Проблема перекладу біблійних інтертекстуальних елементів

Вивчення проблеми перекладу біблеїзмів як особливого виду інтертекстуальних елементів з однієї мови на іншу. Узагальнення стратегії і тактики перекладу біблеїзмів. Особливості еквівалентного, аналогового, антонімічного і описового перекладу біблеїзмів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 06.05.2020
Размер файла 56,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В основному виділяють такі тактики перекладу біблійних інтертекстуальних елементів: еквівалентний або аналоговий переклад, заміна біблеїзмів, антонімічний та описовий переклади, додавання або ж відкидання (чи пропущення) біблеїзму.

На нашу думку, вибір тої чи іншої тактики перекладу має залежати від кожного конкретного тексту та цільової аудиторії, для якої, власне, й створюється переклад. За Т. Клюкіною біблійні інтертекстуальні елементи рідко вживаються з нейтральним стилістичним забарвленням [17]. Тому вважаємо, що найкраще зберегти біблеїзм у тексті перекладу, адже він доповнює смисловий план твору, стилістично забарвлює текст та маркує його зв'язок з біблійними сюжетами, мотивами, образами тощо, таким чином допомагаючи глибше осягнути змістовий план твору.

Список літератури

1. Барт Р. От произведения к тексту. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Москва: Прогресс, 1989. С. 413-423.

2. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. Москва: Худож. лит., 1975. 504 с.

3. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. Сост. С. Бочаров, примеч. С. Аверинцев и С. Бочаров. Москва: Искусство, 1979. 424 с.

4. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка. Русская речь. 1993. № 1. С. 90-98.

5. Воронкова В.Г., Швачко С.О. Лінгвофілософські аспекти інтертекстуальності: архетипне й символічне. Рецензія на монографію Переломової О.С.: Лінгвокультурні коди інтертекстуальності українського художнього дискурсу: діахронічний аспект: Монографія. Суми: Вид-во СумДУ, 2008. 208 с.

6. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами). Вопросы языкознания: сборник научных статей. 1997. № 5. С. 55-65.

7. Гринишина І.І., Марченко Т.М. Інтертекстуальність та її роль в аналізі літературного твору. Наукові видання Східноєвропейського національного університету ім. Лесі Українки. Серія «Філологічні науки. Літературознавство». 2012. 12. С. 31-35.

8. Денисова Г. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста. Текст. Интертекст. Культура: сб. докл. междунар. науч. конф. Москва, 4-7 апреля 2001. Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; ред.-сост.: В.П. Григорьев, Н.А. Фатеева. Москва: Азбуковник, 2001. С. 112-128.

9. Дзера О.В. Біблема як одиниця біблійного інтертексту: перекладознавчий підхід. Науковий вісник ДДПУ імені І. Франка. Серія «Філологічні науки». Мовознавство. 2018. № 9. С. 61-67.

10. Еко У. Роль читача. Дослідження з семіотики текстів. Пер. з англ. М. Гірняк. Львів: Літопис, 2004. 384 с.

11. Жевнерович Е.Э. Библеизмы как лексические единицы в русской и английской лингвистике. иКЬ: http://elib.bsu.by/handle/123456789/189893 (дата звернення: 07.06.2019).

12. Женетт Ж. Палимпсесты: Литература во второй степени. Фигуры: Работы по поэтике: в 2 т. Москва, 1998. С. 79-93.

13. Климович Н.В. Библеизмы в художественном тексте: типологический, функциональный и переводческий аспекты. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Иркутск, 2011. иКЬ: http://cheloveknauka.com/v/343165/a?#?page=1 (дата звернення: 13.06.2019).

14. Климович Н.В. К вопросу об определении библеизма в лингвистике. иКЬ: https://freedocs.xyz/docx-170771102 (дата звернення: 12.06.2019).

15. Климович Н.В. Особенности перевода интертекстуальных элементов библейского происхождения в художественном тексте. Вестник ТГПУ. 2013. № 10(138). С. 141-147.

16. Климович Н. К вопросу о приемах перевода библеизмов-слов в художественном тексте. URL: http://er.nau.edu.ua/ bitstream/NAU/22975/1/К_вопросу_о_приемах_перевода_библеизмов-слов/PDF (дата звернення: 14.06.2019).

17. Клюкина Т.П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов. Альманах «Столпотворение.». 2003. № 8-9. URL: http://samlib.rU/w/wagapow_a_s/klyuk-bible-phrases.shtml (дата звернення: 15.06.2019).

18. Копєйцева Л.П., Дрібноход І.О. Структуротворчі модуси змістової організації художнього тексту. С. 157-160. URL: http://eprints.mdpu.org.ua/id/eprint/954/1/1.pdf (дата звернення: 02.06.2019).

19. Кремнева А.В., Обнорская М.Е. Библейские мотивы в произведении Д. Стейнбека «На восток от Эдема». URL: https://cyberleninka.ru/article/v/bibleyskie-motivy-v-proizvedenii-d-steynbeka-na-vostok-ot-edema (дата звернення: 15.06.2019).

20. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман. Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. Пер. с франц., сост., вступ. ст. Г. Косикова. Москва: ИГ Прогресс, 2000. С. 427-457.

21. Святе Письмо Старого та Нового Завіту. Ukrainian Bible 63 DC. United Bible Societies, 1991. 324 c.

22. Статкевич Л.П. Форми реалізації інтертекстуальності в тексті художнього твору. URL: http://www-philology. univer.kharkov.ua/nauka/e_books/visnyk_936/content/statkevich.pdf (дата звернення: 05.06.2019).

23. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. Москва, 2007. 280 с.

24. Фока М.В. Інтертекстуальність як спосіб формування підтексту. Держава та регіони. Серія: Гуманітарні науки. 2017. № 2(49). С. 10-13.

25. Шкуран О.В. Біблеїзми: етимологія та реалії. Мовна парадигма східнослов'янських мов. Міжнародна науково- практична конференція. Збірник матеріалів (Луганськ, 21-22 квітня 2016 року). Луганськ, 2016. С. 55-58.

26. ffing James Bible. URL: https://www.kingjamesbibleonhne.org/Genesis-Chapter-2/ (дата звернення: 17. 06. 2019).

27. Klimovich N.V. Intertextual Elements and Methods of Translation (on the Basis of Translation of English and American Fiction from English into Russian). Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 4. 2010. № 3. Pp. 509-517.

28. Klimovich N.V. Phenomenon of Intertextuality in Translation Studies. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences 2. 2014. № 7. Pp. 255-264. URL: http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/10227/06_ Klimovich.pdf;jsessionid=458347092791293776DEB8B055D1C568?sequence=1.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.

    статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017

  • Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).

    книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015

  • Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.

    дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.

    курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011

  • Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.

    статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017

  • Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013

  • Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.

    курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.

    дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010

  • Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.

    дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Поняття перекладу як передачі змісту засобами іншої мови. Діада змісту та форми, теза Гумбольдта. Мета перекладу - не заміна мови, а її збереження, тобто порозуміння. Реферування й анотування текстів - мовою джерела та іншою. Природа різнотипних мов.

    реферат [43,0 K], добавлен 20.09.2010

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.