Семантика базовых терминов даосизма
Даосизм как философско-религиозное течение. Расшифровка базовых терминов даосизма с опорой на данные этимологических словарей и результаты философских и культурологических исследований. Анализ развитияе семантики базовых терминов даоизма в диахронии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.04.2020 |
Размер файла | 92,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В цзиньвэнь появляется новая вариация иероглифаµА -- графема РР `идти' + КЧ `голова'. А на некоторых сосудах внизу присутствует элемент `нога'. Предположительно, это обозначение «целостного человека» и, по сути, оно не отличается от того, которое присутствовало в эпоху цзягувэнь (с ключом ИЛ).
В дальнейшем в эпоху Чжоу появилась тенденция к замещению графем РР и Ц№zhi `останавливаться' на еБ. В этот период логограмма обрела вид, максимально приближенный к современному [63].
Именно Лаоцзы впервые выделил Дао как философское понятие. С опорой на археологические материалы можно предположить, что µА у Лаоцзы подразумевает непостижимое с помощью мысли «руководство», причем руководитель не имеет имени или не может быть назван по имени, но его руководство обязательно ведет по истинному пути. Таким образом, мы выяснили, что два значения `руководить' и `путь' непосредственно соединяются в µАкак в базовом термине.
2.2 Дэ µВ
В цзягувэнь графема бЬ или РРв иероглифе µВозначала дорогу, а элемент Ц± означает взгляд, направленный прямо. Иероглиф следует читать так: глазом следить за движением тени от деревянного колышка. В эпоху цзиньвэнь также появляется элемент РД `сердце'. Верхняя вертикальная черта предположительно означает звезды или солнце. Иероглиф следует читать так: человек стоит в центре астрономической обсерватории и смотрит на небесные светила. Позже значение знака расширилось. Появилось также «смотреть прямо на дорогу», «следовать вместе с природой, душой», «покровительствовать природе». Это и есть добродетель [59]. Сходным значением логограммы является «мораль».
Согласно словарю, иероглиф µВимеет следующие значения: добродетель; душевная чистота, высокая нравственность, сила души, душа, появление; рост, развитие и др [4]. При ее семантическом анализе мы выяснили, что значение иероглифа «сила» появилось в эпоху Шань Инь (1554-1046 гг. до н.э.), когда Дэ считали магической силой, которая обеспечивает процветание социума и протекание природных процессов. В древнекитайских текстах эпохи Западной Чжоу (1027-771 гг. до н.э.) она описывалась также как дарованная монарху. Проводя параллель, в даосизме Дэ -- это то, что «выращивает» Дао.
Даосы называли Дэ действенной добродетелью, то есть по их представлению простая Дэ есть в каждом, ее просто надо преобразовать в действенную [24, c.154].
2.3 Цзин ѕ«
Впервые этот иероглиф встречается в текстах периода Воюющих царств (476-221 гг. до н.э.) [63].
Исходное значение логограммы -- очищенный рис. В данном иероглифе можно выделить ключ ГЧ `рис', а на звучание указывает фонетик За qоng `молодой, зеленый'. Его начертание совпадает в традиционном и упрощенном виде. В данной логограмме знак ГЧ является актуализатором, а За модификатором. Первоначальное значение знака За-- «Золотое время». В сочетании с ключом ГЧиероглиф буквально означает «тщательный отбор хорошего риса» [59].
В последствие он приобрел значение физической эссенции (семя) и психической (дух). Однако, это второе значение, которое дает БКРС. Первое значение -- чистый, отборный, лучший, тонкий и др [4].
Можно построить своеобразную цепь значений этого термина. Предположительно, очищенные семена риса в китайской языковой традиции отождествили с мужским семенем. Даосы считали его одной из главнейших эссенций в теле человеке, следовательно, из этого прямого значения развилось переносное.
2.4 Ци љв/ћЕ/Жш
В традиционном начертании љв под основным элементом имеется графема ГЧ `рис'. Именно этот вариант начертания используется на континентальном Китае для обозначения жизненной энергии. В первом и одном из самых авторитетных словарей иероглифов «Шовэнь цзецзы», составленном во II в. н.э., содержатся оба иероглифа одновременно -- Жш иљв, причем китайские комментаторы утверждают, что иероглифЖш -- более древний из двух [59].
Первый иероглиф означал `облака', а точнее `пар или дым, который поднимается и формирует облака'. Впоследствии, он вошел в состав биномов, означающих погоду, запах, атмосферу. А второй --, по «Шовэнь цзецзы», означает `пища из риса' [59].
Есть еще один иероглиф ци, который применяют в цигун: ћЕ. Внизу элементмб huo `огонь'; верхний компонент ”ъ jм `глотать пищу большими кусками, подавиться' [4]. Согласно словарю «Юй пянь» (VI в. н.э.), иероглиф ћЕ -- это более древний вариант иероглифа љв. Таким образом, полагают комментаторы, значение иероглифа восходит к понятию `глотать огонь' [59].
Рассмотрим подробнее составляющие логограммы. Знак ”ъ является достаточно древним. Впервые он встречается в цзягувэнь. Его самые ранние изображения показывают человека, стоящего на коленях в созерцательной медитации, с руками и кистями, помещенными в типичное положение для нэйдань (с руками, удерживаемыми чуть ниже пупка). Исходный смысл заключается в том, что человека после еды беспокоят газы в животе, и появляется отрыжка [59]. Размещение знака »рпод”ъ, по-видимому, указывает на медитативную трансформацию, обеспечиваемую теплом, развиваемым сфокусированным умом и правильно расположенным телом, занятым техникой саморазвития. Такое значение можно сравнить с логограммой Б¶ -- техническим термином, обычно встречающимся в практиках даосского самосовершенствования [48]. Эта идеограмма относится к процессу «трансформации через выработку тепла» и означает `ловить', `конденсировать', `отпускать' (металл), `очищать персонажа через трудности', `тренировать' и `лечить фитотерапией' [62].
Знак »р(мб) является одной из древнейших пиктограмм. Первоначальное значение относится к световому пламени, генерируемому при сгорании объекта [59].
Можно предположить, что изменение этого иероглифа в качестве определения энергии ци на логограмму љвсвидетельствует о том, что более поздние адепты цигун переосмыслили его значение так, что циркулирующая в нашем теле ци рождается из вдыхаемого воздуха и потребляемой пищи (например, риса). Однако это лишь предположение.
В древности иероглиф Жш визуально напоминал Иэsвn `три'. Однако, в последствии, появилась необходимость различать логограмму `три' от `пар, газ'. Для этого в него был добавлен элемент Жтqi `просить' [60].
Этимологическое значение иероглифа, которое легко определить в традиционном иероглифе љв -- `пар, над варящимся рисом' [14, c.549]. Акутализатором логограммы является примитивИероглифический примитив -- минимальная значимая единица логограммы, не подвергающаяся семантической рекурсии [25, c.25]. Семантическая рекурсия -- разложение на актуализатор и модификатор [10, c.35].ГЧ, модификатором -- Жш.
Идеограмма ћЕ несет не только все значения, связанные с идеограммой љв, но также и расширенные значения витального дыхания, жизненной силы и т.п. Адриан Чан-Уайлс считает, что китайская идеограмма ћЕ, возможно, была первоначально разработана, чтобы объяснить и приспособить санскритский термин «прана». Прана относится к «жизненной силе» или жизненному принципу и состоит из ряда узкоспециализированных дыхательных техник, практикуемых во время сидячей медитации и удержания позы йоги. Позже Будда изменил эту брахманическую практику и включил ее основы в свою собственную технику медитации, в результате чего буддийский практикующий сосредоточился н„p своем дыхании, входящем и выходящем из тела. Тем не менее, концепция ци, независимо от ее идеограмматического выражения, является китайской культурной концепцией, которая предшествовала (на тысячи лет) появлению индийского буддизма в Китае [48].
Собственно значения логограммы, анализируя перечень значений из БКРС, можно разделить на две основные категории: первая относится к природной ци, а вторая -- к человеческой. Первая относится к воздуху, пару, газам, погоде и силам природы; вторая -- к дыханию, ауре, поведению и личной энергии человека. На наш взгляд, они непосредственно связаны. Это можно объяснить следующим образом: и в первом, и во втором случае присутствует идея воды: при формировании облаков вода является главным веществом, и точно также энергия ци, подобно воде, является важнейшей составляющей в человеке.
Мы считаем, что является целесообразным рассматривать семантику обеих логограмм, так как они обе употребляются в настоящее время в значении энергии ци.
2.5 У вэй ОЮОЄ
В традиционном начертании первый иероглиф выглядит так -- џo. Он впервые появился в текстах чжуаньвэнь. До современности иероглиф дошел практически в первоначальном виде.
БКРС дает следующие значения иероглифа: универсальное отрицание древнекитайского и книжного литературного языка, глагольная связка в предложениях бытия или наличия, переходный глагол, соответствует Гпmiи `считать несуществующим' и пр [4].
Сам принцип у вэй Лаоцзы трактует в «Даодэзцине» на примере управления страной: нужно управлять страной так, как жарят мелкую рыбешку: то есть не переворачивать слишком часто, иначе она может развалиться. Данная трактовка кажется нам более близкой к легистской или конфуцианской. Последняя в отличие от даосов, считавших у вэй универсальным жизненным принципом, распространялась в основном на личность императора. Как автохтонная даосская идея, этот принцип нашел свое отражение в работах Карлоса Кастанеды и Л.Н. Толстого.
У вэй, по мнению Лаоцзы, первичная активность, источником её внутренней силы является «безмолвие» и «небытие». Из-за способности не-деяния присутствовать всюду, способности человека становятся безграничными, но доходить до недеяния следует путем непрерывного уменьшения своих желаний.
Иная трактовка данного принципа у Чжуанцзы, здесь у вэй приобретает черты незнания и неслужения. Быть вовлеченным в социальную деятельность, служить государству -- противоречить своей внутренней природе, а, следовательно, совершать насилие. Знание противостоит жизни и мешает ей, истина, по мнению Чжуанцзы, вне учености. Принцип не-деяния, отрицая «я», показывает ненужность и невозможность действий, с ним связанных. «Я» должно быть предоставлено самому себе для того, чтобы никакие привязанности, ни внутренние, ни внешние не мешали личностному росту [27].
Рассмотрим иероглифы из сочетания у вэй. Логограмма ОЮ впервые встречается в эпоху цзягувэнь. Она изображала танцующего человека с коровьими хвостами. Позже для значения `танец' к этому иероглифу была добавлен знак знак в¶chuan `ошибка, противоречие'; логограммаОЮ стала использоваться в значении отрицания.
Иероглиф ОЄ wйi, wиi также является достаточно древним. В эпоху цзягувэнь он представлял собой изображение руки, тянущей за собой слона. Исходным значением является `делать'.
В данном случае мы согласны с некоторыми учеными, которые считают, что переводить у вэй словом «недеяние» было бы не совсем правильно. Линь Ютан предложил переводить его как «невмешательство». Получается, при правильном прочтении даосское «недеяние» -- это на самом деле невмешательство (не в свое дело) [1, c.115-116]. Неправильный перевод приводит к искаженному пониманию даосизма, как философии. Ведь невозможно прожить хорошую жизнь, ничего не делая. Как писал сам Лаоцзы: «И совершенно ясно, что, живя в мире среди людей, невозможно полностью воздерживаться от деятельности, поэтому в конце концов выбираешь позицию умеренной пассивности и исполненного терпимости спокойствия как самый мудрый образ жизни» [29, c.146].
2.6 Фэншуй ·зЛ®
В традиционном начертании иероглиф ·з пишется с графемой іж chуng `насекомое' внутри -- пL.В древности структура логограммы отличалась от современной. Она состояла из элементов ·І fбn `расширение'ИХ rм `солнце' ШЇ piм `действие, движение'. Все это может означать, что воздушные массы приходят в движение под действием солнечных лучей, что верно для некоторых видов ветров [8]. В другом словаре мы обнаружили информацию о том, что иероглиф ·з является пиктограммой и не имеет ничего общего с ветром. Визуально логограмма напоминала феникса. Элемент іжпоявился в иероглифе только после эпохи Воюющих царств. Также встречаются и такие объяснения: ветер дует, и рождаются насекомые [там же]. Систематизировав полученную информацию, мы выдвинули следующую возможную трактовку древнего значения знака: птица машет крыльями и управляет ветром.
БКРС дает следующие значения логограммы ·з:
1) ветер;
2) обычай, нравы, традиция;
3) манеры, поведение: стиль: облик; характер;
4) пейзаж, вид, картина, зрелище;
5) слух, молва, известие;
6) сумасшествие, помешательство;
7) дух, вдохновение, одухотворённость и др [4].
Исходя из этого перечня, мы можем сделать вывод о широкой семантической периферииВ нашей работе мы будем использовать термины «ядро» и «периферия», т.к. употребление выражений «ядерное и периферийное значение» К.Пайк [53] есть путь к многозначности языкового знака, а мы придерживаемся концепции неопределеннозначности, впервые высказанной В.В. Мартыновым [32] и свое продолжение получившей в работах А.Н. Гордея [11]. знака.
В качестве базового даосского термина иероглиф ·з воплощает в себе идею потока энергии ци (подобной ветру). В древности ветер и вода считались самыми мощными природными силами. Китайские мудрецы считали, что как ветер, так и вода могут принести не только обильный урожай и дать пищу скоту, но и уничтожить посевы. Фэншуй появился именно для того, чтобы не мешать энергии ци перемещаться.
Рассмотрим иероглиф Л®. Он совпадает в традиционном и упрощенном начертаниях. В цзягувэнь встречается три варианта написания логограммы. В них вода изображалась вертикально и напоминала визуально потоки. Варианты иероглифа в эпоху цзиньвэнь, так же, как и в цзягувэнь являются пиктограммами. В дальнейшем иероглиф лишь в некоторых деталях менял свое начертание. Но в эпоху Лишу (III в. до н. э.) он изменился и дошел до нас в том виде, который мы знаем [63].
Следует отметить, что природа играла большую роль в даосизме. В частности, некоторые процессы описываются в трактатах на примере природных явлений. Например, в «Даодэцзине» Лаоцзы призывал быть подобными воде. Она мягка и слаба, но в преодолении сильного ей нет равных. Связь фэншуй и природы также очевидна в том, что основой первого является учение о пяти первоэлементах (у син).
Дословно название данного термина можно перевести как «ветер и вода» или «ветры и потоки». Отсюда становится понятной и его семантика: ветер можно услышать, ощутить, но невозможно увидеть, воду можно увидеть, но невозможно схватить. Исходя из этого мы сделали вывод, что фэншуй в переносном смысле означает что-то неощутимое, непознаваемое, невидимое как энергетическая атмосфера места. Это свидетельствует о семантической наглядности термина.
На основании положений комбинаторной семантики знаки в термине ·зЛ® соотносятся друг с другом по формуле модификатор+актуализатор, на русский язык его можно перевести так: воды, гонимые ветрами.
2.7 Цзин ѕ
Иероглиф ѕимеет традиционное написание -- Ѕ›. Исходное значение иероглифа -- «нить на ткацком станке». Первоначально он писался без левого элемента -- Ћy. Три искривленные колонны, расположенные над элементо칤gфng `работа', вместе визуально напоминают ткацкий станок [60]. В отдельных районах Китая данный станок используется и сейчас. На схематическом изображении видна нижняя перекладина, на которую ставятся ноги, и две перекладины, между которыми натянуты нити (основа ткани). Интересно, что число нитей на изображении может варьироваться.
БКРС дает нам следующие значения:
1) основа [ткани]; нить основы, продольные нити ткани; продольная линия; основной;
2) кит. мед. меридиан, основной канал, главная жила; магистральный [кровеносный] сосуд;
3) основное (классическое) правило; чин, устав; закон, канон;
4) каноническая книга, классический (основополагающий) труд; классики; основополагающий трактат; и т.д [4].
Интересно, что в русском языке для передачи смысла ядерного значения и периферии ѕможно использовать выражение «основная нить». Мы используем слово «канон» -- текст, в котором красной нитью проходит идея какой-либо школы, в нашем случае, даосской.
Следует также заметить, что в русском языке слова «текст» и «текстиль» -- однокоренные. Скорее всего здесь не имело место заимствование, а причина такой параллели заключается в том, что люди в разных точках мира проводят одинаковые параллели и делают одинаковые выводы.
В нашем исследовании мы решили выяснить, в чем принципиальное отличие лексемы Ѕ› от Х“ lщn, которая имеет похожее значение «трактат; эссе; рассуждение» [4]. Для этого мы рассмотрели этимологию и семантику второго иероглифа.
Логограмма Х“ является фоноидеограммой и состоит из ключа СФ `речь' и фонетика ВШ `порядок'. Ее можно читать так: упорядочивать дела посредством речи. Следовательно, исходное значение иероглифа `обсуждать' [60].
Таким образом, мы доказали, что Ѕ› означает именно самый главный трактат, а Х“ скорее имеет значение `рассуждение'. В качестве примера можно привести название главы из трактата «Чжунхэцзи» Ли ДаочуняЎ°РФГьВЫЎ±, которое мы переводим как «Рассуждения о Син и Мин».
2.8 Нэйдань ДЪµ¤
Иероглиф ДЪ состоит из двух элементов, один из которых визуально напоминает комнату, а другой -- Ил rщ `входить'. Входить в комнату означает «быть внутри какого-либо помещения». Также он имел значение `принимать', `укрывать', но в последствие для этого значения стал употребляться иероглиф ДЙ [60].
Логограмма µ¤ впервые упоминается в эпоху цзягувэнь. Она является пиктограммой и изображает руду в шахте [63].
БКРС дает следующие значения:
1) киноварь; сурик; красная краска; красный;
2) пилюля; патентованное средство; панацея; даос. философский камень, пилюля бессмертия, эликсир бессмертия и др [4].
Значение `красный' развилось вследствие того, что руда, которую добывали (киноварь), имеет алую окраску и на свежем сколе напоминает пятна крови. Этот ртутный минерал по-особенному интерпретируется в алхимии. Даосы считали, минералам внешней алхимии соответствуют определенные энергии. Златокиноварь - это сплав, необходимый для получения бессмертия. Отсюда значение `эликсир бессмертия' [41, c.294].
Символизм киновари имеет другое происхождение. Во-первых, алхимикам в процессе перегонок киновари было хорошо известно, что при нагревании из нее выделяется ртуть (формула киновари НgS), а при дальнейшем нагревании происходит новое соединение ртути и серы и восстановление киновари. Сочетание красного и белого в одном веществе вызывало ассоциацию с эмбрионом, образующимся по китайским представлениям из соединения спермы отца и менструальной крови матери. Киноварь, таким образом, оказывалась не только андрогинным веществом, но и своего рода зародышем бессмертия. Во-вторых, из андрогинной природы киновари делался вывод о гармоническом сочетании в ней Инь и Ян, причем семя Ян (ртуть) как бы содержится в утробе Инь.
Позднее роль киновари в алхимии несколько снизилась, уступив место другой паре металлов: свинцу (Инь) и ртути (Ян), символика которых и была унаследована «внутренней» алхимией [41, с.275].
Дословно термин нэйдань переводится как «внутренний эликсир». ВДЪµ¤ первый знак является модификатором, а µ¤ -- актуализатором. Этот эликсир является результатом совершенствования Син и Мин, семантику которых мы рассмотрим ниже.
2.9 Син РФ и Мин Гь
Первоначально рассмотрим иероглиф РФ.
Логограмма РФxмng является фоноидеограммой. Ключом иероглифа является графема Йъshзng 'рождаться', а на чтение указывает РД. Элемент `сердце' указывает на характер человека, его природу. Природа -- это врожденные качества человека, которыми он наделяется свыше, как только приходит в этот мир. Соответственно, у иероглифа есть значение «природа сердца» [60]. В этимологическом словаре «Шовэнь цзецзы» иероглиф РД определен как янский признак души и идет в паре с понятием цин Зй qнng (представляет эмоции). Син РФ также обозначает Янскую энергию.
Исходя, опять же, из структуры иероглифа (в правой части иероглиф Йъ `рождать'), Син близко к врожденной природе, это рост и развитие вещи, которое она получает изначально. Проанализируем знак РДв составе данной логограммы. Как мы знаем, сердце -- это первый орган, который развивается из оплодотворенной яйцеклетки. Именно сердце получает внешнюю информацию, а также «фильтрует» добро и зло [59].
В триграмме Ли РФ представляют собой две сплошные линии, а Зй-- прерывающуюся линию в середине. Другими словами, сознание окружает эмоции, а эмоции содержатся в более широком ясном сознании, представленном ясным небом [34, c.408]. Е.А. Торчинов характеризует Син как «природную сущность» [43, c.265].
Следует отметить, что Син имеет с Цин очень тесную связь. На это также косвенно указывает общий для них элемент синь РД. Чувства возникают, когда сердце реагирует на внешние стимулы. Чувства являются естественной и подлинной составляющей природы.
Рассмотрим иероглиф Гь мин. В цзягувэнь логограммы Гь и Бо lмng `приказывать' никак не различались, но позже, в цзиньвэнь, в иероглифе появилась графема їЪ `рот'. Исходное значение логограммы `приказывать, приказ, распоряжение', а также `назначать, посылать, должность'. Позже появились значения «жизнь» и «возникать». Мин часто классифицируется учеными как цзин (эссенция), но Ван Чунъян в своем труде утверждает, что Мин относится к ци. Мин Гь, переводится как жизнь или судьба. Понятие очень близкое к русскому «живот». Здесь наблюдается интересное совпадение. В русском языке слово «живот» так же, как и Мин в китайском языке имеет прямое и переносное значение. Согласно определению из словаря С.И. Ожегова, в первом значении живот -- часть тела, прилегающая к тазу, в которой расположены органы пищеварения, а во втором -- то же, что и жизнь [35]. Мин иначе называется юаньци ФЄљв у медиков, а надо на самом деле ФЄћЕ, как у даосов, -- изначальная ци.
Обратимся к значениям иероглифа Гьв БКРС. Среди них наиболее показательными являются: жизнь; годы жизни; продолжительность жизни, долголетие (определённое судьбой). Следовательно, можно сделать вывод о прямой связи значений иероглифа Гьи базового термина Мин.
Мин сравнивается с триграммой Кань -- Вода, с одной янской чертой в середине и двумя иньскими по бокам, что показывает внешнюю пассивность, но внутреннюю силу. В процессе алхимической трансформации, можно сказать, что Син забирает внутреннюю янскую черту у Мин и в результате получается триграмма Тянь -- Небо, состоящая из трех янских черт, что и соответствует Янскому духу. Данный канонический термин Е.А. Торчинов описывает словом «жизненность» [43, c.266].
Мы придерживаемся точки зрения, что данные понятия необходимо рассматривать в комплексе, точно так же, как принято рассматривать Инь и Ян. Приведем цитату из трактата Ли Даочуня «Чжунхэцзи»: «…Цзин и шэнь -- это корни Син и Мин. Превращения Син связаны с синь (сердце), а превращения Мин связаны с телом… Син без Мин не устоит, а Мин без Син не сохранится. Хоть и называются они по-разному, но на самом деле они одно единое целое! Современные буддисты и даосы разделяют Син и Мин надвое… Они абсолютно не понимают, что одним лишь Инь или одним Ян нельзя добиться целостности и завершить Великое Дао…»ѕ«ЙсРФГьЦ®ёщТІЃBРФЦ®Фм»ЇПµєхРДЈ¬ГьЦ®Фм»ЇПµєхЙнЎЈ… РФОЮГьІ»БўЈ¬ГьОЮРФІ»ґжЎЈЖдГыЛд¶юЈ¬ЖдАнТ»ТІЎЈЅсЦ®С§НЅЧНБчµАЧУЈ¬ТФРФГь·ЦОЄ¶ю…КвІ»ЦЄ№ВТх№ССфЈ¬ЅФІ»ДЬіЙИ«ґуКВЎЈ [61]
2.10 Хуньдунь »мгз
Для исследования семантики данного термина мы обратились к словарям.
Рассмотрим значения отдельных иероглифов в БКРС:
»м
1) смешиваться, перемешиваться; сливаться, соединяться, смешивать, перемешивать; размешивать; спутывать;
2) замутиться, загрязниться (о жидкости, газе), замутить, загрязнить;
3) смешанный; хаотический, беспорядочный; хаотически, беспорядочно; кое-как; как попало, наобум и др.
гз
1) только в сочетаниях, например »мгз;
Если обратиться к значению всего термина »мгз:
1) Хуньдунь (мифологическое существо, воплощение хаоса);
2) первозданный хаос; хаотический;
3) бестолковый, непонятливый [4].
Далее мы рассмотрели семантику и этимологию иероглифов.
Логограмма »м является фоноидеограммой и состоит из ключа Л® (гЯ) и фонетика АҐ kыn. Исходное значение иероглифа: большое количество / сила воды.
Иероглиф гз также имеет в структуре ключ Л® (гЯ), фонетиком является знак НН tъn `собираться, накапливаться'. Правая часть иероглифа дунь гзв древности обозначала росток, появляющийся из почки. Принимая во внимание ключ Л®вода', значением иероглифа должно быть «водная стихия, содержащая проросшую почку, как символ нарождающейся жизни» [60].
На самом деле существует несколько вариантов написания на китайском языке термина «хаос». В «Чжуанцзы» -- њ†гз hъndщn или њ†¶Ш hщndыn.
Ключом в обоих знаках выступает «вода», что свидетельствует об изначальном представлении о хаосе как водной стихии. Правые части отличаются, но, на наш взгляд, имеют близкое ядерное значение. Если же рассматривать пиктограмму хунь њ†, то в ней слева присутствует мощный водный поток, а справа изображение телеги в незамкнутом овале. Визуально знак телеги передает идею середины, что может обозначать наличие потенциального элемента, находящегося в центре первозданного хаоса.
Исходя из того, что в обеих логограммах присутствует элемент вода, мы можем сделать вывод о «водной» природе хаоса.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе исследования были решены поставленные задачи и сделаны следующие выводы.
Даосизм является автохтонной китайской религией, долгое время формировавшейся под влиянием шаманизма, народных верований и культов. Практически все термины имеют древнюю историю, первоначально не имеющую связи с даосизмом. В нашем исследовании мы рассмотрели следующие базовые термины даосизма: Дао µА, Дэ µВ, энергия ци Жш/љв/ћЕ, у вэй ОЮОЄ, цзин ѕ«, нэйдань ДЪµ¤, хуньдунь »мгз, Син РФи Мин Гь, цзин ѕи фэншуй ·зЛ®. Наиболее известные понятия, такие как Дао и Дэ достаточно широко исследованы в современной научной литературе. Некоторые, например, энергия ци и фэншуй, рассматривались, игнорируя лингвистическую составляющую. В нашем исследовании мы обратили внимание на особенности иероглифической нотации базовых терминов даосизма. Унарные термины мы рассматривали с опорой на труды К.В. Карасёвой. Ее исследование основано на новом формализованном подходе, разработанном в рамках терминологии и методологии комбинбторной семантики А. Н. Гордея. Согласно данному подходу, в иероглифе наблюдается двухкомпонентная структура «актуализатор+модификатор». Бинарные термины мы также рассматривали в соответствии с положениями комбинбторной семантики.
Мы также обратились к этимологическим словарям и результатам философских и культурологических исследований, проанализировали развитие структуры и семантики иероглифов, обозначающих базовые категории даосизма. Для этого мы рассмотрели, как входящие в состав понятий иероглифы видоизменялись на протяжении нескольких эпох: цзягувэнь, цзиньвэнь, чжуаньвэнь, лишу и кайшу.
В процессе написания работы было обнаружено, что некоторые иероглифы встречаются не только в выбранном нами для исследования даосизме, но и других китайских традициях. Так, например, для энергии ци в медицине используются иероглифы Жш или љв, в то время как для обозначения того же понятия в даосизме используется логограмма ћЕ.
Такое явление наблюдается и в термине хуньдунь: для его обозначения используются три разные комбинации иероглифов (»мгз, њ†гз, њ†¶Ш). В данном случае такая ситуация связана с употреблением его не только в даосской традиции, но также в китайской космогонии.
Понятие фэншуй ·зЛ® было взято нами с целью выяснить его исходную семантику. В настоящее время данный термин широко используется в западной массовой культуре, и его суть существенно искажается. В понимании современных людей фэншуй -- способ правильного расставления вещей. Однако если обратиться к китайским источникам, то можно найти информацию, что методы фэншуй применялись в древности для определения мест, пригодных для захоронения покойников: считалось, что успехи живых напрямую зависят от процветания их предков в загробном мире. Сам термин фэншуй семантически нагляден. Дословно название данного термина можно перевести как «ветер и вода» или «ветры и потоки». Отсюда становится понятной и его семантика: ветер можно услышать, ощутить, но невозможно увидеть, воду можно увидеть, но невозможно схватить.
Понятие Дао µА, как мы уже упоминали, достаточно широко исследовано в научной литературе. Его подробный семантический анализ дает четкое представление о сути и назначении знака. Наиболее интересные результаты были получены нами в ходе анализа данных палеографии.
При семантическом исследовании Дэ µВмы выяснили, что, кроме значения `добродетель', иероглиф также имеет значение `сила'. Оно появилось в эпоху Шань Инь, когда Дэ считали магической силой, которая обеспечивает процветание социума и протекание природных процессов. В древнекитайских текстах эпохи Западной она описывалась также как дарованная монарху. Проводя параллель, в даосизме Дэ -- это то, что «выращивает» Дао.
При анализе термина цзин ѕмы обнаружили интересное сходство с русской языковой традицией. Интересно, что в русском языке для передачи смысла ядерного значения и периферии ѕможно использовать выражение «основная нить». Мы используем слово «канон» -- текст, в котором красной нитью проходит идея какой-либо школы, в нашем случае, даосской.
Исследование семантики термина нэйдань показало, что его перевод (`внутренняя алхимия') напрямую связан с главным металлом даосов -- киноварью. Это подтверждается тем, что логограмма дань µ¤ переводится как `алхимия' и `киноварь'.
Анализ иероглифов из понятия у вэй выявил необходимость в более глубоком исследовании данных логограмм. Мы полагаем, что переводить у вэй словом «недеяние» было бы не совсем правильно. Линь Ютан предложил переводить его как «невмешательство». Получается, при правильном прочтении даосское «недеяние» -- это на самом деле невмешательство (не в свое дело).
Понятия Син и Мин, на наш взгляд, неразделимы. Однако рассматриваются они часто по отдельности. Семантика иероглифов в контексте даосизма исследована достаточно слабо. Однако при анализе данных этимологических словарей мы провели несколько интересных параллелей с аналогичными русскими понятиями.
Изучение семантического развития базовых терминов даосизма еще раз подтверждает важность исследования древней графической формы и внутренней структуры иероглифических знаков в разные исторические периоды. В ряде работ по этимологии логограмм и древней истории Китая в первую очередь обращается внимание на фонетические соответствия в чтении знаков. В таком случае подчеркивается фонетическая роль тех или иных примитивов и игнорируется тот факт, что фонетик в составе логограммы часто также играет и семантическую роль. Однако в нашем исследовании мы не разделяем такую точку зрения. В большинстве рассмотренных нами терминах фонетик играет важную роль.
В ходе исследования мы также обнаружили сходства в семантике некоторых русских и китайских лексем. Мы полагаем, что это не является случайным совпадением, так как некоторые ключевые понятия у людей, несмотря на особенности их моделей мира, совпадают. Исследователи называют подобные совпадения семантическими универсалиями.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1 Алекс, Анатоль. Истина Дао. Даосизм для Запада / Анатоль Алекс. - М.: София, 2008. - 432 с.
2 Балина, Е.В. Утопия и концепции происхождения древних государств / Е.В. Балина // Серия “Symposium”. Образ рая: от мифа к утопии. Выпуск 31. - СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2003. C.156-159.
3 Белоусов, В.П. Теоретические основы китайской медицины / В.П. Белоусов. - Алматы.: Алматы, 2004. - 160 с.
4 Большой китайско-русский словарь. [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://bkrs.info/slovo.php?ch=) - Дата доступа: 13.11.2018.
5 Большой энциклопедический словарь / Гл. редакция А.М. Прохоров. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - 1456 с.
6 Васильев, Л.С. История религий Востока (религиозно-культурные традиции и общество. Учеб. пособие для вузов по спец. «История» / Л.С. Васильев - М.: Высшая школа, 1983. - 368 с.
7 Васильев, Л.С. Культы, религии, традиции в Китае / Л.С. Васильев - М.: Восточная литература, 2015. - 528 с.
8 Вигер, Леон. Этимология китайских иероглифов. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://hi-braa.livejournal.com/tag/%D0%AD%D1%82%D0% Дата доступа: 01.02.2019
9 Вэнь, Цзянь. Даосизм в современном Китае / Вэнь Цзянь, Л.А. Горобец - СПб.: Петербургское востоковедение, 2005. - 160 с.
10 Гордей, А.Н. Основания комбинаторной семантики / А.Н. Гордей // Слово и словарь = Vocabulum et vocabularium: сб. научн. тр. по лексикографии / отв. ред. Л.В. Рычкова [и др.]. - Гродно.: ГрГУ, 2005. - С.32-35.
11 Гордей, А.Н. Принципы исчисления семантики предметных областей / А.Н. Гордей. - Минск.: БГУ, 1998. - 156 с.
12 Гордей, А.Н. Теоретическая грамматика восточных языков: лекционный курс / А.Н. Гордей. - Минск, 2007 (рукопись, аудиокурс).
13 Городецкая, О.М. Происхождение концепции дао на основании данных палеографии / О.М. Городецкая. // Человек и культура Востока. - Москва.: ИДВ РАН, 2012. - C. 37-85.
14 Духовная культура Китая: Энциклопедия: в 5 т. + т. 6 [доп.]. - М.: Вост. Лит., 2006-2010. [Т. 1]. М.: Вост. Лит., 2006. - 727 c.
15 Духовная культура Китая: Энциклопедия: в 5 т. + т. 6 [доп.]. - М.: Вост. Лит., 2006-2010. [Т. 2] Мифология. Религия. Литература. М.: Вост. Лит., 2007. - 869 c.
16 Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006-2010. [Т. 3] Литература. Язык и письменность / ред. М.Л. Титаренко и др., 2008. - 855 с.
17 Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006-2010. [Т. 6] (дополнительный). Искусство / ред. М.Л. Титаренко и др., 2010. - 1031 с.
18 Ежов, В.В. Мифы древнего Китая / В.В. Ежов. - М.: Астрель, 2004. - 496 с.
19 Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т.Ф. Ефремова. - М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.efremova.info/ - Дата доступа: 16.03.2019
20 Карасева, К.В. Принципы декодирования китайских логограмм и реконструкция их семантики / К.В. Карасева - Минск.: РИВШ, 2014. - 202 c.
21 Карасева, К.В. Пути модификации китайских логограмм. / К.В. Карасева // Вестник БГУ. Серия 4. № 3. - Минск.: БГУ, 2015. - С. 51-55.
22 Климович, В.В. Концепция хаоса в «Даодэцзине» / В.В. Климович // Сборник работ 72-й научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета, 11-22 мая. Ч. 2. Минск.: БГУ, 2015. - C. 60-62
23 Климович, В.В. Философское переосмысление мифологических сюжетов в космогонии Чжуанцзы / В.В. Климович // Международные отношения: история, теория, практика: материалы VII науч.-практ. конф. молодых ученых фак. междунар. отношений БГУ, Минск, 3 февр. 2017 г. / редкол.: В. Г. Шадурский [и др.]. Минск.: БГУ, 2017.- С. 257-260
24 Кобзев, А.И. От магической силы к моральному императиву: Категория дэ в китайской культуре / А.И. Кобзев, Л.Н. Борох. - М.: "Восточная литература" РАН, 1998. - 422 с.
25 Коваль, Д.Ю. Семантика канонических логограмм в аспекте традиционной китайской культуры / Д.Ю. Коваль // Вестник БГУ. Серия 4. № 1. - Минск.: БГУ, 2013. - С. 23-27
26 Кононенко, Б.И. Большой толковый словарь по культурологии / Б.И. Кононенко. - М.: Вече АСТ, 2003. - 511 с.
27 Крюков, А.В. Принцип у вэй в китайской философии / А.В. Крюков // Молодежный научный форум: Общественные и экономические науки: электр. сб. ст. по мат. XXV междунар. студ. науч.-практ. конф. - № 6(25). [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_social/6(25).pdf Дата доступа: 06.02.2019
28 Крючкова, Е.А. Китайская магия (Книга сакральных традиций Китая) / Е.А. Крючкова, О.А. Крючкова. - М.: Автор, 2017. - 42 с.
29 Лаоцзы. Даодэцзин в пер. В.В. Малявина / Лаоцзы. - М.: АСТ, 2018. - 256 с.
30 Мартыненко, Н.П. Изучение семантики древних форм начертания знаков текста «Даодэцзин» как необходимая компонента изучения истории даосизма / Н.П. Мартыненко // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. - Москва.: - МГУ, 1999. - С. 31-50
31 Мартыненко, Н.П. Специфика семиотического изучения древнекитайских текстов. - [Электронный ресурс] - 2007. - Режим доступа: http://daolao.сru/Texts/Martynenko/martynenko01.htm - Дата доступа: 12.10.2018.
32 Мартынов, В.В. Категории языка. Семиологический аспект / В.В. Мартынов. - М.: Наука, 1982. - 192 с.
33 Маслов, А.А. Загадки, тайны и коды «Даодэцзина» / А.А. Маслов. - Ростов н/Д.: Феникс, 2005. - 272 с.
34 Общество и государство в Китае: Т. XLIII, ч. 1 / Редколл.: А.И. Кобзев и др. - М.: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт востоковедения Российской академии наук (ИВ РАН), 2013. - 684 стр. (Ученые записки ИВ РАН. Отдела Китая. Вып. 8 / Редколл.: А.И. Кобзев и др.). С. 406-434
35 Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.ozhegov.org/ - Дата доступа: 16.03.2019
36 Рифтин, Б.Л. Цзин // Мифы народов мира. Энциклопедия в 2 т. под ред. С.А. Токарева. / Б.Л. Рифтин. -- М.: Сов. энцикл., 1987-1988. - 617 с.
37 Рихард, Вильгельм. Понимание «И цзин» / Рихард Вильгельм, Гельмут Вильгельм. - М.: Литрес, 2017. - 214 с.
38 Саврухин, А.П. Понятие Дао и специфика «Даодэцзина» / А.П. Саврухин // XIX научная конференция «Общество и государство в Китае». - Москва.: - Восток, 1998. - С.106-108
39 Сидихменов, В.Я. Китай: страницы прошлого / В.Я. Сидихменов. - Смоленск: Русич, 2000. - 464 с.
40 Торчинов, Е.А. Даосизм: Опыт историко-религиоведческого описания / Е.А. Торчинов. СПб.: Лань, 1998. - 448 с.
41 Торчинов, Е.А. Даосизм и алхимия в традиционном Китае / Е.А. Торчинов // Альманах. - СПб.: Петербургское востоковедение, 1992. - Вып. 3. - С. 272-315
42 Торчинов, Е.А. Пути философии Востока и Запада: познание запредельного / Е.А. Торчинов. - СПб.: Азбука-классика, Петерб. Востоковедение, 2007. - 330 с.
43 Торчинов, Е.А. Путь золота и киновари. Даосские практики в исследованиях и переводах / Е.А. Торчинов. - СПб.: ООО «Издательство Пальмира», ООО «Книга по Требованию», 2017. - 472 с.
44 Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л.Ф. Ильичёв, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалёв, В.Г. Панов. - М.: Советская энциклопедия, 1983. - 840 c.
45 Ят-Минг, Кэти Хо. Китайская каллиграфия. Энциклопедия / Кэти Хо Ят-Минг. - Москва.: Арт-родник, 2007. - 256 с.
46 Barnwell, Scott. The Evolution of the Concept of De µВ in Early China / Scott Barnwell. - Philadelphia.: University of Pennsylvania, 2013. - 83 c.
47 Boodberg, Peter, The Semasiology of Some Primary Concepts / Peter Boodberg. - Berkeley.: University of California Press, 1979. C. 26-40
48 Chan-Wyles, Adrian. Qi vital force on historical context / Adrian Chan-Wyles. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://qianfengdaoismuk.weebly.com/qi-28801-vital-force-in-historical-context.html - Дата доступа: 29.01.2019.
49 Damo, Mitchell. White Moon on the Mountain Peak: The Alchemical Firing Process of Nei Dan / Mitchell Damo. - London.: Singing Dragon, 2015. - 352 c.
50 Jiang, Song. The Semantics of Chinese Classifiers and Linguistic Relativity / Jiang Song. - London.: Routledge, 2017. - 216 c.
51 Karlgren, Вernhard. Grammata Serica. Script and Phonetics in Chinese and in Sinu-japanese. / Вernhard Karlgren. - Stokholm.: Elanders Boktryckeri Antiekbolag, 1941. - 451 с.
52 Mair, H. Victor. Wandering on the Way / Victor H. Mair. - Hawaii.: University of Hawaii Press; Revised edition, 2000. - 464 c.
53 Pike, K. Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behavior / K. Pike. - The Mouton, 1967. - 1762 p.
54 Pregadio, Fabrizio. Vital Force, or Existence On the Meanings of Ming in Daoist Internal Alchemy and Its Relation to Xing or Human Nature / Fabrizio Pregadio // Religion, History and Society. - № 6. - Hong Kong: University of Hong Kong, 2014. - С. 157-218.
55 Robinet, Isabelle. Hundun »мгз Chaos; inchoate state / Isabelle Robinet // The Encyclopedia of Taoism. Ed. Fabrizio Pregadio. - London.: Routledge, 2007. - C. 523-525.
56 Schuessler, Axel. ABC Etymological Dictionary of Old Chinese / Axel Schuessler. - Hawaii.: University of Hawaii Press, 2007. - 687 c.
57 Qi encyclopedia. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://qi-encyclopedia.com/?article=Qi-From-the-Chinese-Wikipedia - Дата доступа: 14. 10.2018.
58 Zhongxian, Wu. Vital Breath of the Dao: Chinese Shamanic Tiger Qigong - Laohu Gong / Wu Zhongxian. - London.: Singing Dragon, 2008. - 256 c.
59 °Щ¶И°ЩїЖ. (Энциклопедия Байду) - [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://baike.baidu.com/ - Дата доступа: 29.01.2019
60 ІйЧЦНш. (Сеть по поиску иероглифов) - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://qiyuan.chaziwang.com/etymology-405.html - Дата доступа: 19.10.2018.
61 АоµАґї. ЦРєНјЇ. (Ли Даочунь. Чжунхэцзи) - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.dadaojiayuan.com/cache/cj_info536-63-1.html - Дата доступа: 28.01.2019
62 РВ»ЄЧЦµд. (Словарь иероглифов Синьхуа) - [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://zidian.911cha.com/ - Дата доступа: 29.01.2019.
63 ЦРИAЦJОДЦЄЧRЋм. (Информационная база знаний Китая). - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://chinese-linguipedia.org/search_source_inner.html?word=%E6%B0%B4 - Дата доступа: 23.10.2018.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Понятие членнимости терминов слов, ее значение для образования современных медицинских терминов. Регулярно повторяющиеся терминоэлементы греко-латинского происхождения, за которымы закреплены специализированные значения. Анализ способов словообразования.
презентация [1,2 M], добавлен 18.04.2015История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.
презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.
дипломная работа [1,2 M], добавлен 25.07.2017Лексика ограниченной сферы употребления. Особенности медицинской терминологии. Характеристика структуры медицинских аннотаций. Этимологический анализ тематических групп терминов в медицинских аннотациях: лекарственная форма, названия заболеваний.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 15.04.2010Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.
дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016Отработка навыков правильного чтения и произношения соответствующих франкоязычных терминов. Изучение психологических терминов. Профессиональная компетенция на втором иностранном языке в области психологической науки. Дефиниции психологических понятий.
методичка [131,0 K], добавлен 24.11.2011Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Определение терминов "специальный", "специальная лексика". Разновидности специальных слов: термины, профессиональные слова. Примеры употребления узкоспециальных и общеупотребительных видов терминов. Влияние специальных слов на разнообразие лексики людей.
презентация [1,6 M], добавлен 14.04.2014Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014