Вступ до перекладознавства

Деякі основні аспекти перекладознавства. Різновид перекладу в залежності від жанру перекладеного тексту. Синхронний переклад та особливості його перекладу. Проблеми словотвору та труднощі їх перекладу. Лексика мови з погляду стилістичної точки зору.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курс лекций
Язык украинский
Дата добавления 03.03.2020
Размер файла 172,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

We saw a two-funelled steamer. - Ми побачили двотрубний пароплав.

Проблема правильного розуміння і перекладу неологізмів зв'язана з тим, що при сучасному стрімкому розвитку науки і техніки ніякий словник не в змозі поспіти за виникненням нових слів і термінів в різних областях знань.

Тому, якщо в тексті зустрічається неологізм, відсутній у словнику, перекладач зобов'язаний самостійно визначити його значення, з огляду на словотворчі елементи даного слова і спираючись на контекст, наприклад:

Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant.

У даному реченні ми зустрічаємо нове слово propellant, якого немає в загальному словнику і значення якого потрібно встановити.

Відокремлюємо в словнику суфікс -ant і знаходимо вихідну форму propel як дієслово: просувати вперед, надавати руху, рухати.

З огляду на те що суфікс - ant утворює іменники від дієслова, визначаємо зразкове значення слова propellant як - те що надає руху

Виходячи з контексту, підбираємо найбільш придатне значення - пальне. Після цього робимо переклад всього речення:

Реактивні літаки поглинають величезну кількість пального.

Якщо неологізм являє собою звичайне слово, але вжите в спеціальному термінологічному змісті, то, мабуть, єдиним способом встановлення його значення залишається опора на контекст, на загальний зміст перекладного уривка.

У реченні:

This proved to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of us dialogues.

Ми зустрічаємо неологізм dubbed, значення якого (дублювати фільм) легко встановлюється з контексту, після чого переклад речення не викликає ускладнень:

Цей фільм виявився арабським, але тому що він був дубльований на англійсьу, ми змогли насолодитися дотепністю і жвавістю його діалогів.

Значення відименних дієслів, як було зазначено вище, повинне виводитися зі значення вихідних іменників при обов'язковому орієнтуванні на контекст. При перекладі неологізмів-запозичень основним засобом розкриття значення слова є контекст і, звичайно, словник тієї мови, з якого запозичене дане слово.

Неологізми - скорочення

Бурхливий ріст лексичних скорочень спостерігався в англійській мові вже в період 50-х - 60-х р. Цей спосіб утворення нових слів виявився дуже продуктивним і в наступні десятиріччя.

Великий відсоток скорочено-похідних слів складають буквальні абревіатури. У різних словниках включені апроніми, що вимовляються як цілі слова (а не як алфавітні назви окремих груп), і інші, менш регулярні, типи буквальних скорочень.

Розглянемо кожну з груп.

Найчисленнішими є ініціальні абревіатури, представлені початковими буквами скорочених компонентів чи словосполучень складних слів, наприклад:

MVP (most valuable player) "найкращий гравець"

ОАО (Orbiting Astronomical Observatory) "орбітальна космічна обсерваторія"

SST (Supersonic Transport) "надзвуковий реактивний літак"

D.I.Y. (do-it-yourself) "саморобний"

L.D.C. (Less-developed country) " країна, що розвивається,"

r-t-w (ready-to-wear) "готовий (про одяг)"

Серед ініціальних скорочень нерідко зустрічаються омонімічні утворення, які розрізняються легко в контексті:

ВР (Beautiful People) "вершки суспільства"

ВР (Black Panther) "Чорна пантера"

Апроніми що вимовляються як слова, наприклад:

GRAS (Generally Recognized as Sage) "визнаний нешкідливим."

TESL (teaching English as a Second Language) "навчання англійському, як другій мові."

TACAN, частіше tacan (tactical air navigation) "тактична аеронавігаційна система "Такан."

Загальний вид абревіатури виник у результаті ініціального скорочення сурядних словосполучень, наприклад:

D&D (day and dumb) "глухонімий" (амер. сленг - у значенні "ховаючий інформацію від поліції").

r.&r. r.'-n.'-r.(rock n roll) рок'н'рол.

R&D (Research and Development) "дослідження і розробки".

Подібні скорочення можуть входити до складу словосполучень типу:

A&R.: man (Artist and Repertory) "людина, що займається підбором акторів і репертуару".

Для англійської розмовної мови, особливо щодо сленгу дуже характерне вживання усічених слів. Найбільш продуктивним видом усікання виявилась апокопа тобто усікання кінця слів, наприклад:

limo (limousine) "лімузин".

disco (discotheque) "дискотека".

para (parachutist) "парашутист".

mayo (mayonnaise) "майонез".

Утворення суфіксальних неологізмів від словосполучень

За останній період зросла продуктивність суфіксів, що приєднуються до словосполучень для утворення іменників.

Велика частина таких новотворів з'явилася шляхом приєднання суфікса (72%). Похідні з цим суфіксом позначають:

осіб, що належать до визначеної расової і соціальної групи. У цьому випадку словосполучення вказує на характерну ознаку даної групи людей: brain mind - "витік мозків, виїзд найкращих і творчих працівників із країни"; brain minder - "науковий чи творчий працівник, що виїхав із країни в пошуках роботи на більш вигідних умовах"; green card "зелена картка, дозвіл, який видається американською владою іноземним робітникам"; green-carder - "іноземний робітник у США, що має дозвіл на в'їзд"; Third World "третій світ"; Third Worlder "виходець, житель країни третього світу, особливо розташованої в Азії чи в Африці".

Неологізми з суфіксом -er можуть означати прибічників певної наукової концепції: Big Bang - “великий вибух - теорія походження всесвіту”; Big Bagner - прибічник великого вибуху; cold moon -“холодний місяць”- вчений, зрекаючий наявність термічної чи вулканічної діяльності у місячній корі; hot moon - прихильник теорії про наявность термічної чи вулканічної діяльності в місячній корі ".

Також похідні з цим суфіксом можуть означати осіб, що у своїй
діяльності додержуються принципів, коротко виражених в основі:

hard line - "жіноча лінія, нестійкість, відмовлення від вчинків, компромісів"; hard liner "прихильник "жіночої лінії" у політиці"; soft line - "м'яка лінія, стримана, помірна політична лінія чи тактика"; soft liner-
"прихильник "м'якої лінії" у політиці, супротивник застосування сили при рішенні контролю".

Деякі неологізми з цим суфіксом означають предмет, висловлювання,
що співвідносяться з поняттям, вираженим словотворчою основою: all
night - "ніч безперервно"; allnighter "те, що триває протягом усієї ночі"; to slap the knees "ляскати по колінах від реготу"; knee-laper - "сміховинний жарт, гострота".

В утворенні неологізмів від словосполучень беруть участь також суфікси абстрактних іменників - ism, - ness.

Суфікс -ism утворює іменники зі значеннями:

політичних рухів: Third world - "третій світ"; Third worldism -
"рух, у підтримку країн третього світу".

Значення соціального поводження: Uncle Tom - "дядько Том"; Uncle Tomism " - зрадництво інтересів негритянського населення США неграми"; do it yourself - "зроби сам"; do-it-yourselfism -"прагнення зробити усе своїими руками, відмовлення від послуг професіоналів".

Також існують неологізми, утворений від словосполучень за допомогою суфікса *- ness: all at once "раптом, відразу, раптово, одночасно"; all-at-once-ness "умова, при якій багато подій відбуваються раптово й одночасно".

При приєднанні суфікса до словосполучення всі його компоненти зближаються і стають невідривними друг від друга. Це часто фіксується графічно за допомогою дефіса чи злитого написання.

Лекція №14. Переклад скорочень

Для перекладу скорочень необхідно, насамперед, визначити спосіб їх утворення.

Існують наступні способи утворення:

- буквені

- ініціативні

DC - direct current - постійний струм

EMF - electromotive force - електрорушійна сила

h.p. - horsepower - (кінська сила) - одиниця потужності

Серед таких скорочень багато омонімів:

s.f. - self-feeding - з автоматичною передачею

- signal frequency - частота сигналу

- square foot - квадратний фут

Складові скорочення:

Radsta = radio station - радіостанція

Chemurgy = chemistry metalogy - галузь хімії стосовна до області виробництва металів

Літерні скорочення:

T - shirt - сорочка у формі букви Т

V - antenne - антена у формі букви V = V-образна антена

V - block - V-образний блок

Усічені слова(усікаються будь-які частини):

lab

doc

match

Ry.= railway

Ft. = foot

Стягнення (два компоненти утворюють слово з новим значенням):

motel = motorhotel

landromat = landry automat

camelry = camel cavery (кавалерія на верблюдах)

Скорочуватися можуть назви партій, організацій, посад:

FBI = Federal Buro of Investigation - ФБР

Gov = government - уряд

MP = military police - американська військова поліція

metropoliten police - міська поліція.

При перекладі треба враховувати, що багато американських і англійських скорочень мають еквіваленти в російській мові. Ці скорочення

а) або скорочуються відповідні слова російської назви:

FBI = ФБР

UNO = ООН

UFO = НЛО

б) або російськими буквами відтворюється англійське скорочення, але розшифровується воно відповідно до повної російської назви

NATO = North American Treaty Organization = Північноатлантичний союз.

Скорочення можуть існувати, якщо:

а) дається буквене скорочення російського перекладу і відразу ж назва цілком (чи навпаки).

б) дається повна назва без скорочення.

в) якщо скорочення має два чи більш значення, необхідно установити в кожному зі значень скорочення його вживання і потім перекладати.

Скорочення прізвищ і прізвиськ (не фіксуються словниками).

JFK = John Fidzerald Kennedy

MM = Meriline Monro

Rocky = Rockfeller

Рекомендації:

- при перекладі прізвище перекладається цілком;

- прізвисько заміняється прізвищем, тому що подібного роду скорочення не відповідають стилю печатки чи не будуть зрозумілі читачем.

Скорочення географічних назв.

Зустрічаються для позначення американських реалій, тобто в англійській печатці. На російську мову вони перекладаються цілком з урахуванням правил транскрипції і транслітерації.

Окказіональні скорочення

Скорочуватися можуть будь-які слова.

Conservative to stand in E. = консерватор висуває кандидатуру на вибори = на додаткових виборах балатується консерватор.

Скорочення

Повне написання

Переклад

1. A.D.

Anno Domini

Нашої ери

2. a.m.

Ante meridiaen

До полудня

3. B.C.

Before Christ

До нашої ери

4. cf.

Confer

Порівняй

5. e.g.

Examplia gratia

Наприклад

6. etc.

Et cetera

І так далі

7. ft.

Foot

Фут

8. gr.

Gram

Грам

9. i.e.

Id est

Тобто

10. in

Inch

Дюйм

11. kg.

Kilogram

Кілограм

12. km.

Kilometre

Кілометр

13. lb.

Libra

Фунт

14. m

Metre

Метр

15. mi

Mile

Міля

16. mm

Millimetre

Міліметр

17. No, no

Nomber

Номер

18. p.m.

Post meridien

Після полудня

19. sec.

Second

Секунда

20. VIZ

Videolicet

А саме

ПЕРЕКЛАД ІНТЕРНАЦІОНАЛЬНИХ СЛІВ

Інтернаціональні слова найчастіше мають греко-латинське походження і, як наслідок, подібну форму в різних мовах.

contrast

control

diagram

dialect

При їхньому перекладі прибігають до транслітерації.

antennae - подвійне «nn» не переноситься, але написання зберігається.

Іноді сполучається транслітерація і транскрипція.

feeder = файдер - для подачі палива в машині.

Проблеми при перекладі інтернаціональних слів бувають наступні:

1) російське слово збігається з англійським не у всіх значеннях, а тільки в одному з них, іноді в двох.

meeting = зустріч, збори, побачення, мітинг, засідання.

У російській мові мітинг - це політична зустріч.

2) російське слово має значення, якого немає в англійського слова, коли слово запозичене як англійськию так і російською мовою.

auditorium - 1) в обох мовах - приміщення, аудиторія

2) аудиторія (люди), а в английком мові - audience.

3) у слів у російській і англійській мові існують значення, як загальні, так і власні (відрізяючиєся).

correspondence - кореспонденція

Загальне значення “пошта”.

- у російській мові “інформація газетних матеріалів”, а в англійській мові - “news from abroad”.

- в англійській мові також є значення відповідності.

4) російські й англійські слова мають подібність у написанні, але різне значення («помилкові друзі перекладача»). Їх називають псевдоінтернаціональними словами. Вони представляють найбільші труднощі в процесі перекладу.

decade = 10 років

декада = 10 днів

prospect = перспектива

проспект = вулиця

Лекція №15. Розвиток суспільства і збагачення словникового складу англійської мови

Останнє десятиріччя XX сторіччя було періодом бурхливого розвитку всіх сторін життя людства, однак серед них слід особливо зазначити сферу сучасної інформаційної техніки, сфери економічного і суспільно-політичного життя як головних постачальників нової лексики і фразеології, причому комп'ютеризація соціального життя приводить до того, що багато неологізмів, які зв'язані з інформаційною революцією, належать одночасно і сфері сучасної техніки, і сфері економіки, і сфері медицини і т.і.

homebanking

E-sourcing

database marketing

telemedicine

technoathlete

Сфера економічного життя останнім часом була сферою кардинальних змін, і ці зміни відбиваються в численних інноваціях. У 90-і роки, вважають вчені і фахівці, в економіці і бізнесі відбувається революція, і навіть не одна, а цілих чотири. Перша зв'язана з "глобалізацією " ринків і бізнесу, друга - з комп'ютерами, третя - це революція в керуванні економіки і четверта революція зв'язана з впровадженням інформаційної техніки.

У зв'язку з глобалізацією економіки і бізнесу спостерігається, наприклад, висока дериваційно-синтагматичня активність лексеми global:

globality

globalize

globalization

global corporation

global villager

Отже, народився рух «антиглобалізації» (antiglobalization), усе зростає число людей, що протестують проти пагубних наслідків цієї тенденції розвитку економіки, особливо щодо навколишннього середовища (globoprotesters).

Продовжують створюватися і пропагуватися нові економічні теорії, напрямки економічної політики, слово economy (economics) вступає в активні зв'язки для утворення неологізмів, особливо фразеологічних:

behavioral economics

goldilocks economy

knowledge economy

stakeholder economy

Таким чином, образна інновація goldilocks (goldilocks economy) виникла в останні роки для позначення тимчасового стану економіки в деяких розвинених країнах, що характеризуються стійкими темпами росту і низьким рівнем інфляції.

Цілий ряд нових слів утворено з осколками слова economics (nomics), що у попереднє десятиріччя перетворився в суфікс:

bionomics

burgernomics

geekonomics

mediconomics

З інших центрів слова і фразоутворення слід зазначити лексеми market, entrepreneur, на базі яких створені неологізми, зв'язані, в основному, із процесом переходу цілого ряду країн до ринкової економіки, з позначенням підприємців у різних областях, сферах:

marketize

marketization

to free-market

entrepreneurialise

ethnopreneur

technopreneur

Останні десятиріччя були періодом постійних реорганізацій ділових підприємств, фірм, корпорацій з метою підвищення ефективності їх роботи (насамперед такі реорганізації позначали "урізування" числа співробітників). Якщо в 80-і роки подібні реорганізації і зв'язані з ними скорочення працівників позначалися словом downsizing, то в 90-і роки на зміну йому прийшло слово reengineer і його похідні reengineering, reengineered.

В останнє десятиріччя найбільше інтенсивно поповнювалася суспільно-політична лексика і фразеологія, що відбиває міжнародне життя, суспільні рухи в США й у Великобританії. Для Західної Європи цей період був періодом подальшої інтеграції в рамках Європейського союзу після підписання Маастріхтских угод (Maastricht). З програмою введення в 1999 році єдиної європейської валюти (слово euro стало позначати одиницю єдиної валюти) співвідносяться такі інновації, як:

euro-fan

euro-member

euro-block (euro-zone)

X-group

E-day

Чимало неологізмів відбиває стратифікацію британського й американського суспільства, його розподіл на різні класи і соціальні групи. В другій половині 80-х років в американському варіанті виник неологізм underclass для позначення найбідніших шарів населення, бездомних, безробітних. У 90-і роки саме на базі цього неологізму з'явилося словосполучення biological underclass. Під «біологічним підкласом» розуміють людей, чий генетичний склад робить їх неповноцінними в суспільстві (наприклад, вони більше піддані деяким захворюванням, особливо спадкоємним). Такі люди стають об'єктом дискримінації при найманні на роботу, при оформленні страхування, навіть при вступі в шлюб. Попутно відзначимо, що за аналогією було створено і висловлювання cosmetic underclass для позначення людей, що у силу свого матеріального становища не можуть собі дозволити зробити пластичні операції, змушені «задовольнятися» своєю зовнішністю і тому вони мають комплекс неповноцінності.

У США й у Великобританії стали виділяти і нову соціальну еліту - "надкласи", "суперкласи". У США це, наприклад, «білий надклас» - white overclass, до якого належать керівники високого рангу, відомі юристи, лікарі, діячі мистецтва і культури європейського походження. Саме слово overclass, створене за аналогією зі словом underclass і виступаюче деякою мірою його антонімом, стало позначати еліту, що править клас США, а також досить значний прошарок мільйонерів (наприкінці 90-х років, по оцінках журналу Форбс, у США нараховувалося приблизно 5 мільйонів родин з річним доходом понад мільйон доларів).

Молоде покоління завжди було в центрі суспільної уваги і тим самим притягало до себе нові одиниці, що служать для його позначення і характеристики. Сучасне молоде покоління британців, наприклад, часто іменується "поколінням екстазу" (Generation Ecstasy, Generation Е, Gen Е). Ці назви зв'язані з наркотиком-стимулятором "Ecstasy", популярним серед молоді. Після публікації книги американського письменника Дугласа Купленда «Generation X» назва цієї книги стає самою популярною назвою нового покоління США (воно часто функціонує й у скороченій формі - Gen X), а для позначення представників цього покоління були створені неологізми Generation Xer, GenXer, Xer.

Серед молодих американців окремо стали виділяти людей латиноамериканського походження, для їхнього позначення виникло словосполучення generation С (С - буква іспанського алфавіту), а неологізм С став позначати представника такої молоді. За зразком неологізму Generation X виникло і новотвір Generation Y, що вживається для позначення підлітків. Загальним позначенням молодих людей у США стало також словосполучення nexus generation, що підкреслює, що це покоління є сполучним поколінням. Відзначимо, що наймолодше покоління (Generation Y) характеризується і за допомогою словосполучення echo boom. Усе більша кількість молодих американців проживає і працює за межами своєї країни, особливо в країнах, що розвиваються; для позначення молодих "экспатриатів" стали вживатися неологізми Generation Global, Generation G, Gen G.

У зв'язку з інформаційною революцією покоління людей до двадцяти років стали також називати «поколінням інтернету» (Nеt generation, N-Gen).

Зовсім недавнім позначенням нового покоління
став термін вчених в області демографії - millennials, що підкреслює, що це покоління нового, третього тисячоріччя. Термін охоплює досить широку вікову групу - від дітей до молоді у віці до 25 років.

Нові соціальні групи стали виділяти і серед жінок. Так, у другій половині 90-х років в американському варіанті виникло вираження soccer mom для позначення численної категорії замужніх жінок середнього класу, що, як правило, не працюють, займаються вихованням дітей (відвідують усі футбольні матчі, у яких беруть участь їхні діти, звідси і назва - "футбольна мама ") і виявляють велику активність у політичному, громадському житті, особливо на місцевому рівні. "Футбольні мами" - це ціла армія активних виборців, що не можуть ігнорувати політики; не випадково, що коло жіночих проблем (утворення освіта, охорона здоров'я) одержало останнім часом позначення soccer mom issues.

Наприкінці 90-х років словосполучення soccer mom послужило зразком для створення вираження waitress mom, що позначає ще одну категорію жінок, що впливають на хід виборів, а саме представниць нижчих шарів - жінок середнього віку без освіти, що мають декількох дітей і нерідко працюючих у двох-трьох місцях. Типовим місцем роботи із сумісництва є ресторани, кафе, закусочні, де ці жінки підпрацьовують як офіціантки, звідси і їх назва - waitress mom.

Ще на початку 90х років укладачі словників неологізмів підкреслювали, що навколишнє середовище виходить на перше місце серед головних постачальників інновацій. Наші спостереження свідчать, що в наступні роки кількість "эконеологизмів" ніяк не зменшилась. За сферою екології цілком закріплений префікс есо-, число неологізмів з цим словотворчим елементом досягає багатьох сотень, його синонімом останнім часом став виступати і елемент enviro-(envirobusiness, envirogear, envirotech), екологічна спрямованість характерна для багатьох новотворів із префіксом bio- (biodiesel, biofriendly, bioremeditation, bioregionalism), із суфіксом -friendly (eco-friendly, fish-friendly, ozone-friendly). країнам, що розвиваються, стала проводитися політика, що називають політикою "биоімперіалізма" (bioimperalism).

Важлива роль "четвертої влади" обумовлює той факт, що сфера масової інформації є місцем народження багатьох мовних інновацій, що співвідносяться з найрізноманітнішими сферами людської діяльності, і в той же час постійно виникають неологізми, що безпосередньо зв'язані з мас-медіа; відбивають тенденції їх розвитку. Вважається, наприклад, що головною тенденцією розвитку засобів масової інформації є їх "бульваризація" (tabloidization) - перетворення в дешеві видання, що прагнуть привернути увагу читачів сенсаціями, скандалами, плітками. Учені пишуть про комерціалізацію навіть "якісних" газет, у результаті чого вони стають так називаними "life-style magazines".

Не випадково, що виникає цілий ряд нових слів і словосполучень для позначення бульварних газет і журналів, низькопробного телебачення. Так, дешеві друковані видання позначаються неологізмами ragazine (rag+magazine), red tops, tab; словосполучення rat pack з експлікованою негативною оцінною коннотацією створене для характеристики бульварної преси Великобританії, а похідне rat packer позначає журналіста, що працює в такій пресі; низькопробне телебачення одержало назви tabloid TV, trash TV, неологізм broadloid (broadsheet + tabloid) підкреслює тенденцію перетворення "серйозних" газет у газети-гібриди.

Загострення проблеми злочинності відбивається, насамперед, у неологізмах, що позначають нові види злочинів. Можна відзначити, наприклад, нові слова, зв'язані з автомобільними злочинами:

car-jacking

car-bombing

ram-raid

Функціонування неологізму car-jack і його похідних свідчить, що в англійській мові затвердився новий словотворчий елемент -jack у значенні викрадати (трансформаторні засоби). У попереднє десятиріччя за аналогією з цим словом були створені такі одиниці як:

sky-jacking

sea-jacking

ship-jacking

У теперешній час тероризм є серйозною проблемою. Саме слово тероризм «притягає» до себе слова, та утворює інновації:

bioterrorism

narcoterrorism

cyberoterrorim

new terrorism

new terrorists

Можна відзначити і триваючу концентрацію неологізмів навколо слова bomb як символу тероризму, наприклад:

bus-bombing

car-bombing

unabomber (University and Airline bomber)

Цілий ряд неологізмів відбиває боротьбу зі злочинністю. У середині 90-х років у США народився заклик до непримиренного відношення до злочинності, до «нульового терпіння» (zero tolerance), популярними стали такі словосполучення, як:

zero tolerance attitude

zero tolerance campaign

zero tolerance police

zero tolerance policy

Досить значне число інновацій співвідноситься з повсякденним життям англійців і американців: родиною, дозвіллям, спортом, їжею, напоями, автомобілями. Розглядаючи неологізми, зв'язані з дозвіллям, спортом, необхідно відзначити, що кілька десятків слів відбивають таке явище 90-х років, як втрата інтересу багатьох людей, особливо молоді, до традиційних видів спорту (recreation fatigue). Все більшу популярність приймають:

extreme sports

bungee jumping

sky-surfing

sky-coasting

white water rodeo

black water rafting

cave-tubing

space-diving

orbital surfing

extreme skiing

snowsurfing, snowboarding

street luge

ski football

train surfing

trainspotting

З проблемами родини, з дітьми, їх вихованням, освітою співвідносяться такі неологізми, як наприклад:

family mentoring

flexi-boarding

to hot-house

sleep-over school

unadoption

unschooling

barrel children

boat kids

bajador

kinderpolitics

kidcare

two pay-check family

baby-making industry

tug-of-love

Неологізми зв'язані з деякими напоями і харчуванням:

raw-foodism, living foodism

natural hygienist

functional food

nouvelle cuisine, global cuisine, fusion cookery

java-jive

java-junkie

power drink,

java-water

aqua purificada

alcopops

microbrew

ice beer

ice-brew technology

designer beer, designer lager

gene food, superfood

Frankenstain food, Frankenfood

Відомо, яка важлива роль належить у Західному суспільстві, особливо в американському, автомобілям. Система автотранспорту, вважають учені, перетворилася в «технобіоциноз», що функціонує по своїх власних законах. Не випадково, що серед неологізмів останнього десятиріччя виділяється велика група «автомобільних» слів і словосполучень:

clean car, green car, fuel-cell car, hypercar, supercar

hybrid cars

biodiesel

Викладений матеріал про зв'язок лексико-фразеологічних інновацій з розвитком суспільства свідчать, таким чином, що неологізми 90-х років, як і в попередні періоди розвитку англійської мови, були барометрами, що реагують на всі зміни в суспільстві, на зв'язані з ними процеси, і відбивали ці процеси в мові, усуваючи протиріччя між новими потребами комунікації в умовах мінливого позамовного середовища і ресурсами самої мови. Соціальна детермінованність інноваційних процесів розкривається, зокрема, у явищах концентрації неологізмів навколо визначених понять, у поліномінації, в атракції синонімів, у формуванні визначених словотворчих тенденцій, моделей, елементів.

Серед конкретних соціальних факторів, що роблять вплив на інноваційні процеси в лексико-семантичній системі англійської мови, можна виділити економічну базу і зв'язану з нею стратифікацію суспільства, стиль життя соціально-економічних груп, ціннісні орієнтації їхніх представників, расову, вікову диференціацію носіїв англійської мови.

Література: Ю.А. Зацний “Шляхи та тенденції розвитку лексико-семантичної системи сучасної англійської мови”, Запоріжжя, ЗДУ, 1992.

Ю.А. Зацний “Англо-русский словарь сферы бизнеса”, Никополь, 1994.

Лекція №16. Художній текст та особливості його перекладу

Про перекладачів художньої літератури часто говорять, що він «узявся не за свій текст». Це дуже складний вид роботи, що припускає наявність особливих навичок.

Художня література - це тексти, спеціалізовані на передачі естетичної інформації. Засоби її оформлення різноманітні. Когнітивна інформація в художньому тексті існує на задньому плані, вона підлегла эестетичній інформації. Отже, засобу оформлення естетичній інформації в художньому тексті (рекомендації для перекладача):

1. епітети - передаються з урахуванням їх структурних і семантичних особливостей (прості і складні прикметники; ступінь дотримання нормативного семантичного узгодження з визначальним словом; наявність метафори, метонімії), з урахуванням ступеня индивидуалізованності (стійкий епітет фольклору, традиційний епітет - поетизм);

2. порівняння - непоширені, поширені, розгорнуті;

3. метафори;

4. авторські неологізми;

5. повтори фонетичні, морфемні, лексичні, синтаксичні, лейтмотивні;

6. гра слів;

7. іронія;

8. імена, “що говорять”, топоніми;

9. синтаксична специфіка тексту оригіналу - наявність контрасту коротких і довгих речень, ритм прози,

10. діалектизми, жаргонізми, арготизми.

Усі перекладацькі рішення при перекладі художнього тексту приймаються з урахуванням вузького контексту і широкого контексту всього твору.

Перекладач художнього тексту вимушен завжди зіштовхуватися з трьома основними проблемами.

-передача тимчасової дистанції тексту;

-передача рис літературного напрямку;

-передача індивідуального стилю автора.

Розглянемо ці проблеми.

1. Передача тимчасової дистанції.

Головне - відсутність у лексиці перекладу модернізмів - слів, що не вживаються в даний минулий відрізок часу. Далі «густота» архаїзації залежить від часу створення оригіналу

Для стилізації мови XIX в. досить при перекладі обирати найбільш застарілі: «минав», а не пройшов; «чудовий», а не відмінний; неведення (незнання). В області синтаксису - це інверсія, наприклад: «То й зроби ласку його в Пітер відправити через 3 дні» - а в сучасному варіанті: «То й зроби ласку відправити його в Пітер через 3 дні». Чи: «Усі сиділи вже за столом», а зараз - «усі вже сиділи за столом».

Або - це постпозиція прикметника: «повчання батьківські», «мови грецької».

2. Передача рис літературного напрямку.

Для минулих часів характерна приналежність автора до визначеного літературного напрямку: сентименталізму, романтизму, натуралізму, реалізму, імпресіонізму, експресіонізму - що мають свої особливі відмінні властивості. Наприклад, для періоду романтизму характерно широке використання метафор, що персоніфікують, кольорова символіка, ритм прози, змішання засобів високого стилю з архаїчним просторіччям фольклору, грі слів, особливий стійкий фонд лексики - «романтичний словник».

3. Передача індивідуального стилю - це найскладніше завдання.

Тут необхідний повний стилістичний аналіз оригіналу, що включає не тільки визначення значущих рис стилю, але і характеристику їх частотності. Наприклад, у прозі автора А. переважають розповсюджені речення із сурядним зв'язком між компонентами, їх частотність досягає 90%, це означає, при перекладі заміна сурядного зв'язку підрядної спотворить авторський стиль.

Автор Б. широко використовує контраст канцелярських зворотів мови і високого стилю, створюючи комічний ефект. Тоді будь-яка нейтралізація високої лексики, заміна її при перекладі на нейтральну знищить прийом іронічного контрасту.

Література:І.С. Алєксєєва “Профессиональный тренинг переводчика”, Издательство “Союз”, С.-П., 2001.

Лекція № 17. Особливості науково-технічного перекладу

Сюди відносяться тексти наукових статей, монографій, технічних описів. Вони призначені дня фахівців у даній області знань.

Головні мовні засоби, що вимагають еквівалентної передачі в перекладі тут наступні:

1. Семантика підмета.

2. Пасивні конструкції дієслова.

3. Перевага Present Indefinite.

4. Велика кільтість складних слів.

5. Виразна номінативність тексту - явна перевага іменників.

6. Велика кількість спеціальних термінів.

7. Еліптичний характер вираження думки.

Лексика загальнонаукового опису має наступні особливості:

1. Вона позбавлена емоційного забарвлення;

2. Її можна віднести до нейтрального варіанта сучасної письмової літературної норми;

3. В ній широко розвинена синонімія («відіграє важливу роль» = «має важливе значення»);

4. Наявність скорочень.

Комунікативне завдання наукового тексту - повідомлення нових зведень у даній області знань. Науковий текст недоступний непосвяченим. Отже, перекладачу необхідно «входження в тему», підвищення свого рівня компетентності. Переклад здійснюється на рівні слова, а в деяких складних словах - морфем.

Основні вимоги для перекладу науково-технічних текстів:

1. Точна передача тексту оригіналу

2. Сувора ясність викладання думки при максимально стислій і лаконічній формі, що є лише в нашій мові.

3. Переклад повинен цілком задовольняти загальноприйнятим нормам літературної мови

Терміни - це слова або словосполучення, що мають спеціальне, строго визначене значення в тій чи іншій області науки і техніки. Щоб правильно визначити їх значення, потрібно знати ту область науки і техніки, до яких вони відносяться. Термін по можливості повинен бути точним і стислим. Під точністю його розуміється здатність правильно орієнтуватися.

Терміни поділяються на:

1. прості - circuit;

2. складні - flywheel (маховик); clock work (вартовий механізм);

3. термін-сполучення - circuit breaker - вимикач.

Неологізми в науково-технічному перекладі - це нові слова, що з'являються в мові. Неологізм, проіснувавши якийсь час, або стає загальновживаним словом, або зникає.

digital computer - цифрова обчислювальна машина

to radio-fix - визначити літак за допомогою радіосигналу

helo - гелікоптер

Конверсія - утворення нових слів із вже існуючих без усякої зміни їх написання і вимови.

Motor - to motor

Двигун - працювати в режимі двигуна

Handle - to handle (керувати)

Layout - розташування

Те lay out - розміщати

Переклад назв технічних статей - це особливі труднощі. Їхні основні риси в американців - особливий стиль., яскравість, помітна форма., експресивність лексичних і граматичних засобів, пропуски допоміжних дієслів, союзів, артиклів, присутність скорочень. Звичайно це:

а. Назви у вигляді питання

Modernize? - чи варто реконструювати?

Why wash Aggregates? - питання промивання заповнювачів.

б. Назви у вигляді заяви або постановки питання

We give an Old Swimming Pool New Ideas - як передбачається реконструювати старий плавальний басейн.

в. назви-вигуки

Dоn't Get a Misfit! - не купуйте погане облалнання.

Rain Off the Roof! - відведення дощової води з дахів.

Специфіка науково-технічних текстів:

1. ряд застарілих зворотів, що включають архаїзми:

whereof- якого, про яке hereby - цим,

2. канцеляризми

above-said - вищевказаний

3. громіздкість речень.

Переклад патентів

Особливо відрізняються англійські від американських.

Англійські багаті:

1. складними прислівниками:

hitherto - дотепер

thereto - до даного моменту;

2. вираженнями типу:

We pray - ми молимо, просимо;

3. багаторазовим повторенням суті питання;

4. наявністю великої кількості дієприкметникових зворотів.

Деякі особливості перекладу науково-технічного тексту

Engineering technical terminology

Оскільки науково-технічний текст насичений термінами, що несуть основне навантаження, ми розглянемо питання термінології трохи докладніше,

У звичайній мові слова, як правило, полісемантичні, тобто вони передають цілий ряд значень, що можуть розходитися часом досить широко. Візьмемо для приклада суму значень слова table, що концентруються навколо стрижневого поняття "площина":

стіл

скрижаль

дошка

таблиця

плита

табель

дощечка

плоскогір'я

Поряд з цим, слово table володіє і рядом переносних значень, що зберігають відомий, хоча і більш віддалений, зв'язок зі стрижневим поняттям:

суспільство за столом

їжа (те, що подається на стіл)

напис на плиті

Така багатозначність слів у загальнолітературній мові є фактором, що свідчить про багатство мовних образотворчих засобів.

Лексична багатозначність додає мові гнучкість і жвавість і дозволяє висловлювати найтонші відтінки думки.

Інакше обстоїть справа в науково-технічній мові; у неї головною вимогою виявляється гранична точність вираження думки, що не припускає можливості різних тлумачень.

Тому основною вимогою, пропонованою до терміна, стає однозначність, тобто наявність тільки одного, раз і назавжди встановленого значення.

Фактично далеко не всі терміни задовольняють цій вимозі навіть у межах однієї спеціальності, наприклад:

engine

машина, двигун, паровоз

oil

олія, мастильний матеріал, нафта

Це обставина, звичайно, представляє відоме ускладнення для точного розуміння тексту й ускладнює роботу перекладача. Які джерела виникнення англійської науково - технічної термінології?

Найбільшу групу складають терміни, запозичені з іноземних мов, чи штучно створені вченими на базі, головним чином латинської і грецької мов, по мірі розвитку науки і техніки і появи нових понять.

Так, наприклад, у 1830 році з'явилася назва нової інертної речовини paraffin від латинського parum affinis, тобто мало торкаючийся (з іншими речовинами).

У 1850 р. Либих створив нове з'єднання шляхом окислювання спирту. Він назвав його aldehyde, з'єднавши перші частини латинських слів:

alcohol dehydrogenatum

Іноді виникали і гібридні утворення такі як: haemoglobin від грецького haima кров і латинського globus куля.

Особливо багато термінів з'явилося в Англії в XVIII і XIX століттях у період бурхливого розвитку наук, при цьому частина термінів з мови вчених стала проникати в загальнолітературну мову і зробилася загальним надбанням. До таких слів відносяться:

dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium та ін.

У XX столітті виникли такі новотвори, як: penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry,cyclotron і т.і.

Ці терміни швидко стали загальнозрозумілими завдяки тісному зв'язку новітніх наукових відкриттів з повсякденним життям.

Усе-таки потрібно відзначити, що основна маса науково-технічної термінології продовжує залишатися за межами загальнолітературної мови і зрозуміла лише фахівцю даної галузі знання. Друга по величині група термінів являє собою загальнолітературні англійські слова, які вживаються в спеціальному значенні. Наприклад:

jacket куртка і;разом з тим -кожух

jar глечик і конденсатор

to load навантажувати і заряджати

При цьому зустрічається вживання одного слова в різних спеціальних значеннях, в залежності від галузі знання; слово pocket кишеня, наприклад, має наступні спеціальні значення:

повітряна яма (в авіації)

оточення (у військовій справі)

мертва зона (у радіо)

гніздо родовища (у геології)

кабельний канал (в електротехніці)

У структурному відношенні всі терміни можна класифікувати таким способом:

а) Прості терміни типу: oxygen, resistance, velocity.

б) Складні терміни, утворені шляхом словоскладання. Складові частини такого терміна часто з'єднуються за допомогою сполучного голосного:

gas + meter = gasometer

При цьому іноді відбувається усікання компонентів:

turbine + generator = turbogenerator

ampere + meter = ammeter

в) Словосполучення, компоненти яких знаходяться в атрибутивному зв'язку, тобто один з компонентів визначає інші:

direct current

постійний струм

barium peroxide

перекис барію

Нерідко атрибутивний елемент сам виражений словосполученням, що представляє собою семантичну єдність. Це єдність орфографічно часто виражається написанням через дефіс:

low-noise penthode

малошумный пентод

doubling-over test

іспит на згиб

г) Абревіатура, тобто буквені скорочення словосполучень:

.e.rn.f. = electromotive force - електрорушійна сила

Скороченню може піддатися частина словосполучення:

D.C. amplifier = direct current amplifier підсилювач постійного струму

д) Складові скорочення, що перетворилися в самостійні слова:

loran (long range navigation)

система далекої радіонавігації "Лоран"

radar (radio detection and ranging)

радіолокація

е) Літерні терміни, у яких атрибутивна роль доручається визначеній букві внаслідок її графічної форми:

Т - antenna

Т-подібна антена

V - belt

клиноподібний ремінь

Іноді ця буква є лише умовним, невмотивованим символом:

X-rays рентгенівські промені

При перекладі термінів ми можемо зустрітися з наступними моментами:

а) Частина термінів, що мають міжнародний характер, передається шляхом транслітерації і не має потребу в перекладі:

antenna

антена

feeder

фідер

blooming

блюмінг

б) Деякі терміни мають прямі відповідності в російській мові і передаються відповідними еквівалентами:

hydrogen

водень

voltage

напруга

в) Відома частина термінів при перекладі калькирується, тобто передається за допомогою російських слів та висловлювань, дослівно відтворюючих слова та висловлювання англійської мови:

single-needle instrument

Однострілочний апарат

superpower system

надпотужна система

г) Нерідко трапляється, що словник не дає прямої відповідності англійському терміну. У цьому випадку перекладач повинен вдаватися до описового перекладу, що точно передає зміст іншомовного слова в даному контексті:

video-gain

регулювання яскравості оцінок від відбитих сигналів

combustion furnace

піч для органічного аналізу

wall beam

балка, покладена уздовж поперечної стіни

При перекладі термінів слід по можливості уникати вживання іншомовних слів, віддаючи перевагу словам російського походження:

промисловість

замість індустрія

сільське господарство

замість агрикультура

повний опір

замість імпеданс і т.і.

Оскільки характерною рисою терміна є чіткість семантичних меж, він має значно більшу самостійність стосовно контексту, чим звичайні слова.

Залежність значення терміна від контексту виникає лише при наявності в ньому полісемії, тобто якщо в даній області знання за терміном закріплено більш одного значення.

Pecularities of translation of technical text

У той час як основні труднощі перекладу художньої прози полягають в необхідності інтерпретації намірів автора, тобто в передачі не тільки зовнішніх факторів, але й у збереженні психологічних та емоційних елементів, закладених у тексті, задача, що стоїть перед перекладачем науково-технічного тексту, позбавленого емоційного фарбування, виявляється більш простою - точно передати думку автора, лише по можливості зберігаючи особливості його стилю.

Для того щоб правильно зрозуміти науково-технічний текст, треба, як уже вказувалося раніше, добре знати даний предмет і зв'язану з ним англійську термінологію.

Крім того, для правильної передачі змісту тексту російською мовою потрібно знати відповідну російську термінологію і добре володіти російською літературною мовою.

Переклад за допомогою словника незнайомих однозначних термінів типу oxygen, ionosphere, не представляє ускладнень.

Інакше обстоїть справа, коли одному англійському терміну відповідає декілька російських, наприклад:

Switch вимикач

перемикач

комутатор

У цьому випадку свідомий вибір аналога може диктуватися лише добрим знанням даного предмету. Візьмемо речення:

Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph

and telephone signals.

Перекладач, докладно не знайомий з радіосправою та відповідною росіійською термінологією, переклав би це речення так:

Більшість сучасних радіопередавачів може посилати як

телеграфні, так і телефонні сигнали.

Однак, технічно грамотний переклад повинен бути наступним:

Більшість сучасних радіопередавачів може працювати як у телеграфному, так і в телефонному режимі.

Основні риси російського науково-технічного стилю наступні:

- стругаючи ясність викладу

- чіткість визначень

- лаконічність форми

При перекладі англійського тексту перекладач повинен повно і точно передати думку автора, формуючи її у форму, властиву російському науково-технічному стилю й аж ніяк не переносити в російський текст специфічних рис англійського оригіналу.

Для ілюстрації зупинимося на деяких стилістико-граматичних особливостях англійського тексту, далеких від стилю російської науково-технічної літератури:

а) В англійському тексті переважають особисті форми дієслова, тоді як російському науковому стилю більш властиві безособові чи невизначено-особові обороти.

б) В англійських текстах описового характеру нерідко вживається майбутній час для вираження звичайної дії.

Керуючись контекстом, варто перекладати такі речення не майбутнім, а теперешнім часом, іноді з модальним відтінком:

The zinc in the dry cell аccumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.

Цинк у сухому елементі

акумулює велике число

надлишкових електронів, що рухаються до вугільного електрода.

Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.

На мал. 10 приводиться креслення електричної лампи; нитка розжарення видна в центрі.

в) В англійських науково-технічних текстах особливо часто зустрічаються пасивні обороти, тоді як у російській мові пасивний стан вживається значно рідше.

Отже, при перекладі, ми нерідко повинні звертатися до заміни пасивних конструкцій іншими засобами висловлювань, більш властивими російській мові.

Речення

This question was discussed at the conference.

можна перекласти слідуючими способами:

Це питання було обговорено на конференції.

Це питання обговорювалося на конференції.

Це питання обговорювали на конференції.

Конференція обговорила це питання.

г) Автори англійської науково-технічної літератури широко використовують різні скорочення, що зовсім невживані в російській мові, наприклад:

d.c. (direct current)

постійний струм

а.с. (alternating current)

перемінний струм

s.a. (sectional area)

площа поперечного переріза

b.p. (boiling point)

крапка кипіння й ін.

Такі скорочення в перекладі повинні розшифровуватися і даватися повним позначенням.

д) Деякі слова чи висловлювання в англійському тексті містять далеку нашій мові подобу. При перекладі вони повинні замінятися аналогами, тобто висловлюваннями відповідними за змістом, але більш звичайними для російського тексту, наприклад:

We have learned to manufacture dozens of construction materials to

substitute iron.

Замість dozen дюжина в російській мові звичайно в таких випадках вживається слово десяток, тому це речення ми перекладаємо:

Ми навчилися робити десятки будівельних матеріалів,заміняючих залізо.

Лекція №18. Лексика мови з погляду стилістичної точки зору

Лексика мови з погляду експресивно - стилістичної точки зору, поділяється на міжстилеву, розмовно-побутову і книжкову.

Міжстилева ЛЕКСИКА

Багата своїми виразними можливостями і семантичною ємністю, лексика мови являє собою складне і різноманітне явище не тільки з погляду походження, соціально-діалектного характеру і важливості в загальній системі мови, але і з погляду експресивно-стилістичної. Стилістичні розшарування лексики і розходження слів по експресивному фарбуванню тісно зв'язане з тим, що мова являє собою сукупність декількох стилів, різних по тим мовним засобам і прийомам (у першу чергу лексичними), що беруться для висловлювання визначеного змісту. Застосування тих, а не інших засобів мови обумовлюється, як відомо, тією областю і ситуацією, у якій розгортається мовне спілкування. Мета повідомлень, що ставить перед собою той що говорить чи пише, змушує його відбирати з загальнонародної мови таку лексику, що була б найбільш діюча, найбільш виразна, найбільш придатна для поставленої задачі.

Саме тому кожний зі стилів мови характеризується визначеною системою лексичних засобів.

Класифікація лексики з її стилістичної сторони звичайно ускладнюється її класифікацією з погляду експресивної.

Це зовсім природно, тому що кожен стиль має свої, йому лише властиві експресивні особливості. Ясно, наприклад, що такому стилю, як науковий, буде далека емоційно пофарбована лексика; навпроти, для стилю художньої літератури така лексика буде одним з найбільш характерних ознак.

У переважній більшості випадків саме емоційна характеристика слова й експресивні особливості визначають його стилістичне вживання.

З погляду експресивної, слова поділяються на розряди і групи по їх експресивному фарбуванню, що поясняється тим, що в слові іноді спостерігається не тільки вказівка на будь-яке явище дійсності, але і висловлюється відношення розмовника до цього явища. Саме супровід назви визначеним оцінним моментом і створює в слова те чи інше емоційно-експресивне фарбування (презирство, несхвалення, зневагу, жарт, іронію, ласку).

З погляду експресивно-стилістичної, у лексиці мови виділяють такий шар слів, що є міжстилевим, що має застосування у всіх стилях мови, і являє собою розряд слів експресивно не пофарбованих, емоційно нейтральних. Міжстилеві слова є назвами життєво важливих явищ дійсності без будь-якої їхньої оцінки - це чисті найменування предметів, якостей, дій: wind, a flower, night, to run, to fly, red, good, a dog, a person, to think, to know, beautiful.

З огляду на експресивну нейтральність такої лексики, її нерідко називають нейтральною лексикою.

РОЗМОВНО-ПОБУТОВА ЛЕКСИКА
Розмовно-побутова лексика вживається в невимушеній бесіді. Вживання її в писемній мові обмежено стилями художньої літератури і публіцистики, де вона використовується з визначеними художньо-виразними цілями. Всіляке вживання розмовно-побутової лексики в книжковій мові додає даному контексту розмовний відтінок, і розмовно-побутові слова відчуваються в ньому як елементи, якщо йому зовсім не далекі, так принаймні сторонні.
Розмовно-побутова лексика поділяється на 2 розряди:
1) загальнонародну розмовно-побутову лексику
2) розмовно-побутову лексику, чи соціально диалектно
обмежену. Це - діалектизми. Розмовні професіоналізми й арготизми.
Серед лексичних шарів обмеженого вживання, що є лексичними факторами мови, однієї будь-якої групи людей, іноді дуже широкої, особливе місце належить лексиці діалектної.
Під діалектною лексикою маються на увазі такі слова, що не входять у загальнонародну лексичну систему, а є приналежністю одного чи декількох діалектів мови.
Діалектна лексика є лексикою позалітературною, лексикою усної розмовно-побутової мови будь-якої частини народу, об'єднаного територіальною спільністю.
Діалектизми, що вживаються в художній літературі, усвідомлюються як чужі і сторонні літературній мові, своєрідні мовні інкрустації, вживані звичайно у визначених стилістичних художньо-виразних цілях.
Наприклад:
Babbie - маля
Chaw - плямкання
Chop-chop - швидко
Emmat - мураха
Flasket - кошик для білизни
Fleet - дрібний
Всередині діалектної лексики можна намітити кілька типів слів в залежності від того, що відповідає тому чи іншому діалектному слову в літературній мові.
З цього погляду в ній виділяються власне лексичні діалектизми, лексико-фонетичні, лексико-словотворчі, семантичні й етнографічні.

Професіоналізми

Прфесіоналізми -- це слова, що є приналежністю мови визначеного колективу, що об'єднаний будь-якою виробничою діяльністю, чи спеціальністю чи професією.

У їх склад входять словникові одиниці, відомі не всьому народу, і вживані однією будь-якою професійною групою (медичні працівники, юристи, моряки).

Професіоналізм позначає спеціальні поняття, знаряддя чи продукти праці, виробничі процеси. Тому їх іноді називають спеціальними словами чи термінами. От кілька прикладів професіоналізмів:

Ab domen- черевна порожнина (мед.)

Abscess - раковина в металі (тех.)

Barbarize - засмічувати мову варваризмами

Biopsy - біопсія (мед.)

Bleeder - запобіжний клапан (тех.)

Debtor - дебет (бухг.)

Demandant - позивач (юридич.)

Parol - той, що не міститься в документі за печаткою (юридич.)

Mast-head - щогли (мор.)

Membrane - діафрагма (тех.)

Moulding - виливок (тех.)

Panzer - бронетанкові війська (воен.)

Sanction - передбачена законом міра покарання (юрид.)

Як і діалектизми, професіоналізми складають такий шар слів лексикі мови, сфера вживання яких є обмеженою. Однак вони серйозно відрізняються від діалектизмів:

1) сфера їхнього вживання обмежена не териториальністю, а соціально;

2) вони входять до складу лексики літературної мови.

У ряді випадків сфера вживання тих чи інших професіоналізмів розширюється настільки, що вони втрачають свій особливий характер вживання і перетворюються в загальнонародні слова. Таке входження спеціальних термінів у загальне вживання порозумівається або широким поширенням спеціального предмета і поняття, або метафоричним вживанням їх для позначення раніше не називаних ними предметів і явищ дійсності.

Як слова, що стали з професіоналізмів загальновживаними завдяки широкому поширенню спеціальних предметів і понять, що ними позначаються, можна назвати, наприклад, слова globe, screen.

...

Подобные документы

  • Історичні аспекти перекладознавства. Осмислення ролі перекладної літератури в українському суспільстві. Історичні основи перекладу. Сучасні видатні перекладознавці України. Культури мови перекладу як галузь перекладознавства.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 18.03.2007

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.

    дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).

    книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015

  • Історія українського перекладознавства, етапи та напрямки даного процесу, досягнення та відомі перекладачі. Максим Рильський як теоретик перекладу, оцінка його внеску в історію перекладознавства. Аналіз головних робіт письменника, їх особливості.

    контрольная работа [40,3 K], добавлен 15.11.2014

  • Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.

    дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010

  • Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011

  • Поняття перекладу як передачі змісту засобами іншої мови. Діада змісту та форми, теза Гумбольдта. Мета перекладу - не заміна мови, а її збереження, тобто порозуміння. Реферування й анотування текстів - мовою джерела та іншою. Природа різнотипних мов.

    реферат [43,0 K], добавлен 20.09.2010

  • Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014

  • Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.

    дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016

  • Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.

    дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.

    курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.

    дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010

  • Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.

    статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.