Трудности перевода профессионально ориентированных текстов

Описание компании и специфики профессиональных текстов на перевод. Главная особенность перевода терминов и реалий. Использование специальной терминологии и собственных имен. Грамматические и стилистические проблемы перевода научно-популярного текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид отчет по практике
Язык русский
Дата добавления 29.04.2020
Размер файла 51,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МОСКОВСКАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ АКАДЕМИЯ

Отчет

О прохождении учебной практики

Студента

Смирновой Анны Михайловны

Москва 2019

НАПРАВЛЕНИЕ НА ПРАКТИКУ

Студент (ка) Авдеева Юлия Евгеньевна направляется на ___учебную___ практику

В ООО «Купишуз»________________________________________

Срок практики с «01» июля 2019 г. по «14» июля 2019 г.

Руководитель практики от ОЧУ ВО ММА декан факультета «Лингвистика и педагогика», к.п.н., доцент Лапин Александр Андреевич

Декан __________________подпись

Руководитель практики от организации: Биндер Буркхард Эндрю

СПРАВКА

о прохождении учебной практики

Студентка Смирнова Анна Михайловна

Форма обучения __заочная___________________

Курс__2__ группа _1__

Направляется в ООО«Купишуз», г. Москва , пр-кт Маршала Жукова, д. 1, стр

Период практики: с «01» июля 2019 г. по «14» июля 2019 г.

Продолжительность практики: две недели.

Руководитель практики от ОЧУ ВО «ММА»: декан факультета «Лингвистика и педагогика», к.п.н., доцент Лапин А.А.

Образовательное частное учреждение высшего образования «Московская международная академия» (ОЧУ ВО ММА), именуемое в дальнейшем «Академия», в лице первого проректора Сподаха Григория Григорьевича, действующего на основании Доверенности №18 от 21.11.2018 г. с одной стороны и , Общество с ограниченной ответственностью (ООО Купишуз), именуемая в дальнейшем «Lamoda» в лице руководителя Биндера Буркхарда Эндрю, действующего на основании Доверенности №25 от 31.06.2018 г, с другой стороны, в соответствии с Приказом Министерства образования и науки РФ №1383 от 27.11.2015 «Об утверждении положения о практике обучающихся осваивающих основные профессиональные образовательные программы высшего образования» заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. Предмет договорА

1.1. Стороны принимают на себя обязанности по организации практики студентов на условиях, предусмотренных настоящим договором.

2. Обязанности сторон

2.1. Организация обязуется:

2.1.1. Принять для прохождения практики студентов Академии в соответствии с согласованными сроками проведения практики и списками студентов, направленных на практику (Приложение № 1).

2.1.2. Создать необходимые условия для выполнения студентами программы практики. Не допускать участия студентов в работах, не предусмотренных программой практики.

2.1.3. Обеспечить студентам при прохождении практики условия безопасной работы. Проводить инструктажи по охране труда, технике безопасности и технике противопожарной защиты, а также по правилам внутреннего трудового распорядка.

2.1.4. Назначить квалифицированных специалистов для руководства практикой, которые контролируют выполнение программы практики, оказывают методическую помощь студентам, по окончании практики предоставляют отзыв о ее прохождении.

2.1.5. Сообщать Академии обо всех случаях нарушения студентами трудовой дисциплины и правил внутреннего трудового распорядка Организации.

2.2. Академия обязуется:

2.2.1. Направить в Организацию студентов в соответствии с согласованными сроками проведения практики и списками студентов, направленных на практику (Приложение № 1).

2.3. Все споры по настоящему договору стороны решают путем переговоров, а в случае невозможности разрешения споров путем переговоров, споры разрешаются в судебном порядке в соответствии с действующим законодательством.

3. Прочие условия

3.1. Настоящий договор составлен в двух экземплярах.

3.2. Договор вступает в силу после его подписания «Академией» с одной стороны и «Организацией» с другой стороны.

3.3. Срок действия договора составляет 1 календарный год с момента его подписания обеими сторонами с ежегодным продлением на 1 календарный год в случае отсутствия письменного уведомления одной из сторон о расторжении настоящего договора, которое направляется второй стороне договора по почте не позднее чем за месяц до окончания очередного срока действия договора на фактический адрес второй стороны, указанный в разделе 5 настоящего договора.

Содержание

Введение

Глава 1. Знакомство с предприятием и специальностью

1.1 Описание компании и специфики профессиональных текстов на перевод

Глава 2. Трудности перевода профессионально ориентированных текстов

2.1 Перевод терминов

2.2 Перевод реалий

2.3 Грамматические проблемы перевода научно-популярного текста

2.4 Стилистические проблемы перевода научно-популярного текста

Глава 3. Анализ особенностей перевода

Заключение

Список использованных источников

Приложение

Введение

Перевод в современном мире - это сложная профессиональная деятельность. Без переводчиков не обходится ни одна международная конференция, встреча или переговоры. Поэтому профессия «переводчик» всегда останется актуальной.

В настоящее время переводческая деятельность требует от переводчика готовности интенсивно работать и не менее интенсивно обучаться. Переводческая практика является важнейшим этапом обучения переводчиков.

Учебная практика способствует закреплению знаний и умений, полученных на занятиях по данным дисциплинам, и для реализации их в производственной деятельности. Учебная практика является необходимым подготовительным этапом для прохождения преддипломной практики, а также для выполнения выпускной квалификационной работы и подготовки к итоговой государственной аттестации. Ученая практика готовит студентов к будущей профессиональной деятельности в режиме реального времени и условиях реальных ситуаций, требующих владения всем комплексом теоретических знаний и практических умений.

Целью производственной практики является закрепление и углубление полученных в ходе теоретической подготовки знаний и умений практической работы в различных областях переводческой деятельности и приобретение опыта самостоятельной профессиональной деятельности.
Задачами производственной практики являются:

· знакомство с практикой работы переводчика в реальных условиях различных организаций и компаний

· сбор материалов для дипломной работы;

· обработка материалов для дипломной работы;

· совершенствование практических навыков и профессиональных умений, направленных на выполнение устного и письменного перевода;

· развитие коммуникативных стратегий и тактик, освоение риторических, стилистических и языковых норм и приемов, принятых в профессиональной сфере;

· умение поиска информации о предмете текста для перевода на русский язык,

· Проверочное считывание и исправление грамматических и синтаксических ошибок при переводе

· формирование новых профессиональных навыков и умений, связанных с развитием общей коммуникативной компетенции, направленной на общение и установление контактов с коллегами и клиентами.

Объектом исследования является компания Lamoda

Предметом исследования является владение устным и письменным переводом с использованием профессиональной лексики и терминологического словаря.

Прохождение практики было обеспечено в компании Lamoda с 01.07.2018 по 14.07.2018 сроком 14 календарных дней и 10 рабочих дней.

Практическая значимость работы состоит в том, что во время практики был составлен терминологический глоссарий, который в дальнейшем может быть использовать при переводе текстов научной тематики.

Последовательность прохождения практики.

На первом этапе был проведен инструктаж по технике безопасности, пожарной безопасности и правилам внутреннего трудового распорядка. Была проведена экскурсия по территории компании.

Во второй день была проведена встреча с руководителем практики, я узнала об основной деятельности компании, результатов деятельности компании за прошедший год, выявление основных конкурентов.

На третий и четвертый дни я ознакомилась с текстом на перевод. Поиск информации о предмете текста для перевода на русский язык. Ознакомление с предметом и основной лексикой.

На пятый, шестой, седьмой дни осуществлялся письменный перевод текста. Начало ведения терминологического словаря.

На восьмой день было проведено проверочное считывание и исправление грамматических и синтаксических ошибок при переводе договора купли-продажи недвижимого имущества. Встреча с руководителем практики, переведенный текст отдается на проверку.

На девятый день и десятый дни осуществлялась оценка процесса прохождения практики. Анализ трудностей, встретившихся в практике перевода. Оценка работы предприятием. Оформление отчетных документов по практике.

Перечень работ, выполненных в процессе практики:

- перевод текста;

- предпереводческий и переводческий анализ.

Глава 1. Знакомство с предприятием и специальностью

1.1 Описание компании и специфики профессиональных текстов на перевод

Компания, в которой я проходила практику занимается переводом текстов различных тематик. В рамках прохождения практики мне было поручено перевести отрывок из книги Стивена Хокинга A Brief History of Time. Анализируемый текст - это отрывок из научно-популярной книги известного физика Стивена Хокинга «Краткая история времени», изданной впервые 1988 году и не потерявшей свою актуальность до наших дней. С момента выхода в свет это произведение было переведено на 40 языков мира и до сих пор находится в центре интереса многих читателей. На сегодняшний день автор книги пользуется большим авторитетом.

Переведенный отрывок посвящен описанию сущности феномена черных дыр. Текст построен по четкому плану, содержит краткие описания каждой зоны. Язык повествования четкий и лаконичный. В тексте приводятся конкретные примеры, подтверждающие концепцию автора.

Принадлежность переведенного текста к научному стилю определяется большим количеством терминов из разных областей знания (black hole, quantum mechanics, wave/particle duality, theory of gravity, nuclear fuel, general relativity и др.), собственных имен (в виде ссылок на научные исследования других авторов и упоминаний исторических деятелей). Среди грамматических особенностей переведенного текста следует отметить наличие пассивных и эмфатических конструкций, употребление неличных форм глагола. Яркой стилистической особенностью данного текста является употребление в нем образных средств:

· развернутых метафор, эпитетов и сравнений.

Глава 2. Трудности перевода профессионально ориентированных текстов

2.1 Перевод терминов

Современная терминологическая лексика объединяет слова или сочетания, обозначающие процессы, явления, предметы, свойства в специальных отраслях общественной жизни, в области науки и искусства. Появившись в языке, термин регистрирует понятие специальной сферы употребления, уточняет его. Слова общего языка полисемичны, однако, став терминами, они в подавляющем большинстве приобретают в соответствующей отрасли необходимую им однозначность: точность конкретного явления природы или общества требует точности в определении названия. Полисемия в терминологии научного стиля - явление нежелательное. Если термин не однозначен, то употребление его в научном тексте обязательно требует соответствующего пояснения автора, который должен оговорить, в каком значении он употребляет это слово, чтобы избежать различного понимания его читателями [18, с. 78].

Основным приемом перевода термина является перевод с помощью лексического эквивалента. Эквивалент - это постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением слова. Термины, которые имеют эквиваленты в русском языке, играют важную роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, от них зависит раскрытие значения других слов, они дают возможность определить характер текста. Поэтому необходимо уметь находить соответствующий эквивалент в русском языке, для чего нужно постоянно пополнять свою базу терминов-эквивалентов.

В переведенном тексте встречается общенаучная лексика, которая может использоваться в любых научных публикациях. Многие слова имеют устоявшиеся соответствия в русском языке, например:

(1) The term black hole is of very recent origin.

Термин «черная дыра» появился совсем недавно.

(2) At first people thought that particles of light traveled infinitely fast, so gravity would not have been able to slow them down, but the discovery by Roemer that light travels at a finite speed meant that gravity might have an important effect.

Изначально полагалось, что частицы света движутся с бесконечной скоростью, а это означало, что гравитация никаким образом не может замедлить их движение, но после того как Рёмеру удалось рассчитать скорость света, стало очевидно, что гравитация влияет на свет в значительной мере.

(3) A star is formed when a large amount of gas (mostly hydrogen) starts to collapse in on itself due to its gravitational attraction.

Звезда зарождается в тот момент, когда большое количество газа (в основном водорода) начинает собираться под давлением гравитационных сил. В ряде случаев для перевода общенаучных терминов подбирается вариантное соответствие, например:

(4) Landau pointed out that there was another possible final state for a star, also with a limiting mass of about one or two times the mass of the sun but much smaller even than a white dwarf. Ландау указывал, что есть ещё один возможный результат эволюции звезды, существование которой подходит к концу. Кроме того, в анализируемом тексте встречается значительное число специальных научных терминов из области естественных наук, главным образом, физики, астрономии, химии например:

(5) Einstein himself wrote a paper in which he claimed that stars would not shrink to zero size. сам Эйнштейн написал в своей статье, что звезда не может сколлапсировать до нулевого размера.

Таким образом, мы разделяем мнение Р.Ф. Прониной [26, с. 139] о том, что термины не должны вызывать какие-нибудь посторонние ассоциации, могущие отрицательно повлиять на смысл высказываемого, поэтому переводчик должен понимать и переводить термин однозначно.

2.2 Перевод реалий

Термин «реалия» (лат. realia - «вещественный», «действительный») в Толковом переводческом словаре Л.Л. Нелюбина трактуется следующим образом:

1. Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке;

2. Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке;

3. Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова;

4. Слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта [25, с. 150].

Болгарские исследователи С. Влахов и С. Флорин выделяют три группы реалий. Первая группа основана на предметном делении: географические реалии; этнографические реалии; общественно-политические реалии. Вторая группа основана на разделении реалий на «свои» и «чужие»: Свои реалии: национальные; локальные; микролокальные; чужие реалии: интернациональные; региональные. Третья группа основана на принципе временного деления и включает в себя реалии: современные; исторические [6, с. 73].

В.С. Виноградов выделяет бытовые реалии; этнографические и мифологические реалии; реалии мира природы; реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические); ономастические реалии; ассоциативные реалии [5, с. 116].

В анализируемом тексте встретились ономастические, бытовые и общественно-политические реалии.

Ономастические реалии. В анализируемом тексте встретилось довольно большое количество имен собственных, среди которых наиболее частотными являются антропонимы (имена и фамилии), топонимы (названия стран, регионов, штатов, городов и других географических объектов), фактонимы (названия литературных и научных произведений). Рассмотрим каждую из обозначенных категорий более подробно.

На первый взгляд может показаться, что перевод антропонимов не представляет особых трудностей. Даже переводом это действие называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются / транслитерируются, иными словами, их звучание записывается с помощью алфавитной системы языка перевода. Еще в советские времена такие известные лингвисты как Л.В. Щерба и М.В. Сергиевский вели работу по регламентации и унификации транскрипции имен собственных, но разнобой в передаче антропонимов и топонимов существует до сих пор, что приводит к ошибкам в понимании и возникновению двух и более вариантов одного имени [6, с. 153]. Личное имя можно передать по-разному, особенно в том случае, если перед переводчиком только письменный текст, и он не знает, как это имя произносится, если оно, например, не является английским или его языковая принадлежность является спорной.

В тексте встретились личные имена известных людей, например:

(6) In fact, it is not really consistent to treat light like cannonballs in Newton's theory of gravity because the speed of light is fixed.

На самом деле в ньютоновской теории тяготения нельзя сравнивать частицы света с пушечными ядрами , так как скорость света неизменна.

(7) One could well say of the event horizon what the poet Dante said of the entrance to Hell:

Если бы у чёрной дыры были ворота, то на них можно было бы написать то же, что было написано у входа в Ад в поэме Данте

Во всех приведенных примерах для передачи имен собственных на русский язык мы использовали однозначные соответствия, которые без труда могут быть обнаружены в справочной литературе и в сети интернет.

Встречаются также имена менее известных личностей, например:

(8) In 1928 an Indian graduate student, Subrahmanyan Chandrasekhar, set sail for England to study at Cambridge with the British astronomer Sir Arthur Eddington, an expert on general relativity.

В 1928 году индийский аспирант Субраманьян Чандрасекар отправился в Англию, чтобы изучать общую теорию относительности в Кембридже у крупнейшего специалиста в этого области- британского астронома Артура Эддингтона.

(9) Chandrasekhar had shown that the exclusion principle could not halt the collapse of a star more massive than the Chandrasekhar limit, but the problem of understanding what would happen to such a star, according to general relativity, was first solved by a young American, Robert Oppenheimer, in 1939.

Приблизиться к пониманию того, что же произойдет с такой звездой дальше, согласно теории относительности, впервые смог молодой американский учёный Роберт Оппенгейнер в 1939 году.

(10) The work that Roger Penrose and I did between 1965 and 1970 showed that, according to general relativity, there must be a singularity of infinite density and space-time curvature within a black hole.

Роджером Пенроузом провели с 1965 по 1970 год показала, что согласно общей теории относительности внутри чёрной дыры должна быть сингулярность, в которой плотность и искривление пространства и времени будут бесконечны.

(11) I strongly believe in cosmic censorship so I bet Kip Thorne and John Preskill of Cal Tech that it would always hold.

Я полностью верен гипотезе космической цензуры и даже поспорил на этот счёт с профессорами Калифорнийского технологического института Кипом Торном и Джоном Прескиллом.

(12) There was, however, a different interpretation of Israel's result, which was advocated by Roger Penrose and John Wheeler in particular.

Однако Роджер Пенроуз и Джон Уиллер интерпретировали результаты Израэля совершенно иначе.

Передача данных имен собственных была осуществлена в соответствии с существующими правилами [10]. Таким образом, процесс перевода антропонимов требует от переводчика обращения к словарям и справочным источникам.

Перевод топонимов не вызвал у нас никаких затруднений, так нам встретились только названия широко известных географических объектов (стран, штатов, городов). Эти топонимы хорошо известны и могут быть отнесены к разряду так называемых прецизионных слов, т.е. слов, имеющих точные эквиваленты и не предполагающих каких бы то ни было трансформаций [7, с. 480], например:

(13) A number of detectors are being built in the United States, Europe, and Japan that will measure displacements of one part in a thousand million million million (1 with twenty-one zeros after it), or less than the nucleus of an atom over a distance of ten miles.

Пульсацию искривления времени можно отследить благодаря едва заметному изменению в разделении между объектами, которые движутся свободно. В США, Европе и Японии были построены приборы для измерения этих смещений.

Кроме того, нам встретились названия литературных и научных произведений. Их русскоязычные эквиваленты были обнаружены нами благодаря поиску в сети интернет:

(14) Interestingly enough, Laplace included it in only the first and second editions of his book The System of the World, and left it out of later editions; perhaps he decided that it was a crazy idea.

Интересен тот факт, что маркиз дэ Лаплас упоминал об этом явлении в первых двух изданиях своей книги «Изложение системы мира», но из последующих переизданий убрал его, вероятно посчитав идею слишком уж невероятной.

Таким образом, для адекватной передачи реалий переводчику необходимо тщательно анализировать каждый случай с тем, чтобы определить имеется ли однозначное соответствие, традиционно закрепленное в переводящем языке и зафиксированное в каком-либо словаре или справочнике. При работе может также потребоваться использование электронных поисковых систем. В случае если однозначного соответствия не обнаружено, могут использоваться такие переводческие приемы как транскрипция и транслитерация; калькирование или покомпонентный перевод.

2.3 Грамматические проблемы перевода научно-популярного текста

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств таковых единиц в исходном и переводящем языках, кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств) [10, с. 153].

К числу основных грамматических особенностей анализируемого текста можно отнести значительное число конструкций с причастием, страдательным залогом, эмфатических конструкций.

Отмечается, что английские научные тексты характеризуются высокой частотностью неличных форм глагола. Так, в исследовании Е.И. Ковалевой следующие три формы: to V -- инфинитив; Ving -- инговая форма; Ven -- причастие. Для выделения функционально-значимых единиц неличных форм глагола по признаку наличия отсутствия служебных слов был применен метод бинарных оппозиций, который дал еще семь единиц:

1. to V - V (инфинитив без частицы to)

2. to V - how to V (Символом how обозначены служебные слова, которые употребляются в данной конфигурации, типа what, when, where)

3. Ving - p Ving

4. р Ving - b Ving (Символом b обозначены союзы while, when, if, unless и др.)

5. b Ving - as Ving

6. Ven - b Ven

7. b Ven - as Ven [17, с. 127].

Анализируемый текст не стал в этом смысле исключением и также является насыщенным неличными формами глагола.

(15) This is rather like the big bang at the beginning of time, only it would be an end of time for the collapsing body and the astronaut.

То же самое что и в момент начала отсчёта времени - в момент Большого Взрыва, только для астронавта и для коллапсирующего тела это будет конец.

(16) he may be able to avoid hitting the singularity and instead fall through a "wormhole” and come out in another region of the universe.

Он может избежать попадания в сингулярность и пройдя сквозь червоточину очутиться в совершенно другом месте Вселенной.

В приведенных примерах инфинитив и причастие при переводе были заменены соответствующими по смыслу существительными.

В английской научной и технической литературе личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге. С.И. Кауфман показал, что в научной и технической литературе глаголы в личной форме встречаются в пассивных конструкциях приблизительно в шесть раз чаще, чем в художественной литературе - 29,4% и 4,23%. М. Брайэнт также пишет, что «пассивная конструкция чаще встречается в текстах описательного характера (около 10%), чем в повестях и рассказах (меньше 2%)» [11, с. 40]. Это обусловлено веской причиной: основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и объяснить. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т.п. выдвигаются на первое место и по твердому порядку слов, присущему английскому языку, становятся подлежащими [23, с. 161].

Существует несколько способов перевода английской конструкции страдательного залога на русский язык [17, с. 56]. Наиболее частотными в нашем случае оказались два из них.

1. Перевод соответствующей страдательной конструкцией, например:

(17) The following descriptions of the four distance zones have been compiled from observations.

Приведенные далее описания четырех пространственных зон были составлены на основе наблюдений.

(18) Each of the four distance zones described below has a near and a far phase, which will be discussed after short introductory remarks.

Каждая из четырех описанных ниже зон имеет ближнюю и дальнюю разновидности, которые будут рассмотрены после коротких вводных замечаний.

2. Перевод возвратной формой глагола в соответствующем времени, например:

(19) The use of their distance receptors is greatly reduced except for olfaction and sensation of radiant heat.

Использование рецепторов расстояния существенно снижается за исключением обоняния и ощущения исходящего тепла.

В анализируемом тексте обе модели перевода встречаются одинаково часто.

2.4 Стилистические проблемы перевода научно-популярного текста

Очень часто стилистические проблемы рассматриваются исследователями только относительно художественных текстов, в которых стилистика авторской речи наиболее очевидна. Но эти проблемы существуют при переводе любого типа текста, так как стиль является общественно осознанной и функционально обусловленной, внутренне объединенной совокупностью приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения [22, с. 89].

Адекватный перевод любого текста невозможен без учета стилистической стороны подлинника. Поэтому при переводе каждого текста необходимо учитывать его жанрово-стилистическое своеобразие. Стилистическая задача состоит в таком отборе лексики и грамматических возможностей, который определяется, с одной стороны, общей целенаправленностью подлинника и его жанровой принадлежностью и, с другой стороны, соблюдением тех норм, которые существуют для соответствующей разновидности текстов в языке перевода.

При переводе научных текстов приходится решать проблему выбора языковых средств, характеризующих данный функциональный стиль в переводящем языке. Основные черты научного стиля были рассмотрены нами выше.

Анализируемый текст, несмотря на свой научный характер, характеризуется присутствием эмоционально окрашенной лексики, образных сравнений, метафор, эпитетов.

Метафора - это художественный образ, задача которого не только передавать информацию, иллюстрировать повествование, усиливать языковую выразительность, но и вызывать в душе читателя определенные чувства, эмоциональный отклик на изображаемое [22, с. 112]. Метафора является не только средством образного, художественного воспроизведения и отражения реально и объективно существующей действительности, но и свидетельством определенного авторского отношения и причастности к изображаемому.

Существует целый ряд ограничений, накладываемых на метафору в научных текстах. Стремление научного письма к использованию точных, недвусмысленных формулировок, лишенных элемента коннотации и суггестивности, типичного для всякой оригинальной речевой метафоры, приводит к созданию метафоры принципиально иного типа, в значительной степени нейтрализованной в своих эмоциональных и эстетических качествах. Научная проза имеет тенденцию широко использовать языковую (неоригинальную) метафору, обладающую устойчивым (фиксируемым словарями) характером и не вызывающую у читателя каких-либо дополнительных образов или эмоционально окрашенных ассоциаций.

В анализируемом тексте обнаружен один пример развернутой метафоры, основанной на научных фактах:

(20) Like gravity, the influence of two bodies on each other is inversely proportional not only to the square of the distance but possibly even the cube of the distance between them.

Как и гравитация, влияние двух тел друг на друга является обратно пропорциональным не только квадрату расстояний, но, возможно, даже кубу расстояний между ними.

Кроме того, рассматриваемом тексте встречается множество примеров употребления эпитетов и образных сравнений, например:

(21) Eddington thought it was simply not possible that a star could collapse to a point.

Результаты Чандрасекара настолько поразили Эддингтона, что он отказался в них поверить, просто напросто не представляя себе как в результате взрыва звезда может сжаться до размеров песчинки.

(22) Suppose an intrepid astronaut on the surface of the collapsing star, collapsing inward with it, sent a signal every second, according to his watch, to his spaceship orbiting about the star.

Предположим что нам удалось найти бесстрашного астронавта, который оказался на поверхности звезды в момент взрыва и коллапсирует внутрь вместе с ней.

(23) This difference in the forces would stretch our astronaut out like spaghetti or tear him apart before the star had contracted to the critical radius at which the event horizon formed!

Из-за такой разницы нашего астронавта либо растянет, как спагетти, либо вовсе разорвёт на куски ещё до того как звезда достигнет критического радиуса и успеет появиться горизонт событий.

(24) It protects observers who remain outside the black hole from the consequences of the breakdown of predictability that occurs at the singularity, but it does nothing at all for the poor unfortunate astronaut who falls into the hole.

Строго говоря, гипотеза известная сейчас как слабая космическая цензура оберегает оказавшегося за пределами чёрной дыры от последствий невозможности предугадать ход событий в сингулярности. Хотя бедняге-астронавту, которому не повезло упасть внутрь чёрной дыры это ничем не поможет.

Было установлено, что научно-популярный текст характеризуется наличием устойчивых оборотов и речевых клише, которые носят общенаучный характер:

(25) In other words, the singularity would always lie in his future and never in his past.

Другими словами, сингулярность всегда была бы в будущем и никогда в прошлом. текст перевод термин грамматический

Таким образом, переводчик при работе над текстом имеет дело с различными уровнями, элементами текста, он интерпретирует их значение в оригинале и взвешивает приемлемость тех элементов, которые он предполагает употребить при переводе, сравнивая стилистические различия и возможность сохранения образных средств.

Глава 3. Анализ особенностей перевода

Переведенный отрывок является частью научной книги о появлении Вселенной и его характеризуют такие функционально-стилистические особенности, как: большая компактность и сжатость языкового выражения, а также стандартность языкового оформления.

К лексическим особенностям анализируемого текста относится использование специальной терминологии, собственных имен (антропонимов, топонимов, фактонимов). Для их адекватной передачи переводчику необходимо тщательно анализировать каждый случай с тем, чтобы определить имеется ли однозначное соответствие, традиционно закрепленное в переводящем языке и зафиксированное в каком-либо словаре или справочнике.

Выполняя перевод, мы столкнулись с такими грамматическими явлениями, как страдательные и конструкции с неличными формами глагола. Большую помощь при передаче указанных грамматических особенностей на русский язык оказали переводческие трансформации.

Заключение

При работе над оригиналом текста использовались различные профессиональные методы и применялись различные навыки, которым нас обучали в ВУЗе, а именно, проводился аналитический анализ текстов, выявлялись грамматические формы, анализировались сложные синтаксические конструкции, лексические обороты. При редактировании и переводе текстов я старалась придерживаться единой терминологии, стандартных обозначений и сокращений.

В ходе прохождения переводческой практики формируются следующие компетенции:

- способность к абстрактному мышлению, анализу, синтезу (ОК-1);

- готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности (ОПК-1).

Говоря о переводческих ресурсах, использованных по время переводческой практик, стоит отметить, прежде всего, что на сегодняшний день все большую популярность приобретают электронные ресурсы. Такая тенденция объясняется тем, что электронные носители компактны (CD- диск, флеш-карта, ноутбук с доступом к сети интернет и пр.) и обеспечивают оперативный доступ к информации. Так, переводчику не нужно тратить время на поход в библиотеку, архив.

Во время прохождения практики использовались следующие переводческие ресурсы:

- текстовый редактор;

- двуязычный электронный словарь;

- одноязычный электронный словарь;

- электронные стилистические справочники;

- мобильные устройства;

- системы распознавания звучащей речи;

- различные вспомогательные программы;

- электронные библиотеки;

- Интернет;

- англоязычные терминологические базы данных;

- программы автоматического редактирования;

- электронные корпуса параллельных текстов и конкордансеры;

- онлайновые газетные и журнальные архивы;

- программы «Переводческая память»;

- программы машинного перевода;

- новые коммуникационные технологии.

Таким образом, мы видим, что спектр ресурсов, которые призваны сделать работу переводчика наиболее оптимальной, довольно широк. В самом общем виде их можно разделить на три большие группы:

- справочные материалы;

- тезаурусы;

- программы редактирования.

Что касается источников информации, которые нужны переводчику, то неотъемлемым атрибутом являются двуязычные словари - универсальные и отраслевые. Так, среди переводчиков, работающих с русским языком, очень популярен бесплатный интернет-словарь Multitran, который, по сути, объединяет универсальные и отраслевые словари. Еще переводчики часто используют поиск Google для проверки выбранного термина. Эти ресурсы можно назвать самыми распространенными инструментами переводчика.

При специализации в определенных отраслях очевидно, что этот инструментарий не удовлетворяет твоим профессиональным потребностям. Прежде всего, проблема заключается в самой концепции двуязычного словаря, которая основана на допущении, что “элементарными частицами” текста, написанного на определенном языке, являются отдельные слова и фразы и что в целях перевода текст нужно разобрать на такие “элементарные частицы”, подобрать им аналоги в другом языке и собрать их в правильном порядке.

Действительно, у языка есть свои элементарные частицы, и в этом концепция верна. Но она ошибочна в понимании природы таких частиц: элементарными частицами языка являются не слова и фразы, а идеи, или понятия. Ведь все языки мира представляют одну и ту же реальность: те же предметы, те же явления и закономерности, - но каждый своими средствами.

Учебная практика способствовала усвоению навыков практического перевода и знаний, полученных в ходе теоретического курса по переводу. Перевод и работа с текстом позволили также повторить, применить на практике и закрепить очень многое из того, что мы проходили на лекциях по стилистике, теоретической грамматике, лексикологии и на практических занятиях по практике перевода. Этот опыт научил меня более сознательно подходить к процессу перевода, я посмотрела на практике перевода большого связного текста, каким образом работают те или иные приемы, научилась быстро определять в тексте места, где необходимо их применить. Полученные навыки помогут мне значительно сократить время на выполнение переводов в будущем.

В ходе прохождения практики был выполнен перевод текста химической тематики. К основным чертам научного стиля относятся ясность, точность, детальность изложения; четкость, строгость формулировок; логичность, лаконизм выражения мысли; стандартное размещение материала, известная «предписуемость характера речи»; стандартизированность речевых оборотов, стереотипность, единообразие речевых средств.

Изучив лингвостилистические особенности научного текста на примере отрывка из книги С. Хикинга «Краткая история времени», мы попытались выявить основные проблемы, возникшие в процессе перевода, применить и проанализировать существующие способы передачи лексических, грамматических и стилистических особенностей научного текста при переводе с английского языка на русский.

Проанализированные нами лексические особенности переведенного текста позволяют сделать вывод, что для достижения адекватности переводчику необходимо обращаться к справочным материалам и специализированным словарям, в том числе, представленным в сети интернет.

В соответствии с требованием объективности, большую роль в тексте играют пассивные конструкции. Адекватный перевод потребовал использования различных трансформаций - замен, перестановки, добавлений.

Приобретенный в данной области опыт представляется нам очень ценным, хотя проведенное исследование и не претендует на исчерпывающий характер. Поставленную нами в начале работы цель можно считать достигнутой: мы проанализировали лексические и стилистические особенности текста и попытались адекватно перевести выбранный материал.

Список использованных источников

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб: Академия, 2014. - 352с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: ЛКИ, 2011. - 240с.

3. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи. - М.: Русский язык, 1976.

4. Введенская Л. А. Культура и искусство речи / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. -Ростов-на-Дону: Феникс, 2011. -576 с

5. Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). - Н. Новгород: ННГУ, 2010. - 48 с.

6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 416с.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2012. - 544 с.

8. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Валент, 2013. - 200с.

9. Заико Н.И. К проблеме классификации лексики языка науки // Язык научной литературы. - М.: Наука, 1975. - 265с. - С. 34-41.

10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Союз, 2010. - 320с.

11. Кауфман С.И. Из курса лекций по статистической стилистике. - М.: МОПИ, 1970. - 319с

12. Ковалева Е.И. Синтаксические структуры с неличными формами глагола, типичные для английских научных текстов // Особенности стиля научного изложения. - М.: Наука, 2014. - 264с. - С. 125-151

13. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 464с.

14. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Перм. ун-т, 1977

15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. -253 с.

16. Котюрова М.П. Лингвистическое выражение связности речи в научном стиле (сравнительно с художественным) : Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Саратов, 1974.

17. Левицкий Ю.А. Справочник по переводу английских текстов. - Пермь: Перм. пед. ун-т, 1999. - 68с.

18. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - М.: URSS, 2013. - 266 с.

19. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985.

20. Милованова Н. Н. Наблюдения над некоторыми средствами экспрессивности научной речи // Исследования по стилистике. Пермь, 1976. Вып.5.

21. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1996. - 234 с.

22. Миронова Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: учебное пособие. М., 1997. - 158 с

23. Морозова Е.С. О семантике страдательного залога в английских художественных и научных текстах // Язык и стиль научного изложения. - М.: Наука, 1983. - 272с. - С. 160-169.

24. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. - 43с.

25. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь - М.: МПУ, 2006. - 260с.

26. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М.: Высш. шк., 1986. - 175с.

27. Разинкина Н. М. Стандартные фразы повседневного общения. - М.: Астрель, 2005. - 224 с.

28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Валент, 2006. - 240с.

29. Ризель Э. Г. Полярные стилевые черты и их языковое воплощение // Иностранные языки в школе, 1961. - С. 3

30. Сдобников В.В. Коммуникативный подход в теории и дидактике перевода // Культура как текст: Материалы научной конференции. Выпуск V. Москва: ИЯ РАН; Смоленск: СГУ, 2005. С. 113- 122.

31. Седова Л. Н. Этика делового общения. Ч. 1. -Харьков: ХГЭУ, 2002. -384 с.

32. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. - М.: Высш. шк., 1984. - 319с.

33. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку. -М.: Высш. шк., 1989. -232 с.

34. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения в 3-х т. Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1993): Хрестоматия. М.: московский лицей, 2013. 400 с.

35. Федоров А.В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. - 2000. - № 2. - С. 33-38.

36. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 216с.

37. Щерба Л.В. Избранные труды по русскому языку. М: изд-во Ан сссР, 1957. с. 45.

38. Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16- 24.

39. Ярцева В. Н. Проблемы функциональной грамматики / Отв. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Наука, 1985.

40. Jurt J. Traduction et transfert culturel // De la traduction et des transferts culturels. - Paris, 2014. - P. 92-111

41. Nida E. A. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden : Brill, 1964.

42. Schreiber M. Transfert culturel et procйdйs de traduction: l'exemple des rйalia // De la traduction et des transferts culturels. - Paris, 2013. - P. 185-194.

43. Stolze R. Theories of Translation, An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / R. Stolze. - Chicago, 1992.

Список словарей

44. Аmerican Heritage Dictionary. Second College Edition. -- Houghton Mifflin Company, Boston. -- 1985. -- p. 306.

45. Англо-русский коммерческий словарь-справочник/Сост. И.Г. Анохина. -М.:"Моби", 1992.-432 с.

46. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка: Словарь-справочник/Под общ. Ред. И.С.Богацкого. 5-е изд., перераб. - Киев: Логос; М.: Рольф, 2000. - 352 с.

47. Лингвистический словарь/Гл.ред. В.Н. Ярцева. М.: Советскаяэнциклопедия, 1990. 685 с.

48. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 4 ed. - Blackwell Publishers, Oxford; Maiden, Ma., 1997. - 426 p.

49. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995. - 489 p.

Приложение

Учёт освоения профессиональных компетенций

Таблица №_1_. Профессиональные компетенции (ПК) (заполняется руководителем практики от Академии)

Содержание компетенции

Уровень освоения

низкий

средний

высокий

1

владением навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива

2

способностью ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности, владением навыками экзистенциальной компетенции

3

способностью оценивать качество исследования в своей предметной области, соотносить новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представлять результаты собственного исследования

4

владением стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования

5

способностью выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту

6

владением основами современной информационной и библиографической культуры

7

способностью работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач

8

способностью работать с различными носителями информации, распределенными базами данных и знаний, с глобальными компьютерными сетями

9

владением навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией

10

способностью использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации

11

готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения

12

владением особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения

13

способностью свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации

14

владением основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста

15

владением основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста

16

владением этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме; готовностью использовать модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации

17

владением системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей

18

способностью видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин, понимает их значение для будущей профессиональной деятельности

19

способностью использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач

20

способностью к пониманию социальной значимости своей будущей профессии, владением высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности

21

готовностью к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; способностью критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития

22

способностью к осознанию своих прав и обязанностей как гражданин своей страны; готовностью использовать действующее законодательство; демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии

23

способностью занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях

24

способностью применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования

25

владением культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи

26

владением наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач

27

способностью к осознанию значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принимать нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию

28

готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлять уважение к людям, нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений

29

владением навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов

30

способностью руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума

31

способностью ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме

Лист оценки

Критерии оценивания практики (заполняется руководителем практики от предприятия)

Таблица №_2_. Критерии оценивания практики (заполняется руководителем практики от предприятия) [заполняется от руки]

Критерий

Шкала оценивания

Баллы

1

Ознакомление с деятельностью предприятия.

0-5

2

Сбор эмпирических и фактических данных в соответствии с индивидуальным заданием на практику.

0-5

3

Участие в основных направлениях деятельности организации.

0-10

4

Оформление отчёта о прохождении практики (соответствует требованиям Академии по структуре и содержанию, выполнен аккуратно, присутствуют расчёты, диаграммы, иллюстративные материалы, приложены документы и др.).

0-10

5

Выполнение индивидуального задания практики (задание выполнено корректно, раскрыто содержание основных вопросов по заданию, есть ссылки на литературу и т.д.).

0-10

Таблица №_3_. Критерии оценивания практики

Критерий

Шкала оценивания

Баллы

1

Оформление отчёта о прохождении практики (соответствует требованиям Академии по структуре и содержанию, выполнен аккуратно, присутствуют расчёты, диаграммы, иллюстративные материалы, приложены документы и т.д.).

0-20

2

Оформление дневника прохождения практики (заполнен аккуратно, подробно, в соответствии с заданием, с календарным графиком, в соответствии с выполняемым на момент практики заданиями, отражает планы и результаты работы, содержит замечания, отметки и т.д.).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.