Стратегии перевода игры слов (на материале сериала "Друзья")
Суть американского и русского юмора. Анализ перевода аудиовизуальных текстов. Перевод ситуационной комедии как одна из проблем теории перевода. Компенсация или замена образа как способ перевода игры слов в телесериалах на примере телесериала "Друзья".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.07.2020 |
Размер файла | 82,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Калькирование как способ перевода безэквивалентной лексики позволяет обогащать русский язык новыми словами и словосочетаниями. Однако необходимо помнить, что калькирование должно быть объяснено переводчиком, в ином случае данный тип передачи слов и словосочетаний не считается верным. При переводе часто встречаются «ложные друзья переводчика», калькирование которых приводит к грубым ошибкам и неточностям. Калькирование так же невозможно при отсутствии грамматически подходящих структур в языке перевода [47].
Стоить отметить, что каламбур строится как на внешних, так и на внутренних особенностях слов и словосочетаний, поэтому калькирование практически во всех случаях перевода комичного приводит к утрате комического эффекта.
Для демонстрации калькирования используем так же примеры из сериала «Друзья». Первый пример взят из второй серии первого сезона с переводом от Paramount.
Росс спрашивает, как собираются назвать ребенка, и Кэрол отвечает «Минни, если девочка». Росс думает, что имя в честь мульт-персонажа и спрашивает «…as in Mouse?», но оказывается, что имя выбрано в честь бабушки Кэрол. Росс не сдается и добавляет: «Still, you- you say Minnie, you hear Mouse».
Минни-маус - популярный мультипликационный персонаж в виде мыши. Данный персонаж является популярным в США, но не имеет такую сильную узнаваемость в России.
Переводчик решает сохранить оригинального персонажа и переводит дословно. В данном случае эквивалент игре слов подобран не был. В результате получается частичная потеря комического эффекта из-за неизвестности персонажа широкой публике в России.
Ross: Marlon?!Carol: …if it's a boy, Minnie if it's a girl.Ross: ...As in Mouse?Carol: As in my grandmother.Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. |
- Марлин?- Если мальчик, Минни, если девочка.- Как Минни-Маус?- Как моя бабушка.- Но мы говорим Минни и слышим Маус. |
Следующий пример калькирования взят из третьей серии первого сезона с озвучкой от Paramount. После того, как команда, за которую болеет Чендлер, выигрывает, он говорит «Yep, we sure showed those Hasidic jewelers a thing or two about softball». Игра слов заложена в шуточном названии команды противников. The Hasidic Jews - очень религиозная еврейская группа, а евреев стереотипно считают хорошими ювелирами. В данном случае идет игра созвучных слов: Jew и jeweler (еврей и ювелир соответственно).
В русской озвучке игра слов полностью теряется, так как фраза «Hasidic jewelers» переводится с использованием метода калькирования и получаются «хасиды-ювелиры». В данном случае комичный эффект не эквивалентен комичному эффекту оригинала.
Chandler: Yep, we sure showed those Hasidic jewelers a thing or two about softball… |
- Уж мы показали, как этим хасидам-ювелирам, как играть в софтбол. |
Еще один пример калькирования взят из пятой серии с озвучкой от Paramount. Моника понимает, что Джоуи хочет познакомить ее с мужчиной, которого он сам никогда не видел. Комичность строится на многозначности слова horribly, которое означает ужасный, но тональность может меняться в зависимости от контекста. Сначала Моника говорит, что неизвестный молодой человек может оказаться просто ужасным (в отрицательном смысле), но когда она его видит, и он оказывается симпатичным, то добавляет attractive, выходит «может оказаться ужасно привлекательным».
В данном случае калькирование является релевантной трансформацией. Перевод адекватен и полностью сохраняет комичный эффект оригинала.
Monica: Oh my god, Joey, for all we know this guy could be horribly...(Angela and Bob walk in. Bob is good-looking.)Monica: ...horribly attractive. |
- О, боже, Джо, откуда мы знаем, а вдруг он кошмарно…(Энджела и Боб заходят. Боб симпатичный)- Кошмарно привлекателен. Претензии снимаются. |
В шестой серии первого сезона Чендлер замечает красивую девушку и говорит Россу: «Десять часов». Росс думает, что тот говорит, сколько идет спектакль, и отвечает: «Разве? Ощущается как два». Чендлер же имел в виду «Посмотри на десять часов» по типу позиции стрелок часов (относительное расположение объекта от условного центра, описываемое по аналогии с двенадцатичасовым циферблатом часов). Комичность строится на многозначности фразы с обозначением времени. В российских реалиях не принято обозначать пространственное расположение как положение стрелок на часах.
В переводе от Paramount сохраняется использование времени как для обозначения времени, так и для обозначения местоположения объекта. В данном случае калькирование не является верной трансформацией. Комичный эффект полностью утрачивается.
Chandler: (staring at a woman across the room) Ross, ten o'clock.Ross: Is it? Feels like two.Chandler: No, ten o'clock. |
- Росс, 10 часов.- А будто глубокая ночь.- Нет, 10 часов. |
В главе про метод компенсации мы уже разбирали этот фрагмент. Напомним, сцена происходит в больнице, когда Россу нужно сообщить своей семье о том, что их бабушка на самом деле жива. Тогда переводчики от PTP воспользовались компенсацией и сохранили комический эффект. В данном случае переводчики студии Paramount использовали метод калькирования.
Игру омофонов past (прошлое) и passed (умер) опускают и реплики переводят дословно: «…сестра сказала, что бабуля скончалась (passed)… она не скончалась (passed/past), она началась (present)». Адекватной передачи каламбура не произошло, комический эффект утерян. Данный вариант перевода нельзя считать адекватным.
Ross: Y'know how-how the nurse said that-that Nana had passed? Well, she's not, quite.. She's not- past, she's present, she's back. |
- Помнишь, сестра сказала, что бабуля скончалась? Так вот, не совсем. Она не скончалась, она началась, вернулась. |
Еще одна сцена, которую мы разбирали в главе про компенсацию с переводом от Paramount, теперь можно проанализировать в главе про калькирование с переводом от PTP.
Напомним, что в сцене Джоуи спрашивает девушку «What're you wearing» (Какие на тебе духи?). Девушка решает ответить на вопрос прямо (Что на тебе надето?) и отвечает провокативно «ничего», подразумевая отсутствие нижнего белья.
В переводе Джоуи спрашивает «Это у тебя сегодня что?», а девушка отвечает «Это я без ничего», подразумевая отсутствие духов и намекая на свой собственный запах. В данном случае с оригинальной темой шутки теряется и сама шутка. В переводе каламбур полностью потерян.
Можно предположить, что переводчик хотел сохранить оригинальную шутку, но перевод вопроса никак не намекает на одежду, как в тексте оригинала. Из-за неверного перевода вопроса двузначность ответа не считывается.
Joey: Ooh, you smell great tonight. What're you wearing?Girl: (provocatively) Nothing. |
- Слушай, потрясающий запах. Это у тебя сегодня что?- Это я без ничего. |
В 4 серии первого сезона Моника решила задать Джоуи философский вопрос: что бы он делал, если бы был всемогущим? Omnipotent переводится как всемогущий, вездесущий. Но Джоуи послышалось, что она спросила его, что бы он делал, если бы был импотентом (impotent)? Таким образом получился каламбур на основе созвучных в английском языке слов: omnipotent и impotent. Трудность перевода заключается в отсутствии эквивалента слова omnipotent в русском языке так, чтобы сохранить созвучие со словом импотент.
В переводе от PTP переводчик решает воспользоваться калькированием и переводит все буквально. Выходит, что Моника интересуется, что бы загадал Джоуи, если бы у него было одно желание, и он отвечает: «Повесился бы». В данном случае полностью теряется каламбур и тональность шутки меняется. В данном переводе Джоуи выходит любителем суицидальных шуток. Такой перевод не является адекватным, так как изменяет личностные качества героя.
Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent?Joey: Probably kill myself! |
- Джо, если бы ты мог исполнить всего одно свое желание, что б ты сделал?- Повесился бы. |
2.4 Опущение как способ перевода игры слов на материале телесериала «Друзья
В этой части дипломной работы будут проанализированы примеры передачи словесной игры в сериалах, когда переводчики воспользовались приемом лексического опущения, вследствие чего был утерян комический эффект. В такой ситуации искажается смысл, но в большей степени риску подвергается стиль, поскольку зрителю предоставляются измененные материалы, а не изначальные задумки авторов.
Прием лексического опущения подразумевает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, выражений или предложений, которые не несут важной смысловой нагрузки и могут быть опущены, не влияя на передачу коммуникационной задачи. Опущение является противоположным методу компенсации.
Как и у других трансформаций, у опущения есть свои преимущества и недостатки. Так, использование приема опущения переводчику удается осуществить «компрессию текста», что значит произвести сокращение исходного объема текста. Одной из наиболее частых ситуаций, в которой используется опущение являются «парные синонимы». В английском языке часто используют несколько синонимичных слов в выражении, что нехарактерно для русского языка. В таких случаях два синонима превращаются в одно слово в переводном языке.
Прием лексического опущения используется не только для устранения семантически избыточных слов. В английском языке есть такая особенность, как стремление к максимальной конкретности.
В главе про калькирование мы уже обсуждали этот пример, но в переводе от Paramount. Сейчас мы рассмотрим сцену из третьей серии первого сезона в переводе от PTP. В этой сцене после того, как команда по софтболу, за которую болел Чендлер, выигрывает, он говорит, что они показали этим «Hasidic jewelers» настоящую игру. Игра слов строится на созвучии слов Jew (еврей) и jeweler (ювелир). Евреев стереотипно считают хорошими ювелирами. The Hasidic Jews - очень религиозная еврейская группа.
В переводе игра слов не то, что не сохраняется, название команды Hasidic jewelers опускается и заменяется на местоимение им. В таком случае каламбур утерян, а закадровый смех после фразы Чендлера только усугубляет ситуацию.
Chandler: Yep, we sure showed those Hasidic jewelers a thing or two about softball… |
- Да, сегодня мы им показали, что такое настоящая игра. |
Следующий пример взят из шестой серии первого сезона сериала. В исследуемом фрагменте Росс говорит Монике, что она настолько чистюля, что даже ее детская игрушка Raggedy Ann, где raggedy переводится как изношенный, потертый, не выглядит потертой. Шутка строится на названии игрушки и ее качеств. Заморашка Энн (Raggedy Ann) в руках Моники даже не была заморашкой. Raggedy Ann считалась популярным персонажем детских книг, после которых начали выпускать игрушки. Данная игрушка является американской реалией, которая непонятна российскому зрителю.
Переводчики из PTP решают опустить реалию и игру слов. В итоге определенная кукла обобщается просто словом «куклы» и выходит, что Росс говорит: «…посмотри на свои КУКЛЫ, они же у тебя до сих пор НОВЫЕ». В данном переводе теряется не только комический эффект, но и игра слов. В таком случае перевод нельзя считать адекватным.
Ross: Oh c'mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't raggedy! |
- Не стыдно, посмотри на свои куклы, они же у тебя до сих пор как новые. |
2.5 Анализ и оценка перевода сериала «Друзья»
Для анализа и оценки перевода игры слов было использовано 24 серии из первого сезона сериала. Были проанализированы две официальных озвучки: Paramount и PTP. PTP является первым официальным переводом сериала и именно по нему российские зрители знакомы с «Друзьями». В 2016 году студия Paramount начала выпускать сериал с новой озвучкой, где сохранились оригинальные голоса героев, что и у озвучки PTP. Однако, как уверяли разработчики, была проделана большая работа над шутками, особенно над теми, у которых не удалось сохранить комический эффект в первом переводе.
В данной главе нашей целью мы обозначили выявить наиболее удачную озвучку из перечисленных двух на основе оценки перевода игры слов. А также необходимо выявить наиболее популярные и удачные виды трансформации при переводе игры слов.
В каждой серии были найдены игры слов (англ. puns), итоговое количество проанализированного материала составило 29 шуток, подробное описание которых можно найти в приложении к данной работе. Некоторые примеры подробно разобраны в предыдущих разделах, где описываются трансформации, с помощью которых переводились игры слов.
При анализе перевода от Paramount было выявлено, что наиболее популярными видами трансформации являются калькирование (62%) и компенсация (31,03%). Удачные переводы, то есть адекватные переводы, при которых был сохранен комический эффект, составили 79,3%.
При анализе перевода от компании PTP выяснилось, что каждая из трех трансформаций (опущение, калькирование и компенсация) использовались более в равной мере, чем в Paramount: опущение составило 24,1%, калькирование - 34,4%, компенсация - 41,3%. Удачные переводы составили 48,3%.
В процентном соотношении сразу видно, что качество перевода от Paramount намного выше, чем от PTP (79,3% и 48,3% соответственно).
Что касается наиболее популярных трансформаций для перевода игры слов, то было исследовано три распространенных метода: калькирование, компенсация и опущение. В результате, на первом месте по использованию стоит калькирование, за ним идет компенсация и наименее часто используемой трансформацией оказывается опущение.
Если говорить об успешности каждого из методов, то получается, что использование компенсации успешно в 80,9% случаях, калькирование в 67,8%, а опущение успешно всего в 12,5%. Таким образом, метод подбора идентичного образа является наиболее качественным переводом игры слов.
До сих пор нет единого понятия игры слов. Часто понятия игры слов и каламбура приравниваются. В данной работе рассматривается каламбур как один из видов игры слов, в котором благодаря многозначности слов, их сходному или полностью одинаковому звучанию достигается комический эффект. Каламбур строится на неочевидном контрасте между словами. Для достижения комического эффекта каламбур должен быть неочевидным и не знакомым для слушателя.
Для перевода игры слов используются в основном три переводческих трансформации: компенсация, калькирование и опущение.
Перевод юмора является одной из сложнейших задач для переводчика. Сохранение комического эффекта представляет сложность из-за культурных и грамматических различий между языками.
Компенсация занимает центральное место в переводоведении и определяется как стратегия, при которой сохраняется форма, но заменяется образ для сохранения комического эффекта
После компенсации вторым по частотности использования идет калькирование, которое основывается на построении лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей. Преимущество данного способа состоит в том, что при его использовании не увеличивается объем исходного текста. Однако у калькирования есть ограничение: оно может быть использовано только в том случае, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано.
И последним исследуемым методом перевода каламбура является опущение. Прием лексического опущения подразумевает игнорирование в процессе перевода некоторых слов, выражений или предложений. С помощью данного метода можно осуществить «компрессию текста», что важно для киноперевода, но при этом можно потерять комический эффект, тем самым не выполнив коммуникативную функцию.
Каждый из трех методов был проиллюстрирован примерами из телесериала «Друзья». Для определения наиболее популярных и успешных переводческих трансформаций был проведен анализ перевода каламбура в телесериале «Друзья». Анализ проводился на 24 сериях первого сезона сериала, где также сравнивались две официальных озвучки сериала: Paramount и PTP.
В результате анализа озвучки Paramount выяснилось, что самым популярным видом трансформации является калькирование, затем компенсация и наименее используемым методом оказалось опущение.
При анализе перевода от компании PTP выяснилось, что наиболее популярным методом в отличие от Paramount является компенсация, только затем калькирование и после идет опущение.
В плане качества перевода выигрывает перевод от Paramount, успешность перевода шуток которых составило 79,3%. Успешность перевода каламбура от PTP составило всего 48,3%.
Что касается успешности каждого из методов перевода, то использование компенсации успешно в 80,9% случаях, калькирование в 67,8%, а опущение успешно всего в 12,5%. Таким образом, компенсация оказывается наиболее качественным методом для перевода игры слов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Англоязычной кинопродукции на российском рынке с каждым годом становится все больше. В связи с этим растет потребность в качественном переводе и озвучке продукции. Комедийные фильмы и сериалы популярны у российского зрителя. Так, у кинопереводчиков возникает необходимость в высококлассном переводе юмористического материала. Сохранение коммуникативной задачи и передача комедийного эффекта становятся главными задачами для переводчиков.
В комедийном материале основным предметом перевода являются шутки. Одним из самых сложных видом комического является игра слов. Во-первых, все еще нет исчерпывающего определения для данного термина. Во-вторых, культурные и грамматические особенности языка мешают при адекватном переводе комического.
Явление комического активно развивается в российских реалиях. Появляется множество юмористических шоу как на телевидении, так и в сети Интернет. Отсутствие единого определения у юмора, иронии, комизма и комического объясняется размытыми границами данных явлений, изучением этих явлений в разных науках и приобретением ими различных форм в зависимости от таких факторов, как гендер, ситуация, жизненный опыт и фоновые знания.
Ситуационная комедия, которая исследуется в данной работе, имеет следующие особенности: наличие наблюдателя, который посмотрит на ситуацию со стороны и под неочевидным углом; наличие несоответствия внешних и внутренних характеристик предмета; разное интерпретация ситуации.
У американского и российского юмора наблюдаются свои отличительные черты. Российский юмор отличается самоуничижительностью. Считается, что «черный юмор» является главным видом юмора в России, при этом российский юмор отличается добротой. Так же для российского юмора характерен парадокс и карнавальность.
Американский юмор отличается специфичностью. Проанализировав ситуации, которые смешны для американцев, мы пришли к выводу, что американцы предпочитают не словесный юмор, а физический. Еще одной отличительной чертой можно считать полное объяснение шутки, отсутствие двусмысленности.
Несмотря на различия в характеристиках, американский юмор пользуется популярностью у россиян, что моет объясняться цензурой на юмор, которая была в России долгое время.
Специфика киноперевода связана с характером материала и способом его репрезентации. Согласно М. Берди выделяются пять видов киноперевода: работа синхронного переводчика, одноголосый перевод, озвучивание двумя людьми, полный дубляж, субтитрирование.
В исследуемом сериале «Друзья» для перевода использовался дубляж. В кинодубляже используют определенные переводческие трансформации. М.С. Чиж и И.И. Данилова выделяют три основных трансформации для перевода игры слов: компенсация, калькирование и опущение.
В данной работе каламбур рассматривался, как один из разновидностей игры слов, в котором благодаря многозначности слов, их сходному или полностью одинаковому звучанию достигается комический эффект. Каламбур строится на неочевидном контрасте между словами.
Компенсация занимает центральное место в переводоведении и определяется как стратегия, при которой сохраняется форма, но заменяется образ для сохранения комического эффекта
После компенсации вторым по частотности использования идет калькирование, которое основывается на построении лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей.
Последним исследуемым методом перевода игры слов является опущение. Данный тип перевода подразумевает игнорирование некоторых слов, выражений или целых предложений.
Был произведен анализ перевода каламбура первого сезона сериала «Друзья» от двух официальных озвучек сериала: Paramount и PTP.
Выяснилось, что у Paramount самым популярным видом трансформации является калькирование, затем компенсация и наименее используемым методом оказалось опущение.
При анализе перевода от компании PTP выяснилось, что наиболее популярным методом в отличие от Paramount является компенсация, только затем калькирование и после идет опущение.
У Paramount качество перевода игры слов оказалось намного выше и составило 79,3% успешности в плане сохранения комического эффекта. Успешность перевода каламбура от PTP составило всего 48,3%.
Если говорить об успешности с точки зрения использования переводческой трансформации, то самым успешным методом является компенсация с успешностью в 80,9% случаях, затем идет калькирование с 67,8% и опущение успешно всего в 12,5%. Таким образом, можно сделать вывод, что компенсация является наиболее качественным методом для перевода игры слов.
Каламбур всегда привлекает зрителя, и важно, чтобы его перевод был качественным. Наше исследование показало, что нет определенного алгоритма для перевода игры слов. Однако, можно взять во внимание результаты нашего исследования, из которых четко вырисовываются основные методы для перевода каламбура, а также доля успешности каждого из методов.
Примеры каламбура и его перевод можно найти в приложении к данной работе, анализ которых может помочь переводчикам в дальнейшей работе. Нужно учитывать, что переводчику могут понадобиться не только знания о переводческих трансформациях, но ум, и смекалка.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева, И. С. Введение в перевод введение/ И.С. Алексеева. -- СПб.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб. : Союз, 2005. - 288 с.
3. Андриевский, А.Н. Трудное искусство дублирования / А.Н. Андриевский. - М. : Советский фильм, 1969. - 157 с.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва «Советская энциклопедия» 1966
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
6. Борев, Ю.Б. Эстетика / Ю.Б Борев. - Смоленск: Русич, 1997. - 511 с.
7. Богатикова Л. И. Основы межкультурной коммуникации: тексты лекций для студентов специальностей 1? 02 03 06 01 «Английский язык. Немецкий язык», 1? 02 03 06 02 «Английский язык. Французский язык»; М-во образования РБ, Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины. - Гомель : ГГУ им. Ф. Скорины, 2009. - 280 с. ISBN 978-985-439-424-4
8. Бузаджи, Д.М. По расчету и без брака. О разработке переводческой стратегии [Текст] / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты. -2007. -No 2. -С. 11-24.
9. Вальянов Н. А. Специфика русского юмора Сибирский Федеральный Университет Красноярск, Россия The specifics of Russian humor Valyanov N.A. Siberian Federal University Krasnoyarsk, Russia 1
10. Владимир Мюллер. Англо-русский словарь. Русско-английский словарь. 250 000 слов/ В. Мюллер. - АСТ, 2015
11. Гарин-Михайловский Н. Г. Собрание сочинений: в 5 томах. Том 5: По Корее, Маньчжурии и Ляодунскому полуострову. Вокруг света. Корейские сказки. Сказки для детей. Пьесы. Воспоминания, статьи. 1894--1906. -- М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. -- 719 с.
12. Гайдук, В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. №15. М.: 1978. - 155 с.
13. Гоголь Н. В. Несколько слов о Пушкине // Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений: [В 14 т.] / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). -- [М.; Л.]: Изд-во АН СССР, 1937--1952. Т. 8. Статьи. -- 1952. -- С. 50--55
14. Горшкова, В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. - Иркутск: МИГЛУ, 2006. - 278 с.
15. Глинка К. Теория юмора / К. Глинка.- М.:Хоружевский, 2008. - 206 с.
16. Дмитриев А. В. Социология юмора / А. В. Дмитриев. - М.: Очерки, 1996. - 214 с.
17. Жуланова, Е.В. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода / Е.В. Жуланова, И.К. Федоров // Вестник. - 2014. - № 3. - С. 54-60.
18. Иванов С. С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2009, №6 (2), с. 227-231
19. Кант, И. Критика способности суждения // Сочинения: В 6 т. - Т. 5 / под. общ. ред. А.В. Гулыги. - М.: ЧОРО, 1994. - 630 с.
20. Комиссаров, В.Н. Теория перевода/ В.Н. Комиссаров. - Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
21. Кузьмичев, С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012.
22. Капкова С.Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Ролинг [Текст]/ / С.Ю. Капкова //Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2004, № 1
23. Ким Е. Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале переводов сериала «Друзья») // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. №1.
24. Королева Ю.П. Understanding English Humor. - М. : Национальный книжный центр, 2014. - 64 с.
25. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества. Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып.13.2015. С 142-146.
26. Лихачев Д.С.Смех как 'мировоззрение'. Д.С.Л., А.М. Панченко. “Смеховой мир” древней Руси (1976). (Ленинград).
27. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Лотман Ю.М. Об искусстве (СПб., 1998)
28. Мартин Р. Психология юмора / Р. Мартин; пер. с англ. Л. Куликова - Спб.: Питер, 2009. - 480 с.
29. Мюллер, В.К. Современный англо-русский, русско-английский словарь: (офсет.) 120 000 слов / В.К. Мюллер. -- М.: ДОМ. XXI век, 2011. -- 957 c.
30. Павленков Ф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - Павленков Ф., 1907. 2-е изд. -- С.-Петербург: Типография Ю. Н. Эрлих, 1907.
31. Почепцов Г. Г. Язык и юмор - 3-е изд . - Киев : Вища школа, 1990 . - 327 с. - На англ. яз. - ISBN 5-11-002275-5 .
32. Петровский А. В., Ярошевский М. Г. Психология. Словарь -- М.: Политиздат, 1990.
33. Райс К. Классификация текстов и методов перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 202-228.
34. Редозубов, А.Д. О природе юмора. СПб., 2010. - 52 с.
35. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М. : Р. Валент, 2007. - 244 с.
36. Розенталь Д. Э., Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. -- М.: Просвещение. Теленкова М. А.. 1976.
37. Романова, С. П., Коралова, А. Л. Пособие по переводу с английского на русский [Текст] / С. П. Романова, А. Л. Коралова. - М.: КДУ - 2007. - 176 с.
38. Санников В. З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания - №3 - 1995. - с. 59.
39. Ушаков, Дмитрий Николаевич. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний / Д. Н. Ушаков. - М.: Альта-Принт [и др.], 2008. - 1239 c.
40. Фененко Н.А., Кретов А.А. Компенсация как категория переводоведения // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001.
41. Чиж, М. С. Особенности перевода каламбура / М. С. Чиж, И. И. Данилова // Успехи современного естествознания. - 2012. - № 5. - С. 168.
42. Шалаева А. А. К вопросу об особенностях американского юмора // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - Т. 37. - С. 188-190.
43. Шабанова Н.А. Словарь литературоведческих терминов - Инта, Республика Коми, 2008
44. Энциклопедический словарь [Текст] : в 82 и 4 доп. Полутомах / изд. Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. - СПб., 1890-1907
45. Richard F. Taflinger (2008) Sitcom: What It Is, How It Works
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.
курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.
презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013