Проблема перекладу біблійних інтертекстуальних елементів
Вивчення проблеми перекладу біблеїзмів як особливого виду інтертекстуальних елементів з однієї мови на іншу. Узагальнення стратегії і тактики перекладу біблеїзмів. Особливості еквівалентного, аналогового, антонімічного і описового перекладу біблеїзмів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 06.05.2020 |
Размер файла | 56,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В основному виділяють такі тактики перекладу біблійних інтертекстуальних елементів: еквівалентний або аналоговий переклад, заміна біблеїзмів, антонімічний та описовий переклади, додавання або ж відкидання (чи пропущення) біблеїзму.
На нашу думку, вибір тої чи іншої тактики перекладу має залежати від кожного конкретного тексту та цільової аудиторії, для якої, власне, й створюється переклад. За Т. Клюкіною біблійні інтертекстуальні елементи рідко вживаються з нейтральним стилістичним забарвленням [17]. Тому вважаємо, що найкраще зберегти біблеїзм у тексті перекладу, адже він доповнює смисловий план твору, стилістично забарвлює текст та маркує його зв'язок з біблійними сюжетами, мотивами, образами тощо, таким чином допомагаючи глибше осягнути змістовий план твору.
Список літератури
1. Барт Р. От произведения к тексту. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Москва: Прогресс, 1989. С. 413-423.
2. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. Москва: Худож. лит., 1975. 504 с.
3. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. Сост. С. Бочаров, примеч. С. Аверинцев и С. Бочаров. Москва: Искусство, 1979. 424 с.
4. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка. Русская речь. 1993. № 1. С. 90-98.
5. Воронкова В.Г., Швачко С.О. Лінгвофілософські аспекти інтертекстуальності: архетипне й символічне. Рецензія на монографію Переломової О.С.: Лінгвокультурні коди інтертекстуальності українського художнього дискурсу: діахронічний аспект: Монографія. Суми: Вид-во СумДУ, 2008. 208 с.
6. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами). Вопросы языкознания: сборник научных статей. 1997. № 5. С. 55-65.
7. Гринишина І.І., Марченко Т.М. Інтертекстуальність та її роль в аналізі літературного твору. Наукові видання Східноєвропейського національного університету ім. Лесі Українки. Серія «Філологічні науки. Літературознавство». 2012. № 12. С. 31-35.
8. Денисова Г. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста. Текст. Интертекст. Культура: сб. докл. междунар. науч. конф. Москва, 4-7 апреля 2001. Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; ред.-сост.: В.П. Григорьев, Н.А. Фатеева. Москва: Азбуковник, 2001. С. 112-128.
9. Дзера О.В. Біблема як одиниця біблійного інтертексту: перекладознавчий підхід. Науковий вісник ДДПУ імені І. Франка. Серія «Філологічні науки». Мовознавство. 2018. № 9. С. 61-67.
10. Еко У. Роль читача. Дослідження з семіотики текстів. Пер. з англ. М. Гірняк. Львів: Літопис, 2004. 384 с.
11. Жевнерович Е.Э. Библеизмы как лексические единицы в русской и английской лингвистике. иКЬ: http://elib.bsu.by/handle/123456789/189893 (дата звернення: 07.06.2019).
12. Женетт Ж. Палимпсесты: Литература во второй степени. Фигуры: Работы по поэтике: в 2 т. Москва, 1998. С. 79-93.
13. Климович Н.В. Библеизмы в художественном тексте: типологический, функциональный и переводческий аспекты. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Иркутск, 2011. иКЬ: http://cheloveknauka.com/v/343165/a?#?page=1 (дата звернення: 13.06.2019).
14. Климович Н.В. К вопросу об определении библеизма в лингвистике. иКЬ: https://freedocs.xyz/docx-170771102 (дата звернення: 12.06.2019).
15. Климович Н.В. Особенности перевода интертекстуальных элементов библейского происхождения в художественном тексте. Вестник ТГПУ. 2013. № 10(138). С. 141-147.
16. Климович Н. К вопросу о приемах перевода библеизмов-слов в художественном тексте. URL: http://er.nau.edu.ua/ bitstream/NAU/22975/1/К_вопросу_о_приемах_перевода_библеизмов-слов/PDF (дата звернення: 14.06.2019).
17. Клюкина Т.П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов. Альманах «Столпотворение.». 2003. № 8-9. URL: http://samlib.rU/w/wagapow_a_s/klyuk-bible-phrases.shtml (дата звернення: 15.06.2019).
18. Копєйцева Л.П., Дрібноход І.О. Структуротворчі модуси змістової організації художнього тексту. С. 157-160. URL: http://eprints.mdpu.org.ua/id/eprint/954/1/1.pdf (дата звернення: 02.06.2019).
19. Кремнева А.В., Обнорская М.Е. Библейские мотивы в произведении Д. Стейнбека «На восток от Эдема». URL: https://cyberleninka.ru/article/v/bibleyskie-motivy-v-proizvedenii-d-steynbeka-na-vostok-ot-edema (дата звернення: 15.06.2019).
20. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман. Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. Пер. с франц., сост., вступ. ст. Г. Косикова. Москва: ИГ Прогресс, 2000. С. 427-457.
21. Святе Письмо Старого та Нового Завіту. Ukrainian Bible 63 DC. United Bible Societies, 1991. 324 c.
22. Статкевич Л.П. Форми реалізації інтертекстуальності в тексті художнього твору. URL: http://www-philology. univer.kharkov.ua/nauka/e_books/visnyk_936/content/statkevich.pdf (дата звернення: 05.06.2019).
23. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. Москва, 2007. 280 с.
24. Фока М.В. Інтертекстуальність як спосіб формування підтексту. Держава та регіони. Серія: Гуманітарні науки. 2017. № 2(49). С. 10-13.
25. Шкуран О.В. Біблеїзми: етимологія та реалії. Мовна парадигма східнослов'янських мов. Міжнародна науково- практична конференція. Збірник матеріалів (Луганськ, 21-22 квітня 2016 року). Луганськ, 2016. С. 55-58.
26. ffing James Bible. URL: https://www.kingjamesbibleonhne.org/Genesis-Chapter-2/ (дата звернення: 17. 06. 2019).
27. Klimovich N.V. Intertextual Elements and Methods of Translation (on the Basis of Translation of English and American Fiction from English into Russian). Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 4. 2010. № 3. Pp. 509-517.
28. Klimovich N.V. Phenomenon of Intertextuality in Translation Studies. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences 2. 2014. № 7. Pp. 255-264. URL: http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/10227/06_ Klimovich.pdf;jsessionid=458347092791293776DEB8B055D1C568?sequence=1.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).
книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.
отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.
курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.
статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.
курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.
курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.
дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Поняття перекладу як передачі змісту засобами іншої мови. Діада змісту та форми, теза Гумбольдта. Мета перекладу - не заміна мови, а її збереження, тобто порозуміння. Реферування й анотування текстів - мовою джерела та іншою. Природа різнотипних мов.
реферат [43,0 K], добавлен 20.09.2010Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015