Rose – цвет и цветок: значение и культурный контекст
Анализ проблемы тщательного учета эмоционально-оценочного потенциала слов в толковых словарях для четкого и непротиворечивого представления контекстных возможностей использования слова в языке. Анализ дефиниции существительного и прилагательного rose.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.03.2020 |
Размер файла | 378,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Rose - цвет и цветок: значение и культурный контекст
словарь толковый дефиниция rose
Толочин Игорь Владимирович
Санкт-Петербургский государственный университет,
Россия, 199034, Санкт-Петербург,
Университетская наб., 7-9 itfipe@gmail.com
Власова Ассоль Александровна
Санкт-Петербургский государственный университет,
Россия, 199034, Санкт-Петербург,
Университетская наб., 7-9 assolka713@mail.ru
В статье ставится вопрос о необходимости более тщательного учета эмоциональнооценочного потенциала слов в толковых словарях для четкого и непротиворечивого представления контекстных возможностей использования слова в языке. Рассматриваются дефиниции существительного и прилагательного rose (наименование цветка и наименование цвета) в современных толковых онлайн-словарях английского языка: «Американском наследии», Оксфордском, Кембриджском, Мерриама - Уэбстера, Коллинза, Макмиллана, Лонгмана. Выделены основные проблемы и противоречия словарных дефиниций. Показано, каким образом стремление представить основное значение rose как набор естественно-научных сведений и уход от тщательной фиксации оценочной роли определяемого слова в контекстах приводят к обедненным и искаженным дефинициям, которые не соответствуют содержанию слова даже в тех иллюстративных примерах, которые приводятся в словарях. На основании систематизации свыше 700 контекстов, отобранных методом случайной выборки из 50 723, содержащихся в Корпусе современного американского английского языка, и 10 530 - в Британском национальном корпусе, а также из поисковой системы «Гугл», предлагается альтернативная модель полисемии rose-существительного, позволяющая преодолеть рассмотренные противоречия. В процессе анализа выявляется природа семантической мотивированности двух омонимов: rose - наименования цветка и rose - наименования цвета, дается краткая характеристика структуры их полисемии и принципов организации грамматических омонимов (существительного и прилагательного) для каждой из основ. Анализ показывает, что систематическое изучение контекстов использования слова в языке может значительно повысить качество словарной статьи за счет учета всех выразительных возможностей слова в различных речевых жанрах. Предлагаемый контекстный анализ также обеспечивает возможность выявить системные иерархические связи между вариантами значения (контекстными сферами) и более успешно решать вопросы, связанные с выявлением системных отношений в рамках мотивированной омонимии в языке.
Ключевые слова: значение слова, полисемия, омонимы, дефиниция, контекст.
Igor V. Tolochin
St. Petersburg State University,
7-9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia itfipe@gmail.com
Assol A. Vlasova
St. Petersburg State University,
7-9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia assolka713@mail.ru
Rose - a color and a flower: Meaning and cultural context
The paper focuses on the comparative analysis of dictionary definitions and selected contexts for the word rose, adjective and noun, used both as the name of a flower and of a color. The following dictionaries of the English language are used as sources of definitions: The American Heritage Dictionary of English Language Online, Merriam-Webster Online, Oxford Dictionary Online, The Collins Dictionary Online, Cambridge Dictionary Online, and the Macmillan English Dictionary. A comparative analysis of the entries reveals a number of serious shortcomings. The dictionaries demonstrate a tendency to prioritize highly specific information from the contextual fields of biology and commercial gardening as the basis for their definitions, which disconnects the definition from the majority of the illustrative examples within the entries. The connection of rose to human emotions is either ignored completely or underrepresented. The definitions of rose as the name of a color fail to clarify the specific nature of this color and its semantic link to its homonym. The paper proposes an analysis of more than 700 contexts selected from linguistic corpora (BNC, COCA) and Google search engine, with an alternative model of the polysemic structure of rose, the flower name, as a result. Also outlined is the nature of the semantic motivation of rose, the color, by one of the senses of rose, the flower. The proposed analytical method can considerably improve the quality of dictionary entries by bringing definitions more in line with the actual use of the word in language. Keywords: word meaning, polysemy, homonyms, definition, context.
Статья посвящена выявлению эмоционально-оценочной основы словесного значения как источника всего многообразия возможностей существительного и прилагательного rose в различных сферах деятельности. Существительное и прилагательное rose широко используются в самых различных речевых жанрах, а в художественной литературе и искусстве эти слова обладают сильным эмоциональнооценочным потенциалом [Parsons 1856; Odell 1969; Toelken 1995; Field, Scoble 1998]. Мы также попытаемся объяснить, почему словарные дефиниции rose описывают это слово, как если бы оно не обладало богатыми выразительными возможностями в английском языке, и представим характер семантической мотивированности прилагательного rose - наименования цвета и существительного rose, называющего цветок.
Проблемы словарных дефиниций в современных англоязычных толковых словарях рассматривались в ряде статей последнего времени. В словарных статьях отмечались:
1) отсутствие системности;
2) внутриобъективистское «расщепление» базового значения (лексико-семантического варианта, далее - ЛСВ);
3) искусственность выделения ЛСВ;
4) недостаток контекстов, иллюстрирующих варианты значения [Толочин 2017; Smirnova, Tolochin 2018; Tkalich, Tolochin 2018].
Данные проблемы связаны с вопросом о природе словесного значения в целом и с опорой составителей словарей на т. н. денотативно-референциальную теорию значения, в которой предполагается, что сознание человека отражает предметы объективной действительности, которым он дает определенное имя [Kreidler 1998: 42]. Таким образом, эмоциональные и оценочные компоненты согласно такому взгляду на значение являются добавочными и второстепенными. Трактовка явления полисемии заключается в том, что у слова имеется одно прямое значение, а все остальные значения, т. е. ЛСВ, рассматриваются как производные от него, образованные с помощью метафоры (переноса наименования на основе сходства объектов) или метонимии (на основе смежности объектов) [Арнольд 2014: 7].
В связи с постепенным отказом от применения принципов объективизма в лингвистике и с переходом к функционально-прагматической точке зрения на характер языка и словесного знака, связанным с идеями Л. Витгенштейна о том, что значение слова есть его употребление [Wittgenstein 1986: 20], исследователи все больше говорят о необходимости рассматривать словесное значение в контекстах использования слов.
Вопросом, существует ли вообще значение слова вне контекста, задавались такие лингвисты, работающие в русле корпусной лингвистики, как А. Килгаррифф и П. Хэнкс. Килгаррифф говорит о группах контекстов, где употребляется слово и в которых формируются его значения (word senses) [Kilgariff 1997: 25]. Он указывает на отсутствие точной методики в словарях, которая позволила бы разграничить различные контексты употребления и решить проблему трактовки лексической многозначности. В работе «Интернет как корпус» («Web as Corpus») он отмечает, что для поиска контекстов можно использовать не только языковые корпусы, но и Интернет, хотя такой метод и имеет ряд недостатков с лингвистической точки зрения [Kilgarriff, Grefenstette 2003]. Хэнкс подвергает сомнению существование у слов значений в отрыве от реальных случаев употребления [Hanks 2000: 206]. Он утверждает, что вне контекста у слова есть лишь потенциал значения (meaning potential), который состоит из различных семантических компонентов [Ibid.: 210].
И. В. Толочин и Е. А. Лукьянова также предлагают рассматривать значение слова исключительно в контекстах его употребления и считают, что словесное значение метафорично по своей природе и заключает в себе комплексное человеческое переживание, представляющее какой-либо аспект потребностей. В соответствии с таким подходом признается возможность существования целого ряда основных значений, которые являются равноправными случаями реализации комплексного психофизиологического переживания, закрепленного за знаком, и находятся в отношениях функциональной аналогии. Производные ЛСВ основных значений рассматриваются как стабильные модели лексико-семантической сочетаемости слова в определенной сфере опыта, образующиеся путем метонимического переноса [Лукьянова, Толочин 2014: 83].
Высказанные в упомянутых выше работах методологические принципы подчеркивают исключительную важность контекста именно как формы, обеспечивающей реализацию значения, носителем которого является определенный словесный знак. В связи с этим словарные дефиниции должны ориентироваться именно на своеобразие и системность контекстных употреблений слова и обеспечивать содержательное соответствие дефиниции и иллюстративных примеров. Наши наблюдения над словарными дефинициями существительного rose позволили выявить целый ряд проблем в рассмотренных толковых словарях английского языка (их онлайн-версиях): «Американском наследии» The American Heritage Dictionary of the English Language Online. https://www.ahdictionary. com/ (дата обращения: 20.02.2019). (далее - AHD), Оксфордском The Oxford English Dictionary. https://languages.oup.com/oed, доступ платный (дата обращения: (далее - OED), Кембриджском Cambridge Dictionary. http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 20.02.2019). (далее - CamD), Мерриама - Уэбстера Merriam-Webster. http://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 20.02.2019). (далее - MW), Коллинза Collins Dictionary. http://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 20.02.2019). (далее - ColD), Макмиллана Macmillan Dictionary. http://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 20.02.2019). (далее - MD).
Все значения существительного rose, представленные в словарях, можно поделить на четыре группы: значения, связанные с rose как 1) растением, цветком, 2) его формой, 3) чем-то легким и приятным (roses, plural only), 4) цветом, причем эти группы не представлены последовательно, а в качестве основы значения словари предлагают рассматривать ботанические определения rose как определенного вида кустарника.
В целом во всех рассмотренных словарях, за исключением MD и CamD, дефиниции первого значения rose-существительного включают в себя естественнонаучные термины (названия биологических видов, описание их характерных черт и признаков), что представляет это слово практически как термин, сфера употребления которого - ботаника или коммерческое садоводство:
1a. Any of numerous shrubs or vines of the genus Rosa, having prickly stems and pinnately compound leaves, widely cultivated for their showy, often fragrant flowers (AHD);
1. any of a genus (Rosa of the rose family) of usually prickly shrubs with pinnate leaves and showy flowers having five petals in the wild state but being often double or partly double under the cultivation (MD);
1. A prickly bush or shrub that typically bears red, pink, yellow, or white fragrant flowers, native to north temperate regions and widely grown as an ornamental (OED);
1. any of a genus (Rosa) of shrubs of the rose family, characterized by prickly stems, pinnate leaves, and fragrant flowers with five petals that are usually white, yellow, or, often specif., red or pink (ColD).
MD, рассчитанный на изучающих английский язык, и CamD предлагают, в сущности, такие же по содержанию дефиниции, но значительно упрощенные и суженные по объему: a flower that has a sweet smell and thorns (= sharp pieces) on its stem (MD); a garden plant with thorns on its stems and pleasant-smelling flowers, or a flower from this plant (CamD).
Отметим, что в этих же словарях сложно подобрать иллюстративные примеры, которые бы соответствовали этим дефинициям. MD дает примеры только к основному значению и приводит словосочетания: a bunch of red roses и a rose garden. Примеры трудно назвать иллюстративными, к тому же во втором случае к значению rose-существительного (noun) почему-то предлагается rose в качестве прилагательного. MW предлагает единственный пример на все ЛСВ: He sent a dozen red roses to his girlfriend on Valentine's Day, и трудно представить, что слово rose значит здесь a flower of any of a genus (Rosa of the rose family) of usually prickly shrubs with pinnate leaves and showy flowers having five petals in the wild state but being often double or partly double under the cultivation. AHD приводит лишь список ЛСВ, вовсе не предлагая контекстов.
OED, CamD и ColD непоследовательно приводят множество примеров, некоторые из которых подходят к определению, данному как основное (Bush roses are shrub like and climbers produce canes that require some sort of support; Prune your roses to increase blooming and decrease disease and pest problems), а некоторые нет. Например, в контекстах In June it is literally covered with thousands of blush pink roses of amazing fragrance или In addition, a spray of yellow roses growing against a brick or stone home can be a beautiful addition to the landscape явно подчеркивается красота розы как декоративного растения, а не ее принадлежность к определенному биологическому виду.
Следующие варианты значения в словарных статьях демонстрируют отсутствие какой-либо системности в их разграничении и не дают возможности установить их соотнесенность в общей структуре значения.
Словари по-разному членят материальный мир на объекты, и это отражается на количестве выделяемых значений и оттенков значений. Кроме того, принцип выстраивания иерархии вариантов значения также остается неясным. Так, в случае значений, связанных с формой цветка, MW посчитал нужным перечислить компас, карту, розетку и огранку розой, а маневр самолета вынести отдельной, пятой дефиницией, по какой-то причине идущей после ЛСВ, соотносящегося с цветом:
2 : something resembling a rose in form: asa (1) : compass card (2) : a circular card with radiating lines used in other instruments b : a rosette especially on a shoe c : rose cut
4 : a moderate purplish red
5 : a plane curve which consists of three or more loops meeting at the origin and whose
equation in polar coordinates is of the form p = a sin n0 or p = a cos n0 where n is an integer greater than zero.
AHD добавляет к списку окно-розу, форму бриллианта, сам бриллиант и розетку для поливания, причем отмечает их как разные ЛСВ:
4. An ornament, such as a decorative knot, resembling a rose in form; a rosette.
5. A perforated nozzle for spraying water from a hose or sprinkling can.
6. a. A form of gem cut marked by a flat base and a faceted, hemispheric upper surface. b. A gem, especially a diamond, cut in this manner.
7. A rose window.
8. A compass card or its representation, as on a map.
ColD упоминает и специфическую форму потолка: Also called: ceiling rose electrical engineering, и так же, как и OED, выделяет значение national emblem: a rose, or a representation of one, as the national emblem of England.
Возможно, к такому избыточному делению авторов привело ошибочное понимание степени влияния контекста, отсылающего к определенной сфере опыта. К тому же при таком делении возникают сомнения, действительно ли это варианты значения одного слова, или же все-таки омонимы.
Лишь один словарь (OED) признает существенной для значения rose связь с восприятием красоты, хотя и помещает этот вариант под третьим номером: 1.3 A rose regarded as an emblem of beauty, delicacy, or purity. Как мы увидим на примере контекстов, это играет гораздо более важную роль в сознании тех, кто использует данное слово, чем количество лепестков и форма листьев. В словаре даже дается пример к этому значению: she's a rose between two thorns; правда, исходя из него трудно сказать, о чем идет речь, поскольку значение thorns в данном контексте остается неясным.
Некоторые из словарей отмечают отдельные ЛСВ для формы множественного числа выбранного слова. Важно подчеркнуть, что словари помечают этот вариант значения именно множественным числом, но каким образом рассматриваемое слово связано с легкостью выполнения чего-то, откуда берется компонент ease и такое практически «идиоматическое» или «переносное» значение, опять же остается недостаточно прозрачным:
roses That which is marked by favor, success, or ease of execution: Directing this play has been all roses since the new producer took over (AHD);
3 plural : an easy or pleasant situation or task <it was not all sunshine and roses - Anthony
Lewis> (MW);
roses Used to refer to favourable circumstances or ease of success.
`all is not roses in the firm today' (OED).
В OED можно встретить еще одно значение множественного числа, а под номером 3.1, но оно оказывается связанным уже не с легкостью, но с цветом лица человека, при этом пример-иллюстрация отсылает к известному идиоматическому выражению: usually roses Used in reference to a rosy complexion. `the fresh air will soon put the roses back in her cheeks'.
Необходимо указать на то, что в большинстве словарей с незначительными вариациями в нумерации выделяются следующие ЛСВ rose-прилагательного, напрямую связанные с соответствующими омонимами-существительными: 1. Of the color rose. 2. Relating to, containing, or used for roses. 3. Scented or flavored with or as if with roses (AHD, MW, ColD). MDO и CamD предлагают статьи rose adjective только для цветообозначения, в OED статья для rose adjective отсутствует вовсе.
Что касается цветового аспекта полисемии rose, большинство словарей дают их как рядовые варианты значения слова. При этом неясно, каким образом значения связаны между собой и на каком основании составители словарей считают, что мы имеем дело с явлением полисемии, а не омонимии.
Сравним определения rose как цвета в ряде словарей:
having a pink colour (CamD);
a dark pink colour (MD);
a dark pink to moderate red (AHD);
A warm pink or light crimson colour (OED).
Как видно, CamD приравнивает rose к pink и, по сути, не проводит между ними никаких различий. MD уже пытается уточнить, что это не просто pink, а dark pink, AHD добавляет к этому компонент to moderate red. OED, в свою очередь, отмечает, что rose может быть еще light crimson.
ColD в статье «rose in American» предлагает нам выбор из двух оттенков красного - pinkish red or purplish red, а в статье «rose in British» - уже из менее однозначных оттенков: a moderate purplish-red colour, purplish pink.
MW указывает две основные дефиниции слова rose, в первой он описывает цветок, в том числе с его цветовыми характеристиками (white, yellow, red, or pink), и во второй называет непосредственно цвет:
: a flower with a sweet smell that is usually white, yellow, red, or pink and that grows on a
bush which has thorns on the stems
: a slightly purplish-pink color
Однако к четвертой дефиниции цвет уже меняется и становится: 4 : a moderate purplish red.
Rose как прилагательному данный словарь дает довольно парадоксальное определение, впрочем, его используют и почти все другие рассматриваемые нами словари: of the color rose (MW). Здесь не только возникает вопрос, имеет ли словарь в виду a slightly purplish-pink color или a moderate purplish red, но и, в общем, если розы могут быть white, yellow, red, or pink, а значение связано с цветом цветка, то почему цвет rose может быть только pink/red, но не white/yellow?
Интересно отметить, что в MD есть отдельные статьи для rose и rose-coloured: rose, adj - dark pink in colour; rose-coloured - pink in colour, где в первом случае цвет по какой-то неочевидной причине определяется как более глубокий.
Четкая и прямая связь между цветком и цветом на основании словарных дефиниций не прослеживается, несмотря на то, что форма предполагает наличие мотивированности, так что целесообразность выстраивания словарями подобной полисемии остается под вопросом.
При изучении фактов языкового употребления лексемы rose можно выделить типы контекстов, в каждом из которых она обладает рядом функциональных особенностей, отличающих определенный вариант ее значения, и выстроить модель полисемии, которая прояснила бы связь между ЛСВ и мотивированность омонимов данной лексемы. Нами было рассмотрено более 700 контекстов, отобранных методом случайной выборки, из 50 723, содержащихся в Корпусе современного американского английского языка7 Corpus of Contemporary American English. https://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения:
20.02.2019) .
8 British National Corpus. https://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения: 20.02.2019).
9 https://www.google.ru (дата обращения: 20.02.2019). (далее - COCA), и 10 530 - в Британском национальном корпусе10 https://books.google.ru (дата обращения: 20.02.2019). (далее - BNC), а также найденных с помощью поисковой системы «Гугл»11 Yeats W. B. To the Rose upon the Rood of Time. Цит. по: https://www.poetryfoundation.org/po- ems/43280/to-the-rose-upon-the-rood-of-time (дата обращения: 20.02.2019). (в частности, сервиса «Гугл Книги»12 Sting. Desert Rose. Цит. по: https://genius.com/Sting-desert-rose-lyrics (дата обращения:
20.02.2019) .). В результате мы выделили три основных варианта значения лексемы rose, которые условно пока обозначим как the bright rose of irresistible passion, the delicate rose of youth и the beautiful rose of our gardens. Ниже мы подробнее рассмотрим эти три основных варианта, предложим более точные их дефиниции и проведем анализ метонимических производных. (Эти три основных значения, с уже уточненными дефинициями, представлены на схеме (см. рис. в конце статьи) как три равнозначные варианта - Rose 1, Rose 2 и Rose 3, - расположенные на одном уровне по отношению друг к другу.)
Рассмотрим следующую контекстную группу:
(1) Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days! / <...> / Come near, that no more blinded hy man's fate, / I find under the boughs of love and hate, / In all poor foolish things that live a day, / Eternal beauty wandering on her way11;
(2) Her shadows play in the shape of a man's desire // This desert rose / Each of her veils, a secret promise / This desert flower / No sweet perfume ever tortured me more than this // And as she turns / This way she moves in the logic of all my dreams / This fire burns12;
(3) Attracted by its mystique, Nia picked up the purple rose. She slowly ran her fingers along its long, smooth black stem; its razor-sharp thorns gently pricked her skin, sending a piercing tingly sensation through her body. A densely sweet, familiar smell emanated from the rose, like burning molasses. Nia's body temperature increased the way it always did whenever he was near, and minuscule beads of perspiration replaced the dried-up tears on her cheeks (COCA).
(4) <.. .> A rose has been thrown into your bosom by a divine hand, and for its sake you have been pitied and cared for by divine providence, you are washed and cleaned from your defilement, you are adopted into heaven's family, the fair seal of love is upon your forehead, and the ring of faithfulness is on your hand - a prince unto God - though just now you were an orphan, cast away. O prize the rose, the putting of which into your bosom has made you what you are! Consider your daily need of this rose. You live in the pestilential air of this earth: take Christ away, you die Spurgeon Ch. H. The Rose and the Lily. Цит. по: https://books.google.ru/books?hl=ru&id=ltj NBgAAQBAJ&q=pitied+and+cared v=snippet&q=pitied%20and%20cared&f=false (дата обращения:
20.02.2019) ..
В данном типе контекста rose соотносится со сверхъестественной красотой (eternal beauty, пример (1)), завораживающей, притягивающей человека и пробуждающей страсть (a man's desire (2), attracted by its mystique (3)). Однако обладание этой красотой, приближение к ней невозможно, она недоступна, что причиняет человеку страдание (tortured (2), this fire burns (2)), он испытывает противоречивые чувства (love and hate (1)) и теряет способность руководить ситуацией (she moves in the logic of all my dreams (2), body temperature increased (3)). В примере (4) rose связано с Христом, одновременно благотворным и грозным божественным началом, и становится атрибутом божественной благодати. Божественное начало проникает в человека вне зависимости от его воли (thrown into your bosom by a Divine hand; the fair seal of love is upon your forehead) и радикально преображает его, приближая к себе (made you fair and lovely; you are washed and cleaned from your defilement; adopted into Heaven's family). При этом любое пренебрежение к этому дару (т. е. профанация сакрального) грозит возвращением к состоянию отверженного (an infant, unswathed, unwashed, defiled; an orphan, cast away), карается и даже ведет к неминуемой гибели (take Christ away, you die).
Мы предлагаем рассматривать данную ситуативную модель как первый из трех основных вариантов значения rose-еуществительного, поскольку именно в подобных контекстах мы находим объяснение всем фактам использования этого слова в качестве обозначения материального эквивалента интенсивного и противоречивого по своей природе психоэмоционального состояния, того, что OED не очень точно определяет как emblem of beauty, ошибочно добавляя в ту же дефиницию слова delicacy and purity. Мы обозначаем его как Rose 1 - `a flower representing the irresistible passionate attraction for exceptional and unattainable beauty that excites and causes suffering'. Он реализуется в текстах, предполагающих наличие неразрешимого психологического конфликта, где проявляется вся полнота амбивалентности психофизиологического переживания, закрепленного за знаком. Это прежде всего лирическая поэзия и художественная проза, а также тексты, описывающие религиозный опыт.
Интересно привести ряд контекстов, говорящих о том, что существительное rose в данном значении ассоциируется с интенсивным ярким цветом, явно неподходящим к содержанию прилагательного rose как цветонаименования:
(5) Believer in Jesus, can you gaze upon Him without tears, as He stands before you the mirror of agonizing love? He is at once fair as the lily for innocence, and red as the rose with the crimson of His own blood. As we feel the sure and blessed healing which His stripes have wrought in us, does not our heart melt at once with love and grief?14;
(6) Pinching his tongue between his teeth, Bobby made it back to the clearing and banged on the door of the cab. Val peered out of the window, one eye crusted with sleep. Blood roses bloomed on Bobby's shirt. He pulled his jacket close to hide them. The wounds began to burn. He did not wince15;
(7) He was gone - but there on the mattress was the evidence of what he'd done. Like a demonic rose, blood blossomed across the kapok, its petals scattered on the sheet and the remains of her petticoat. Matilda remained huddled on the floor16.
Здесь следует подчеркнуть, что в случае, когда в ближайшем контекстном окружении rose появляется существительное blood, субъектом является носитель определенных ценностей, страдание которого прекрасно в своей мучительности - Христос в примере (5), несчастная жена, страдающая от избиений мужа (7), мальчик, который собирает предметы, связанные с памятью о его матери, разбивший бутылку и поранившийся об нее (6). Примеры (6) и (7) свидетельствуют о возможностях иносказательного использования Rose 1 в контекстах, описывающих болезненные переживания, связанные с физическим и психологическим страданием. В примере (6) к тому же выстраивается прямая связь между элементами roses - wounds - burn, а в примере (7) rose получает яркое определение demonic, и если мы посмотрим значение этого слова в AHD: demonic - related to a demon, an evil supernatural being; a persistently tormenting person, force, or passion, - то опять же придем к переживанию контакта со сверхъестественной силой, который может иметь деструктивный эффект.
В отдельных случаях происходит также эстетизация убийства, самого вида крови; rose используется для передачи сложного амбивалентного переживания, обусловленного возможным присутствием наслаждения от ощущения смерти другого как предела желаний:
(8) With a feeling like reaching out to tap the fleeing man's shoulder, Ian raised the gun and fired. The back of the beast's head bloomed like a rose, and he fell17;
14 Spurgeon Ch. H. March 31. Morning. Цит. по: https://books.google.ru/books?redir_esc=y&hl=ru& id=PrPH6E76RTAC&q=march+31 v=snippet&q=53%3A5&f=false (дата обращения: 20.02.2019).
15 Whitehouse D. Mobile library. Цит. по: https://books.google.ru/books?hl=ru&id=RvltAwAAQBAJ &q=roses+bloomed v=snippet&q=roses%20bloomed&f=false (дата обращения: 20.02.2019).
16 McKinley T. Matilda's Last Waltz. Цит. по: https://books.google.ru/books?hl=ru&id=0SxhBQAAQ BAJ&q=kapok v=snippet&q=kapok&f=false (дата обращения: 20.02.2019).
17 Abraham D. Flat Diane. Цит. по: https://books.google.ru/books?hl=ru&id=K7zXv- QJEq4C&q=head+bloomed+like+rose v=snippet&q=head%20bloomed%20like%20rose&f=false (дата обращения: 20.02.2019).
(9) Lorrimer tore himself from his grasp and stood upright. He fumbled for his handkerchief and held it to his nose. The red stain grew. Looking down, Middlemass saw Lorrimer's blood spreading on his white overall, decorative as a rose...18
Таким образом, во всех этих контекстах лексема rose связана с интенсивным и амбивалентным переживанием, что маркируется прилагательными red и crimson, обозначающими интенсивные броские цвета.
Обратим внимание на группу контекстов, где rose встречается в окружении других лексико-семантических маркеров, а именно fresh, delicate, youth, sweet:
(10) The year of the rose is brief; / From the first blade blown to the sheaf, / From the thin green leaf to the gold, / It has time to be sweet and grow old, / To triumph and leave not a leaf / For witness in winter's sight.19;
(11) Who would think a rose so sweet / Would dry and crumble at the feet / And blooms that scent the night and day / Would steal a heart, then fade away20;
(12) The mysterious hand of death had spared her face, which had remained as fresh and delicate as a rose (COCA);
(13) Ellen was tall and a slight figure, and as pretty as a picture in her Sunday clothes, and prettier than any picture on a working day, with her sleeves rolled up to her shoulder and the colour in her face like a rose, and her brown, hair all twisted up rough anyhow.21
В таких контекстах присутствуют ассоциации с молодостью как переживанием радости и полноты сил, но подчеркивается преходящая природа хрупкой, нежной красоты (пример (10): the year of the rose is brief; a rose so sweet / Would dry and crumble at the feet), неизбежность отцветания всего свежего и молодого. Очевидно, что здесь лексема rose оценивается исключительно положительно, красота, которую она репрезентирует, вызывает восхищение и грусть. Значение rose в таком типе контекста можно сформулировать следующим образом: Rose 2 - `an exquisitely delicate flower invoking admiration for the delicate and transient beauty of youth, bringing the fleeting sensations of peace and joy'.
Как показывает пример (13), в цветовом плане данный ЛСВ связан со свежестью и нежностью лица человека (the colour in her face like a rose). То, что мы имеем дело с отдельным по отношению к Rose 1 вариантом значения, доказывает невозможность появления маркеров Rose 2 в контекстах, характерных для Rose 1: *The back of the beast's head bloomed like a rose of youth; *He is at once fair as the lily for innocence, and red, fresh and delicate, as the rose with the crimson of his own blood (ср. примеры (5), (8), (12) и (18)). Мы видим, что включение в контекстуальную сферу James P. D. Death of an expert witness. Цит. по: https://books.google.ru/books?hl=ru&id=eWPFF uEizbcC&q=red+stain+grew v=snippet&q=red%20stain%20grew&f=false (дата обращения: 20.02.2019). Swinburne A. Ch. The year of the rose. Цит. по: http://www.theotherpages.org/poems/swine01.html (дата обращения: 20.02.2019). Hawkins L. Skin deep. Цит. по: https://www.poemhunter.com/poem/skin-deep-24/ (дата обраще-ния: 20.02.2019). Nesbit E. In homespun. Цит. по: https://books.google.ru/books?hl=ru&id=CoBnDwAAQBAJ&q=r ough+anyhow v=snippet&q=rough%20anyhow&f=false (дата обращения: 20.02.2019).
Rose 1 маркеров варианта Rose 2 делают такие контексты абсурдно противоречивыми.
(14) With her heart in a flutter, and pinker roses in her cheeks than the one in her pocket,
Lizzie followed to a handsome room, where a pretty girl stood before a long mirror with the hat in her hand22;
(15) Mr. Custer, of the same city, charmingly renders the infantile beauty of childhood, its merry blue eyes, the dimpled roses of the cheeks, and the flaxen curls that ripple around the shoulders23;
(16) .. .the continuity of this effort was silently undermining the principal of life: every night stole a petal from the roses of her cheeks, and extinguished a sparkle of her eyes24;
(17) <...> but when the soft white Earth sunlight stirs him quietly awake, the first thing he sees is her brilliant smile, and she thinks she can see the same morning in the rose of his cheeks (COCA);
(18) You may wear the rose of youth upon your cheek, and be attracting, admired, envied;
but if careless of God and his Christ, you are for the spiritual an object of pity, and a theme of prayer25.
Контекстуальная сфера Rose 2 получает дополнительное расширение, когда данный вариант уже не обозначает цветок как материальный эквивалент очарования юности и свежести, а непосредственно выражает восхищение свежестью, молодостью и привлекательностью человеческого лица. Мы обозначаем этот вариант как Rose 2' - `used of fresh and delicate youthful complexion'.
При анализе контекстов, содержащих rose в качестве обозначения цвета, четко прослеживается связь с рассмотренной выше группой контекстов (10)-(13), иллюстрирующих значение Rose 2 как цветка:
(19) The islands rose precipitously out of the sea all around, shades of gray, the darker the closer, lighter in the distance. Homer spoke of “rosy-fingered dawn,” Barker remembered, but here was a rose twilight of extraordinary beauty. He watched as the ship approached Patmos in the growing darkness26;
(20) Do you see this pervading rose dusk? / It is fulfillment. / It is the promise of perfect peace, / It is the promise of long strolls / Through endlessly beautiful nights, / It is the promise of perfect communion, / It is the embodiment of young love27; Alcott L. M. Aunt Jo's scrap-bag. Цит. по: https://books.google.ru/books?hl=ru&id=BZu2DwAAQB AJ&q=pinker v=snippet&q=pinker&f=false (дата обращения: 20.02.2019). Benjamin S. G. W. Art in America: A critical and historical sketch. Цит. по: https://www.gutenberg. org/files/40604/40604-h/40604-h.htm (дата обращения: 20.02.2019). La Fontaine A. H. J. The village pastor and his children. Цит. по: https://books.google.ru/ books?hl=ru&id=-8QZAAAAYAAJ&q=petal v=onepage&q=petal&f=false (дата обращения: 20.02.2019). Andews E. Lectures on the doctrine of the holy Trinity. Цит. по: https://books.google.ru/books?hl=r u&id=D7MHAAAAQAAJ&q=attracting%2C+admired v=snippet&q=attracting%2C%20admired&f=false (дата обращения: 20.02.2019). Forbes FYI. 1997. Цит. по: https://books.google.ru/books?hl=ru&id=7Qu8AAAAIAAJ&focus=sea rchwithinvolume&q=a+rose+twilight+beauty (дата обращения: 20.02.2019). Thornwell J. The Westminster Magazine. 1940. Цит. по: https://books.google.ru/books?id=8nQeAQ AAMAAJ&q=%22pervading+rose+dusk%22&dq=%22pervading+rose+dusk%22&hl=ru&sa=X&ved=0ah UKEwjIxYO_9bDmAhXNlIsKHc08Af8Q6AEIKDAA (дата обращения: 20.02.2019).
(21) She reported Sophie to be awake and comfortable, so the old-gentleman climbed upstairs and shuffled into her peaceful, rose-colored room, to give her a morning kiss Hawthorne J. The prodigal son. Цит. по: https://books.google.ru/books?hl=ru&id=to6iDwAAQBAJ &q=peaceful v=snippet&q=peaceful&f=false (дата обращения: 20.02.2019).;
(22) Her hair, parted plainly in the middle, took on a rather lovely demureness with the rose dress. But there was no coquetry in Hitty's tired heart as she went down the stairs The American Magazine. 1926. Vol. 101. Цит. по: https://books.google.ru/books?hl=ru&id=ytBZA AAAYAAJ&focus=searchwithinvolume&q=demureness (дата обращения: 20.02.2019). Monette P. The long shot. Цит. по: https://books.google.ru/books?hl=ru&id=1HN9DwAAQBAJ&q =rose+of+dusk+in+the+bowl v=snippet&q=rose%20of%20dusk%20in%20the%20bowl&f=false (дата об-ращения: 20.02.2019)..
Можно в примере (20) отметить элементы, которые свидетельствуют о переживании контакта с благотворной природой (fulfillment, peace), ассоциации с молодостью как переживанием подъема жизненных сил (young love). Важно заметить, что наиболее часто в данном значении rose употребляется при описании умиротворяющей и скоротечной сцены заката или рассвета (связь подтверждает и пример значения Rose 2' (17) - she can see the same morning in the rose of his cheeks), интерьеров и предметов одежды, которые определенным образом характеризуют человека. Анализ этих контекстов позволяет утверждать, что в качестве цвета rose следует рассматривать как семантически мотивированный омоним данного варианта значения rose-существительного (Rose 2) Rose как цветонаименование рассматривается нами как вариант лексико-грамматической омонимии. Так, мы смогли установить четкую связь между эмоционально-оценочным потенциалом варианта Rose 2' существительного и наименованием цвета. Мы не включаем это слово в схему, представляющую модель полисемии rose-существительного, так как rose - наименование цвета в принципе неприменимо к обозначению цвета rose- цветка (по-английски можно выразиться так: roses can be red, white, pink, etc. but they are never rose). Важно отметить, что для контекстуальной сферы «наименование цвета» (name of colour) именно прилагательное является ведущей частью речи, а производное в результате субстантивации существительное встречается довольно редко (the rose dusk, см. пример (20), - the rose of dusk (напр.: (23) Vivien seemed to be making sure that the rose of dusk in the bowl of hills would not be lost upon them30). При этом подчеркнем, что характер контекста для rose-прилагательного - цветонаименования существенно отличается от мотивирующего контекста Rose 2, в котором лексема rose в основном фигурирует как существительное.
Сформулируем значение прилагательного-цветонаименования rose в контекстах, представленных в примерах (19)-(22), следующим образом: Rose COLOUR (adjective) - `having the inviting colour invoking the sensation of the delicate beauty and serenity as conveyed by Rose 2'.
У него присутствует также утилитарный вариант значения Rose COLOUR (utilitarian) - `the tender and delicate colour similar to that of sky at dusk or dawn', где rose как цвет уже не указывает прямо на характер психоэмоционального состояния человека, ассоциированного с ним. Здесь важен сам факт цветовой характеристики объекта, rose выступает как один из множества других возможных элементов (rose, orange, or yellow - пример (26)) и выполняет функцию идентификации объекта по цветовой шкале:
(24) At one point during the tranquil flow of activity on C-SPAN's live stream of the Trump Tower lobby, a doorman appears to have a moment of existential crisis. He has just guided a woman in a rose jacket to the correct elevator. He's held the door of another elevator open for a lady leaning on a cane. Suddenly, he pauses31;
(25) And tomorrow she wants to buy a skirt and a blouse: a red skirt and a rose blouse. I wonder what she will want to buy the day after tomorrow? I also want to go shopping and buy pretty things but I have no money32;
(26) Elitists like you dismiss gray and brown lenses out of hand, but would it kill you to try them? Yes, I suppose it might. So look for a rose, orange, or yellow lens33.
Возвращаясь к рассматриваемой нами полисемии rose-существительного, стоит отметить, что значение rose в утилитарном варианте будет наиболее близким к словарному определению (`a decorative flower of a prickly plant remarkable for its vibrant beauty and fragrance that stimulate the senses and invoke the emotions of joy and fulfillment1. Особо важными здесь являются физические характеристики rose, действующие на восприятие человека, - привлекательный аромат, красота и изящество формы, насыщенность цвета, мягкость лепестков (the most deliciously scented, deep-red rose, with soft and velvety petals; perfectly shaped - пример (27); the scent was so pure, so tangy and rip - напр., a flower that has a sweet smell and thorns (= sharp pieces) on its stem - MD). В случаях такого типа лексема в первую очередь обозначает именно декоративный цветок, ценимый за ряд качеств, обеспечивающих его особую привлекательность. Отметим при этом, что терминологические элементы, традиционно включаемые словарями в дефиниции, остаются нерелевантными для данной сферы употребления, в которой значение лексемы может быть сформулировано как как Rose 3 -(28)):
(27) Deep Secret. The most deliciously scented, deep-red rose, with soft and velvety petals. Buds are a dramatic black and are perfectly shaped before the blooms fully open34;
(28) It was a rose, a single red rose, in a slender vase of water. My hands trembled as she handed it to me. The scent was so pure, so tangy and ripe that I almost swooned. I gazed longingly at the rose. I licked the petals. My lips were damp when I looked back at her. “Thank you," I said (BNC);
(29) ...she played with a rose from the vase until she pricked her finger on one of the thorns, causing a bright red drop to well out. She sucked it off and then began popping the thorns off the stem, using her long, polished fingernails to keep from getting pricked again (BNC). Waldman K. Do not watch C-SPAN's live feed of the Trump Tower lobby. Цит. по: https://slate. com/news-and-politics/2016/12/do-not-watch-c-spans-live-feed-of-the-trump-tower-lobby.html (дата обращения: 20.02.2019). Караванова Н. Английский с нуля: Элементарный практический курс английского языка. Цит.
по: https://books.google.ru/books?hl=ru&id=2c2FAQAAQBAJ&q=rose+blouse v=snippet&q=rose%20
blouse&f=false (дата обращения: 20.02.2019). https://www.skimag.com/uncategorized/what-really-is-the-best-goggle-lens-for-flat-light (дата обращения: 20.02.2019). Dyson G. Top 6 red roses for the garden. Цит. по: https://www.theenglishgarden.co.uk/plants/top-5- red-roses-for-the-garden/ (дата обращения: 20.02.2019).
В полной мере свой декоративный потенциал цветы роз реализуют в садах, а также в интерьерах, где они создают атмосферу, в которой, наслаждаясь их красотой и ароматом (gardens of joyful beauty; fine aromatic smells - пример (30)), человек может почувствовать себя спокойно, комфортно и радостно (looked like the inside of a cloud-filled heaven - (31); peaceful scene - (32); everyone feels astonished - (30)):
(30) In the alleys of the old town of Salfit, everyone feels astonished, as flowers and roses of various shapes and sizes, and fine aromatic smells, could be seen and spotted at every corner, making gardens of joyful beauty (COCA);
(31) But even that was nothing compared to the inside of the church. The walls and pews were covered with thousands and thousands of white roses. The room smelled sweet and it looked like the inside of a cloud-filled heaven (BNC);
(32) The bells of the Cathedral, calling the faithful to Evensong, floated over the peaceful scene like a benison, and the roses, off in a bed of their own in lordly eminence, spread their perfume over my whole garden Dams J. M. The Gentle Art of Murder. Цит. по: https://books.google.ru/books?hl=ru&id= sTBwA
AQBAJ&q=floated v=snippet&q=floated&f=false (дата обращения: 20.02.2019).;
(33) I come to the garden alone / While the dew is still on the roses / And the voice I hear, falling on my ear / The Son of God discloses Jackson A. In the garden. Цит. по: https://genius.com/Alan-jackson-in-the-garden-lyrics (дата обращения: 20.02.2019).;
(34) Drink the midnight wine, wherever you are. Smell the clean sea air and roses, look at stars as bright as your future (COCA).
При этом здесь значимо множественное число, поскольку оно влияет на интенсивность переживания. Этот вариант значения можно сформулировать как Rose 3a (plural only) - `beautifully arranged flowers displaying their decorative potential in interiors or gardens, creating the atmosphere of peace and joy'.
Случаи, которые словари определяют как favourable circumstances or ease of success (OED), скорее можно отнести к иносказательным употреблениям данного ЛСВ, где roses означают `all the things in the situation that evoke joy and fulfillment':
(35) Directing this play has been all roses since the new producer took over https://www.deviantart.com/jamie-nicole/journal/Roses-and-My-Tommy-478696626 (дата
обращения: 20.02.2019).;
(36) This move to world government is not about roses, and happiness, and peace and a better life (COCA);
(37) Oberon's influence hardly is about roses. That would mean, that their mothers are connected - but as we know, Amandine's mother wasn't Titania https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/WMG/OctoberDaye (дата обращения: 20.02.2019).;
(38) In doing so, we must not lose sight of the fact that it is not yet all roses in the Congo United Nation. Security Council. Fifty-eighth year. 4865th meeting. Thursday, 20 November 2003. Цит. по: https://undocs.org/pdf?symbol=en/S/PV. 4865 (дата обращения: 20.02.2019)..
У ЛСВ Rose 3 присутствует также расширение в контекстуальную сферу, в которой rose обозначает цветок, используемый как знак уважения и восхищения, когда его преподносят тому, кто эти чувства вызывает: Rose 3b (social space) - `a remarkably beautiful flower used to convey the emotions of admiration and appreciation when given to a person on special occasions', о чем свидетельствуют следующие контексты:
(39) Give me a rose to show how much you care / Tie to the stem a lock of golden hair40;
(40) But they like to show their appreciation by including a rose for each crew member
plus a single white one to represent astronauts who died in past accidents41;
(41) She relocked the door and carried the roses over to the kitchen counter. They were magnificent and they burgeoned from the cut-glass vase. <.. .> Scott was one hundred percent forgiven. Maybe she'd even do that thing he always asked for tonight. She buried her nose in a rose, inhaled the damp sweet perfume. Then she cinched the belt of her bathrobe and walked over to the closet behind the couch, pulling open the door with a big smile. (COCA);
(42) The race-day atmosphere was always sort of a feel-good thing to do, <...> But then when you're a survivor and they hand you a rose and you see the balloons, it's just amazing (COCA).
В данных контекстах цветок выступает как средство выражения любви (to show how much you care - пример (39)), признания или благодарности (to show their appreciation - (40)). Восприятие цветов роз как чего-то привлекательного и прекрасного здесь переносится на человека, которому они преподносятся, и вызывает прилив положительных эмоций (Scott was one hundred percent forgiven; a big smile - (41); it's just amazing - (42)). В целом данный ЛСВ связан с отношениями между людьми и их социальным взаимодействием (акты ухаживания, награждения, почтения памяти павших).
В утилитарном варианте значения дополнительно актуализируется наличие у роз шипов, которые при неосторожном обращении могут ранить человека (пример (29)), как и в случае, когда rose фигурирует как растение (so the thorns don't snag you - (43)): Rose 3c - `a prickly plant producing decorative flowers remarkable for their vibrant beauty and fragrance that stimulate the senses and invoke the emotions of joy and fulfillment'. Это значение в основном типично для садоводческих контекстов, и, в сущности, данный ЛСВ будет вторичным по отношению к Rose 3, так как главным акцентом будет оставаться именно способность этого растения к производству цветков, дающих сладкий аромат и создающих особую атмосферу (producing flowers remarkable for their vibrant beauty and fragrance):
(43) Plant your rose trellises at an angle and leave an area in the center for a fountain or bench so you're left enough room to enjoy the fragrant flowers. Also, be sure to plant your roses at a distance from any trails or walkways in your rose garden, so the thorns don't snag you as you walk by42; Leip H. Lili Marlene. Цит. по: https://www.lyrics.com/lyric/32415079/Marlene+Dietrich/ Lili+Marlene (дата обращения: 20.02.2019). Garcia M. Flowers sent to mission control celebratingSpaceXDM-1 launch. Цит. по: https://blogs.nasa. gov/spacestation/2019/03/03/flowers-sent-to-mission-control-celebrating-spacex-dm-1-launch/ (дата обращения: 20.02.2019). https://homedecorationstyle.com/growing-romantic-rose-garden/ (дата обращения: 20.02.2019).
(44) After the fence was complete, Tina immediately planted a rose to ramble across the top. Its blooming pink flowers soften the structure and lend the garden a relaxed cottage look (BNC);
(45) Knowing how to grow roses is a must if you want to create a classic English country garden. Follow our expert advice on how to grow roses to fill your garden with scent and colour43.
Вся иерархия производных значений существительного rose, как уже было сказано, представлена наглядно в виде схемы в конце статьи. Что касается функционирования данного знака в качестве прилагательного, для целого ряда ЛСВ rose-существительного возможно использование омонимичного прилагательного в аналогичных контекстах по модели garden of roses - rose garden; существительное и прилагательное rose будут различаться только частеречной принадлежностью,
...Подобные документы
Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009Понятие, сущность и значение диалекта. Выбор слов, которые живут века и понятны всем, говорящим на русском языке. Использование диалектизмов в речи, поиск в толковых словарях С.И. Ожегова и В.И. Даля диалектных слов. Отрывок из свода правил этикета.
презентация [1,9 M], добавлен 19.09.2019Сравнение лексикографических описаний дискурсивных слов, в толковых и грамматических словарях, их семантические различия в разных синтаксических позициях. Взаимосвязь дискурсивных слов на "-но" с краткими прилагательными, типовая семантика конструкции.
курсовая работа [95,1 K], добавлен 11.10.2011Теоретические принципы иллюстрирования значений слова в словарях: литературного языка, диалектных, языка писателей, исторического профиля. До настоящего времени толковые словари остаются наиболее ценными и сложными лексикографическими трудами.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 02.03.2004The red rose is the symbol of England, the emblem of the Lancastrians and the white rose was that of the Yorkists. The flag of country is the red cross of st. George. Daffodil is the national flower of Wales. Shamrock is the flower of Northern Ireland.
презентация [820,8 K], добавлен 31.01.2014Лексические эллиптизмы. Слова, образованные с помощью суффиксов, имеющих окраску разговорности. Слова, образованные способом усечения. Переносные значения общеупотребительных слов. Традиционная лексикографическая классификация лексики.
реферат [12,8 K], добавлен 24.01.2007Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.
презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012Языковая картина мира и метафора. Стилистическая и экспрессивная характеристика зооморфизмов и групп производящих слов-зоонимов, их исследование в антропоцентрическом аспекте. Пометы лексико-семантических групп зоонимов и зооморфизмов в толковых словарях.
дипломная работа [130,4 K], добавлен 11.11.2014Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Структурный контекст послания к Евреям. Дата и место написания. Адресаты. Историко-культурный контекст. Лексический анализ важных слов. Литературные особенности. Теологический и гомилетический анализ. Пересказ отрывка в соответствии с авторским значением.
реферат [65,1 K], добавлен 31.03.2018Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.
лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011The largest art education after "the art World" and "the Union of Russian artists" was "the Blue rose". Under this name in 1907 in Moscow the exhibition which has united group of young artists, recent pupils of the Moscow school of painting, sculpturing.
реферат [22,9 K], добавлен 24.11.2010Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Выработка литературно-языковых норм словоупотребления при анализе приемов индивидуально-авторского использования выразительных возможностей слова в художественной речи. Лексические группы слов с точки зрения употребления. Выделение тематических классов.
реферат [21,6 K], добавлен 02.01.2017Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.
курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015Распределение приведенных слов-синонимов, с учетом их стилистической окраски. Значения юридических терминов. Словосочетания, характерные для официально-делового стиля. Расстановка ударений в словах, а также значение слов иностранного происхождения.
контрольная работа [30,9 K], добавлен 16.03.2013Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.
реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011