Проблема выбора слова при переводе реалий материальной культуры корейцев

Понятие реалий и способы их перевода, классификация и разновидности, основные приемы передачи. Реалии материальной культуры в корейских художественных произведениях: описательный, приближенный, гипонимический и трансформационный переводы, транскрипция.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.04.2020
Размер файла 68,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе - тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексикосемантической системой другого языка. Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе.

Перевод реалий представляют собой не только лингвистический акт, но и явления культурологического плана, поскольку в процессе перевода происходит соприкосновение различных культур. Основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.

Заканчивая анализ роли культурного компонента значения в лексических единицах любого языка, необходимо отметить, что большинство слов отнюдь не нейтральны в своих коннотациях. Они либо отсылают носителей культуры к определенным культурным ценностям. Либо ассоциируются с культурно значимыми смыслами.

Культурный компонент значения содержится не только в без эквивалентной лексике, но и в лексике, которая на поверхности предстаёт как имеющая эквиваленты в иностранном языке. Он может иметь как референциальный характер, представляя культурно специфические аспекты физического и социального мира, так и индексальный, отсылая к специфической системе культурных ценностей. Для обеспечения эффективного межкультурного общества необходимо формирование таких умений языковой личности, которые обеспечили бы возможность создания общего культурного значения, разделяемого собеседниками, принадлежащими к различным культурам. Это означает, что для формирования навыков и умений эффективного общения необходимо включить работу по освоению культурного компонента лексического значения в процесс освоения англоязычной лексики.

2. Анализ приёмов передачи реалий материальной культуры корейцев

2.1 Реалии материальной культуры в корейских художественных произведениях

Исследование без эквивалентной лексики представляет большой интерес в связи с ее ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых единиц позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания [23, С. 5]. Необходимо отметить, что вопрос о роли культурно-маркированной лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в корейской литературе и поэтому требует более детального исследования.

Когда читатель берет в руки художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов, понимание смысла всего предложения или даже всех предложений ещё не означает полноты восприятия. «Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, сопряжённых с этим словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры» [23, С. 7].

Художественное произведение оказывает на читателя определённое воздействие, желаемый эффект именно тем, что содержание раскрывается в новом ракурсе. При этом писатель добивается особой образности, особой силы воздействия. В общей структуре произведения то или иное слово, словосочетание, то или иное построение высказывания приобретает свой смысл, сообщает что-то, чего не может сообщить простая формальная совокупность тех же единиц вне данного произведения. Говоря иначе, текст художественного произведения следует читать не только на семантическом, но и на более глубоком, так называемом поэтическом уровне.

Каждого писателя отличает особая интонация, особый эмоциональный ключ повествования. В словесно-художественном творчестве каждый элемент приобретает смысл, обусловленный всем контекстом данного художественного произведения и - шире - культурой (т.е. опытом, мировоззрением, замыслом) автора.

Особенности и своеобразие художественной манеры корейских писателей могут быть поняты и оценены лишь в тех случаях, если читатель соотнесёт фактический текст с определённой внелингвистической ситуацией. И в этом ему поможет без эквивалентная лексика. Н.И. Паморозская считает, что такую лексику можно рассматривать как одно из средств создания национально-исторического колорита, или, говоря иначе, культурного фона произведения [23, С. 59]. Для читателей важна не только фабула романа, но и эпоха, в которой живут и действуют герои произведения. Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной филологической проблемы - адекватного понимания текста. Лингвострановедческий подход к анализу без эквивалентной лексики в тексте художественного произведения позволяет обнаружить составляющие образа культуры [23, С. 59]. Следует отметить, что в научной литературе по данному вопросу наблюдается нечёткое употребление понятий «без эквивалентная лексика» и «фоновые слова». Например, Е.И. Шумагер говорит в целом о фоновой лексике. Он отмечает, что фоновые слова содержат ценную страноведческую информацию, позволяют «через слово» заглянуть в жизнь другого народа, увидеть в слове отражение многочисленных конкретных материальных, общественных и духовых процессов, происходящих в обществе [37, С. 129]. Мы определяем понятия без эквивалентной лексики и фоновой лексики как однородные.

И автор первого художественного произведения, которого мы рассмотрим, Ким Вон Иль, не случайно прибегает к использованию фоновых единиц. Наряду с задачей создания национально-исторического колорита они способствуют более полному воплощению художественного замысла автора. За время литературной работы его писательская манера не менялась, основы художественной ткани его романов и очерков почти не затронуты; варьировались мотивы, богаче становилась гамма полутонов, а глубинное звучание новых произведений Ким Вон Иля остаётся прежним, привычным его читателю6. В первую очередь можно отметить сохраняющиеся у этого писателя стилистические, композиционные и языковые особенности. Произведения Ким Вон Иля неоднородны по темам и художественным приёмам, однако им присуща общность, проистекающая из специфического мировосприятия автора и его эстетического осмысления действительности, свидетельствующая о несомненной принадлежности писателя к восточной литературной традиции». Мировоззрение автора, определённые биографические мотивы - все это выводит на без эквивалентную лексику, встречающуюся в произведении корейского писателя.

Роман «Дом с глубоким двором» построен в виде рассказа одного человека - Ким Хёсона, глазами которого видится окружающий мир. Данное произведение можно считать обобщённым описанием голода и душевных страданий автора, испытанных им в детстве.

При помощи без эквивалентной лексики выражается национальная окраска литературного произведения Ким Вон Иля. Она же отражает дополнительные смысловые оттенки, являющиеся результатом национального «видения мира». С помощью художественного слова «создаётся» художественный мир, порождение образного мышления писателя. Детальное рассмотрение функций без эквивалентной лексики в романе Ким Вон Иля позволит отобрать и систематизировать эти культурно-маркированные единицы.

Та важная роль, которую играет без эквивалентная лексика на тему «быт» в произведении Ким Вон Иля, требует особенно бережного подхода к этому типу слов при переводе. Анализ приёмов передачи без эквивалентной лексики в переводах произведений Ким Вон Иля показал, что переводчики воспользовались практически всеми способами перевода, описанными в научной литературе.

Второй же роман, «Красная буря», автором которого является Но Кён Чхан, посвящён событиям конца 19 в. и начала 20 в., когда Корея, отказавшись от политики «закрытых дверей», приступила к налаживанию отношений с западными странами и оказалась под протекторатом Японии. На примере одной семейной истории автор показывает трагедию корейского народа, который тридцать пять лет жил под колониальным гнётом.

В тексте романа встречается много реалий, содержащих в себе фоновую культурную информацию о Корее. На практике перевод реалий осуществляется разными путями (в тексте или вне его с помощью сносок, ссылок, комментариев). Стратегия же, которую выбирает переводчик, решая главную задачу - обеспечить правильное понимание рецептором перевода особенностей чужой культуры, зависит от его подхода к культурно-этническому аспекту перевода.

Чтобы сохранить в максимально возможной степени этнокультурное содержание оригинала, передать точный смысл этнографических явлений, отсутствующих в русской культуре, переводчику романа пришлось столкнуться с большими трудностями, которые не всегда были успешно преодолены им. Сложность должны были вызвать не только поиск необходимых лексических соответствий в русском языке, но и диалект провинции Кёнсандо, на котором говорят персонажи романа.

В этом произведении, например, часто встречаются этнографические реалии - слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора. В книге описаны история жизни семьи главного героя и различные ситуации, часто происходившие в его родовом доме, поэтому для того, чтобы читатель мог познакомиться с традиционной этнографической культурой, важно было обратить внимание на особенности быта корейцев, живущих в традиционном доме, который имеет в корейском языке специфическое название: ханок.

Для выявления достоинств и недостатков каждого из способов перевода, необходимо представить их подробный анализ.

Описательный перевод

В большинстве случаев этот приём применялся для передачи значений одежды, названий напитков, еды, предметов быта:

Пример 1. «???? ?? ??? ???? ?? ?? ?? ??? ??? ?? ? ?????? ???? ???, ??? ???? ??? ???? ??? ????», - «Но это был не рисовый хлебец с высевками, который она заработала за помощь в чужом доме, не жаренная в масле пища, а пахучая острая соевая паста». [39, 13]

В последнем случае описательный перевод - единственный способ для эффективной передачи значения слова. Переводчики провели описание в самом тексте перевода, поэтому отдельный комментарий к данной без эквивалентной лексики не требуется.

Пример 2. «? ??? ??? ???? ??? ?? ? ???», - «Перед нами стояли два знакомых парня с чиге за плечами». [39, 13]

В данном случае переводчик использует одновременно описательный способ и приём транскрипции. Так как перевод приёмом транскрипции не передал бы значение данного слова, «смешанный» перевод - единственный способ для эффективной передачи значения слова. Чиге [jige] - традиционное корейское приспособление для переноски тяжестей на спине. Название переноски вышло из употребления, поэтому оно непонятно современному читателю. Здесь необходим комментарий, поскольку без эквивалентная лексика имеет исторический характер.

В романе «Красная Буря» так же упоминаются похороны, ритуал которых всегда был строго регламентирован. Однако в переводе мы обнаружили неточности в описании траурной процессии. По русским традициям, гроб с телом покойного обычно выносится на плечах мужчинами, однако в Корее, как указывает переводчик, тело «…помещали в паланкин - громадные носилки, со всех сторон затянутые разрисованным балдахином» [21, С. 227].

Переводчик не учёл эту этнографическую деталь, зафиксированную в корейском языке. Выражение «санё-рыль мэда» (??? ??) означает нести именно носилки с гробом, а не сам гроб. Паланкин несли специальные носильщики. В переводе же эта особенность не указывается, и у читателей создаётся неправильное впечатление о том, как корейцы провожают человека в последний путь:

«? ???? ??? ????? ????», - «Белый гроб, украшенный цветами, медленно плыл по скользкой глиняной дороге». [21]

Адекватное соответствие выглядело бы так: «Белый паланкин с гробом движется по глинистой дороге перевала Чандэ».

Во время погребального обряда ближайшие родственники надевали специальные траурные одежды белого цвета и головные повязки из конопляного холста - тугон (??), который, является траурным колпаком [21], а не траурной шляпой, как переведено на русский язык.

Транскрипция

Так же как и описательный перевод, этот приём применялся для передачи названий одежды, названий напитков, еды, предметов быта и названий помещений. Чаще всего переводчики используют способ транскрипции в сопровождении описательного способа:

«??? ?? ???? ??? ??? ?? ?? ???», - «Мы с братом сидели рядышком на арэмоке и ждали мать». [39, 13]

В случае слова «???» [araemmok] переводчиками был использован традиционный вариант слова, зафиксированный в словарях, и одновременно использован описательный способ перевода. Арэмок - это самая тёплая часть пола в корейском доме. Перевод предложения не совпадает с предложением-оригиналом. Так, на наш взгляд, перевод данного предложения должен выглядеть следующим образом: «Мы с братом рядышком лежали на одеялах, расстеленных на арэмоке».

В целом, данный приём применялся эффективно, за исключением ещё одного случая в «??» [wuismok], когда, по не совсем понятным причинам, были допущены ошибки при передаче с помощью транскрибирования названия:

«???? ? ? ?? ?????? ?? ? ???? ?????? ?? ???», - «На унмоке лежали, как горка опавших листьев, старые карты, выигранные во время дневной игры». [39, 13]

Более правильный вариант транскрибирования данного слова «уимок» или же «вимок».

Приближенный перевод

С помощью данного приёма также можно передать значения безэквивалентной лексики на тему «быт». Использование этого способа переводчиками объясняется тем, что не всегда можно найти соответствия в других культурах:

«??? ???? ?? ?? ??? ???? ? ??? ??? ??? ??? ?? ???», - «Он зачерпывал полную ложку каши, а мать разламывала сухую приправу и подкладывала ему на рис». [39, 13]

В данном случае этот приём использован неудачно. Неправильно передано значение слова «??» [kimchi], что представляет собой «блюдо из солёных овощей, заправленных различными специями». На наш взгляд, значение такой лексики, как «??» [kimchi] полностью может передать смешанный способ перевода, т.е. описательный и приём транскрипции. Приближенный же перевод не даёт полного эффекта при передаче значения данного слова, в связи с чем переводчик не смог правильно передать значение данного слова.

В большинстве случаев данный приём оказался эффективным и аналоги были подобраны удачно.

В другом же произведении нам встретилась следующая ошибка. Важной частью корейского дома является его конструктивная особенность, обозначаемая словом мару (??), которое в Большом корейско-русском словаре [4, С. 418] переводится как деревянный пол. Ею не следует пренебрегать, потому что и в наши дни многие корейцы, несмотря на то что живут в многоэтажных домах, спят на полу, готовят еду и принимают пищу за низкими столиками, сидя на полу. Другими словами, его функции в современной корейской культуре шире, чем в современной русской. Однако слово мару является скорее экзотизмом и имеет более широкое значение, чем отмечено в словаре. Так, например, крытую террасу (т.е. имеющую общую с домом крышу) с деревянным полом перед входом в жилые комнаты, куда поднимаются по каменным ступеням и снимают обувь на верхней, также называют мару. Кроме того, в домах зажиточных людей, как правило, имелось довольно широкое пространство, называемое тэчхон мару (?? ??, поморфемный перевод «большой пол»), с деревянным полом между комнатами главного флигеля, где в тёплое время года принимали гостей и проводили семейные церемонии.

«?????? ??? ??? ?? ????», - «Сидящая на бамбуковой террасе женщина осторожно глянула во двор». [40, 21]

«?? ???? ???, ?? ???? ???? ?????? ?? ??? ??? ????? ?? ???? ???, ? ?? ?? ???? ?? ??? ?????? ???», - «Жители деревни рассказывали, что духи Сукджон и Сон Ука являлись в проклятый дом даже в ясную погоду: нарядно одетая Сукджон то сидела на бамбуковой террасе и отбивала белье, то резвилась вместе с погибшим путником». [40, 21]

События романа происходят в провинции Южная Кёнсандо, где летом очень жарко. Поэтому дома строились там с таким расчётом, чтобы ветер свободно гулял по всей постройке. Перевод «тэчхон мару» как «бамбуковая терраса» (21, C. 14, 38), обнаруживаемый в романе, нельзя назвать адекватным соответствием. Известный этнограф Р.Ш. Джарылгасинова [10] называет эту часть дома «открытой верандой». Часто тэчхон мару переводят как «крытая терраса».

Говоря о культурной реалии «мару», нельзя не упомянуть о, так называемом, теплом поле, специальной системе отопления ондоль, которая присуща только корейскому жилищу. Корейские исследователи полагают, что у ондоля есть связь с каном (обогреваемая лежанка), который появился в железном веке в государстве Когурё (37 г. до н.э. - 668 г.) и эволюционировал в ондоль в середине правления Корё [1, С. 39, 44].

«??? ?? ????? ??? ?? ?????», - «Женщина исчезла и вскоре появилась с подносом в руках».

?? «папсан» - это корейский традиционный обеденный столик. Как известно, обычно корейцы едят сидя на полу, а не на стульях, поэтому и столы у них соответствующего размера, маленькие, на маленьких ножках. В нашем же понимании обеденный стол - это добротный стол, за которым может усесться вся семья.

В русском языке нет эквивалента слову «??», поэтому, учитывая лингвоэтническую специфику текста, мы заменили это слово русским словом «поднос». При дословном переводе фразы, у читателя, незнакомого с корейской культурой, может возникнуть недоумение, поскольку из контекста не ясно, что речь идёт о традиционном корейском маленьком обеденном столике. Вот ещё один пример из корейской сказки: ?? ??? ?? ?? ?? ?????? (Я Квищин, дух, погибший от рук охотника).

Квищин - в народных верованиях корейцев и других народов Дальнего Востока существа, составляющие пантеон демонов и духов, умерших людей и животных. Читатель, незнакомый с корейской культурой, не поймёт это слово, поэтому необходимо объяснить его. Сделать это можно с помощью вне текстового комментария (примечания).

Калькирование

Данный приём по частотности является самым малоприменяемым переводчиками. Это связано с тем, что способ передачи значения без эквивалентной лексики с помощью калькирования является неэффективным, так как данный способ не может передать полную семантику слова. Рассмотрим примеры.

«??? ?? ?? ????? ???? ?? ? ???? ???? ??? ??? ???? ???», - «Но прошло несколько дней, а полицейские с красной верёвкой все не появлялись на винокурне». [39, 13]

Из примеров видно, что хотя реалия ??? [orajjul] переведена как «красная верёвка», данный способ перевода ни о чем не говорит читателю. Поэтому переводчик прибегает к дополнительному способу перевода - описательному: ??? [orajjul] - «красная верёвка использовалась в Корее для ареста преступника».

Очень удачно, на наш взгляд, этот приём был использован при переводе названия продукта ???? [tidilpana]:

«???? ?? ????? ????? ?? ?? ??? ???? ?????», - «Со стороны помещения для слуг были слышны звуки ножной крупорушки». [39, 13]

Слово «????» [titilpana] состоит из `???' [titida] - букв. «наступать» и «??» [pana] - букв. «мельница».

«?? ?? ?? ??? ??? ????? ???? ???? ??», - «Скрываясь от людских глаз, она иногда спускалась в подвал, чтобы прилечь и набраться сил». [40, 21]

Помещения обогреваются в этом случае снизу горячим воздухом, проходящим под полом по трубам-дымоходам, идущим от топки, которая устанавливается на кухне во внутреннем дворе [10, С. 220]. Помещение, расположенное ближе всех других комнат к топке, называется арэтпан (???, поморфемный перевод - нижняя комната), и это не подвал и не его аналог, как переведено, в данном случае, на русский язык, поскольку подвала как такового просто не может быть в корейском доме.

«? ?? ?? ??? ???? ????? ????? ?? ?? ???», - «Забросив в сарай окровавленный нож, он завалился в боковую комнату и захрапел». [40, 21]

Традиционный корейский дом, как правило, был одноэтажным, каркасно-столбового типа, устанавливался на высоте около полуметра от земли; строение разделялось на два флигеля - мужской (внешний) и женский (внутренние покои, кухня и двор). В мужском флигеле саранпан (???) обычно проживал глава семьи. На этой половине дома принимали гостей, и её называли гостевой или гостиной, это была главная часть жилища, поэтому эквивалент «боковая комната» никак не может соответствовать статусу главы семьи. Следовательно, не «боковая комната», а именно «гостиная» будет адекватным соответствием слову саранпан.

Гипонимический и трансформационный переводы

Данные способы переводчиками не использовались. Чаще всего эти способы перевода применяются для передачи без эквивалентной лексики на тему «реклама», в тех случаях, когда опускаются фирменные названия вещей или марки предметов. При трансформационном переводе происходит упрощение всей конструкции предложения, ее синтаксической структуры, что не прослеживается в текстах перевода романов Ким Вон Иля и Но Кён Чхана.

Таким образом, как следует из вышеизложенного, наименьшее количество примеров отражает калькирование. Преобладающий тип передачи без эквивалентной лексики в переводах данных произведений - это описательный перевод, который является вспомогательным способом передачи значения той или иной реалии при транскрипции, калькировании и который иногда называют «смешанным способом перевода».

В результате проведенного исследования выявлено, что по частотности применения описательный перевод составляет 48%, приём транскрипции - 40%, приближенный перевод - 10%, калькирование - 2%, гипонимический перевод - 0%, трансформационный перевод - 0%. Основой для систематизации выявленных слов-реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий Г.Д. Томахина, представленной в главе 1.

Таким образом, проведенный анализ передачи фоновой информации через корейские реалии в романах «Красная буря» и «Дом с глубоким двором» подтвердил вывод теоретиков перевода о необходимости знаний переводчиком фоновой культурной информации исходного текста. Обнаруженные же ошибки и неточности в переводе отдельных этнографических реалий показывают, что переводчикам их недостаёт. Плохо понятые ими факты материальной культуры (особенности строения дома, тёплый пол, подвал, терраса) не дали возможности читателю правильно представить быт традиционного корейского жилища - важной составляющей этнографической реалии Кореи. Однако для текста романа и его художественного содержания роль ошибок и неточностей в передаче этих сугубо бытовых реалий оказалась не столь существенной.

Основываясь на вышесказанном, можно сделать вывод, что понятие художественного перевода предполагает творческое преобразование литературного подлинника не только в соответствии с литературными нормами, но и с использованием необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого культурологической трансформацией оригинала и эстетической информации, которая присуща данному подлиннику.

Заключение

Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остаётся открытой. Это связано с различными взглядами переводоведов на данный вопрос; в частности, ведутся споры относительно толкования самого понятия «реалия», множество противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий. Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приёма и факторах, накладывающих на их употребление определённые ограничения.

В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе реалий, встречающихся в тексте. Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Анализ системы слов-реалий и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы:

Слова-реалии являются своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.

Являясь одной из важнейших групп без эквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода «хранители» и «носители» страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.

Нет единого определения лексики, имеющей в своём значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно маркированные слова, национально маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. При проведении данного исследования активно использовался именно последний термин.

Проблема единой классификации слов-реалий остаётся неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.

5. В переводе встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц:

а) Транскрипция;

б) Приближенный перевод;

в) Транслитерация;

г) Калькирование;

д) Описательный перевод;

е) Гипонимический перевод;

ж) Трансформационный перевод.

Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая их, например транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.

Анализом, проведенным в рамках данной дипломной работы, не исчерпывается глубина предложенной темы. В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий материальной культуры. Данная работа может послужить началом более крупного исследования в области лингвистики.

Список использованных источников

Артемьева Н.Г. Происхождение и эволюция традиционной системы отопления (кан и ондоль) народов Дальнего Востока // Ойкумена. Владивосток: Дальнаука, 2008. - Вып. 1. - С. 38-45.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отн., 1975. - 240 с.

БКРС - Большой корейско-русский словарь: В 2 т. / Под ред. Л.Б. Никольского. М., 1976, - 671 с.

Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // РЯзР, 1972. - №3 - С. 98.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 c.

Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.

Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

Джарылгасинова Р.Ш. Корейское жилище // Типы традиционного сельского жилища народов Юго-Восточной, Восточной и Центральной Азии: Колл. монография. М.: Наука, ГРВЛ, 1979. - С. 216-227.

Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 137-156.

Ионова Ю.В. Этнография Кореи (Избранные статьи). М.: Изд-во «Первое марта», 2011. Т. 9. - 424 с.

Ким Вон Иль. Дом с глубоким двором / пер. Ин А.Х., Ли Г.Н.; Изд. Московского Университета, 2009 г., - 296 с.

Комиссаров В.Н. «Естественность» художественного перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. - С. 101-113.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 245 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999. - 188 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990. - 251 с.

Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев; отв. ред. М.Я. Блох. - М., 1999. - 176 с.

Найда Ю.А. К науке переводить: принципы соответствий / Ю.А. Найда; пер. с англ. Л. Черняховской // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 114-136.

Но Кён Чхан. Красная буря / пер. Ли Г.У., Чхве Дж.В.; Изд. Московского Университета, 2012 г., - 194 с.

Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 185-201.

Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения / Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 5-62.

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. - С. 184.

Реформатский А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. М.: Просвещение, 1967. - С. 127.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Междунар. отн., 1974. - С. 58

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Высшая школа, 1985. - С. 45

Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. - С. 169.

Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени. Вопросы лингвистической семантики, 1979. - С. 76.

Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М., 1955. - С. 290.

Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. - 158 с.

Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке. Реалия - предмет и реалия - слово / Г.Д. Томахин // Метод мозаика. - 2007. - №8. - С. 20-28.

Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 376 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 326 с.

Чернов Г.В. Вопросы перевода без эквивалентной лексики на английский язык. Автореф. дис. канд. филол. наук. МГПИИЯ. М., 1958. - С. 51.

Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

Шумагер, Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. Тверь, 1990. - С. 129.

Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 260.

???. ?? ?? ? / ??????, 2009, - 296 p.

???. ???? (?? ??) / ???, 2012, - 194 p.

???. ??????, «??(??)» ? ?? ??, 2016, - 421 - 442 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

    дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Определение понятия "реалия", его значения и места как предмета теории перевода. Суть основных приемов передачи русских явлений материальной культуры на немецкий язык. Анализ имен собственных и диалектных слов, вызывающих трудности при интерпретации.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 16.07.2017

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Историко-социальные предпосылки изменений в именах шотландских королей, хроника правления. Классификация реалий по Влахову и Флорину. Связь реалий по предмету и времени. Характеристика титулов и обращение к знати. Титулы как реалии в шотландской поэзии.

    дипломная работа [63,6 K], добавлен 09.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.