Стратегии перевода игры слов (на материале сериала "Друзья")
Суть американского и русского юмора. Анализ перевода аудиовизуальных текстов. Перевод ситуационной комедии как одна из проблем теории перевода. Компенсация или замена образа как способ перевода игры слов в телесериалах на примере телесериала "Друзья".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.07.2020 |
Размер файла | 82,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Выпускная квалификационная работа
По направлению подготовки Лингвистика образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»
Стратегии перевода игры слов (на материале сериала "Друзья")
Аношкина Екатерина Васильевна
Москва 2020
ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЮМОР И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЕРИАЛОВ
1.1 Юмор как социокультурный феномен
1.2 Особенности американского и русского юмора
1.3 Особенности перевода аудиовизуальных текстов
1.4 Перевод ситуационной комедии как одна из проблем теории перевода
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ В ТЕЛЕСЕРИАЛАХ
2.1 Типология игры слов
2.2 Компенсация или замена образа как способ перевода игры слов в телесериалах на примере телесериала «Друзья»
2.3 Калькирование как способ перевода игры слов на материале телесериала «Друзья»
2.4 Опущение как способ перевода игры слов на материале телесериала «Друзья
2.5 Анализ и оценка перевода сериала «Друзья»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Данная выпускная квалификационная работа посвящена особенностям перевода игры слов.
Популярность комедийной американской кинопродукции у российского зрителя увеличивается с каждым годом. В свою очередь появляется потребность в качественном переводе юмористического материала. Так, главной задачей переводчиков становится передача комического эффекта с помощью перевода и адаптации шуток. Стоит отметить игру слов как один из способов создания шутки, а также неоднозначность определения данного термина. В лингвистическом поле у игры слов и каламбура нет общепринятых определений. Из этого следует, что возрастающая популярность комического, востребованность в его высококачественном переводе и проблема классификации игры слов обусловливают актуальность данной работы.
Объектом исследования выступает игра слов, которая используется для передачи комического при переводе англоязычных киносериалов комедийного жанра. Предметом работы служат переводческие трансформации, которые используются при переводе материалов комедийного жанра. Материалом для исследования стал первый сезон американский сериал «Друзья», созданный Дэвидом Крейном и Мартой Коуффман в 1994 году в официальной озвучке Paramount и PTP.
Цель данной дипломной работы заключается в выявлении наиболее действенных приемов передачи каламбура с английского языка на русский.
Объект, предмет и цель работы обуславливают определение следующих задач:
1) рассмотрение понятия юмора как социокультурного феномена;
2) выявление отличительных черт американского и русского юмора;
3) определить особенности аудиовизуального перевода;
4) проанализировать особенности перевода ситуационной комедии;
5) рассмотреть типологию игры слов;
6) рассмотреть компенсацию, калькирование и опущение как способы перевода игры слов на примере телесериала «Друзья»;
7) осуществить анализ перевода сериала «Друзья» и оценить перевод с точки зрения сохранения комедийного эффекта;
8) выявить наиболее частотные и успешные переводческие методы для перевода игры слов;
9) определить наиболее удачную официальную озвучку (Paramount или PTP) с точки зрения сохранения комического эффекта.
В данной работе использованы следующие методы:
- метод сплошной выборки;
- описательно-аналитический метод;
- контекстуальный анализ;
- лингвистическое наблюдение и описание;
- метод статистического анализа;
- сравнительно-сопоставительный анализ.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и списка использованной литературы.
В первой главе юмор рассматривается как социокультурный феномен, анализируются отличительные характеристики американского и русского юмора, рассматриваются особенности аудиовизуального перевода, а также изучается перевод ситуативной комедии как одна из проблем теории перевода.
Вторая глава рассматривает основные способы перевода игры слов на примере сериала «Друзья». В главе освещается типология игры слов, на примерах из сериала разбираются способы перевода игры слов, производится анализ перевода сериала от двух студий и дается оценка перевода с точки зрения передачи коммуникативной задачи.
В заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы.
Список литературы состоит из 62 источников, пять из которых на иностранном языке.
В приложении собраны 29 примеров игры слов в сериале «Друзья» с двумя официальными озвучками от Paramount и PTP. Каждый пример сопровождается комментарием с объяснением игры слов и оценкой перевода.
ГЛАВА 1. ЮМОР И ЕГО ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЕРИАЛОВ
1.1 Юмор как социокультурный феномен
На сегодняшний день юмор считается одной из важнейших ценностей современного общества. Юмор и комическое для человека стали важной частью жизни, которые он может встретить в различных сферах: от дружеской переписки до мировой политики. Юмор как социальный феномен может рассматриваться с различных сторон: от как одного из средств коммуникации до формы выражения мировоззрения. Принимая во внимание мысль о том, что мировоззрение различается от человека к человеку, то и вид юмора, который он предпочитает, так же индивидуален.
В наши дни активно развивается комедийная сфера в российских реалиях. Как на телевидении, так и в сети Интернет можно встретить разнообразные комедийные шоу, передачи и стендапы; снимается множество стандартных и ситуативных комедий; создаются новые форматы комедийных шоу . Развитие юмора в России отлично видно на примере канала Stand Up Club №1 на видеохостинге YouTube. Создатели канала каждый раз стараются удивить зрителя и придумывают различные форматы. Так, на канале можно найти юмористическую викторину «Самый умный комик», в которой комики стараются отвечать на сложные вопросы простыми словами и при этом смешно; шоу «Книжный клуб», где комики каждый раз обсуждают новую книгу; шоу «Разгоны», в котором комики приносят свои заготовки, мысли и развивают их вместе с другими комиками. Кроме шоу на YouTube, все большие обороты набирают как стендап в классическом понимании (выступление комика перед зрителями), так и шоу-импровизации, где те же комики общаются с залом в импровизационном режиме, создавая тем самым шоу.
Отметим, что у юмора и комического нет одного исчерпывающего определения. Такое положение можно определить несколькими причинами. Первое, что стоит отметить, так это размытие границ этих явлений. Учитывая тот факт, что юмор считается явлением подвижным и гибким, он способен вызывать совершенно противоположные эмоции - от умиротворения до неловкости, то и определение его должно быть таким же емким.
Стоит отметить, что явление юмора изучается в разных науках: социологии, лингвистике, психологии, политике и т.д. Данный факт также влияет на установку единого определения. К тому же, юмор может видоизменяться благодаря следующим факторам: фоновым знаниям, ситуациям, жизненным позициям, уровню интеллекта и т.д.
В Толковом словаре Д. Н. Ушакова понятие «юмор» имеет следующее определение: юмор - 1. незлобивая насмешка, добродушный смех; проникнутое таким настроением отношение к чему-нибудь (к чьим-нибудь недостаткам, слабостям, к злоключениям); 2. совокупность литературных (или вообще художественных) произведений, проникнутых таким отношением к действительности [50].
Семантическое поле комического включает в себя такой широкий диапазон, который начинается с милого подшучивания и заканчивается перевоплощением юмора в неадекватность и сюр. Сложность понятия «юмора» обуславливается его комплексной структурой и классификацией.
Несмотря на множественные определения юмора, необходимо выделить несколько из них, на которые мы будем опираться в данной работе. Так, например, в лингвистике юмор определяется как использование разнообразных языковых средств для создания комического эффекта [32]. Стоит отметить определение юмора, которое однажды предложил российский юморист Михаил Жванецкий: «Юмор - это не шутки. Это не слова. Это не поскользнувшаяся старушка. Юмор - это даже не Чаплин. Юмор - это редкое состояние талантливого человека и талантливого времени, когда ты весел и умен одновременно» [24]. По мнению многих ученых юмор связан с «умением субъекта обнаруживать противоречия в окружающем мире» [42].
Вместе с человечеством развивался и феномен юмора. Сначала на латинском языке слово humor означало жидкость, сок. Дальнейшие свои определения он получил благодаря средневековой медицине, по которой здоровое состояние человеческого организма зависело от свойств и соединения четырех жидкостей, заключающихся в организме: лимфы, крови, желтой или черной желчи (известная также как черный юмор) [57].
Сэмюел Тэйлор Колридж, английский поэт, говорил об отсутствии понятия юмора у древних авторов, так как те «слишком радовались жизни, чтобы презирать ее юмористически» [57]. Со временем слово humor стало объединять в себе оба определения этого слова: сбалансированное объединение четырех жидкостей и крепкого состояния тела и духа. В результате слово humor (немец. Нumor, франц. humeur) в европейских языках начало означать настроение: плохое, но чаще хорошее. Но все-таки определять юмор только как эстетическую или литературную форму будет не совсем врено. Мориц Лацарус, немецкий философ, отметил, что «юмор есть и то, и другое, ибо он есть прежде всего особое мировоззрение» [57]. Когда мы определяем юмор как социокультурный феномен, то важно отталкиваться от развития человека как личности.
Юмор в жизни людей был всегда. Главный вопрос состоит в том, как они его выражали. С одной стороны, юмор предполагает собрание и обработку внешней информации, которая в результате обличается шутки и юмористические заметки. С другой стороны, юмор является общим представлением о том, как человек видит окружающий мир, и выражение это восприятия в культурном коде. Иными словами, это социальная оценка всему, что происходит вокруг как одной личности, так и всего человечества в целом.
Необходимо рассмотреть юмор с семантической стороны. В данном контексте основной задачей становится определение условий, при которых создается комический эффект. Каждое словосочетание, которое несет в себе юмористический оттенок, будет действовать и производить комический эффект только при синтезе всех определений и значений используемых слов. Каждое словосочетание состоит из отдельных лексем, у которых в свою очередь может быть еще несколько дополнительных значений. Часто отдельные слова не имеют юмористической подоплеки [56].
Для понимания комического необходимо выделять культурные знания человека и его кругозор. Известно, что юмор различается в зависимости от таких переменных, как традиции, обычаи, социокультурные особенности, национальный характер и менталитет. Человек, который способен смотреть на мир с юмором и придавать комическую окраску всему, что происходит вокруг, определяет его как человека открытого и многогранного [56].
В разные исторические периоды актуальны разные виды комического и его подачи. В данной дипломной работе будет рассматриваться ситуационная комедия. Необходимо исследовать сложности ситуационной комедии и выявить определенные признаки ее создания. На самом деле, мы постоянно сталкиваемся с феноменом ситуационного юмора в реальной жизни. Данный тип юмора отличается от шуток, которые можно услышать на «открытых микрофонах» (мероприятия, на которые имеет возможность зарегистрироваться любой человек, чтобы проверить качество своих шуток[62]) тем, что такой тип комедии создается в реальном времени в процессе разговора.
Ситуационная комедия подразумевает наличие персонажа, который сможет интерпретировать ситуацию с неожиданной стороны и найдет основу для шутки. Ситуационный юмор подразумевает раскрытие нового смысла фразы. К сожалению, в силу закрытости люди не всегда готовы реагировать на юмор и смотреть на ситуацию с новой стороны. Г.Г. Почепцов разделяет юмор на две категории: ситуативный и лингвистический [41]. Ситуационный юмор может быть разным. Один из его видов основывается на несоответствии внешней и внутренней характеристики предмета. Внутренняя составляющая не всегда очевидна и присутствует только ментально. Данный юмор имеет имплицитностный смысл. При межкультурной коммуникации из-за различия в восприятии часто может возникнуть недопонимание. Работа с такими текстами требует большей внимательности.
Для другого вида ситуационного юмора основой является разное интерпретирование происходящего. Несоответствие внутреннего понимания и внешней оценки ситуации приводит к когнитивному диссонансу и вызывает смех. Данный вид юмора является наиболее понятным и вызывает меньше трудностей при переводе.
Г.Г. Почепцов так же выделял лингвистический юмор, в котором важна не столько шутка, сколько реципиент, полнота его словарного запаса, настроение и общее его отношение к юмору [41]. Лингвистический юмор возникает при отсутствии соответствий между формой и значением. Юмор достигается с помощью омонимов, полисемии, метафор, фразеологизмов. Учитывая тот факт, что юмор может затрагивать все области жизни, которые, в том числе, связаны с культурными особенностями, то перевод юмористических текстов вызывает серьезные трудности.
Чаще всего ситуационные шутки остаются только в момента. В этом и заключается его сущность: юмористический эффект имеет смысл только в данной ситуации. Иногда ситуационные шутки регистрируют писатели, журналисты и использовать в своих произведениях, мемуарах. Так, например, П.И. Лавут, который был организатором гастрольных поездок Владимира Маяковского написал книгу «Маяковский едет по Союзу», где описал следующую ситуацию. На одном из концертов недовольный зритель с внушающих объемов бородой решил уйти с выступления. Артистов такие ситуации могут сломить, но В. Маяковский собрался с силами и сообщил публике, кивнув в сторону уходящего зрителя: «Побриться пошел». После этих слов зал взорвался от смеха. Это и есть пример самого настоящего ситуационного юмора.
Такого типа юмор используется в ситуационных комедиях (жанр комедийных сериалов, сюжет которых строится на основе группы главных героев и одного места действия). Ситуационные комедии появились в США в 1960-х гг. Платформой для создания такого типа сериалов служит повседневная жизнь и события, которые происходят в течение дня, освещенные с комедийной стороны. В большинстве случаев ситуации доводятся до абсурда для создания комичности.
Чаще всего, серия ситкома идет 30 минут. В каждой серии есть определенный конфликт, который находит решение к концу серии. Такой подход позволяет смотреть серии не подряд, а вразнобой. Еще одной отличительной чертой ситкомов считается счастливый конец, после того, как к концу серии все конфликты разрешены.
В ситуационных комедиях часто можно услышать закадровый смех. Это объясняется тем, что сначала сериалы снимались с живой аудиторией. Дело в том, что если человек слышит, что над шуткой кто-то смеется, то он с большей вероятностью посчитает шутку смешной. Прием добавления закадрового смеха можно назвать метадрамой: разрушением «четвертой стены», что означает стирание границ между зрителем и телевизионным шоу [54].
1.2 Особенности американского и русского юмора
Юмор часто помогает отразить национальную самобытность. Выходит так, что национально-культурная идентичность определяет особенности чувства юмора человека, а также его понимание. В данной дипломной работе будут рассмотрены сходства и различия русского и американского юмора.
В России феномен юмора в последнее время набирает большие обороты. Это выражается в особом росте числа комедийных клубов, юмористических шоу и в общем росте значимости комиков в народе. Долгое время России были недоступны результаты трудов заграничных иностранных юмористов по причине «железного занавеса». Можно предположить, что из-за данного ведения внешней политики, российский юмор отстал от мировых трендов. Необходимо выделить тот факт, что до падения «железного занавеса» юмор в России был более завуалированным. Данная особенность объясняется цензурой и необходимостью комиков в создании такой шутки, которая бы прошла все проверки. Часто после таких проверок материал страдал, и результат получался не таким мощным, как задумывалось в оригинале творцом. Если посмотреть на ситуацию с другой стороны, такие трудности помогали юмористам находить новые грани, придавая материалу оригинальность. В наше время нет строгой цензуры в юморе, однако у такой ситуации есть определенные минусы. Возможность шутить обо всем притупляет креативность и позволяет комикам выпускать шутки, которые преподносятся «в лоб».
Говоря об отличительных чертах русского юмора, для начала можно посмотреть, как описывают его те же американцы. Так, в статье для The Washington Post Кевин М. Ф. Платт сначала просто рассказывает американцам, что в России тоже умеют шутить. А учитывая тот факт, что в России часто говорят об отсутствии чувства юмора у американцев, эта фраза выглядит забавно. Далее Кевин М. Ф. Платт пишет о том, что «черный» юмор считается главным видом юмора в России, а главной отличительной чертой является уничижительность. Автор предполагает, что это является следствием сложной жизни в России [58].
Одним из самых популярных видов комического в России являются анекдоты (короткие устные смешные рассказы). Особый пик популярности анекдотов пришелся на времена СССР, когда все вокруг понимали ошибки руководства, присутствовала повсеместная цензура, единственной отдушиной был юмор, в котором можно было с осторожностью выразить свое недовольство. Любой анекдот строился на ситуации, которая сама по себе вызывает ужас и другие отрицательные эмоции, но благодаря добивке (окончанию шутки) выглядела смешной. Смех вызывала ирония и горький сарказм. Из-за популярности такого вида юмора в народе сложилось мнение, что качественная шутка должна основываться на грусти, как писал Николай Гоголь, «смех сквозь слезы» [15].
Следующей особенностью русского юмора является установка на карнавальность (принцип перевернутости) и его связь с российской ментальностью. Принцип перевернутости означает в реальности невозможную, абсурдную, дурацкую ситуацию. «Перевернутость» может выражаться в месте действия, например, мир рыб, как в «Повести о Ерше Ершовиче» [34].
Одной из черт русского юмора считается стремление к модифицированию. Русский юмор характерен своей гибкостью и способностью приобретать новые глубокие смыслы. Также для российского юмора характерен парадокс. Русские любят рефлексировать, что часто приводит к эффекту неожиданности в шутке [11].
Нужно отметить, что русский юмор носит добрый характер. Это смех назидательный и просветляющий. Основной целью русского юмора можно считать стремление осветить и выразить основные ошибки и пороки человека, принять их и отразить в литературном комическом виде[11].
Необходимо также рассмотреть особенности американского юмора. Стоит отметить, что американская нация включает в себя людей из разных уголков мира. Довольно быстро произошло объединение разносторонних людей, которые создали собственные нормы поведения, ценности, отношение к своему народу и остальному миру. Юмор в том числе приобрел некоторые характерные особенности.
Необходимо определить каким образом складывалось понятие смешного у американцев. Первое, что стоит отметить, так это их неоднозначное отношение к жителям Европы. Как известно, первыми жителями Америки стали европейцы. С течением времени у американцев начало появляться отторжение своих европейских корней, и они начали позиционировать себя только, как «коренные американцы». Таким образом, патриотизм стал центральной темой для американского юмора.
Проанализировав работы по межкультурной коммуникации (Н.Г. Гарин-Михайлович, Л.И. Богатикова, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин), мы делаем вывод, что жителей Америки считают эгоистичными, энергичными, деловитыми, но в то же время, бездуховными, с отсутствием хороших манер и грубыми. Главными темами, над которыми смеются американцы, становятся необходимость во всем новом и, всем известная, американская мечта.
У американцев есть чувство юмора, но оно специфично и может показаться глупым и «сортирным». Часто встречается такое описание: «грубый, глупый, примитивный и пошлый» [54].
После анализа того, что американцы считают смешным, можно выделить отличительную особенность, которая выражается в предпочтении юмора действий, а не слов. Часто американцы смеются над падениями и разными физическими курьезами. Особой чертой американского юмора является придача ситуации оттенка абсурда и сюра. Как раз поэтому часто в американских юмористических шоу можно заметить кривляния, крикливость и преувеличения.
Следующей чертой американского юмора считается объяснение шутки, не оставляя ни намека на двусмысленность. Юморески ироничны, но прямолинейны.
Темы для шуток не отличаются от остального мира: быт, политика, знаменитости, история и тому подобное. Некоторые темы американцы стараются не освещать: религия, расовая принадлежность, национальность, гендер. Объяснить такой набор можно тем, что практически у каждого американца найдется предок из любой точки мира. Америка считается очень религиозной страной, отношение к религии относится к интимному характеру. Избежание же шуток про гендер можно объяснить повышенной толерантностью американского общества и страх хоть кого-либо обидеть шутой.
Еще одной темой, над которой американцы любят шутить оказываются юристы. Ненависть к этой профессии объединяет весь американский народ. Например, «Вы слышали, что для опытов теперь вместо крыс используют адвокатов? Во-первых, их больше, во-вторых, их не так жалко, а в-третьих, есть вещи, на которые не пойдет даже лабораторная крыса!»
Часто в американских шутках смеются над бестолковыми, неуклюжими людьми, оказавшимися в неловких ситуациях. Героями для анекдотов становятся приезжие люди, попавшими в нелепые ситуации [54]. Это вполне реально для людей, оказавшихся в новой, незнакомой среде, не знающих языка и обычаев чужой страны.
Американцы уверены, что они рождаются с правом веселиться и иметь веселую жизнь. Большая часть жителей США имеет позитивный склад ума, поэтому в стране так развита индустрия юмора.
Характеристики американского и российского юмора значительно отличаются. Однако американские комедии имеют большой успех у российской публики. Одним из возможных объяснений можно считать тот факт, что долгое время в России отсутствовал свободный юмор. Так что после падения «железного занавеса» люди начали изучать мир за границей России. В начале американский юмор вызывал у россиян недоумение и отторжение, но впоследствии русский народ «распробовал» американский юмор и теперь с удовольствием потребляет продукт американского происхождения.
Также причиной можно считать, как говорилось в статье Кевина М. Ф. Платта, которая была упомянута ранее, любовь американцев и россиян к «черному» юмору. Однако, американцы более осторожны в своих высказываниях, так как в современной Америке очень легко быть наказанным за неудобную для кого-то шутку [58].
1.3 Особенности перевода аудиовизуальных текстов
Рассмотрение особенностей перевода аудиовизуальных текстов актуально в настоящее время. Американская кинопродукция преобладает на российском рынке. Фильмы в дубляже постоянно транслируются в кинотеатрах России, что обуславливает актуальность темы киноперевода. Явление киноперевода появилось всего в ХХ веке, поэтому тема не может быть исследована полностью к нашему времени. На сегодняшний день, кроме фильмов, российские прокатчики закупают и американские шоу.
Для того, чтобы обсуждать перевод комедии, необходимо сначала выделить, какое определение перевода будет использоваться в данной работе. И.С. Алексеева определяет его как деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком [1].
В данной дипломной работе устный перевод будет описываться более детально, так как именно он используется для киноперевода. Под термином «киноперевод» определяют перевод игровых фильмов, анимационных фильмов и телесериалов.
Необходимо отметить, что кинодиалог считается подготовленным сообщением, которое в устной форме воспринимается рецептором в формате отсроченного опосредственного контакта. Перевод в кино является особенным объектом, который требует специфичного перевода.
Киноперевод определяется как сложная система знаний, состоящая не только из текста, но и из экстралингвистических факторов, которые важно учитывать при переводе для полной передачи коммуникативной задачи.
Специфика киноперевода связана с характером материала и способом его репрезентации. Первой отличительной чертой киноперевода от других видов перевода является ограничение временными рамками звучания. Необходимо, чтобы перевод был синхронизирован с оригинальным текстом. Учитывая тот факт, что темп речи и грамматические структуры отличаются от языка к языку, то эта задача становится довольно трудной для переводчика. Соблюдению этого правила помогают различные переводческие трансформации, которые будут рассмотрены во второй главе данной работы.
Второй отличительной чертой оказывается то, что киноперевод необходимо воспринимать мгновенно, это определяет основные требуемые характеристики текста: он должен быть информативным и понятным зрителю. Еще одна черта киноперевода состоит в том, что текст сопровождается кинорядом, который может активно сменяться. Визуальная составляющая служит одним из мотиваторов выбора того или другого перевода текста. В кинопереводе важна связь между визуальной и вербальной составляющей [14].
Кинематограф всегда являлся объектом исследования в разных научных областях. У кино есть свой собственный язык, элементы которого разнородны, но в совокупности они передают общую картинку и идею [24].
Кинематографический образ складывается из трех составляющих: изобразительный ряд, саундтрек и диалоги. Переводчик способен воздействовать только на последний компонент. Информация из первых двух компонентов может содержать культурные особенности, которые будут понятны зрителям оригинальной версии, но недостижимы для зрителей переведенного фильма [26].
По классификации М. Берди, существует пять видов киноперевода [40]:
1. Синхронный переводчик. Данный вид перевода осуществляется самим переводчиком, даже при отсутствии монтажных листов. Такой вид перевода использовался в начале истории российского кинопроката, но на сегодняшний день не практикуется.
2. Одноголосый перевод. Перевод, который осуществляется одним человеком. Вследствие того, что на заднем фоне слышна оригинальная озвучка, зритель понимает, кто на экране говорит в определенный момент.
3. Озвучивание двумя людьми: мужчиной и женщиной. Особенности перевода такие же, что и при одноголосом переводе, только теперь озвучивают мужчина и женщина.
4. Полный дубляж. Фильм озвучивается подготовленными актерами, с использованием монтажных листов. Оригинальной озвучки не слышно. Используется максимальная компрессия оригинального материала для того, чтобы перевод во время произнесения фразы попадал в длину фразы на языке оригинла.
5. Субтитры. При данном переводе сохраняется исходный звуковой ряд, то есть осуществляется субтитрирование. В таком случае переводчик акцентируется на дорожке субтитров. Которая проходит по низу экрана.
Необходимо более подробно рассмотреть понятие дубляжа, так как именно этот вид перевода используется в телесериале «Друзья», который будет исследоваться во второй главе этой работы. Для начала необходимо дать само определение этому явлению. В работе используется определение В.Е. Горшковой, которое дается в ее научной статье "Особенности перевода фильмов с субтитрами", поскольку данное определение, по нашему мнению, описывает дубляж одинаково полно с технической и лингвистической сторон: дублирование представляет собой как особую технику записи, позволяющую заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода, так и один из видов киноперевода [16].
Как и у других видов перевода, у дубляжа есть свои плюсы и минусы. Первым плюсом дубляжа, как киноперевода, является нацеленность на массовую аудиторию. Во-вторых, зрителю не нужно прикладывать усилия для восприятия аудиовизуального текста. При просмотре дублированной кинопродукции у зрителя появляется ощущение, что фильм изначально выполнен на языке перевода. Из минусов дубляжа можно отметить большие материальные затраты на создание качественного перевода: оплата труда переводчика, актеров озвучки, звукорежиссеров, монтажеров, авторов и редакторов экранного текста. Также, из-за того, что актеры не всегда способны передать оригинальные эмоции персонажа, то происходит некоторая потеря экспрессивности [33].
У перевода аудиовизуальных материалов существуют особенности, которые отличают его от перевода художественных текстов. Для начала перевод становится более «вольным», так как текст перевода должен укладываться как по времени, так и по артикуляции. Необходимо использовать максимальную компрессию переводного текста, так как требуется подстраиваться под артикуляцию актеров оригинала, что приводит к искажению оригинального текста.
В связи с этим в кинодубляже используют разного рода переводческие трансформации. В данной дипломной работе мы используем классификацию М.С. Чиж и И.И. Даниловой, которые свели трансформации к трем основным [53]: юмор перевод аудиовизуальный текст
1. Компенсация;
2. Калькирование;
3. Опущение.
Буквализм не приветствуется в кинопереводе, так как дословный перевод удлинит перевод, и произойдет рассинхронизация с кинорядом. Таким образом, аудиовизуальный перевод является сложным коммуникационным процессом, требующим знаний определенных переводческих трансформаций. Во второй главе данной дипломной работы переводческие трансформации будут описаны более подробно.
В переводных фильмах часто теряются оттенки смысла, однако сохраняется точность передачи текста и его ритма. При использовании буквализма же теряется смысл высказывания, но сохраняется точность на уровне дословного перевода.
1.4 Перевод ситуационной комедии как одна из проблем теории перевода
После изучения особенностей перевода кино в целом, логично перейти к особенностям перевода комедии в частности. Целью комедии является вызвать смех у зрителя путем визуальных объектов, действий и слов. Комедия в кино часто основывается на внешнем комизме, то есть комическое исходит от внешних факторов происходящего. Диалоги героев тоже играют большую роль в комедии.
Комедийные сериалы являются одним из направлений работы современных переводчиков. В своей работе переводчики постоянно ощущают когнитивный диссонанс. Это связано с тем фактором, что ситуационные комедии составляют продукт сложной семиотической природы и характеризуется интертекстуальностью.
В комедийных сериалах постоянно используются отсылки к популярным в принимающей культуре персонажам, рекламе, историческим событиям, песням и другим культурным особенностям.
Большинство примеров реалий будет непонятно для других народов, поскольку культурные знания отличаются от народа к народу. Различные персоналии, события и другие культурные особенности могут быть не знакомы жителям других стран, что не позволит им понять шутку и приведет к потере комического эффекта. Из-за этого перевод шуток, комичность которых основана на понимании культурных особенностей, будет представлять сложность для переводчиков [31].
Многие переводчики говорят о том, что перевод юмора в аудиовизуальном переводе является одной из самых трудных задач. Бывает, что переводчику не удается передать комический эффект, и в результате зритель слышит реплику, звучит закадровый смех, но шутки в озвучке не прозвучало. Происходит диссонанс, такое явление называется «эффект обманутого ожидания». В связи с тем, что каламбуры и игра слов часто создаются на основе невербальных средств выражения, то у переводчика возникает когнитивный диссонанс, усложняющий процесс передачи комического эффекта. Восприятие переводного материала может сильно варьироваться в зависимости от качества перевода. В результате бывает так, что картина популярна на родине, но за границей проходит незамеченной. Можно обозначить причиной этого культурные особенности и качество перевода.
Комичное на экране часто образуется с помощью отношений основных героев, событий, которые с ними случается в среде, в которой они обитают.
Ситуационный юмор создается при двух факторах: комичной ситуации и наблюдателя, который может воспринять происходящее под неочевидным углом и среагировать шуткой. Такого типа шутки не являются подготовленными и основаны только на происходящем в данный момент.
Как упоминалось ранее, поп-культура, исторические личности, быт и другие жизненные реалии могут послужить основой для ситуационного юмора. При переводе шуток с такими характеристиками могут появиться трудности. Во-первых, персоналии, упоминаемые в комическом, могут быть неизвестны отечественному зрителю. Во-вторых, может быть использована игра слов, которую будет трудно или вовсе невозможно передать на другом языке.
Необходимо рассматривать перевод ситуационной комедии в рамках аудиовизуального перевода, являющимся более широким понятием по сравнению с кинопереводом, поскольку под термином «кино» подразумеваются только полнометражные художественные фильмы. При переводе аудиовизуальных продуктов возникают трудности, которые связаны с видами аудиовизуального перевода.
В итоге, использование шуток и наличие комичных ситуаций является отличительными чертами комедии как жанра. Использование игры слов и реалий характеризуют ситуационные шутки. Данные составляющие и вызывают трудности при переводе комического. В следующей главе эти сложности будут разобраны более подробно.
Юмор активно изучается в разных науках, однако единственного определения так и не составлено. Такая ситуация может объясняться гибкостью юмора как явления и изучению феномена в разных науках.
В лингвистике юмор определяется как использование различных языковых средств, направленных на создание юмористического, комического эффекта.
Юмор подвергся временным и историческим изменениям. От латинского humor, означающее жидкость, сок, определение дошло до названия социокультурного феномена, обозначающего общественную оценку событий, личности и обстановки. Если рассматривать комический эффект с семантической точки зрения, то он образуется с помощью синтеза всех лексем, задействованных в шутке.
Для того, чтобы человек смог понять шутку, у него должен быть определенный кругозор, поскольку юмор имеет социокультурные особенности. Для разного исторического периода характерен определенный вид юмора. В данной дипломной работе рассматривается ситуационная комедия.
Ситуационный юмор встречается в комедиях, основанных на событиях, происходящих в реальном времени. Ситуационный комедийный сериал предполагает сюжет, который строится вокруг основных персонажей и главного места действия. Серия в среднем длится 30 минут и имеет конфликт, который разрешается к концу серии. Сериал можно смотреть не последовательно, так как серии сюжетно практически не связаны между собой.
У юмора присутствует национальная самобытность. В России юмор был всегда, но научный интерес к нему появился не так давно. В период «железного занавеса» многие темы были запрещены для освещения их в юмористическом свете. После падения «железного занавеса» многие темы открылись для российского юмора.
Основными темами для американского юмора считаются неоднозначное отношение к Европе, понятие «американской мечты», юристы и типичные черты американцев. Для американского юмора характерно смеяться над нелепостью и глупостью; использовать прямолинейные шутки и физический юмор.
Американский и российский юмор довольно отличаются друг от друга, но популярность американской комедии у российского зрителя можно объяснить длительной цензурой в юморе.
Большая часть кинопродукции создана за рубежом, поэтому перевод аудиовизуальных текстов считается актуальной темой для исследования. Принимая во внимание тот факт, что комедия является одним из основных жанров кино современности, то и перевод юмора сейчас также актуален.
По М. Берди, выделяются пять видов киноперевода: работа синхронного переводчика, одноголосый перевод, озвучивание двумя людьми (мужчиной и женщиной), полный дубляж и субтитры. Перевод аудиовизуальных текстов представляет собой более вольный чем перевод художественных текстов. Различные виды компрессии используются при переводе по этой причине.
Ситуационная комедия создается с помощью группы персонажей, окружающих их среды и бытовых ситуаций. Перевод ситуационной комедии считается трудным, поскольку в ней часто могут использоваться реалии и игра слов.
Существует четыре вида аудиовизуального перевода: субтитрирование, дублирование, закадровый и синхронный перевод. Для перевода телесериала «Друзья», анализ которого приводится в дипломной работе, использовался дубляж. В.Е. Горшкова определяет дубляж «как особую технику записи, позволяющую заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода, так и один из видов киноперевода» [16].
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИГРЫ СЛОВ В ТЕЛЕСЕРИАЛАХ
2.1 Типология игры слов
В настоящее время трудно выделить одно исчерпывающее определение для игры слов. Деятели, которые занимаются этим вопросом, все еще не пришли к единому мнению. Часто можно заметить, что в научных работах понятия каламбура и игры слов одинаковы.
Так В.З. Санников определяет каламбур как шутку, основанную на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию [48]. О.С. Ахманова же определяет каламбур как фигуру речи, состоящую в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов [5].
С.С. Иванов выделил 9 типов игры слов:
1) обыгрывание значений слов-омонимов (каламбур);
2) обыгрывание значений многозначных слов;
3) распад значения идиомы;
4) игра цифр;
5) «размывание» границ слов и омонимическая игра слов;
6) фонетическое членение слова с последующей его трансформацией путём подмены фонем похожими по звучанию, но не идентичными;
7) членение слов на якобы семантически значимые элементы с последующей их трансформацией, заменой и таким образом созданием новых слов;
8) подмена слов в идиоме словами созвучными (но не полностью) с сохранением формальной структуры данной идиомы;
9) подмена слов в идиоме словами несозвучными, а возможно даже несуществующими в языке, способы создания которых основаны на тех же принципах, что и порождение оговорок [25].
В данной дипломной работе будет изучаться только один из видов игры слов, которая в английском языке обозначается puns (каламбур) и определяется как один из видов игры слов, где благодаря многозначности слов, их сходному или полностью одинаковому звучанию достигается комический эффект [62].
Смысл каламбура заключается в неочевидном контрасте между смыслами частично или полностью одинаково звучащих слов. Для произведения требуемого комического эффекта каламбур должен быть не известен слушателю. Каламбур строится не только на звуковой игре, но и на тонком намеке, оценке, иронии и насмешке.
2.2 Компенсация или замена образа как способ перевода игры слов в телесериалах на примере телесериала «Друзья»
Многие ученые изучают проблему киноперевода. Лингвисты часто открывают правила, которые необходимо знать всем переводчикам, занимающимся переводом кинопродукции. Так, американский переводовед Ю. Найда предложил сравнивать реакции зрителей, которые смотрели фильм в оригинальной версии и реакцию тех, кто смотрел переводную версию. Если реакции и эмоции были идентичными, значит, переводчик справился с задачей [18].
От того, сможет ли переводчик правильно перевести текст, а в данном случае игру слов, зависит впечатление зрителя от картины и факт того, сможет ли переводчик выполнить коммуникативную задачу.
При переводе переводчику необходимо сохранить форму и содержание оригинала, но на практике это не всегда возможно. Переводчику приходится изменять содержание для сохранения формы, которая оказывается важнее для сохранения комического эффекта. Итак, переводчик часто прибегает к следующим стратегиям перевода каламбура: передать содержание и отказаться от словесный игры или сохранить форму, но при этом заменить образ для сохранения комического эффекта.
В каждой культуре есть определенные слова и выражения, у которых нет аналогов в другом языке. Такие случаи вынуждают переводчиков говорить о принципиальной непереводимости. Однако, заявления о непереводимости говорят скорее о бегстве от проблемы, чем о ее решении. Богатая история переводоведения наглядно иллюстрирует, что с непереводимыми элементами всегда нужно работать.
Так, центральное место в переводоведении занимает компенсация. Можно сказать, что сама теория перевода оказывается теорией компенсаций. Сложности всегда присутствуют в переводе, но у языков и культур есть способность компенсировать недостаточность одной сферы в других.
Компенсация относится к стратегии, при которой сохраняется форма, но заменяется образ для сохранения комического эффекта. М.С. Чиж и И.И. Данилова в своей статье «Особенности перевода каламбура» определяют компенсацию как замену непереданного элемента подлинника аналогичным или иным элементом, восполняющим потерю информации и способным оказать аналогичное (сходное) воздействие на читателя [53].
Николай Васильевич Гоголь писал: «истинная национальность состоит не в описании сарафана, но в самом духе народа» [15]. То же относится непосредственно и к переводу: результат не должен быть наполнен экзотизмами и транслитерацией - культура отражается не в этом. Перевод должен быть настолько понятным, чтобы в образе отражалось своеобразие национального мировоззрения. Другими словами, реалии, которые отсутствуют в переводимом языке, должны компенсироваться новыми реалиями [52].
Для того, чтобы проиллюстрировать использование компенсации при переводе, мы выбрали популярный американский сериал «Друзья». Данный сериал выходил в эфир с 1994 года по 2004 год, завоевал множество наград, в числе которых «Эмми» и «Золотой глобус». Ситком был создан Дэвидом Крейном и Мартой Коуффман и являлся самой популярной комедией 1994-95 гг. Действия сериала происходят в Нью-Йорке с шестью друзьями: Фиби, Моникой, Рейчел, Джоуи, Чендлером и Россом [21].
Сериал «Друзья» стал популярен, не только в США, но и в России. Кинопродукт содержит множество шуток, основанных на сарказме, использовании жаргонов и игры слов. Все эти виды комического придают индивидуальности ситкому, но при этом усложняют работу переводчикам.
Итак, для иллюстрации того, как переводчики используют метод компенсации для перевода игры слов, было отобрано несколько показательных примеров из сериала. Мы выбрали два официальных перевода ситкома: PTP и Paramount Comedy. Перевод от PTP был первым переводом сериала на российском рынке, и именно на нем все и выросли. Перевод от Paramount Comedy вышел в 2016 году. Создатели отмечали тот факт, что над переводом была проделана большая работа, особенно над шутками, которые потеряли комический эффект в первом варианте перевода [4].
Первый пример компенсации в переводе сериала «Друзья» взят из 3 серии первого сезона. Фиби приносит девушке, которая живет на улице, алфавитный суп (суп с макаронами в виде букв алфавита). Фиби говорит, что принесла алфавитный суп. Девушка с улицы по имени Лиззи спрашивает, выловила ли Фиби из супа макароны-гласные. Фиби отвечает положительно, но добавляет, что оставила букву “Y”, потому что “sometimes y.”
Phoebe: I brought you alphabet soup.Lizzie: Did you pick out the vowels?Phoebe: Yes. But I left in the Ys. 'Cause, y'know, "sometimes y". |
- Я принесла алфавитный суп.- Гласные выбрала?- Да, только «Й» оставила. С ним всегда все так непонятно. |
- Я тебе принесла овощной супчик.- Овощи все вынула?- Не все, черный перец оставила. |
Игра слов основывается на том факте, что “y” может быть и гласныс, и согласныс звуком, поэтому Фиби оставляет эти макароны в супе. Выражение “sometimes y” как раз и означает принадлежность буквы “y” к гласным от случая к случаю. Здесь проблема в передаче каламбура заключается в отсутствии буквы “y” в русском алфавите.
Paramount Comedy переводит ответную фразу Фиби как «Да, только “Й” оставила. С ним всегда все так непонятно». Таким образом переводчик нашел в переводном языке образ, которым можно заменить оригинал и тем самым сохранил комический эффект.
Перевод от PTP меняет буквы на овощи, и выходит, что Лиззи спрашивает у Фиби, вынула ли та из супа овощи. Фиби отвечает, что оставила только черный перец. В данном случае компенсация вышла неудачная, так как образ для замены не сохраняет комический эффект, и вся шутка теряется.
Следующий пример компенсации взят из четвертой серии первого сезона с переводом от PTP. Рейчел жалуется друзьям, что налоговая служба забрала всю ее зарплату, все вокруг женятся, получают повышение на работе или беременеют, а она разносит кофе. В оригинале шутка основывается на множестве фразовых глаголов со словом get. Рейчел сначала перечисляет положительные события, которые происходят со всеми окружающими людьми, используя выражения с to get, а затем переламывает тон предложения, говоря о себе неприятную вещь также с глаголом to get.
Трудность перевода состоит в том, что в русском языке нет фразовых глаголов. Переводчик решает сохранить образы, но компенсирует глагол местоимением «кто», а в конце предложения вместо «кто» прибавляет пометку, что она варит кофе «даже не себе». В данном случае переводчику удается с помощью компенсации передать коммуникативную задачу.
Rachel: Well, let's see, the FICA guys took all my money, everyone I know is either getting married, or getting promoted, or getting pregnant, and I'm getting coffee! |
- Ладно, отвечаю, вся моя зарплата ушла на налоги. Все мои подруги, кто замуж выходит, кто карьеру делает, кто рожать собирается, а я тут кофе варю, кофе и даже не себе. |
Еще один пример удачной компенсации взят из 8 серии с переводом PTP. В данном фрагменте Росс пытается сказать своей семье, что медсестра ошиблась, когда сообщила о смерти их бабушки. Игра слов основывается на омофонах passed (умер) и past (прошлое). Сначала он использует глагол passed в предложении «Помните, как медсестра сказала, что бабушка умерла?», а затем переходит к существительному past в реплике «Она не прошлое (past), она настоящее». Переводчик заменяет омофоны в английском языке на омоним в русском языке - там. «Там» может означать что-то удаленное, в российской культуре «там» также называют «небеса», «мир иной». Получается, что Росс говорит «…сестра сказала, что бабуля уже ТАМ, а она совсем не ТАМ», «она не там, она тут». Переводчиками был подобран эквивалентный каламбур, и комический эффект сохранился.
Ross: Y'know how-how the nurse said that-that Nana had passed? Well, she's not, quite..She's not- past, she's present, she's back. |
- Понимаешь, сестра сказала, что бабуля уже там, а она совсем не там. Она не там, она тут. Она вернулась. |
Следующий диалог взят из восьмой серии первого сезона. В этой сцене Фиби заходит в комнату со словами: «Hi, sorry I'm late, I couldn't find my BEARINGS». «To find one's bearings» означает «сориентироваться, определить свое местоположение» [37]. Фиби говорит, что не может найти свои «bearings». Рейчел понимает, что Фиби оговорилась и исправляет ее - «earrings» (сережки). В английском языке «bearings» и «earrings» схожи по звучанию. В связи с тем, что bearings затем заменяется на earrings, для его передачи Paramount подобрали слово, созвучное с переводом earrings (сережки) - рожки.. PTP решили заменить сережки на заколку и подобрали созвучную пару слов - подколку и заколку.
В обоих случаях перевод адекватен и каламбур эквивалентен по комическому эффекту оригиналу. Степень смешного этого каламбура не высока и в оригинале. Данный каламбур считается одним из самых несмешным в сериале, но отлично демонстрирует метод компенсации.
Phoebe: (entering) Hi, sorry I'm late, I couldn't find my bearings.Rachel: Oh, you-you mean your earrings? |
- Привет, простите, опоздала. Не могла найти свои рожки.- Ты, в смысле, сережки? |
- Извините, опоздала, никак не могла найти подколку.- Хах, подколку, а может, заколку? |
Последний исследуемый пример взят из девятой серии первого сезона. Для разбора мы выбрали только вариант от Paramount, так как в переводе от PTP была использована другая трансформация.
В данной сцене Джоуи спрашивает девушку “What're you wearing”, подразумевая, какими духами она воспользовалась. Девушка решает принять вопрос прямо (Что на тебе надето?) и отвечает провокативно «ничего», подразумевая отсутствие нижнего белья. В данном случае игра слов основывается на неоднозначности перевода фразы.
В переводе отказались от идеи отсутствия одежды и сохранили разговор о духах. На вопрос Джоуи девушка отвечает, что она без духов, а этот приятный запах - ее собственный. В таком переводе сохраняется провокативность фразы, но каламбур утрачивается, поэтому перевод можно считать удачным частично.
Joey: Ooh, you smell great tonight. What're you wearing?Girl: (provocatively) Nothing. |
- Какой потрясающий запах. Что это за аромат?- Мой собственный. |
2.3 Калькирование как способ перевода игры слов на материале телесериала «Друзья»
Еще одним популярным способом перевода каламбура является такая переводческая трансформация, как калькирование. Данный способ используют не часто в связи с отсутствием внутрилингвистических сходств между словами языка оригинала и языка перевода.
Способ калькирования заключается в создании лексических единиц по типу соответствующих им слов в иностранном языке с помощью дословного перевода их значимых частей или заимствования отдельных значений слов. Подвергаться калькированию могут не обязательно все части иноязычного слова, а только некоторые из них [46].
У калькирования есть определенное преимущество, которое играет важную роль в кинопереводе - смысловое содержание перевода реалии производится без увеличения объема исходного текста. Однако, калькирование не приветствуется в переводоведении, так как показывает непрофессионализм переводчика. Калькирование считается простым решением, не требующего больших усилий от переводчика.
Данный тип трансформации имеет свои ограничения. Например, калька может быть использована только в том случае, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано.
...Подобные документы
Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.
курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.
презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013