Перевод безэквивалентной лексики в текстах СМИ

Определение понятия и классификация безэквивалентной лексики с точки зрения концепций разных ученых. Характеристика приемов перевода безэквивалентной лексики. Виды и стратегии перевода выявленных реалий в англоязычных средствах массовой информации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.06.2020
Размер файла 720,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Во втором случае журналист употребляет оригинальную метафору, уподобляя европейские столицы «виноградной грозди»: «Despite the fear, the misery and the suffocating uncertainty of Covid-19, by now you've no doubt heard on the Brussels-Paris-Berlin-Dublin-Belfast-London grapevine: the post-Brexit trade talks between the EU and the UK are in trouble». В данном случае метафора является настолько удачной и яркой, что ее имеет смысл переводить только буквально, чтобы сохранить стиль и экспрессию изложения.

2.2.3 Стратегия «нет перевода»

Третьей по распространенности является стратегия «нет перевода» (15%). Результаты анализа по данной стратегии представлены в Таблице 7.

Таблица 7

Примеры перевода БЭЛ с помощью стратегии «нет перевода»

Исходник

Перевод

Вид реалии

CDC

CDC

Аббревиатура

The Herald

The Herald

Реалия общественно-политической жизни

the Guardian

The Guardian

Реалия общественно-политической жизни

CLIA

CLIA

Аббревиатура

Royal Caribbean

Royal Caribbean

Эргоним

Carnival Cruise Line

Компания «Carnival Cruise Line»

Эргоним

Celebrity Eclipse, Costa Deliziosa, Queen Mary 2, Caribbean Princess and Coral Princess

Celebrity Eclipse, Costa Deliziosa, Queen Mary 2, Caribbean Princess и Coral Princess

Реалия общественно-политической жизни

Virgin Atlantic

Virgin Atlantic

Эргоним

UBS

UBS

Аббревиатура

The Star

The Star

Реалия общественно-политической жизни

Daily Telegraph

Daily Telegraph

Реалия общественно-политической жизни

JHU

JHU

Аббревиатура

West Hertfordshire NHS Trust

West Hertfordshire NHS Trust

Эргоним

JD.com's

JD.com

Аббревиатура

DIY

DIY

Эргоним

Рис. 11 Реалии, переведенные при помощи стратегии «нет перевода», %

Можно увидеть, что среди реалий, переведенных при помощи данной стратегии, нет ФЕ, терминов, тропов и топонимов. Наличие аббревиатур в данной группе объясняется тем, что реалии, перенесенные в текст языка-реципиента без изменений, не являются настолько известными, чтобы иметь аналоги в другой лингвокультуре (как WHO). С другой стороны, они не являются и настолько важными, чтобы их необходимо было переводить (как FDA). Поэтому, в подавляющем большинстве случаев, такие реалии можно оставить без перевода.

Эргонимы, находящиеся в данной группе, являются в подавляющем своем большинстве именами собственными - названиями судов, компаний и т.д. Такие эргонимы, как правило, всегда не переводятся.

Реалиями общественно-политической жизни в данной группе являются названия средств массовой информации, которые также, как правило, не переводятся.

2.2.4 Стратегия приближенного перевода

Четвертой по распространенности является стратегия приближенного перевода (14%). Результаты анализа по данной стратегии представлены в Таблице 8.

Таблица 8

Примеры перевода БЭЛ с помощью стратегии приближенного перевода

Исходник

Перевод

Вид реалии

outside the box

мыслить шире

ФЕ

financial pot

Крупная финансовая сумма

Термин

biting back

дал отпор

ФЕ

You can't have your cake and eat it.

Ты не можешь и рыбку съесть, и косточкой не подавиться.

ФЕ

turns the tables

меняет свою роль

ФЕ

left out in the cold

оставили в стороне

ФЕ

brinkmanship in the autumn

балансировать на грани торговой войны

ФЕ

red lines

основных претензий

ФЕ

dragging it feet

тянет с этим делом

ФЕ

marrying up competition

компромиссе с конкурентами

ФЕ

raised temperatures

напряженности

Троп

backstop

соглашение

ФЕ

the mood music

тональность

Троп

Cue outrage

Возмущение

ФЕ

turn the wheel

изменить ситуацию

ФЕ

Рис. 12 Реалии, переведенные при помощи стратегии приближенного перевода, %

Большинство реалий, переведенных с помощью стратегии приближенного перевода, являются фразеологизмами. Причем, эти фразеологизмы культурно специфические, то есть свойственны только англоязычный культуре.

Буквальный перевод также не подходит для такого вида реалий, так как буквальное значение слишком непривычно для другой культуры:

outside the box, букв. «снаружи коробки», переведено нами как «мыслить шире»;

You can't have your cake and eat it, букв. «Ты не можешь взять свой торт и съесть его», переведено как «Ты не можешь и рыбку съесть, и косточкой не подавиться»;

turns the tables, букв. «перевернуть столы», переведено как «меняет свою роль»;

left out in the cold, букв. «оставить снаружи на холоде», переведено как «оставили в стороне»;

brinkmanship in the autumn, букв. «на грани войны», профессионализм пришел из военной лексики, переведено как «балансировать на грани торговой войны»;

red lines, букв. «красные линии», к данной ФЕ в английской лингвокультуре особое отношение, поскольку она появилась после национальной трагедии - сражения при Балаклаве 1854 года, в котором погиб цвет британской аристократии, переведено как «основных претензий»;

dragging it feet, букв. «волоча за собой ноги», переведено как «тянет с этим делом»;

marrying up competition, букв. «marrying up competition», переведено как «компромиссе с конкурентами»;

backstop, букв. «упор», переведено как «соглашение»;

Cue outrage, букв. «Cue outrage», переведено как «Возмущение»;

turn the wheel, букв. «повернуть колесо», певередено как «изменить ситуацию».

Поэтому, для перевода такого вида ФЕ может подойти только приближенный перевод.

13% реалий, переведенных при помощи данной стратегии, составляют тропы:

raised temperatures, букв. «повышенные температуры», хотя схожий троп есть и в русском языке, по контексту он не подходил после перевода, поэтому данный троп был переведен нами как «напряженности»;

the mood music, букв. «the mood music», переведено как «тональность».

Наконец, при помощи данной стратегии был переведен 1 термин: financial pot, «Крупная финансовая сумма». Была выбрана именно эта стратегия, поскольку данный термин пока еще не приобрел статус международного.

2.2.5 Стратегия «Транслитерация / транскрипция»

Последнее место по распространенности занимает стратегия «Транслитерация / транскрипция» (8%). Результаты анализа по данной стратегии представлены в Таблице 9.

Таблица 9

Примеры перевода БЭЛ с помощью стратегии «Транслитерация / транскрипция»

Исходник

Перевод

Вид реалии

Tour de France

Тур де Франс

Реалия общественно-политической жизни

Downing Street

Даунинг-стрит

Топоним

deja vu

дежавю

ФЕ

gaokao

гаокао

Реалия общественно-политической жизни

Europol

Европол

Эргоним

Brexit

Брекзита

Термин

High Street

Хай-стрит

Топоним

outlets

аутлетов

Реалия общественно-политической жизни

Рис. 13 Реалии, переведенные при помощи стратегии «Транслитерация / транскрипция», %

Можно увидеть, что большинство реалий, переведенных при помощи данной стратегии, относятся к реалиям общественно-политической жизни (37,5%):

Tour de France, переведено как «Тур де Франс» - знаменитая велогонка;

gaokao, переведено как «гаокао», это слово является этнонимом, принадлежащим к китайской культуре; нами оно отнесено к реалиям общественно-политической жизни, поскольку в нашем случае перевод осуществлялся не с китайского языка, а с английского, в рамках английской лингвокультуры это слово может считаться либо экзотизмом, либо к нему может применяться более широкое понятие - «реалия общественной жизни», нами было выбрано последнее;

outlets, переведено как «аутлетов» - магазины, которые продают товары с круглогодичной скидкой 30-80%; это слово является маркетинговым термином и перешло из английской лингвокультуры в другие языки; поскольку в нашем случае анализу подвергалась английская лингвокультура, мы отнесли это слово к реалиям общественной жизни, а не к заимствованиям, как было бы в случае анализа русской лингвокультуры.

Сравнительно большой группой, переведенной способом «Транслитерация / транскрипция», являются топонимы (25%): Downing Street (Даунинг-стрит) и High Street (Хай-стрит). Следует отметить, что топонимы, за редким исключением, всегда переводятся именно таким способом. Что касается собранного нами корпуса, если в отношении второго примера не может быть никаких разночтений в классификации, то Downing Street, строго говоря, является метонимией, то есть тропом. Однако, мы все же отнесли данное слово к топонимам, поскольку контекст, в котором употреблялся этот адрес, позволял в большей степени предполагать использование словосочетания именно как топонима, а не как метонимии: «With Britain's relative position appearing to worsen, the government's attempt to shape the narrative at its daily Downing Street press briefing has become more significant - and the slideshow of charts presented by advisers have been at the heart of the story».

В равном количестве представлены эргонимы, термины и ФЕ (по 12,5%):

deja vu, переведено как «дежавю» - этот фразеологизм является международным, причем именно в таком фонетическом варианте, изначально он был заимствован английской лингвокультурой из французского языка;

Europol, переведено как «Европол» -- это название европейской полицейской службы, которое необходимо переводить как можно точнее к оригиналу, чтобы оно хорошо идентифицировалось на слух;

Brexit, переведено как «Брекзита» - хотя его отнесение к группе терминов является спорным, однако, на наш взгляд, это слово уже вышло из области публицизмов, поскольку упоминается даже в официальных документах именно как термин.

Таким образом, для реалий, которые следует переводить с помощью стратегии «Транслитерация / транскрипция», свойственна глубокая специфичность, которая не позволяет переводить данные реалии без сохранения их уникального фонемного состава.

Заключение

В данной курсовой работе был рассмотрен такой лингвистический феномен, как безэквивалентная лексика. Было выявлено, что данное понятие является весьма сложным, поэтому в науке нет единства относительно его определения. Также, весьма сильно различаются и классификации безэквивалентной лексики, которые предлагаются различными учеными - поскольку не определены окончательные критерии отнесения той или иной реалии к БЭЛ.

Кроме того, нами был собран корпус безэквивалентных единиц из англоязычных средств массовой информации, а именно: письменных - онлайн-газеты The Guardian, и устных - BBC News. Были выявлены различия между употреблением безэквивалентных реалий в устной и письменной речи. Однако, данные различия, по нашему мнению, не являются кардинальными.

Также, нами были проанализированы стратегии перевода выявленных реалий. Согласно нашему исследованию, основной стратегией перевода является синонимический / дублетный перевод. На втором месте по распространенности находится буквальный перевод. На третьем месте - стратегия приближенного перевода. Часть реалий не переводится вообще, а часть - переводится с сохранением фонемного состава путем «Транслитерации / транскрипции».

Анализ показал, что, в целом, безэквивалентная лексика обладает очень специфичным характером, зачастую свойственным только английской лингвокультуре. Именно поэтому отдельные реалии не подлежат переводу и употребляются в переведенном тексте в неизменном виде.

Список использованной литературы

1. Aixela J.F. Culture-Specific Items in Translation. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1997. Рp. 52-78.

2. BBC News. https://www.youtube.com/channel/UC16niRr50-MSBwiO3YDb3RA

3. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. Рp.20-42. https://doi.org/10.4324/9780203327579

4. Bassnett S. Reflections on Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2011. Рp. IX-XVI.

5. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965.

6. Culler J. Saussure (American Title: Ferdinand de Saussure). London: Fontana; Brighton: Harvester, 1976.

7. Davies E.E. A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-specific References in Translations of Harry Potter. The Translator 6, 2003. Рp. 65-100 http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2 003.10799146

8. Gladrow W. Russischim Spiegelndes Deutschen. - Wien: Lang, 1998. - 271 s.

9. Jakobson R. On linguistics aspects of translation // Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000, рр. 113-118.

10. Jiang W. The Relationship between Culture and Language // ELT J, 2000, №54(4), pp. 328-334. http://eltj. oxfordjournals.org/content/54/4/328.short

11. Larson M.L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press of America, 1984.

12. Lefevre A. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1993.

13. Robinson D. Becoming a Translator: An Accelerated Course (2nd ed.). London: Routledge, 2003. Рp.187-191.

14. Shokri S., Ketabi S. Translating Culture-Specific Items in Shazdeh Ehtejab: Examining Foreignization and Domestication // International Journal of Research Studies in Education, 2015, July, vol. 4, no 3, pp. 3-16. http://www. consortiacademia.org/index.php/ijrse/article/ view/1027/448.

15. The Guardian. https://www.theguardian.com/international

16. Zare-Behtashe E., Firoozkohi S. Culture-Specific Items in Literary Translations. 2010. http://translationjournal.net/journal/51culture.htm

17. Zhang B. Innovative Thinking in Translation Studies: The Paradigm of Bassnett's and Lefevere's “Cultural Turn” // Theory and Practice in Language Studies, 2013, vol. 3, no. 10, pp. 1919-1924. http://www.academypublication.com/issues/ past/tpls/vol03/10/28.pdf

18. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода - М.: Академия, 2004. - 237с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1990. - 387 с.

20. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: МГУ, 1978. - 172 с.

21. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.

22. Волков С.С. Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины XIX века (слова-реалии в произведениях И.С. Тургенева): диссертация... кандидата филологических наук: 10.02.01. - Ленинград, 1985. - 321 c.

23. Зубкова Л.И. Лингвострановедческий подход в изучении национально-культурной специфики слова // Научно-методический сборник. - Воронеж, 1993. №43. - С. 157-158.

24. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Союз, 2007. - 256 с.

25. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

26. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: Общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1979. - 92 с.

27. Левый И.П. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 396 с.

28. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М.: ACADEMIA, 2003. - 192 с.

29. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.

30. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 206 с.

31. Муравьёв В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). - Владимир, 1975.

32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

33. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. - М.: Восток-запад, 2006. - 206 с.

34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Филология Три, 2002. - 416 с.

35. Чернов В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики (советских реалий) на английский язык: На материале переводов советской публицистики: Дис....канд. филол. наук. М., 1958. 281 с.

36. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1952. 30 с.

37. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. 176 с.

Приложение 1

Таблица 1

Вокабуляр БЭЛ

Исходник

Перевод

Вид БЭЛ

Цифровой код 1

Стратегия перевода

Цифровой код 1

THE GUARDIAN (сайт)

1

Coronavirus live news: top UK adviser Prof Neil Ferguson resigns over lockdown breach

Коронавирус live news: главный советник Великобритании Проф Нил Фергюсон уходит в отставку из-за нарушения строгой изоляции

Термин

1

Синонимический / дублетный перевод

1

2

WHO seeks early coronavirus cases as Merkel warns over German lockdown

ВОЗ ищет ранние случаи коронавируса, поскольку Меркель предупреждает о строгой изоляции Германии

Аббревиатура (эргоним)

2

Синонимический / дублетный перевод

1

3

A spokesman, Christian Lindmeier, urged more countries to look for other early incidences of the virus, which was first reported by Chinese authorities to the WHO on 31 December and not previously thought to have spread to Europe until January.

Пресс-секретарь Кристиан Линдмайер призвал все больше стран искать другие ранние случаи заражения вирусом, о которых китайские власти впервые сообщили ВОЗ 31 декабря и которые, как ранее считалось, не распространились в Европе до января.

Термин

1

Синонимический / дублетный перевод

1

4

Bright alleges in the complaint that political appointees at the Department of Health and Human Services had tried to promote hydroxychloroquine “as a panacea”.

Брайт утверждает в жалобе, что политические назначенцы в Департаменте здравоохранения и социальных служб пытались продвигать гидроксихлорохин “как панацею”.

Эргоним

3

Буквальный перевод

2

5

The officials also “demanded that New York and New Jersey be `flooded' with these drugs, which were imported from factories in Pakistan and India that had not been inspected by the FDA”, the complaint says.

Чиновники также «потребовали, чтобы Нью-Йорк и Нью-Джерси были «наводнены» этими препаратами, которые были импортированы с заводов в Пакистане и Индии, которые не были проверены Управлением по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов», говорится в жалобе.

Аббревиатура (эргоним)

2

Буквальный перевод

2

6

In a statement issued late last month, Bright said: “While I am prepared to look at all options and to think `outside the box' for effective treatments, I rightly resisted efforts to provide an unproven drug on demand to the American public.”

В заявлении, опубликованном в конце прошлого месяца, Брайт сказал: «в то время как я готов рассматривать все варианты и мыслить шире для эффективного лечения, я справедливо сопротивлялся усилиям предоставить непроверенный препарат по требованию американской общественности».

ФЕ

4

Приближенный перевод

3

7

The decades-old drugs, also prescribed for lupus and rheumatoid arthritis, can cause a number of side-effects, including heart rhythm problems, severely low blood pressure and muscle or nerve damage.

Препараты десятилетней давности, также назначаемые при волчанке и ревматоидном артрите, могут вызвать ряд побочных эффектов, включая проблемы с сердечным ритмом, сильно пониженное кровяное давление и повреждение мышц или нервов.

Термин

1

Синонимический / дублетный перевод

1

8

It means we can challenge the powerful without fear and give a voice to those less heard.

Это означает, что мы можем бросить вызов сильным мира сего без страха и дать голос тем, кто менее услышан.

ФЕ

4

Синонимический / дублетный перевод

1

9

Some cruise companies have refused to agree to rules that would allow tens of thousands of stranded crew back to land, citing concerns about cost and potential legal consequences, according to the US Centers for Disease Control and Prevention (CDC).

Некоторые круизные компании отказались согласиться с правилами, которые позволили бы десяткам тысяч застрявших экипажей вернуться на землю, ссылаясь на опасения по поводу стоимости и потенциальных юридических последствий, сообщает американский Центр по контролю и профилактике заболеваний (CDC).

Эргоним

3

Буквальный перевод

2

10

Some cruise companies have refused to agree to rules that would allow tens of thousands of stranded crew back to land, citing concerns about cost and potential legal consequences, according to the US Centers for Disease Control and Prevention (CDC).

Некоторые круизные компании отказались согласиться с правилами, которые позволили бы десяткам тысяч застрявших экипажей вернуться на землю, ссылаясь на опасения по поводу стоимости и потенциальных юридических последствий, сообщает американский Центр по контролю и профилактике заболеваний (CDC).

Аббревиатура (эргоним)

2

Нет перевода

4

11

The Herald reported that the cruise company did not respond to their inquiries.

The Herald сообщила, что круизная компания не ответила на их запросы.

Реалия общественно-политической жизни

5

Нет перевода

4

12

In a statement, the CDC told the Guardian that it is “allowing crew members to disembark from cruise ships in US waters and return home if cruise lines submit a signed attestation stating that they have complied with requirements to safely disembark their crew members”.

В своем заявлении CDC сообщил The Guardian, что он “разрешает членам экипажа высаживаться с круизных судов в водах США и возвращаться домой, если круизные линии представят подписанное свидетельство о том, что они выполнили требования по безопасной высадке своих членов экипажа”.

Реалия общественно-политической жизни

5

Нет перевода

4

13

But Cruise Lines International Association (CLIA), the largest trade association for the cruise industry, said some of the CDC's requirements were “impractical”.

Но Международная ассоциация круизных линий (CLIA), крупнейшая торговая ассоциация круизной индустрии, заявила, что некоторые требования CDC были “непрактичными”.

Эргоним

3

Буквальный перевод

2

14

But Cruise Lines International Association (CLIA), the largest trade association for the cruise industry, said some of the CDC's requirements were “impractical”.

Но Международная ассоциация круизных линий (CLIA), крупнейшая торговая ассоциация круизной индустрии, заявила, что некоторые требования CDC были

Аббревиатура (эргоним)

2

Нет перевода

4

15

On Monday, the first wrongful death lawsuit for a crew member was filed on behalf of the family of an Indonesian housekeeper on the Symphony of the Seas, operated by Royal Caribbean.

В понедельник первый иск о неправомерной смерти члена экипажа был подан от имени семьи индонезийской экономки на корабле «Симфония морей», управляемом компанией «Royal Caribbean».

Эргоним

3

Нет перевода

4

16

Asked what support it was providing crew in the wake of the three deaths on the Oasis of the Seas, it said: “We have our Employee Assistance Program that crew can call 24 hours a day and is confidential.”

На вопрос о том, какую поддержку он оказывал экипажу после трех смертей на «Морском оазисе», он ответил: «У нас есть наша программа помощи сотрудникам, которую экипаж может вызывать 24 часа в сутки и которая является конфиденциальной».

Реалия общественно-политической жизни

5

Буквальный перевод

2

17

Carnival Cruise Line, which announced plans to restart operations at the beginning of August, said it would use 18 ships to repatriate more than 10,000 healthy crew members to Asia, Africa, Europe, India and Latin America.

Компания «Carnival Cruise Line», которая объявила о планах возобновить работу в начале августа, заявила, что будет использовать 18 судов для репатриации более 10 000 здоровых членов экипажа в Азию, Африку, Европу, Индию и Латинскую Америку.

Эргоним

3

Нет перевода

4

18

Alongside more than 100,000 crew, CLIA confirmed that 50 passengers remain at sea on five cruise ships - Celebrity Eclipse, Costa Deliziosa, Queen Mary 2, Caribbean Princess and Coral Princess - as of 29 April.

Вместе с более чем 100 000 членами экипажа CLIA подтвердила, что по состоянию на 29 апреля в море остаются 50 пассажиров на пяти круизных судах - Celebrity Eclipse, Costa Deliziosa, Queen Mary 2, Caribbean Princess и Coral Princess.

Реалия общественно-политической жизни

5

Нет перевода

4

19

“They are stuck between a rock and a hard place,” he said.

«Они застряли между молотом и наковальней», - сказал он.

ФЕ

4

Синонимический / дублетный перевод

1

20

Genetics in focus after coronavirus deaths of siblings and twins.

Генетика в фокусе внимания после смерти от коронавируса братьев и сестер и близнецов.

Термин

1

Синонимический / дублетный перевод

1

21

Genetics in focus after coronavirus deaths of siblings and twins.

Генетика в фокусе внимания после смерти от коронавируса братьев и сестер и близнецов.

Реалия общественно-политической жизни

5

Синонимический / дублетный перевод

1

22

A team led by Prof Tim Spector, head of twin research and genetic epidemiology at King's College London, has reported that Covid-19 symptoms appear to be 50% genetic.

Команда, возглавляемая профессором Тимом Спектором, руководителем отдела исследований близнецов и генетической эпидемиологии в Королевском колледже Лондона, сообщила, что симптомы Covid-19, по-видимому, на 50% генетические.

Эргоним

3

Буквальный перевод

2

23

When Julian and Adrian Riester died on the same day in Florida in 2011, a cousin of the twin Franciscan monks said it was “confirmation that God favoured them”.

Когда Джулиан и Адриан Ристер умерли в один и тот же день во Флориде в 2011 году, двоюродный брат двух францисканских монахов сказал, что это было “подтверждение того, что Бог благоволил им”.

Реалия общественно-политической жизни

5

Синонимический / дублетный перевод

1

24

The coronavirus map of Europe makes one thing clear: the richer nations of western Europe have suffered more from the virus than countries in the eastern half of the EU, almost without exceptions.

Карта Европы с коронавирусом ясно показывает одно: богатые страны Западной Европы пострадали от этого вируса больше, чем страны восточной половины ЕС, почти без исключений.

Аббревиатура (эргоним)

2

Синонимический / дублетный перевод

1

25

Numerous contributing causes have been mooted for the discrepancy in various individual countries: lower life expectancy meaning fewer vulnerable elderly people still alive, lower population density, fewer flights to China, lower testing rates or even just sheer luck.

В различных отдельных странах обсуждаются многочисленные сопутствующие причины этого несоответствия: более низкая ожидаемая продолжительность жизни, означающая меньшее число уязвимых пожилых людей, которые все еще живы, более низкая плотность населения, меньшее количество рейсов в Китай, более низкие показатели тестирования или даже просто чистая удача.

Термин

1

Синонимический / дублетный перевод

1

26

said Ben Stanley, a political scientist at Warsaw's SWPS University.

об этом заявил Бен Стэнли, политолог из Варшавского университета SWPS.

Эргоним

3

Буквальный перевод

2

27

“Like countries in central and eastern Europe, Greece had a very real sense of the fragility of its health system,” said George Pagoulatos, a political economist who heads the Hellenic Foundation for European and Foreign Policy.

"Как и страны Центральной и Восточной Европы, Греция очень реально ощущала хрупкость своей системы здравоохранения", - сказал Джордж Пагулатос, политический экономист, возглавляющий греческий Фонд европейской и внешней политики.

Эргоним

3

Буквальный перевод

2

28

Coronavirus latest: at a glance

Коронавирус последнее: с первого взгляда

ФЕ

4

Синонимический / дублетный перевод

1

29

The WHO said the findings were not surprising but gave a “whole new picture on everything”.

ВОЗ заявила, что полученные результаты не были удивительными, но дали “совершенно новую картину всего происходящего”.

ФЕ

4

Синонимический / дублетный перевод

1

30

The International Air Transport Association, which represents global airlines, says it is recommending the wearing of masks on flights, though normal seat allocation can be maintained.

Международная ассоциация воздушного транспорта, которая представляет глобальные авиакомпании, говорит, что она рекомендует носить маски на рейсах, хотя нормальное распределение мест может быть сохранено.

Эргоним

3

Буквальный перевод

2

31

Virgin Atlantic plans to cut more than 3,000 jobs and shut its operations at Gatwick airport.

Virgin Atlantic планирует сократить более 3000 рабочих мест и закрыть свою деятельность в аэропорту Гатвик.

Эргоним

3

Нет перевода

4

32

Separate studies in Israel and the Netherlands claim to have created antibodies that can block the infection, a potential future treatment touted as a game-changer until a vaccine becomes available.

Отдельные исследования в Израиле и Нидерландах утверждают, что были созданы антитела, которые могут блокировать инфекцию, потенциальное будущее лечение рекламируется как способное изменить правила игры, пока вакцина не станет доступной.

ФЕ

4

Синонимический / дублетный перевод

1

33

There is no guarantee the Tour de France will go ahead this year, according to the French sports minister, Roxana Mгrгcineanu.

По словам министра спорта Франции Роксаны Марчиняну, нет никакой гарантии, что Тур де Франс пройдет в этом году.

Реалия общественно-политической жизни

5

Транслитерация / транскрипция

5

34

Daniel Jolley is a senior lecturer in psychology at Northumbria University

Дэниел Джолли - старший преподаватель психологии в Университете Нортумбрии

Термин

1

Синонимический / дублетный перевод

1

35

A financial pot of €75m of regional government money has been set aside to boost tourism following huge financial losses after the lockdown came into effect across Italy on 10 March.

Крупная финансовая сумма в размере € 75 млн из средств регионального правительства был выделен для стимулирования туризма после огромных финансовых потерь после того, как блокировка вступила в силу по всей Италии 10 марта.

Термин

1

Приближенный перевод

3

36

Tourism revenue fell by 95% in Italy in March, according to banking group UBS, and the national tourism agency is forecasting a €20bn drop in tourist spending for this year compared with last.

Доходы от туризма в Италии в марте упали на 95%, по данным банковской группы UBS, и Национальное агентство по туризму прогнозирует снижение туристических расходов на 20 млрд евро в этом году по сравнению с прошлым.

Аббревиатура (эргоним)

2

Нет перевода

4

37

We're moving one step at a time.

Мы движемся пошагово.

ФЕ

4

Синонимический / дублетный перевод

1

38

Figures from human rights commissioner paint different picture to that provided by police

Цифры от уполномоченного по правам человека рисуют иную картину, чем та, которую дает полиция

Троп

6

Синонимический / дублетный перевод

1

39

In Spain, calls to the helpline for domestic violence victims were up 30.7% between 14 March, when the lockdown was announced, and 15 April in year-on-year terms.

В Испании число звонков на телефон доверия для жертв бытового насилия выросло на 30,7% в период с 14 марта, когда было объявлено о закрытии, по 15 апреля в годовом исчислении.

Реалия общественно-политической жизни

5

Синонимический / дублетный перевод

1

40

France's National Federation of Women Solidarity said the hotline they ran had received double to triple the usual daily number of calls since France imposed a lockdown on 17 March.

Национальная федерация женской солидарности Франции заявила, что горячая линия, которой они руководят, получила вдвое или втрое больше обычных ежедневных звонков с тех пор, как Франция ввела блокировку 17 марта.

Эргоним

3

Буквальный перевод

2

41

Why No 10's Covid-19 death toll slides don't tell the whole story

Почему слайды о количестве погибших в результате заражения Ковид-19 № 10 не рассказывают всей истории

ФЕ

4

Синонимический / дублетный перевод

1

42

With Britain's relative position appearing to worsen, the government's attempt to shape the narrative at its daily Downing Street press briefing has become more significant - and the slideshow of charts presented by advisers have been at the heart of the story.

По мере того как относительное положение Великобритании, по-видимому, ухудшалось, попытки правительства объясниться на ежедневном брифинге для прессы на Даунинг-стрит стали более значительными, и слайд-шоу диаграмм прогнозов, представленных советниками, были в центре истории.

Топоним

7

Транслитерация / транскрипция

5

43

The daily death toll - reported hospital deaths versus date of death

Ежедневное число погибших - число зарегистрированных случаев смерти в больницах в зависимости от даты смерти

Термин

1

Синонимический / дублетный перевод

1

44

I call it deja vu.

Я называю это дежавю.

ФЕ

4

Транслитерация / транскрипция

5

45

It was a few weeks after the explosion at the Chernobyl nuclear reactor, and I was in the city - about 100km from the disaster area - on a business trip.

Это было через несколько недель после взрыва на Чернобыльском ядерном реакторе, и я был в городе - примерно в 100 км от зоны бедствия - в командировке.

Термин

1

Синонимический / дублетный перевод

1

46

Then, as now, the world had to deal with a man-made disaster;

Тогда, как и сейчас, мир столкнулся с рукотворной катастрофой;

ФЕ

4

Синонимический / дублетный перевод

1

47

In the aftermath of the Chernobyl accident, observers noted that it had made the iron curtain obsolete.

После Чернобыльской аварии наблюдатели отмечали, что она сделала железный занавес устаревшим.

ФЕ

4

Синонимический / дублетный перевод

1

48

Like the Soviet Union responding to the Chernobyl explosion, China mobilised huge domestic resources and introduced draconian measures to deal with the outbreak of coronavirus in Wuhan.

Подобно тому, как Советский Союз отреагировал на чернобыльский взрыв, Китай мобилизовал огромные внутренние ресурсы и ввел драконовские меры для борьбы со вспышкой коронавируса в Ухане.

ФЕ

4

Синонимический / дублетный перевод

1

49

But as we try to contain the “fallout” of coronavirus, many are already asking what steps we might take to better prepare ourselves next time, and avoid the next tragedy taking the same trajectory.

Но когда мы пытаемся сдержать «выпадение» коронавируса, многие уже задаются вопросом, какие шаги мы могли бы предпринять, чтобы лучше подготовиться в следующий раз и избежать следующей трагедии, идущей по той же траектории.

Троп

6

Буквальный перевод

2

50

We created the Anthropocene, and the Anthropocene is biting back.

Мы создали антропоцен, и антропоцен дал отпор.

ФЕ

4

Приближенный перевод

3

BBC News

51

White House plans to disband virus task force.

Белый дом планирует расформировать целевую группу по вирусам.

Эргоним

3

Буквальный перевод

2

52

The US currently has 1.2 million confirmed coronavirus infections and more than 70,000 related deaths, according to Johns Hopkins University in Baltimore, Maryland, which is tracking the pandemic.

В настоящее время в США насчитывается 1,2 миллиона подтвержденных коронавирусных случаев заражения и более 70 000 связанных с ними смертей, по данным Университета Джона Хопкинса в Балтиморе, штат Мэриленд, который отслеживает пандемию.

Эргоним

3

Буквальный перевод

2

53

Журналист: The president - who wore safety goggles but no face mask during his tour of the facility - was asked if it was “mission accomplished”, and he said: “No, not at all. The mission accomplished is when it's over.” (кусок интервью)

Президента, который был в защитных очках, но без маски для лица во время своей экскурсии по объекту, спросили, была ли это «миссия выполнена», и он ответил: «Нет, вовсе нет. Миссия выполнена, когда она закончена».

ФЕ

4

Синонимический / дублетный перевод

1

54

The White House's shift in focus from the public health aspect of the coronavirus pandemic to its economic impact continues.

Белый дом продолжает смещать акцент с аспектов общественного здравоохранения, связанных с пандемией коронавируса, на ее экономические последствия.

ФЕ

4

Синонимический / дублетный перевод

1

55

Now, it appears, the officials setting the agenda will be ones more concerned with jobs, businesses and the fiscal health of the nation - even though the number of cases of the virus throughout the US continues to increase.

Теперь, похоже, чиновники, устанавливающие повестку дня, будут больше озабочены рабочими местами, бизнесом и финансовым здоровьем нации - даже несмотря на то, что число случаев заболевания вирусом по всей территории США продолжает расти.

Термин

1

Синонимический / дублетный перевод

1

56

According to a report from the Federal Emergency Management Agency, more than 3,000 people may be killed by the virus each day by next month.

Согласно отчету Федерального агентства по чрезвычайным ситуациям, к следующему месяцу вирус может ежедневно убивать более 3000 человек.

Эргоним

3

Буквальный перевод

2

57

The Institute for Health Metrics and Evaluation at the University of Washington, a public forecast model that has been frequently cited by the White House, now estimates that Covid-19 will account for 135,000 American deaths by 4 August.

Институт медицинских показателей и оценки при Университете Вашингтона, составил модель прогноза, которая часто цитируется Белым домом, согласно которой оценивается, что Covid-19 послужит причиной смерти 135 000 американцев к 4 августа.

Эргоним

3

Буквальный перевод

2

58

Laos has confirmed no new virus cases for 23 consecutive days, its deputy health minister Phouthone Meaungpak said, according to a report by The Star.

Лаос не подтверждал никаких новых случаев заболевания вирусом в течение 23 дней подряд, заявил его заместитель министр здравоохранения Фоутон Меаунгпак, согласно отчету The Star.

Реалия общественно-политической жизни

5

Нет перевода

4

59

If you have been finding it hard to focus on school or college work while at home, spare a thought for the millions of students in China whose turn it is to take the annual gaokao exams.

Если вам было трудно сосредоточиться на работе в школе или колледже, находясь дома, подумайте о миллионах студентов в Китае, чья очередь сдавать ежегодные экзамены гаокао.

Реалия общественно-политической жизни

5

Транслитерация / транскрипция

5

60

Airlines are keen to get planes back in the skies quickly which could lead to over-capacity, says the International Air Transport Association.

Авиакомпании стремятся быстро вернуть самолеты в небо, что может привести к перегрузке мощностей, говорит Международная ассоциация воздушного транспорта.

Эргоним

3

Буквальный перевод

2

61

A story by the Daily Telegraph that a woman, said to be his “married lover”, visited his home in lockdown.

Рассказ газеты «Daily Telegraph» о том, что женщина, якобы его «замужняя любовница», посетила его дом в закрытом режиме.

Реалия общественно-политической жизни

5

Нет перевода

4

62

Of course, Australia and neighbouring Commonwealth state New Zealand, are both being viewed as world leaders for containing the disease so far.

Конечно, Австралия и соседнее государство Содружества Новая Зеландия до сих пор считаются мировыми лидерами по сдерживанию этой болезни.

Эргоним

3

Буквальный перевод

2

63

The number of cases worldwide has now exceeded 3.65 million, with the global death toll at 256,928, according to JHU data.

Число случаев заболевания во всем мире в настоящее время превысило 3,65 миллиона, а общее число погибших составляет 256 928 человек, согласно данным JHU.

Аббревиатура (эргоним)

2

Нет перевода

4

64

We can safely say that none of these countries are doing well, but this is not Eurovision and it is pointless to try and rank them.

Можно смело сказать, что ни одна из этих стран не преуспевает, но это не Евровидение, и пытаться их ранжировать бессмысленно.

Реалия общественно-политической жизни

5

Буквальный перевод

2

65

On the face of it, both countries now count deaths in a similar way, including both in hospitals and the community.

На первый взгляд, обе страны сейчас подсчитывают количество смертей одинаково, в том числе как в больницах, так и в общинах.

ФЕ

4

Синонимический / дублетный перевод

1

66

Meanwhile, Momudou Dibba, a house-keeper at Watford Hospital who went “above and beyond” in his job, died with the virus on 29 April. In a statement, West Hertfordshire NHS Trust said Mr Dibba, known as Mo, was “kind, caring and considerate”.

Между тем, Момуду Дибба, работник в Уотфордской больнице, которая пошла «выше и дальше» в своей работе, умер из-за вируса 29 апреля. В заявлении West Hertfordshire NHS Trust говорится, что мистер Дибба, известный как Мо, был «добрым, заботливым и внимательным».

Эргоним

3

Нет перевода

4

67

Separately, the Office for National Statistics published data on Tuesday showing that by 24 April there were 27,300 deaths where coronavirus was mentioned on the death certificate.

Отдельно Управление национальной статистики опубликовало во вторник данные, свидетельствующие о том, что к 24 апреля было зарегистрировано 27 300 случаев смерти, когда коронавирус был упомянут в свидетельстве о смерти.

Эргоним

3

Буквальный перевод

2

68

But while it is safe to assume the figures for the numbers of deaths in hospitals are fairly accurate, can the same be said about deaths in care homes or at home?

Но хотя можно с уверенностью предположить, что цифры о количестве смертей в больницах достаточно точны, можно ли сказать то же самое о смертях в домах престарелых или на дому?

Термин

1

Синонимический / дублетный перевод

1

69

Despite the fear, the misery and the suffocating uncertainty of Covid-19, by now you've no doubt heard on the Brussels-Paris-Berlin-Dublin-Belfast-London grapevine: the post-Brexit trade talks between the EU and the UK are in trouble.

Несмотря на страх, страдания и удушающую неопределенность Covid-19, к настоящему времени вы, несомненно, слышали о виноградной лозе Брюссель-Париж-Берлин-Дублин-Белфаст-Лондон: торговые переговоры между ЕС и Великобританией в беде.

Троп

6

Буквальный перевод

2

70

It wants access to the central intelligence database of the EU's law enforcement agency Europol.

Он хочет получить доступ к центральной базе данных разведки правоохранительного агентства ЕС Европол.

Эргоним

3

Транслитерация / транскрипция

5

71

You can't have your cake and eat it.

Ты не можешь и рыбку съесть, и косточкой не подавиться.

ФЕ

4

Приближенный перевод

3

72

Here, the UK turns the tables and accuses Brussels of trying the cake-and-eating-it routine.

Здесь Великобритания меняет свою роль и обвиняет Брюссель в том, что он пытается и рыбку съесть, и косточкой не подавиться.

ФЕ

4

Приближенный перевод

3

73

So, the EU wants a commitment from the UK to keep in line with its competition regulations long after Brexit.

Таким образом, ЕС хочет, чтобы Великобритания взяла на себя обязательство соблюдать свои правила конкуренции еще долго после Брекзита.

Термин

1

Транслитерация / транскрипция

5

74

UK farmers presumably wouldn't be thrilled, if they were left out in the cold.

Британские фермеры, вероятно, не были бы в восторге, если бы их оставили в стороне.

ФЕ

4

Приближенный перевод

3

75

But don't hold your breath.

Но не задерживайте дыхание.

ФЕ

4

Синонимический / дублетный перевод

1

76

But even if the UK were banking on brinkmanship in the autumn, EU diplomats describe that to me as a risky strategy.

Но даже если бы Великобритания сделала ставку на то, что осенью она будет играть на грани войны, дипломаты ЕС описывают мне это как рискованную стратегию.

ФЕ

4

Синонимический / дублетный...


Подобные документы

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.

    дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Освещение языковых реалий в литературе. Виды и способы перевода на русский язык безэквивалентной лексики в лингвострановедческом аспекте. Структурные и семантические характеристики лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Англии.

    дипломная работа [4,7 M], добавлен 07.11.2010

  • Ознакомление с теоретическими основами изучения реалий в лингвистике. Определение и характеристика особенностей австрийских реалий в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря). Анализ отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 06.08.2017

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Текст и его главные признаки, членение предложения по смыслу и связи между фразами. Главное и основное содержание текста. Логическая структура абзаца, развитие мысли и формы передачи. Перевод безэквивалентной лексики, языковое оформление, норма, узус.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 16.11.2009

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.

    дипломная работа [100,6 K], добавлен 14.11.2017

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.