Проблема выбора слова при переводе реалий материальной культуры корейцев
Понятие реалий и способы их перевода, классификация и разновидности, основные приемы передачи. Реалии материальной культуры в корейских художественных произведениях: описательный, приближенный, гипонимический и трансформационный переводы, транскрипция.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.04.2020 |
Размер файла | 68,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
перевод реалия транскрипция корейский
Переводоведение, будучи лингвистическим процессом, в то же время является и междисциплинарной наукой, которая учитывает явления и процессы, происходящие в социолингвистике и культурологии. Естественно, что при взаимодействии разных культур происходит процесс обмена информацией во всех аспектах человеческой деятельности, и прежде всего на языковом уровне. Понимание языковых особенностей, которые не характерны для их собственного общества, является мощным интеллектуальным механизмом, который обеспечивает знакомство с другими культурами и их мировоззрением через призму языка. Формирование социокультурного компонента переводческой деятельности рассматривается как одна из основных целей обучения переводу. Он включает в себя информацию, изучение которой заключается в анализе социально-культурно отмеченной лексики или языковых реалий.
Актуальность данной работы заключается в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. В процессе перевода переводчик сталкивается с языковыми реалиями той или иной страны, с их социокультурными особенностями. Это всегда порождает определённую сложность, но и в то же время обеспечивает стойкий интерес к данной теме со стороны переводчика. Культурные реалии являются теми самыми элементами языка, которые не совпадают в другом языке и обозначают иные понятия и представления.
Объектом исследования данной работы являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию и не имеющие прямого эквивалента в языке перевода.
Предметом исследования выступают способы передачи культурных реалий корейского языка на русский язык.
Целью данного исследования является выявление типов языковых реалий и анализ выбора слов при их переводе с учётом прагматических факторов, направленных на сохранение национального и исторического колорита. В ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:
1. На теоретическом уровне:
- изучить имеющуюся литературу по исследуемой проблеме;
- раскрыть понятие термина «языковая реалия»;
- рассмотреть существующие классификации языковых реалий;
- рассмотреть основные способы перевода языковых реалий.
2. На практическом уровне:
- выявить культурно-маркированные единицы (языковые реалии) в художественных текстах «Дом с глубоким двором» и «Красная буря».
- проанализировать способы передачи лексических единиц, а также выявить преобладающий прием передачи фоновых слов.
- определить эффективность / неэффективность того или иного способа передачи разных типов слов-реалий.
В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: сплошная выборка фактического материала, аналитическое описание текста, лингвистический анализ текста.
Теоретико-методологическую базу исследования составляют труды, посвящённые проблемам слов-реалий, представленные следующими авторами: Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С. Влахов, С. Флорин, В.Н. Комиссаров, Г.Д. Томахин, А.В. Федоров.
Исследование базируется на таких методах исследования как
- сравнительный анализ;
- изучение и интерпретация теоретических источников;
- анализ практических источников;
- сопоставление.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию с позиций их перевода и роли в материальной культуре.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты, представленные в нем, могут быть использованы при изучении вопросов, связанных с переводом реалий материальной культуры.
1. Понятие реалии и способы их перевода
1.1 Определение и сущность реалии
Перевод реалий является частью большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая, вероятно, восходит к самому истоку теории перевода как самостоятельной дисциплины. О реалиях, как о показателях колорита, заговорили только в середине 20 века. В 1952 году Л.Н. Соболев впервые использует термин «реалия» в современном его понимании и даёт ему довольно чёткое определение [30]. Широкое распространение он получает после выхода в свет работы болгарских исследователей С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе».
Само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realise, realia - «вещественный», «действительный», которое превратилось под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Этим словом обозначают материально существующий или существовавший предмет, нередко по значению связывая его с понятием «жизнь». Согласно «Словарю лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, реалия есть «всякий предмет материальной культуры», «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [30, с. 381; с. 25].
Отечественные и зарубежные ученые, изучающие проблему реалий, предлагают различные определения этого понятия, отмечают одни признаки этих лексических единиц и упускают другие, а также используют неодинаковые термины для их обозначения, такие как: «безэквивалентная лексика», «варваризмы», «экзотизмы», «локализмы», «этнографизмы», «пробелы», «ксенизмы», коннотативные, денотативные реалии и некоторые другие.
Л.С. Бархударов в монографии «Язык и перевод» трактует реалии как «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [3, с. 95]. Вопросы перевода реалий, как и других лингвистических знаков, здесь рассматриваются в связи с понятием эквивалентности, которая определяется как «сохранение неизменного плана содержания при замене плана выражения оригинала» [3, с. 11]. Ученый считает, что неизменность плана содержания - понятие относительное, поскольку в переводе всегда неизбежны потери.
Сохранение плана содержания предполагает передачу, наряду с предметом сообщения, ситуацией и участниками общения, различных типов языковых значений: референционального, резюмирующего (отношение язык - класс обозначаемых предметов и ситуаций); прагматического (отношение знак - участник речевого процесса), внутрилингвистического (знак - другие знаки). Указанные значения проявляются в переводе через один из типов соответствия: полное соответствие, частичное соответствие или отсутствие соответствия.
Полное соответствие;
Частичное соответствие;
Отсутствие соответствия. [3, с. 74]
Сопоставление лексических единиц разных языков, которые при первом к ним подходе воспринимаются как полностью совпадающие, при более детальном рассмотрении свидетельствует о значительном различии их референциональных значений и, следовательно, о текучести границ между типами соответствий. Реалия сближается с другими типами лексических единиц, поскольку полное совпадение в разных языках «во всем объеме их референциального значения относительно редки».
Поэтому передача слов, обозначающих реалии, должна осуществляться на основе семантической эквивалентности текстов и с учетом принципа подчинения элементов целому [3, с. 17].
А.В. Федоров критикует такую формулировку Л.С. Бархударова и предлагает считать реалиями не слова, а те предметы и ситуации, которые обозначаются этими словами [33, с. 175]. Он ведет речь о названиях реалий, которые непосредственно и подлежат переводу.
В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о без эквивалентной лексики. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров.
Под без эквивалентной лексикой исследователи понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [6, с. 53]. При этом отмечается, что характерной чертой без эквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их не соотнесённость с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.
В.С. Виноградов считает, что к реалиям, помимо явлений, которые носят национальный характер и материализуются в без эквивалентной лексике, также относятся явления специфичные для определенной культуры, явления, которые «не нашли своего отражения в специальных словах и «закрепились» в словах самых обычных», однако, связанные с ними ассоциации носят культурно-специфичный характер.
Вслед за ним, Г.В. Чернов и Я.И. Рецкер пишут о без эквивалентной лексики, представляющей собой прежде всего обозначения реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности.
Следует отметить, что статус реалии и без эквивалентной лексики различен, поскольку понятие без эквивалентной лексики представляется более широким, чем понятие реалии. Верно утверждение, что реалии входят в рамки без эквивалентной лексики. Кроме того, если какое-либо слово является реалией, то оно будет реалией независимо от языка, а без эквивалентность устанавливается в рамках данной пары языков. Это доказывается тем фактом, что разные пары языков имеют для каждого языка разные словари без эквивалентной лексики.
С. Влахов и С. Флорин выделяют реалии в особую категорию средств выражения. Под реалиями они понимают «слова и выражения, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе» [9, с. 45].
По определению Г.Д. Томахина, реалии - это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [33, с. 13]. Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, исследователь дает определение реалии в значении знака реалии предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно маркированных единиц.
Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:
1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует [33, с. 14].
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение [33, с. 14].
3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями [33, с. 14].
4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения [33, с. 14].
Анализ специальной литературы позволяет отметить два основных подхода к определению сущности слов-реалий: переводческий и страноведческий. В рамках переводческого подхода основная часть работ посвящена проблеме перевода слов-реалий с иностранного языка на родной и наоборот, а также сохранению национального своеобразия подлинника при переводе. Свою главную задачу сторонники этого направления видят в том, чтобы выявить системный характер процесса перевода как «перехода от одной системы знаков к другой» и описать его путем выделения модели перевода и особенностей реализации этой модели при переводе текстов разной жанрово стилистической направленности [36, с. 34].
Основа системного подхода к реалии с точки зрения лингвистической теории перевода заложена в трудах Я.И. Рецкера и связана с разработанным им понятием закономерных соответствий. Однако наиболее подробное освещение эта проблема получила в трудах ведущих представителей отечественного лингвистического переводоведения - А.Д. Швейцера, Л.С. Бархударова, А.В. Федорова.
А.Д. Швейцер рассматривает реалию в рамках прагматики перевода, определяющей отношения между языковым выражением и участником коммуникативного акта - отправителя и получателями сообщения [36, с. 239]. Ученый считает, что прагматика лежит в основе переводческой эквивалентности: если содержание исходного и конечного текста воспринимается по-разному их получателями, то перевод как двуязычный коммуникативный акт не достигает своей цели [36]. Его точка зрения близка пониманию эквивалентности, предоставленному в трудах многих известных зарубежных исследователей. Здесь можно назвать концепцию «динамической эквивалентности» Найды [20], принцип классификации текстов с ориентацией на читателя, предложенный немецким лингвистом А. Нойбертом [22, с. 185], теорию функциональной эквивалентности, основанную на прагматике значения в трактовке немецкого ученого Г. Егера [11].
Прагматический компонент содержания, подчеркивает А.Д. Швейцер, влияет на передачу всех других его компонентов и расширяет диапазон средств, используемых для перевода без эквивалентных лексических единиц.
У А.Д. Швейцера, таким образом, принципиальное значение приобретает «фактор адресата» (информационный запас получателя информации). Последний в другой терминологии определяется как степень преинформационного запаса [19, с. 176] или как уровень способности понимания текста адресатом [22, с. 188].
М.Л. Вайсбурд, рассматривая реалии с точки зрения страноведения, толкует их как «события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации» [5, с. 98].
Такое понимание исследуемого явления слишком сильно расширяет границы реалий и делает данный пласт лексики необъятным. Л.Н. Соболев называет реалиями «бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран» [30, с. 290]. Но данное определение не учитывает тот факт, что международные связи и взаимодействия в современном обществе развиваются очень динамично, и некоторые понятия, явления, предметы, получившие широкое распространение в одной стране, могут заимствоваться другой страной (или рядом стран). Соответственно, слова, обозначающие эти явления и понятия, тоже могут переходить в языки других стран.
В.М. Россельс считает реалии иноязычными словами, которые обозначают понятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится [28, С. 169]. Однако в качестве реалий могут выступать и слова родного языка, обозначающие объекты или явления, свойственные только данному народу.
Пониманию сущности реалии препятствуют не только расхождения в терминологии, но также и их отождествление с другими классами лексики. Так, Л.И. Сапогова считает слова-реалии одним из видов заимствований, сохраняющих максимальное звуковое сходство с иноязычным словом, функция которых в заимствующем языке сводится к обозначению при помощи пояснительной дефиниции специфических понятий и явлений иноязычной действительности [29, с. 76]. Но заимствования фиксируются в словарях, а значит, являются уже элементами лексики данного языка. Реалии при многократном употреблении также могут заноситься в словари. Вместе с тем среди них есть немало слов, употребляемых однократно (например, в прессе), которые не фиксируются в словарях, следовательно, такие реалии можно назвать заимствованиями лишь частично. Кроме того, не всегда реалии сопровождаются «пояснительной дефиницией».
При описании чужеземных обычаев, быта, нравов используют варваризмы, как пишет Д.Э. Розенталь [27]. Термин «варваризм» также по-разному определяется в литературе. Так, А.А. Реформатский называет варваризмами «иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев» [25, с. 141]. Варваризм, например, считается словом, образованным неправильно, чуждым языку по своей структуре, не полностью или совсем не освоенным заимствующим языком из-за особенностей его звучания и (или) написания, и словом, употребляемым для создания местного колорита. Но реалии, даже будучи исконными, не заимствованными словами, не обязательно чужды языку по своей структуре, и многие реалии зафиксированы в словарях.
В специальной литературе наиболее серьезным конкурентом термина «реалия», по мнению С. Влахова и С. Флорина, является термин «экзотическая лексика» («экзотизмы»). Согласно «Словарю лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, экзотизмы - это слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских, и употребляемое для придания речи особого местного колорита. Подобно варваризму, экзотизм является только иноязычным словом для языка перевода; следовательно, своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может. К тому же, в отличие от варваризма, это слово, уже вошедшее в лексику соответствующего языка, тогда как реалии могут быть и своего рода окказионализмами.
Наконец, встречающиеся в литературе определения не включают в содержание понятия «экзотизм» исторические реалии, т.е. эта лексика рассматривается только с точки зрения местной, а не временной отнесенности.
Существует еще одно возражение, достаточное для того, чтобы воздержаться от использования термина «экзотическая лексика» в его прямом значении - «иноземный», «чужестранный». В русском языке слово «экзотический» воспринимается в переносном значении как «причудливый, диковинный, поражающий своей странностью». На основании этого С. Влахов и С. Флорин сделали вывод о возможности иного, в отличие от реалии, применения термина экзотизм, исходя из обоих его значений - прямого и переносного.
Употребляя в качестве синонима термину «реалия» «локализм» и «этнографизм», можно сместить лексическое значение реалии и приблизить ее к обозначению стилистической характеристики. Локализм - слово или выражение, употребление которого ограничено такойто областью, такимто городом и которое не известно в литературном образце данного языка [2, с. 222]. Из определения локализмов следует, что отождествление их с реалиями сузило бы содержание понятия, поскольку в этом случае понятие реалии относилось бы лишь к очень незначительной группе предметов, обозначающих местные предметы.
И.И Ревзин и В.Ю. Розенцвейг вслед за А. Мольбланом употребляют термин «пробел» или «лакуна» по отношению к ситуации, обычной для культуры одного народа и отсутствующей в другой культуре [24, с. 184]. То есть под пробелом понимают отсутствие эквивалента в другом языке. Также некоторые авторы употребляют термин «неологизм» в том же смысле, что и «реалия», но в лексикографическом плане. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров говорят о неологизмах в значении соответствий, подыскиваемых переводчиком для передачи без эквивалентной лексики. Но в этом смысле понятия пробел и неологизм кажутся избыточными. В теории перевода они имеют другое значение и не могут быть ни синонимами, ни признаками реалий.
Что же касается так называемых «слов с культурным компонентом», то согласно исследованию, проведенному Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, в лингвострановедении эти слова обозначаются лексические единицы, «своеобразная тематика которых отражает своеобразие нашей культуры» [6, с. 28].
К ним относятся фоновые и коннотативные слова, многие из которых представляют собой истинные реалии или обладают некоторыми чертами, общими с реалиями. Они обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно исторических ассоциациях, присущих только данной культуре. Коннотативные реалии противопоставлены денотативным - лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией [32, с. 41].
Реалии определяют также как ксенизмы. Термин «ксенизм» слово греческого происхождения, восходит к греческому «хenos», что означает гость, чужой, посторонний. В.Н. Ярцева называет ксенизмы обозначениями чужих реалий [Ярцева, 1998, С. 260]. Таким образом, объем этого термина уже, чем термин «реалия», так как он охватывает только те национально специфичные лексические единицы, которые называют объекты и явления чужой культуры, не учитывая наименования уникальных объектов своей культуры.
В.В. Кабакчи трактует этот термин с позиции теории межкультурного общения. В его концепции идионим выводится через термин культуроним. Культуронимы - это единицы языка, закрепленные за элементами культуры. В зависимости от принадлежности культуронима той или иной культуре различаются идионимы, ксенонимы и полионимы. Идионим - языковая единица, закрепленная за специфическим элементом культуры народаносителя данного языка, а ксеноним языковая единица, закрепленная за специфическим элементом внешней (иноязычной) культуры. Однако ксенонимы включают не только реалии, но и фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки. Такой подход существенно расширяет объем понятия реалии и не приемлем в теории перевода, которая отдельно рассматривает перевод каждого лексического явления.
Реалии, получившие международное распространение, укрепившиеся в различных культурах, употребляются также широко, как и термины. Термины обозначают строго определенные понятия, предметы, явления, в основном это однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания, часто они бывают иноязычного происхождения, среди терминов есть и исторически ограниченные понятия. Все это можно сказать и о реалиях. Границы реалий не определены строго.
Есть немало таких лексических единиц, которые можно отнести одновременно и к терминам, и к реалиям. Некоторые лингвисты даже использовали в своих работах понятие «термин - реалия». Но смешивать эти понятия нельзя, поскольку термины в основном принадлежат к тем немногим языковым единицам, которые имеют точные эквиваленты в языке перевода, реалии же входят в класс без эквивалентной лексики. Термины в основном лишены национального своеобразия, так как они - элементы специальных языков науки.
Реалия чаще всего связана с художественной литературой и газетной публицистикой. Изредка реалии играют роль терминов в случае их употребления в научном тексте. Термины могут создаваться искусственно для наименования предметов, тогда как реалии в основном - слова, принадлежащие народу и обществу, создавшему их, связанные с мировоззрением данного народа. Реалия, в отличие от термина, проникает в другие языки независимо от степени знакомства данного народа с обозначаемым ею явлением или предметом, чаще из художественной литературы или по каналам средств массовой информации. Г.В. Чернов подчеркнул, что важной чертой реалий является их общеупотребительность, популярность, «знакомость» всем или большинству носителей исходного языка [35, с. 51] и, по мнению В.П. Беркова, напротив, «чуждость» носителям принимающего их языка перевода.
Сравнивая близкие категории слов, некоторые лингвисты отождествляют реалии и имена собственные. В.С. Виноградов и М.Л. Вайсбурд включают имена собственные в категорию реалий, таким образом, границы между некоторыми именами собственными и реалиями оказываются весьма зыбкими. Однако имена собственные отличаются от реалий и других слоев лексики своей природой. При передаче таких лексических единиц на другой язык в основном сохраняется их первоначальный звуковой облик. Это обусловливается специфичной семантической структурой имени собственного.
Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов [23, с. 59]. Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.
1.2 Классификация реалий
Реалия относится к единицам языка, которые невозможно четко классифицировать. Классификации реалий отличаются у разных ученых, в зависимости от того, причисляют ли они к ним ту или иную лексическую или фразеологическую единицу. Однако, любая классификация относительна и не может претендовать на то, чтобы отдельные единицы были окончательно закреплены за соответствующими рубриками.
Классификация реалий представлена в работах таких ученых как А.Е. Супрун, Б.И. Репин, А.А. Реформаторский, В.Д. Уваров и В.Н. Крупнов.
Б.И. Репин, так же, как и А.Е. Супрун делит реалии в-основном по предметному признаку. В его классификацию входят:
1) Бытовые реалии (жилище, имущество; одежда, уборы (ханбок (Корея), лапти (Россия)); пища, напитки; виды труда и занятия; денежные знаки, единицы меры (аршин (Россия), вон (Корея)); музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители; народные праздники, игры; обращения);
2) Этнографические реалии (этнические и социальные общности и их представители; божества, сказочные существа, легендарные места);
3) Мифологические реалии
4) Религиозные реалии.
5) Ономастика (антропонимы; топонимы; имена литературных героев; названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.);
6) Лексика, называющие реалии мира природы (животные; растения; ландшафт, пейзаж);
7) Лексика, отражающая ассоциативные реалии (вегетативные символы анималистские символы; цветовая символика; фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намёки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. Языковые аллюзии. Они обычно содержат намёк на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение).
Ассоциативные реалии связаны с различными национальными историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли своё отражение в специальных словах, без эквивалентной лексики, а «закрепились» в словах самых обычных. Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями - «лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки».
Коннотативные реалии противопоставлены денотативным - лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. Коннотативные реалии находят своё материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями.
А.А. Реформатский разделил реалии по предметно-языковому принципу на шесть групп:
1. Имена собственные;
2. Монеты;
3. Должности и обозначения лиц;
4. Детали костюма и украшения;
5. Кушанья и напитки;
6. Обращения и титулы при именах.
В.Д. Уваров, кроме уже перечисленных групп, в качестве отдельной группы единиц выделяет «психологические реалии» (например: особенности характера и восприятия народа носителя языка). В.Н. Крупнов предлагает причислить к реалиям также рекламные и политические реалии, такие как клише, штампы и реалии общественно-политического типа.
На наш взгляд, наиболее полно реалии описаны в работах С. Влахова и С. Флорина, и В.С. Виноградова.
Рассмотрим классификацию реалий по С. Влахову и С. Флорину.
1. Предметное деление.
2. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).
3. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»).
4. Переводческое деление.
В нашем исследовании подробно остановимся только на трёх первых пунктах, т.к. в четвертом пункте рассматриваются способы передачи реалий, которые будут рассмотрены в данной работе позже.
Предметное деление
- Географические реалии (названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии; названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью; названия эндемиков);
- Этнографические реалии (быт: пища, одежда, жилье, транспорт и др.; искусство и культура: музыка и танцы, музыкальные инструменты, театр, обычаи, ритуалы, мифология и др.);
- Общественно-политические реалии (административно-территориальное устройство, населенные пункты, органы и носители власти, общественно-политическая жизнь и др.);
- Военные реалии (подразделения, оружие, обмундирование, военнослужащие (и командиры) и др.);
Местное деление
- Свои реалии (национальными называют объекты, принадлежащие данному народу, и чужие за пределами страны. Национальными является подавляющее большинство реалий. Наличие подобной реалии в тексте вызывает ассоциации с конкретной страной);
- Чужие реалии (заимствования, либо кальки) (Интернациональные реалии, вошедшие в соответствующие словари многих языков, при этом сохранив национальную окраску. Региональные реалии, которые распространились среди нескольких народов и стали частью лексики нескольких языков. К группе региональных реалии причисляют, например, советизмы);
Временное деление (Современные и исторические)
Однако, анализируя уже предложенные классификации, Виноградов В.С., отмечает, что наиболее удачной, по его мнению, является классификация, по С. Влахову и С. Флорину. В своей классификации В.С. Виноградов помимо реалий, выделенных в работе С. Влахова и С. Флорина, выделяет дополнительно еще две группы реалий - ассоциативные и ономастические. В остальном же мнения авторов сходится, поэтому не станем приводить в данной работе полную классификацию В.С. Виноградова.
Остановимся на двух видах реалий, предложенных В.С. Виноградовым.
Ассоциативные реалии не нашли отражения без эквивалентной лексики и закрепились в самых обычных словах. (например, цвета флага страны и т.д.)
Ономастические реалии (топонимы, имена литературных героев и т.д.) Имена собственные не только называют объект, но и указывают на национальную принадлежность. Ономастические реалии помогают сохранить национальный колорит оригинального текста.
Ономатопоэтическая лексика. Примеры ономатопоэтической лексики очень часто встречаются в текстах художественной литературы, поскольку такие слова делают речь богатой и выразительной». Вообще, звукообразные слова, которые не только выразительны по звучанию, и способствуют образной передаче движений, эмоциональных состояний, являются излюбленными выразительными средствами корейских писателей. Звукосимволизмы в корейском языке не ограничиваются отражением лишь слуховых состояний.
Диапазон их выразительных возможностей гораздо шире. Так, они, например, могут рисовать различные по характеру и качеству действия, отражать состояние и чувства лирического героя. Традиционно звуковые повторы в художественной речи подчеркивают ее эмоциональность. Как в любом художественном тексте любого языка, корейский художественный текст содержит разнообразные реалии. Поэтому переводчику, чтобы правильно перевести ту или иную реалию, необходимо знать культуру и историю народа, с языка которого предстоит выполнить перевод.
1.3 Приёмы передачи реалий при переводе
Следует подчеркнуть, что термин «без эквивалентная лексика» мы употребляем только в смысле соответствия той или иной лексической единице в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики. Ранее многократно было установлено, то, что каждый в убеждении способен сформулировать всевозможное представление; недостаток в лексикографическом составе языка особого обозначения для другого определения в варианте слова либо устойчивого выражение никак не значит невозможности сформулировать данное представление средствами этого стиля. Несмотря на то система в системе языка этот символ не имеется, его сущность каждый раз может быть представлено в речи в определенном тексте при поддержки полного ряда средств. Бесспорно, преобразование лексики, отнюдь не обладающей соответствиями в переводимом стиле, дает собою конкретную сложность, однако данная сложность в полной мере разрешима.
Перевод реалий представляет собой довольно сложную задачу. Поскольку люди, говорящие на разных языках, воспринимают мир по-разному, как бы через призму своих языков, «при изучении иностранного языка приходится усваивать себе не только новую звуковую форму слов, но и новую систему понятий, лежащую в их основе»
Чтобы перевод можно было считать адекватным, переводчик должен обладать достаточными знаниями о культуре, истории и традициях страны. Наибольшую сложность представляет то, что нужно передать понятие, отсутствующее в языке перевода и сохранить при этом стилистику и колорит исходного текста.
Разные исследователи предлагают различные приемы перевода реалий, которые имеют много общих черт, хотя немного и отличаются. В данной работе мы остановимся на приемах перевода реалии, рассматриваемых С. Влаховым, С. Флориным и Л.К. Латышевым.
С. Влахов и С. Флорин обобщили приемы перевода реалий и выделили всего две группы: транскрипцию и перевод.
Переводческая транскрипция и транслитерация.
Транскрипция реалии предполагает передачу звуковой формы слова. В этом случае удаётся передать одновременно и смысловое содержание, и колорит. Здесь достаточно указать, что при транслитерации передаётся средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) ИЯ, а при транскрипции - его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов и пр.
Этот метод наиболее популярен в социально- и общественно-политической литературе и публицистике равно как переводный, так и оригинальной, однако описывающей жизнедеятельность и действия за границей (напр., в журналистских корреспонденциях)
К такому приёму нередко прибегают двуязычные словари при передаче без эквивалентной лексики.
При передаче произведений художественной литературы этот приём встречается реже.
В практике перевода в своё время наблюдалась тенденция к широкому применению транслитерации и транскрипции при передаче иноязычных реалий, которая часто переходила в злоупотребление этим приёмом. Это вполне обоснованно - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает её значения, и такого рода слова читателю, не знающему исходный язык, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому при передаче иноязычных реалий следует пользоваться умеренно.
Существует ещё одна опасность, поджидающая переводчика, в случае если он выбирает транскрипцию, это ложные друзья переводчика. В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству». Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка».
В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приёма. Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено. К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приёмов.
Перевод реалии употребляется обычно в тех случаях, когда воспользоваться приёмом транскрипции в силу определённых причин невозможна или нежелательна.
Калькирование.
Сохранить содержание и колорит реалии можно с помощью неологизма, которым может стать калька или полукалька.
a) Калька - заимствование с помощью буквального перевода слова. Благодаря кальке сохраняется колорит. Этот приём перевода заключается в передаче эквивалентной лексики исходного языка при помощи замены её составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в переводимом языке.
Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с исходным языком, значение переводимого слова или словосочетания. Причина этого в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Так, неподготовленному читателю слова «заднескамеечник» и «большое жюри» вряд ли скажут что-нибудь без развёрнутых пояснений.
б) Полукалька - это частичные заимствования, новые слова, которые частично состоят из своего собственного материала, и частично из материала иноязычного слова.
Замена реалии реалией языка перевода.
Замена чужой реалии реалией языка перевода или тоже чужой, но более интернациональной и понятной читателю.
Приблизительный перевод
Этот способ перевода реалий передаёт смысл, но почти всегда с потерей колорита. Заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в переводимом языке для лексической единицы в исходном языке, не имеющей в переводимый язык точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами»; «Аналоги» нередко используются в английской периодической и общественно - политической литературе для обозначения явлений, характерных для советской действительности (то есть для передачи так называемых «советизмов»)
Применяя в процессе перевода «аналоги», следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.
Учитывая это, опытные переводчики при использовании «аналогов» дают требуемые пояснения в комментариях по переводу. Так русское князь принято переводить английским prince; однако это английское слово по значению скорее совпадает с русским принц. Поэтому английский читатель, встретив в переводе романа Ф.М. Достоевского «Идиот» князя Мышкина, может принять его за принца, что вызывает у него полное непонимание действительного положения вещей; правильно поэтому поступил переводчик Ю.М. Катцер, который дал в комментарии к роману пояснение того, кем были князья в дореволюционной России.
Принцип родовидовой замены даёт возможность приблизительно передать содержание реалии с помощью единицы с более широким (редко - более узким) значением, используя приём генерализации или конкретизации).
Некоторые исследователи также выделяют приём замены реалии, приведённой в исходном тексте, на реалию языка перевода. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведёт к, своего рода, подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Единственной чёткой предпосылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой. Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несёт в себе важной для повествования смысловой нагрузки.
Описание, объяснение, толкование
Это приём, который применяется тогда, когда по той или иной причине понятие нельзя передать одним словом, и необходимо объяснить его читателю.
Этот способ передачи без эквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развёрнутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи её дефиниции (определения) на переводимый язык.
Описательный перевод, хотя и раскрывает значение исходной без эквивалентной лексики, но имеет серьёзный недостаток, обычно оказываясь весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хоть он и является обычным средством передачи значений без эквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приёмов транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске. Это даёт возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции и калькированию, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю.
Уподобляющий перевод
Данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространён подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста.
Следуя этому принципу, можно произвести замену названия белорусской игры «збий бульбу» на «городки», поскольку принцип этих игр примерно одинаков. Приёмами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание. Например, при переводе возможна замена украинского понятия «вараниця» на «ломтик раскатанного варёного теста» или «пустой вареник».
Такой способ употребим по отношению к реалиям, транскрибирование которых приведёт к потере равноценности регулятивного воздействия.
Контекстуальный перевод.
Этот приём перевода применяется тогда, когда слово не имеет соответствий в словаре, но имеет значение в конкретном контексте. Он сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приёма может иметь соответствия, отличающиеся от приведённых в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определённого национального колорита.
Таким образом, мы видим, что отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их «непереводимость» на этот язык. В распоряжении переводчика имеется как было сказано, не одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значение исходной словарной единицы в речи, в конкретном тексте. При этом использование первых трех из вышеперечисленных средств (транскрипции, калькирования и описательного перевода) создается то, что можно назвать окказиональным переводческим эквивалентом, то есть слово или словосочетание, не вошедшее (еще) в словарный состав ПЯ и употребляемое в речи как «потенциальная» лексическая единица. Как уже было отмечено, нередко такой окказиональный эквивалент переходит в узуальный, то есть устойчивый, постоянно употребляющийся. Это означает, что данная лексическая единица входит в словарный состав переводимого языка (и, в конечном итоге, может получить фиксацию в толковом словаре данного языка). В этих случаях исходная лексика перестает быть без эквивалентной.
Несмотря на существование большого выбора приёмов перевода реалий, необходимо тщательно обдумать все варианты, чтобы выбрать наиболее подходящий из них, тот, который бы помог точно отразить значение реалии, сохранив при этом её колорит.
Гипонимический перевод
Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей сути это приём генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна.
Специфическую проблему перевод составляет также особый разряд лингвоэтнических реалий, оформленных в тексте как прямые или скрытые цитаты разнообразных текстов, известных носителям данного языка из культурно-исторического опыта. Это могут быть фрагменты из популярных кинофильмов (так в российском обиходе: «Я не волшебник, я только учусь!» - из «Золушки», «Гюльчатай, открой личико!» - из «Белого солнца пустыни»). Такого рода, текстовые вставки, или интертекстуализмы, даже при самом точном, эквивалентном по отношению к исходному тексту переводе, не смогут выполнять ту же коммуникативную функцию, которую они выполняют в исходной культуре. Поэтому переводчики прибегают к внешним и внутренним комментариям.
В результате перевода произведения, где ведущим художественным приёмом являются интертекстуальные вставки, рождается принципиально новый текст, также художественный, но с совершенно иной расстановкой стилистических доминант.
З.Г. Прошина считает, что реалия в основном передается транскрипцией, транслитерацией и калькированием. Н.А. Фененко не предлагает новых способов перевода, однако объясняет и обосновывает выбор способа перевода в зависимости от типа реалии, а следовательно, и от семантической и стилистической нагрузки, которую реалия несет в тексте. Прямое обращение к реалии, близкой реципиенту, широко используется и в повествовании, что позволяет уменьшить экзотичность текста и избежать лакун, связанных с отсутствием у носителей английской культуры фоновых знаний, необходимых для понимания культур специфических лексических единиц.
Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые создаются переводчиком при переводе без эквивалентной лексики, приводит В.Н. Комиссаров. В области перевода без эквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы окказиональных соответствий:
1. Соответствия заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации;
2. Соответствия кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ;
3. Соответствия аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы;
4. Соответствия лексические замены, создаваемые при передаче значения без эквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций;
5. Используется описание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами [17, с. 148].
Как мы видим, В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или иного приема перевода.
С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. Но, по словам А.А. Реформатского, эти два понятия - транскрипция и перевод могут быть друг другу противопоставлены: перевод стремится «чужое» максимально сделать «своим», а транскрипция стремится сохранить «чужое» через средства «своего». Таким образом, «в плане практическом перевод и транскрипция должны рассматриваться как антиподы» [25, с. 312].
Суммируя вышесказанное можно сделать вывод, что отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их «непереводимость» на этот язык. В распоряжении переводчика имеется, как было сказано, не одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значение исходной словарной единицы в речи, в конкретном тексте.
Таким образом, мы приходим к выводу, что для того, чтобы правильно переводить, выражать свои мысли и понимать иностранную речь, переводчику необходимо активно владеть лингвоэтническими реалиями. Сделать это можно, узнав язык, на котором говорят представители данного культурного социума. При этом в выражение «узнать язык» мы вкладываем несколько отличное от традиционного значение: мы имеем в виду в виду неспособность решать с помощью этого языка определённые коммуникативные задачи, а глубокое проникновение в план языка, в его семантику. Как уже говорилось выше, язык - неотъемлемая и важнейшая часть любой национальной культуры. У каждого народа есть своя история, свои традиции, обычаи. Каждая страна уникальна, соответственно и язык любой страны сам по себе уникален. На протяжении всей истории он впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, факты истории. Отсюда и появляется без эквивалентная лексика, или, иначе говоря, реалии.
Резюмируя опыт отечественных и зарубежных лингвистов, подвергающих рассмотрению реалии, подчеркнем следующие особенности этого слоя лексики:
1. Реалии представляют собой лексические единицы, называющие уникальные предметы и явления, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому народу, то есть являются вербальным выражением специфических черт национальных культур
2. Они пересекаются с без эквивалентной лексики: неосвоенные реалии являются частью этого слоя лексики, а освоенные словарные реалии не входят в него.
3. Реалии не имеют точных соответствий в другом языке и требуют особого подхода при переводе.
4. Эта группа лексики характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям.
В любом языке есть слова, отражающие важные для общества понятия, и существуют слова. Обозначающие понятия, не являющиеся существенными, т.е. существует так называемая «без эквивалентная лексика». Внимание лингвистов, а также исследователей в области лингвострановедения традиционно привлекали слова, обозначающие реалии, уникальные для исследуемой стран и культуры, такие как географические названия, обозначения культурных икон, т.е. то, что можно назвать маркерами культурной ориентации внимание к лексическим единицам такого рода обусловлено, с одной стороны, их значительной ролью в представлении культурных идей, явлений, артефактов нации, а с другой, их верифицируемостью. Большинство подобных единиц обозначают дискретные физические сущности, и проследить их связь с определенной культурой довольно легко.
...Подобные документы
Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Определение понятия "реалия", его значения и места как предмета теории перевода. Суть основных приемов передачи русских явлений материальной культуры на немецкий язык. Анализ имен собственных и диалектных слов, вызывающих трудности при интерпретации.
дипломная работа [157,3 K], добавлен 16.07.2017Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Историко-социальные предпосылки изменений в именах шотландских королей, хроника правления. Классификация реалий по Влахову и Флорину. Связь реалий по предмету и времени. Характеристика титулов и обращение к знати. Титулы как реалии в шотландской поэзии.
дипломная работа [63,6 K], добавлен 09.11.2011