Описание специфики передачи реалий при переводе с русского на английский язык
Исследование понятия реалии в современной лингвистике. Особенность обучения художественному переводу. Реалии, выявленные в произведении М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Отражение культуры в языке. Разграничение транскрипции и транслитерации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.02.2020 |
Размер файла | 44,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2.2 Приемы передачи реалий, использованные при переводе произведения «Мастер и Маргарита»
В ходе исследования выяснилось, что наиболее распространенным способом передачи является транскрипция. Отчасти, это связано с тем, что среди реалий романа «Мастер и Маргарита» преобладают имена собственные. Как уже упоминалось выше, имена собственные подразделяются на антропонимы и топонимы.
Примечательно, что с помощью транскрипции в переводе переданы, в основном, антропонимы, например: Николай Иванович - Nikolai Ivanovich Михаил Александрович Берлиоз - Mikhail Alexandrovich Berlioz Однако стоит отметить некоторые исключения. Например, прозвище одного из героев романа передано с помощью перевода: Бездомный - Homeless.
Здесь применение перевода связано с тем, что данное прозвище является говорящим именем и обладает собственным содержанием, которое также подлежит передаче. Реже с помощью транскрибирования передавались топонимы, например: Ялта - Yalta Харьков - Kharkov Садовая - Sadovaya. Некоторые реалии были переданы с помощью транслитерации: финдиректор - findirector самовар - samovar Азазелло - Azazello.
Стоит отметить, что в некоторых случаях довольно проблематично разграничить транскрипцию и транслитерацию, например: Кисловодск - Kislovodsk, Маргарита - Margarita. Как видно из примеров, в переводе передана как графическая, так и фонетическая формы слова, поэтому трудно определить способ передачи данной реалии.
Тем не менее, исходя из прагматического аспекта перевода, в данных случаях приоритетным является передача фонетической формы, в связи с чем, данные примеры отнесены к приему транскрипции. Также есть и другие затруднительные случаи, где выбор сделан в сторону транслитерации. Наиболее примечателен следующий пример: МАССОЛИТ - Massolit.
В данном примере можно с уверенностью исключить транскрипцию, поскольку фонетическая форма перевода не соответствует оригиналу. В то же время, транслитерация предполагает передачу графической формы. В оригинале все слово состоит из заглавных букв, в то время как в переводе заглавной является только первая буква, все остальные строчные. Исходя из этого, можно сказать, что графическая форма передана частично.
Тем не менее, данный пример следует, безусловно, отнести к приему транслитерации. В некоторых случаях, к реалиям, переданным с помощью транскрипции или транслитерации, прилагается переводческий комментарий, например: примус - primus. В сноске переводчики дают определение данной реалии. Наряду с транскрипцией и транслитерацией, при переводе широко применен прием полукальки. В основном, с помощью данного приема перевода переданы топонимы, например: Москва-река - Moscow River Никитские ворота - Nikitsky Gate Ермолаевский переулок - Yermolaevsky Lane Значительно реже полукалькой переданы антропонимы, например: Лжедмитрий - false Dmitri Князь Владимир - Prince Vladimir
Наиболее примечательны такие примеры полукальки как: комсомолка - komsomol girl. В существительном комсомолка, в корне слова заключено смысловое содержание, в то время как суффикс выражает женский род. В переводе смысловое значение передано с помощью транскрипции komsomol , а принадлежность к женскому роду выражено существительным girl.
Похожим примером является кулачок - little kulak. корень слова, заключающий в себе смысловое содержание, передан с помощью транскрипции: kulak. В свою очередь, уменьшительно-ласкательное значение, которое в оригинале выражено суффиксом, при переводе передано прилагательным little.
Калькирование было использовано, в основном, для передачи словосочетаний и сложных слов, например: белогвардеец - white guard венчальные свечи - wedding candles, домоуправление - house management Как видно из примеров, при переводе сложных слов, каждая морфема слова переводилась отдельно. При переводе словосочетаний переводу подлежало каждое слово.
Родовидовая замена позволила приблизительно передать содержание реалий. Наиболее яркий пример: казенное белье - clinic underwear. Как известно, слово казенный значит принадлежащий государству. В романе речь идет о вещах, которые были выданы одному из героев в больнице. Переводчики сузили значение реалии и заменили принадлежность государству на принадлежность больнице: clinic.
Описание позволяет передать значение реалии, однако при этом зачастую теряется колорит. примеры описания: самокрутка - hand-rolled sigarette бурка - georgian felt cape косоворотка - side-buttoned shirt Представленные реалии упоминаются мимоходом, на них не сосредоточено внимание читателя, следовательно, применение транскрипции в данных случаях не уместно, поскольку она отвлекла бы читателя.
Поэтому в данном случае использование описательного перевода является наиболее подходящим решением. Функциональный аналог позволил заменить исходное содержание реалий близким по значению. Например, слово брынза при переводе передано как Feta cheese, что переводится как сыр фета. Брынза и сыр фета не являются одним и тем же продуктом, но имеют много схожих черт.
Поэтому в данном случае вполне возможно заменить исходное содержание реалии близким по значению. Ее один пример: лафитничек - vodka. Слово лафитник обозначает особый вид рюмки. Однако в переводе оно передано в значении содержимого: vodka.
Также интересен следующий пример: червонное золото переведено как pure gold. В переводе с английского pure gold означает чистое золото. Данный перевод не совсем точен, поскольку он означает полное отсутствие добавок в сплаве, однако в червонном золоте есть примеси, как правило, медь. Тем не менее, червонным называют золото высокой пробы, которое используется в ювелирном деле.
В данном случае, в оригинале подчеркивается его ценность. Перевод pure gold указывает на дороговизну золота, и, следовательно, выполняет свою функцию. Таким образом, при переводе были использованы следующие приемы передачи реалий: транскрипция (в 46 случаях); транслитерация (в 8 случаях); калька (в 24 случаях); полукалька (в 42 случаях); родовидовая замена (в 34 случаях); функциональный аналог (в 38 случаях); описание (в 8 случаях).
2.3 Выводы по второй главе
Во второй главе была приведена классификация реалий, а также способы их передачи на английский язык. В ходе исследования было выявлено, что транскрипция и полукалька в большинстве случаев применялись для перевода имен собственных. В частности, с помощью транскрипции передавались имена и фамилии людей, а также названия городов. Полукалька использовалась, в основном, для передачи названий улиц, городских объектов. Имена нарицательные переводчики переводили с помощью калькирования или находили для них функциональные аналоги. С помощью калькирования были переведены, как правило, словосочетания и сложные слова.
Полукальками переданы реалии, которые включают в себя как собственный, так и иноязычный материал. Как правило, иноязычный материал передан с помощью транскрипции, в то время как собственный материал переведен калькированием. Описательный перевод позволил передать значение реалий, однако не позволил передать их колорит. Поэтому описание применено в тех случаях, когда реалия не имеет особого значения как таковая, а только называет определенный объект.
С помощью функционального аналога переводчикам удалось приблизительно передать значение реалий, однако при этом потерялся колорит. Тем не менее, данный прием позволил передать основную функцию, которую выполняли реалии в оригинале.
Заключение
Исходя из результатов проведенного исследования, можно прийти к следующим выводам: культурно-маркированными единицами называются единицы, которые содержат культурную коннотацию. Яркими представителями культурно-маркированных единиц являются реалии.
Реалии являются проявлением культурной маркированности и не имеют точных соответствий в других языках, поэтому представляют особую трудность для перевода. Основными трудностями при переводе реалий являются: отсутствие соответствия реалии в ПЯ и необходимость передать не только смысл слова, но и колорит.
Таким образом, передача колорита представляет наибольшую трудность при переводе культурно-маркированных единиц.
В ходе исследования были выявлены реалии, использованные в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Далее, выявленные реалии были разделены в соответствии с классификацией, предложенной С. Влаховым и С. Флориным. В ходе проведенного анализа было установлено, что среди реалий романа «Мастер и Маргарита» насчитывается 62 примера имен собственных, из которых 34 антропонима, 28 топонимов.
Помимо этого, в романе выявлено 8 советизмов. Также был проведен сопоставительный анализ, в ходе которого были сопоставлены тексты романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также его перевод на английский язык, выполненный переводчиками Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской.
В ходе сопоставительного анализа были выявлены способы передачи реалий при переводе на английский язык. Далее, выявленные способы передачи реалий были разделены в соответствии с классификацией, предложенной С. Влаховым и С. Флориным. Как показали результаты исследования, при переводе романа «Мастер и Маргарита» были использованы следующие приемы передачи реалий: транскрипция (23%); транслитерация (4%); калька (12%); полукалька (21%); родовидовая замена (17%); функциональный аналог (19%); описание (4%).
Исходя из выше приведенной статистики, можно сделать вывод, что переводчики Р. Пивер и Л. Волохонская стремились найти соответствия для реалий и избегать трансформаций. С одной стороны, такой подход позволил сохранить авторский стиль М. А. Булгакова.
С другой стороны, в некоторых случаях это вызывало трудности восприятия у иноязычного читателя. Однако, с точки зрения адекватности и эквивалентности, данный перевод можно признать удовлетворительным.
В ходе выполнения данной бакалаврской работы были выполнены следующие задачи:
1. Изучена научно-теоретическая литература по теории художественного текста, стилистике, переводоведению.
2. Был проведен сопоставительный анализ текста оригинала и перевода.
3. Выявлены реалии, использованные в произведении М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
4. Выявить приемы передачи реалий при переводе с русского языка на английский.
5. Обобщены полученные результаты.
Выполненные задачи позволили описать специфику передачи реалий при переводе с русского на английский язык. Таким образом, поставленные задачи выполнены, цель достигнута.
Список использованной литературы
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и Перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст]: учеб. пособие/ Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975.
3. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 123 с.
4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. - 207с.
5. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Русский язык за рубежом. № 3 М.:1972 - 156 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983.
7. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы [Текст] / В.В. Виноградов. - М. : Гослитиздат, 1959. - 656 с.
8. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы [Текст] / В.В. Виноградов // Избранные труды. - М. : Наука, 1980. - 358 с.
9. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст]: учеб. пособие/ В.С. Виноградов. - М: Изд-во МГУ, 1978
10. Виноградов, В.С. Перевод : общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М. : КДУ, 2004. - 240 c.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
12. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]: учебник/ Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544с.
13. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка. //Язык, сознание, коммуникация [Текст]: учеб. пособие/ Д. Б. Гудков. - М.:Вып.4.Филология, 1998.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода - СПб.: Союз 2005. - 319 с. 15. Касаткина, К.А. Преодоление межкультурной асимметрии при переводе культурно-маркированных единиц [Текст]: науч. статья/ К.А. Касаткина. - Тольятти: Международный институт рынка, 2010.
15. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст]: учебное пособие/ Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2008. 320 с.
16. Паршин Л. Великий бал у Сатаны: О романе Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита" [Текст]/ Л. Паршин // Наука и жизнь. 1990. С. 93 - 99.
17. Паршин, А.В. Теория и практика перевода [Текст] / А.В. Паршин. - М.: Самиздат, 2008. 203 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Характеристика и особенности современного арабского языка. Понятие и сущность реалии, основное назначение научного функционального стиля в арабском языке. Отличительные черты терминов от реалий, применение и возможное предназначение транскрипции.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 31.01.2018Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Исследование использования причастий разных типов в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Анализ языковых особенностей романа, причастие как часть речи, его морфологические и синтаксические особенности. Классификация причастий по разным основаниям.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 14.03.2010Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Категория времени в истории лингвистической науки. Понятие глагольной категории времени в теоретическом аспекте. Анализ языкового выражения глагольной категории времени в произведении М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Семантика форм настоящего времени.
дипломная работа [125,0 K], добавлен 10.08.2010Историко-социальные предпосылки изменений в именах шотландских королей, хроника правления. Классификация реалий по Влахову и Флорину. Связь реалий по предмету и времени. Характеристика титулов и обращение к знати. Титулы как реалии в шотландской поэзии.
дипломная работа [63,6 K], добавлен 09.11.2011Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.
дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004Конструкции, осложняющие структуру предложения в русском языке. Структура вводных компонентов. Вставные конструкции в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Пунктуационное оформление вставок. Положение вводных конструкций, осложняющих предложение.
дипломная работа [147,5 K], добавлен 06.08.2014Понятие лингвоэстетической поэтики в художественном тексте. Функционирование значимых языковедческих средств в романе Булгакова "Мастер и Маргарита": номинации, пейзажные зарисовки и лирические отступления, портретные характеристики и популярные фразы.
творческая работа [3,8 M], добавлен 03.02.2011Понятие реалий, существующих в переводоведении, особенности их классификации. Путешествуя по страницам путеводителя Бориса Носика "Прогулки по Парижу". Анализ французских слов-реалий и основных способов их введения в русский текст произведения.
реферат [58,8 K], добавлен 03.02.2016Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014