Передача эмоциональной информации в переводе ted выступлений

Роль эмоциональной информации с точки зрения психологии. Определение и средства выражения эмоциональной информации в переводоведени. Научно-популярный подстиль, его особенности в стилистике. Особенности и трудности аудиовизуального перевода с субтитрами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.07.2020
Размер файла 55,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению подготовки Лингвистика

образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

Передача эмоциональной информации в переводе ted выступлений

Авдюкова Кристина Игоревна

Научный руководитель

д-р … наук, проф.

Беляева Татьяна Николаевна,

кандидат филологических наук

Москва 2020

Введение

Развитие науки в значительной степени определяет жизнь всего общества, именно поэтому у многих людей возникает интерес к разным областям научной деятельности, с одной стороны. С другой стороны, у представителей науки есть интерес к просветительским мероприятиям, которые популяризируют информацию о таких достижениях. Именно поэтому популярная наука становится востребованной, благодаря чему возникают различные движения, которые занимаются популяризацией науки (например, деятельность образовательной платформы TEDTalks). Так как движение TED началось в англоязычной стране, возникает проблема, связанная с тем, что у носителей других языков (не английского) нет доступа к содержанию видеолекций данной платформы из-за отсутствия переведенных на их язык версий научно-популярных лекций. Поэтому становится востребован перевод этих выступлений.

Актуальность данной работы заключается в том, что жанр научно-популярного текста и форма научной видеоконференции появились сравнительно недавно, поэтому их характерные особенности в целом (и лингвистические в частности) еще не были досконально исследованы учеными. информация стилистика перевод

Гипотеза данного исследования состоит в том, что языковые средства эмоциональной информации являются такими же важными для репрезентативности переводов научно-популярных видеоконференций, как и средства когнитивной информации. Предполагается сформулировать специальные критерии оценки качества перевода и сделать вывод о том, насколько перевод средств, отражающих эмоциональную информацию, непосредственно влияет на репрезентативность всего перевода видеовыступления.

В качестве объекта исследования данной работы выбраны видеолекции с научных конференций TEDTalks, которые насыщены различными средствами оформления эмоциональной информации.

Предметом исследования данной работы можно считать способы преодоления переводческих трудностей, которые возникают в процессе передачи эмоциональной информации при переводе видеовыступлений с субтитрами.

Основной целью данного исследования является определение пропорции передачи эмоциональной информации на репрезентативность переводимого текста.

Исходя из вышеизложенной цели нашего исследования, можно сформулировать следующие задачи, которые должны быть решены в данной работе:

1) рассмотреть теоретический аспекты данной исследовательской проблемы на основе изучения работ отечественных и зарубежных специалистов;

2) выявить основные характеристики и средства выражения эмоциональной информации с точки зрения психологии и переводоведения;

3) описать особенности научно-популярного подстиля и научно-популярного типа текста;

4) выявить отличительные характеристики научно-популярной лекции;

5) описать основные особенности и трудности аудиовизуального перевода с субтитрами, а также компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик;

6) на основе изученных теоретических работсформулировать критерии репрезентативности перевода для научно-популярных видео материалов при переводе с субтитрами;

7) проанализировать видео конференции TEDTalks на основе критериев репрезентативности перевода;

8) сделать выводы о влиянии качества перевода средств, оформляющих эмоциональную информацию в научно-популярном тексте, на репрезентативность перевода.

Теоретическая ценность данной исследовательской работы заключается в создании критериев репрезентативности для оценки переводных субтитров научно-популярной лекции.

Практическая ценность данного исследования связана с применением сформулированных критериев к оценке переводов конкретных видеоматериалов и применением этих критериев для оценки перевода других подобных материалов.

Настоящая работа состоит из: введения, теоретической части, практической части, заключения и списка литературы. Во введениибыла сформулирована гипотеза данного исследования, а также были описаны объект и предмет исследования, актуальность данного исследования, теоретическая и практическая ценность работы, а также описана структура выполнения данного исследования.

В теоретической части рассматривается роль эмоциональной информации с точки зрения психологии и переводоведения, особенности научно-популярного подстиля речи в стилистике и характеристики научно-популярного типа текста в переводоведческой классификации, основные особенности научно-популярной лекции, а также трудности, возникающие при выполнении аудиовизуального перевода и компетенции аудиовизуального переводчика. На основе приведенных параметров репрезентативности перевода в целом и аудиовизуального перевода в частности были сформулированы критерии репрезентативности перевода научно-популярной лекции с субтитрами, на основе которых был проведен анализ трёх видеолекцийTEDTalks в практической части данной дипломной работы.

В заключении к данной работе были подведены итоги выполненной работы. Список использованной литературы включает в себя 45источника: 32 русскоязычных и 13 англоязычных.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ТЕКСТЕ

1.1 Роль эмоциональной информации с точки зрения психологии

Вэмоциональной информации можно выделить такиедва основные содержательные компоненты, как эмоциональность и экспрессивность, которые являются инструментом передачи и оформления эмоциональной информации в тексте.

Эмоциональность в передаче этого вида информации проявляется в естественном ответе любого социального субъекта на определённое раздражение, которое он может чувствовать со стороны окружающего его мира. Согласно Е. П. Ильину, сами эмоции не имеют в себе содержательного компонента информации об определённых событиях или явлениях окружающей нас действительности, так как они являются субъективным выражением отношения человека к этим же объектам [13, с. 19].Эмоциональное отношение к различным предметам окружающей действительности может быть выражено в лингвистической системе на многих уровнях языка. Так, например, на словесном уровне эмоциональное отношение к окружающим нас объектам действительности может быть выражено с помощью словообразовательного процесса. Для проявления реакции на размер увиденного здания говорящий может описать его таким прилагательным, как «пребольшое», которое, образованное путём прибавления приставки со значением размера «пре», показывает субъективное отношение человека к размеру увиденного объекта окружающей его действительности. На синтаксическом уровне языковой системы эмоциональное отношение говорящего может быть выражено использованием восклицательных предложений, которые также передают субъективную человеческую реакцию на определённые события, явления и действия.

Второе понятие, которое является содержательным компонентом эмоциональной информации и находится в тесной привязке к самой эмоциональности в целом, -- это экспрессивность. В отличие от первого качества, которым можно охарактеризовать наличие эмоциональной информации в текстовом сообщении, экспрессивность является характерной чертой не человеческих эмоций, передаваемых говорящим, а показателем использования средств языковой системы и её элементов.

Согласно определению, данному в большом энциклопедическом словаре В. Н. Ярцевой, экспрессивность является комплексом определённых параметров устного или письменного речевого высказывания, благодаря которым говорящий может проявить свое отношение к окружающей его реальности[6, с. 579].

Помимо этого, согласно исследованию другого отечественного лингвиста Д. Н. Шмелёва, экспрессивностью можно считать возможность выражения всего эмоционального комплекса отношений говорящего к окружающей реальности благодаря использованию семантики лингвистических средств выражения [32, с. 56].

Экспрессивностью является выражение человеческих эмоций посредством вариативного выбора эмоционально окрашенных лексем, которые являются проявлением побудительной, воздействующей функции этого типа информации[10, c.118].

Согласно научному исследованию, которое посвящено содержательным компонентам эмоциональной информации, И. И. Туранскийосвещает экспрессивность в качестве наличия определённой не-нейтральности. По мнению лингвиста, сама экспрессивность может выражать наличие этих средств выражения лингвистической системы, а интенсивность может показывать количество и степень их использования в этом виде информации. В качестве примера использования стилистических не-нейтральных средств выражения в лингвистической системе можно взять следующее предложение: «Robbyisdyingtoplayfootball», которое благодаря использованию гиперболы становится экспрессивным выражением эмоциональных информации в передаваемом контексте предложения[29, c. 19].

Таким образом, анализируя содержательные компоненты эмоциональной информации на основе научных исследований, посвящённых изучению аспектов этого вида информации, можно сделать вывод, что эмоциональная информация характеризуется наличием экспрессивности и эмоциональности.

Эмоциональность в этом виде информации характеризуется передачей оценочного субъективного отношения адресанта к предмету окружающей или внутренней для него действительности. Экспрессивность в свою очередь передается использованием лингвистических средств выражения, то есть это качество эмоциональной информации передает эмоции на языковым уровне; интенсивность же в контексте отражает количественную характеристику использования экспрессивности, которая может быть обусловлена субъективным компонентом интерпретации.

1.2 Определение и средства выражения эмоциональной информации в переводоведении

Термин «эмоциональная информация»по-разному определяется в различных научных областях. Рассматривая эмоциональную информацию в тексте перевода, стоит обратиться к определению И. С. Алексеевой, согласно которому под эмоциональной информацией в тексте можно понимать такой вид информации, который «содержит сообщение о человеческих эмоциях»[2, c. 129]. Эмоциональная информацияслужит для выражения эмоций и чувств говорящего, а также воздействует на определённые эмоциональные аспекты и рецепторы реципиента. При этом важно отметить, чтопри анализе передачи информации в переводе, рассматриваются языковые средства в системах двух языков: оригинала и переводящего, поскольку информация передается языковыми средствами.

Основными характеристиками эмоциональной информации являются субъективность, конкретность и образность. Одним из основных качеств, отличающих эмоциональную информацию от других видов передаваемой информации, является такое характерное качество, как субъективность, которая может быть передана различными средствами выражения. Субъективность выражается такими языковыми средствами, как темпоральность и модальность на текстовом уровне [2, с. 252].Темпоральность может быть выражена разрядами всех трёх категорий времён в языковой системе: настоящим, прошедшим и будущим. При этом, как указывает И. С. Алексеева, в качестве одного из средств оформления эмоциональной речи в субъективном аспекте используется такое свойство, как передача модальности, выражающаяся сомнением, отсутствием возможности, нереальным действием в каком-либо грамматическим времени[2, с. 252]. Для выражения модальности в текстовом сообщении могут быть использованы такие средства выражения, как сослагательное наклонение и определённые грамматические конструкции, образованные с помощью использования глаголов в модальном значении или каких-либо других частей речи, выражающих модальность.

На уровне предложения субъективность эмоциональной информации выражается преобладанием форм личного подлежащего, а также разнообразием различных использованных лиц подлежащего (1-е, 2-е, 3-е). Помимо этого, на данном уровне это качество эмоциональной информации может также выражаться преобладанием использованного активного залога при построении предложения в тексте, сложной структурой актуального членения, наличием достаточного количества односоставных предложений, парцелляции, а также неполнотой структуры предложения и разнообразием используемого порядка слов [2, с. 252].

К таким лексическим выражениям, которые всообщении могут передавать чувства и эмоциональный посыл говорящего, можно отнести определённые формы таких средств выражения, как жаргонная лексика, профессиональная лексика, лексические выражения, которые относятся к высокому стилю, а также определённые просторечия, которые свойственны тем или иным языкам. Помимо этого, к лексическим средствам выражения эмоциональной информации, передаваемой в коммуникационном сообщении, можно отнести такие средства выражения в лингвистической системе, как диалектизмы, которые являются территориальными вариантами определённых лексических выражений, а также некоторые варианты диахронического содержания: историзма, архаизмы и неологизмы[2, с. 252].

Вторым определяющим качеством эмоциональной информации является такая характерная черта, как конкретность. Можно считать, что это свойство использования эмоциональной информации в передаче текстового сообщения может быть выражено в ограничении определёнными временными рамками, то есть своеобразной привязкой содержательного компонента к определённому моменту временной системы. Помимо этого, на лексическом уровне конкретность может быть также выражена обильным использованием таких средств языковой системы, которые образованы по определённым моделям словообразования. На уровне текста конкретность может быть выражена ассоциативным принципом присоединения различных отдельных предложений в тексте [2, с. 253].

Третьим отличительным качеством содержательного аспекта эмоциональной информации, согласно классификации, выделенной И. С. Алексеевой, является такое характерное свойство, как образность, характеризующееся в качестве одной из первостепенных черт, свойственных этому виду передаваемой информации. В качестве средств выражения этого отличительного свойственного компонента эмоциональной информации можно выделить такое средство, как интертекстуализмы. Конкретизируя эти средства выражения в оформлении эмоциональной информации, можно выделить широко использующиеся фразеологизмы, определённые поговорки и пословицы, цитаты, а также метафоры и сравнения[2, с. 253].

Несмотря на такую упорядоченность и организованность выделенных языковых средств, использующихся для оформления эмоциональной информациина всех уровнях языка, можно сделать вывод, что сама по себе эмоциональная информация является наиболее неоднородным видом информации, который зависит от неоднородности самих человеческих эмоций и чувств, передаваемых говорящим.

При этом важно также отметить, что средства выражения эмоциональной информации в тексте в целом не являются компактными, именно поэтому они вызывают достаточно серьезные трудности для переводчиков и приводят к переводческим проблемам в тех видах перевода, которые связаны с серьезными ограничениями объема переводного текста. Следуетзаметить, что в случае аудиовизуального перевода, невербальные средства, воплощенные в видеоряде, а также использующиеся говорящим для выражения эмоциональной информации, часто помогают передать вербальную составляющую в переводе с помощью сильно ограниченного набора языковых средств.

Анализируя использование эмоциональной информации в устном сообщении, можно прийти к логическому выводу, что сама ситуация коммуникации напрямую влияет на передачу сообщения говорящего, а также на выбор языковых средств выражения, которые он использует. Таким образом, можно считать, что при создании текста перевода, средства выражения и оформления эмоций и чувств в речи усложняют передачу когнитивной (познавательной) и оперативной информации, которыетакже могут присутствовать в текстовом сообщении. Помимо этого, важно отметить, что эмоциональная информация может быть выражена средствами всех уровней языка.Таким образом, в процессе перевода может возникать проблема, связанная с невозможностью передачи средств эмоциональной информации из оригинального текста, средствами того же уровня языка в переводящем языке.

1.3 Научно-популярный подстиль и его особенности в стилистике

В работе мы будем опираться на классификацию функциональных стилей речи В. В. Виноградова.Автор выделяетпять функциональных стилей речи: научно-технический, публицистический, художественный, разговорно-бытовой и официально-деловой [8, с. 36].

Согласно определению С. Ю. Алексеевичевой, которая рассматривала особенности научно-популярного подстиля речи, научно-популярный текст может быть определен в качестве подстиля, занимающего промежуточное положение между текстами научного, обладающего функцией сообщения, и художественного, обладающего функцией воздействия, функциональных стилей речи. Несмотря на обладание определёнными свойственными тексту художественного стиля речи отличительными чертами, научно-популярный подстиль речи в целом основывается на содержательным компоненте научных знаний, которые передаются в процессе осуществления коммуникации и использования этого стили речи говорящим[3].

Согласно работе И. В. Богословской о сложности понимания текстов научно-популярного подстиля, такие текстысоздаются для упрощения передаваемых знаний, чтобы сделать их более доступными для массового читателя и слушателя. Тем не менее, несмотря на сравнительно простую форму подачи информации, сам текст может быть охарактеризован некоторой степенью сложности[5, с. 9].

Таким образом, научно-популярный подстиль речи может быть охарактеризован использованием компонентов эмоциональной и чувственной информации и передачей логических свойств познавательной системы. Это приводит к появлениютаких качеств, как логичность и эмоциональность, а также к использованию объективного и одновременно субъективного отношения к передаваемомусообщению.

Определения научно-популярного подстиля текста в речи, приведенные выше, относятся к стилистике - науке, которая описывает определенные разновидности текста, их отличительные особенности и присущие им признаки. Однако для данной исследовательской работы важно дать определение и выявить особенности научно-популярного типа текста, который рассматривается с точки зрения осуществления его перевода.Именно поэтому нас интересует определение и особенности научно-популярного типа текста с точки зрения транслатологии. Переводчиков интересуют не просто характеристики текста, а определенные языковые средства, которые содержатся в этом тексте, и определяет своим присутствием процесс перевода. При этом важно отметить, что стилистическое описание научно-популярного типа текста фактически не даёт переводчику представления о том, как текст следует переводить. Поэтому рассматривая данное понятие, нужно обратиться не к функционально-стилистической классификации текста, а к транслатологической, которая помогает выстроить стратегию переводческого процесса. В одном функциональном стиле речи могут присутствовать совершенно различные типы текста, которые, с точки зрения транслатологии, должны переводиться с использованием разных стратегий.

1.4 Научно-популярный тип текста в транслатологической классификации

И. С. Алексеева указывала на то, что коммуникативной задачей научно-популярного типа текста является донесение познавательной (когнитивной) информации до реципиента с одновременным возбуждением интереса к объекту сообщения[2, с. 264]. Выполнение коммуникативного задания научно-популярного типа текста зависит от достижения двух поставленных целей, которые заключаются в том, чтобы проинформировать читателя (или слушателя), то есть предоставить ему какую-либо полезную информацию, а также в том, чтобы увлечь его этойинформацией. Для достижения поставленных целейиспользуются различные языковые средства.Однако при переводе научно-популярного типа текста перед переводчиком не стоит задачапередать все использованные средства, так как первостепенной задачей является выполнение комплексного коммуникативного задания. Таким образом, даже если переводчик не передает каждое отдельное языковое средство, он всё равно может выполнить поставленную коммуникативную задачу, компенсируя в переводе опущенные языковые средства какими-либо другими способами.

При создании научно-популярного типа текста некоторые характеристики, которые свойственны в основном только научному стилю речи, могут быть полностью модифицированы: такие характерные для научного стиля речи черты, как отвлеченность и обобщенность, а также отсутствие образного и эмоционального подтекста могут быть полностью изменены. Согласно транслатологической классификации типов текста И. С. Алексеевой, в научном типе текста передача когнитивной информации является доминирующим признаком, в то время как в научно-популярном типе текста отмечено лишь наличие этого вида информации. В научном типе текста полностью отсутствует эмоциональная и эстетическая информации, которые свойственны научно-популярному типу текста. Если говорить об источнике информации, научному типу текста свойственно наличие только группового источника. А для научно-популярного типа текста свойственно наличие как коллективного и группового, так и индивидуального источников, причем коллективный источник является доминирующим для данного типа текста. Говоря о реципиенте, следует отметить, что для научного типа текста характерен только групповой реципиент, в то время как для научно-популярного типа текста свойственен только коллективный реципиент[2, с. 264].

Рассматривая языковые средства, которые используются для передачи различных типов информации в научно-популярном типе текста, можно сделать вывод, что диапазон определяемых средств, с помощью которых передаётся когнитивная информация, в целом напоминает существующий арсенал языковых средств, которые используются в научном и научно-учебном типах текста. Однако, анализируя использование лингвистических средств для передачи когнитивной информации в научно-популярном типе текста, можно заметить, что ему свойственны следующие характеристики:во-первых, наличие терминологических единиц в научно-популярном типе текста ограничено, а также в гораздо меньшем объёме представлена лексика, которая относится к тематике общенаучного описания;во-вторых, плотность информации в научно-популярном типе текста, а также использование средств, которые обеспечивают объективность изложения(пассивные конструкции и др.), также снижаются. Помимо этого, фон нейтрального стиля представлен в научно-популярном типе текста, однако его границы становятся более размытыми под влиянием определенных языковых средств, которые больше свойственны разговорному стилю [2, с. 272].

Выполнению второй части коммуникативного задания - передачи эмоциональной информации в научно-популярном типе текста способствуют определенные языковые средства. Прежде всего, для передачи эмоциональной информации служат специальные приемы, которые обеспечивают эффект сближения с читателем. К таким приемам сближения с аудиторией можно отнести повествование от первого лица, использование лексических единиц разговорной лексики, прямое обращение, а также большое количество задаваемых автором риторических вопросов. Помимо этого, используются такие средства, как лексика с эмоционально-оценочной коннотацией, а также инверсии, подчеркивающиеоценочные компоненты высказываний. Использование интертекстуализмов для передачи эмоциональной информации в научно-популярном тексте включает в себя цитаты из других источников (например, художественной литературы - поэзии и прозы, летописей, научных статей), которые демонстрируют контрастность по отношению к научно-популярному тексту. Благодаря использованию фразеологизмов и образных клише облегчается восприятие содержательных компонентов передаваемого текстового сообщения в научно-популярном типе текста, использование несовместимых лингвистических средств создает эффект неожиданности восприятия, позволяющего привлечь внимание реципиента. Этот прием придает тексту ироническую окраску, служащую в качестве средства эмоциональной разрядки во время передачи сложного и насыщенного материала (И. С. Алексеева сравнивает это с рассказанным на лекции анекдотом) [2, с. 272-273].

Таким образом, можно сделать вывод, что для переводчика при переводе научно-популярного типа текста важно обращать внимание на языковые средства, служащие для оформления эмоциональной информации: использование эмоционально-оценочной лексики, фразеологизмов и образных клише в процессе повествования и столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности и придания иронической окраски и комического содержания.Во время работы над переводом оригинального текстового сообщения переводчик может компенсировать определенные языковые средства, которые использованы в оригинале для передачи данного вида информации, другими приёмами.

1.5 Отличительные характеристики научно-популярной лекции

Устной формой научно-популярного типа текста является научно-популярная лекция, в которой присутствуют все характерные черты, свойственные этому типу текста.

Актуальность изучения особенностей современных научно-популярных лекций может быть связана с популярностью такого рода лекции в современной жизни общества, а также с отсутствием достаточного количества научных исследований в этой области , которые были бы посвящены изучению лингвистических компонентов научно-популярных лекций, влияющих на эффективное воздействие и восприятие передаваемой информации в текстовых сообщениях для реципиента.

Относительно недавнее развитие научно-популярной лекции в информационно-развлекательном контенте в России, которое связано непосредственно с популяризацией этого жанра благодаря появлению их доступности в Интернете и последовательному увеличению их общего количества, способствует отсутствию логического и чёткого определения этого терминологического понятия в языковой системе в научно-исследовательских работах отечественных лингвистов.

Тем не менее, рассматривая это понятие в системе английского языка, на котором на данный момент появляется все больше и больше публичных лекций такого формата, можно сделать вывод , что научно-популярные лекции, которые проводятся для передачи определённых знаний о предметах, явлений и событиях окружающей нас действительности, обозначаются в лингвистической системе английского языка словом “talk”.

Анализ толкового словаря английского языка Macmillan показывает, что в системе английского языка это понятие рассматривается в качестве лекции неформального формата об определённом предмете окружающей действительности[Macmillan - перевод мой]. В данной работе будут анализироваться научно-популярные лекции TEDTalks, которые являются иллюстративным примером использования эмоциональной информации в речи, так как в этом типе устных высказываний эмоциональная информация представлена в наиболее разнообразном использовании средств оформления.

В методических указаниях, которые предлагаются лекторам этих конференций , указано, что сама лекция такого формата определяется в качестве небольшого и понятного массовому слушателю устного выступления профессионала или специалиста на какую-либо тему, которая является актуальной и при этом которая основывается на его персональном научно-исследовательском опыте.

Анализ российских научно-исследовательских источников по теме научно-популярных видеолекций показал, что в русском языке в основном лекции такого формата могут быть обозначены такими словами или словосочетаниями, как «лекция», «публичная лекция», «устное выступление», «популярная публичная лекция», а также «научно-популярная лекция».

В российской научно-исследовательской системе существует также научно-популярный проект ScienceSlam , на официальном сайте которого указано, что публичные лекции жанра talk могут быть определены в качестве небольших устных выступлений, во время осуществления которых молодые специалисты могут представить свои научные исследования в наиболее доступным и одновременно с этим интересным формате для массового зрителя, который является потребителем этого информационного контента.

Научно-популярная лекция характеризуется осознанной заблаговременной подготовкой к произнесению текста, а также соблюдением баланса между субъективным отношением к передаваемому сообщению и объективной передачей знаний. Помимо этого, данному устному высказыванию научно-популярного типа текста также свойственна логически выстроенная структура и одновременно использованиеязыковых средств выражения эмоциональной информации. Тем не менее, в отличие от письменной формы научно-популярного типа текста, в устном высказывании также могут быть использованы невербальные средства оформления, которые дополняют использование вербальных средств выражения.Примером таких лекций, рассматриваемых в данной работе, будут служить TEDTalks.Анализируя информацию, предоставленную на официальном сайте этой платформы научно-популярных лекций, можно сделать вывод, что сама программа TED создана для того, чтобы также формировать объединение людей, цель которого соответствовала бы главной миссии, определённой в положение TED ¬¬- появлению «идей, достойных распространения» .Лекции TEDTalks - это типично научно-популярный текст, и мы будем рассматривать перевод с субтитрами.

Согласно Н. В. Нечаевой, для достижения наиболее сильного побудительного эффекта, который проявляется в привлечении внимания реципиента к актуальной проблеме исследования, а также в формировании определённого отношения к ней лекторов, выступающие на платформе TEDиспользуют большой спектр лингвистических средств выражения, которые могут быть связаны именно с прагматическим эффектом научно-популярных лекций и чаще всего не могут быть использованы в академических лекциях другого формата[22].

В качестве основных средств, которые могут быть использованы в данном типе устного выступления, можно выделить постоянное использование вопросительных предложений, а также побудительные высказывания, которые могут быть адресованы говорящим к реципиенту. Такие отличительные свойства научно-популярных лекций связаны с преимущественно диалогическим характером ведения этого вида популярного публичного высказывания, а также обязательным постоянным поддержанием вербального контакта с публичной аудиторией, который может быть достигнут благодаря использованию таких синтаксических средств оформления эмоциональной информации.

Помимо этого, благодаря анализу устных высказываний TED в научно-исследовательской статье Нечаевой выявлены некоторые языковые средства, которые могут быть использованы в этих научно-популярных лекциях самими ораторами для достижения наиболее эффективного прагматического и коммуникативного эффекта выступления. В качестве таких лингвистических средств выражения Нечаева выделяет крылатые высказывания, а также разговорные конструкции, использование большого количества личных местоимений и сравнительных метафор. По мнению Нечаевой, использование образных выражений позволяет формировать более эмоциональную и иллюстративную речи, а также в более сильной форме проявлять воздействие на реципиентов.

При этом, как отмечает Нечаева, широкое использование разговорных выражений в устных выступлениях формирует непринуждённую дружескую атмосферу, благодаря которой сам реципиент сможет почувствовать формат доверительной беседы и заинтересованность в проблеме исследования[22].

В качестве средств, которые могут быть использованы для оформления эмоциональной информации в устной речи таких научно-популярных лекций, могут быть использованы такие языковые средства, как использование прямого обращения к реципиенту, использование разговорной и даже разговорно-просторечной лексики, обилие риторических вопросов, эмоционально-оценочная лексика (например, метафоры и сравнения), а также применение фразеологизмов и образных клише и столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности и придания иронической окраски и комического содержания [2, с. 272-273].

Н. В. Зимовец, которая изучает способы и трудности передачи эмоциональной информации в переводе, указывает на то, что именно в этой сфере переводных текстов специалист является профессионалом, который должен передать в правильной мере психологический настрой оратора. Помимо этого, переводчику для осуществления перевода такого вида важно ощущать на эмоциональном уровне мировоззрение общества не только оратора, но и самого реципиента. Так, например, переводя текст, обладающий эмоционально-экспрессивной направленностью, с английского языка на русский важно учитывать то, что русская культура, согласно классификации по измерениям научного исследования в межкультурной коммуникации, относится к коллективистской культуре высококонтекстного типа.В лингвистической системе русского языка возможно использование более высокого уровня эмоциональности по сравнению с англоязычной системой, что, несомненно, должно быть выражено в переводе[12].

Таким образом, на основе приведенных выше особенностей научно-популярной лекции, можно сделать вывод, что в целом данному жанру свойственно привлечение внимания реципиента к актуальной проблеме исследования, а также использование большого спектра лингвистических средства выражения, которые могут быть связаны именно с прагматическим эффектом научно-популярных лекций и чаще всего не могут быть использованы в академических лекциях другого формата. К таким лингвистическим средствам передачи и оформления эмоциональной информации в научно-популярной лекции можно отнести постоянное использование вопросительных риторических конструкций, а также побудительные высказывания, обращенные непосредственно к самому реципиенту. Помимо этого, такими языковыми средствами также являются разговорная и даже разговорно-просторечная лексика, эмоционально-оценочная лексика, фразеологизмы, образные клише и столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности и придания иронической окраски и комического содержания.

1.6 Особенности и трудности аудиовизуального перевода с субтитрами

Большинство TED лекций переведены с помощью субтитров. Нужно рассмотреть этот вид перевода, который специфичен для таких выступлений, а именно рассмотреть его особенности и трудности.

Выявленные сложности, возникающие при передаче эмоциональной информации в переводе с английского языка на русский, добавляются к трудностям, которые появляются при осуществлении аудиовизуального перевода, подразумевающего создание ряда субтитров для восприятия информации реципиентами научно-популярных лекций, которые рассматриваются в данной работе. Так как сам текст перевода непосредственно не произносится, а является всего лишь письменным воспроизведением информации, передаваемой в текстовом сообщении оратором, такое дополнительное условие меняет требования, а также задачи осуществления перевода данного типа.

В соответствии с современными представлениями субтитры должныбыть оформлены согласно определеннымкритериям. Они ограниченыкак временем их появления на экране, так и пространством, в котором они должны помещаться в кадре. Создание аудиовизуального перевода на сегодняшний день подразумевает наличие временного интервала, который считается допустимым в процессе написания ряда субтитров для определённого видеоматериала и может занимать 4,5-5 секунд. Такая норма, свойственная субтитрам, основывается на скорости чтения, которая была выявлена благодаря систематическому исследованию среднестатистического массового зрителя. При этом количество знаков в строке одного субтитра может в среднем достигать от 28 до 32 символов. Конечно же, само количество знаков может видоизменяться как в большую, так и в меньшую стороны в зависимости от определённого субтитра, размер которого определяется скоростью произнесениясамого текстового сообщения,а именно, чем быстрее говорит сам оратор, выступающий на научно-популярной лекции в качестве говорящего, тем быстрее осуществляется смена субтитров в видеоматериале[9, с. 143].

Осуществление аудиовизуального перевода требует определенных знаний. Создание ряда субтитров может быть разделено на два последовательных этапа, которыми руководствуются аудиовизуальные переводчики при осуществлении перевода текстового сообщения видеоматериала.Первым этапом в системе аудиовизуального перевода является избавление от всех дополнительных элементов,от которых можно избавитьсябез потери смыслового содержания, эмоционального и когнитивного компонентов сообщения.

После осуществления первого этапа в системе аудиовизуального перевода второй последовательный шаг подразумевает под собой перевод всего оставшегося материала, в процессе которого происходит вариативный поиск наиболее сжатых форм языкового выражения, соответствующих как стилевому, так и грамматическому оформлению реплик оратора в научно-популярной лекции[9, с. 148].

Таким образом, можно сделать вывод, что во время осуществления аудиовизуального перевода субтитров первостепенной целью специалистаявляется стилистически грамотная, а также целостная передача информации.

Профессиональное использование речевой компрессии во время осуществления перевода с созданием субтитров может способствовать тому, что сами субтитры становятся кратким переложением слов оратора,который выступает в качестве лектора на научно-популярной лекции TED, что может лишить зрителя некоторых тонкостей дискурса. Тем не менее, аудиовизуальный перевод с субтитрами на данный момент является единственным видом перевода, благодаря которому зритель может не только слышать звучание самого лектора, но и одновременно с этим иметь возможность в режиме реального времени следить за субтитрами, то есть за переведённой версией лекции на свой родной язык, что на данный момент делает этот вид перевода незаменимым. Рассматривая перевод научно-популярных лекций TED, мы обращаем внимание именно на перевод с субтитрами.

Согласно А. В. Козуляеву, который занимался изучением аудиовизуального перевода, реципиенты, которые получают информацию через аудиовизуальные материалы, являются одновременно и зрителями этого информационного контента, и слушателями, и читателями, поэтому они могут обрабатывать получаемую информацию сразу на нескольких уровнях восприятия и декодирования. Таким образом, аудиовизуальный переводчик должен принимать во внимание не только последовательный компонент речи, но и целостные визуальные и смысловые содержательные аспекты, которые передаются оратором научно-популярной лекции в процессе передачи коммуникационного сообщения[14, с. 375].

На данный момент, помимо уже перечисленных трудностей, с которыми переводчик может столкнуться при осуществлении аудиовизуального перевода, можно также добавить и вид устройства, на котором будет показан видеоматериал реципиенту. Так как субтитры создаются для современных гаджетов, имеющих достаточно небольшой размер, важно обрабатывать полученный перевод под возможности чтения на маленьком экране технического устройства[14, с. 376].

Помимо этого, из-за ограниченности временного интервала появления субтитров на экране, возникает проблема одновременной передачи эмоциональной и когнитивной информации. Аудиовизуальному переводчику важно в полной мере передать как когнитивную информацию, чтобы реципиент мог разобраться в проблеме исследования, так и эмоциональную информацию, благодаря которой реципиент будет чувствовать себя причастным к происходящему в зале (например, понимать, почему в тот или иной момент люди начинают смеяться над словами говорящего).

Таким образом, основными проблемами, согласно Н. В. Козуляеву, являются необходимость вмещения переведенной версии научно-популярных лекций в достаточно ограниченное количество строк субтитров, которое обусловлено международными стандартными скорости чтения среднестатистического человека, и привязка смены субтитров к осуществляемой смене планов в кадре, которая по техническим причинам может укорачивать и без того ограниченное время и пространство перевода.

1.7 Компетенции аудиовизуального переводчика

Исходя из первостепенных проблем, возникающих при создании аудиовизуального перевода, Н. В. Козуляев выделяет пять уровней компетенций, владение которыми требуется от аудиовизуальных переводчиков[14, с. 379].На первом уровне находится техническая компетентность переводчика, которая проявляется в его способности взаимодействия с определёнными практическими методическими указаниями к работе.Например, в комплексном и осознанном понимании использования компьютерных программ при создании конечного продукта перевода на основе предоставленного ему видеоматериала.

На втором уровне отечественный специалист выделяет лингвистическую компетентность переводчика, которая заключается в переводческом понимании отдельных особенностей фонетического, грамматического и лексического аспектов построения текста, а также в стилистическом оформлении текстового сообщения на языке оригинала и на языке перевода.

На третьем уровнем иерархии компетентностей аудиовизуального переводчика находится культурно-социальная компетентность, которая заключается в понимании переводчиком деталей различных видов ценностей представителей разных культур и народов, а также осознанное понимание различий мировоззрений в системах разных культур и языков.

Четвёртой компетентностью, которую выделяет Н. В. Козуляев для аудиовизуального переводчика, является психоэмоциональная способность переводчика воспринимать психологический компонент эпизодов аудиовизуального материала, а также его целостной формы, которая может лежать за пределами осуществления вербальной коммуникации.

Пятой компетенцией аудиовизуального переводчика является его способность вариативного выбора определённых стратегий перевода, которые могут сводиться воедино, благодаря следованию всем другим компетенциям, выявленным на предыдущих четырех уровнях для аудиовизуальных переводчиков[14, с. 379].

Если рассматривать эти уровни компетентности в приложении к переводу научно-популярных лекций, многие из них могут пригодиться. Так, например, четвертая компетенция может проявляться в таких элементах, как жесты и взгляды лектора.

1.8 Параметры оценки аудиовизуального перевода научно-популярных лекций

Анализируя выявленные нами особенности научно-популярного типа текста в целом, а также научно-популярной лекции в частности, можно выделить основные проблемы, которые возникают при создании и написании научно-популярных лекцийдля формулировки оценки качества перевода с субтитрами. Данные принципы оценки должны предусматривать решения переводческих проблем, связанных с особенностями текстов субтитров и с особенностями переводимого типа текста, т.е. научно-популярного типа текста.

Пропорция когнитивной информации в научно-популярной лекции сравнительно невелика, по сравнению с ее пропорцией в научном типе тексте. Поэтому даже при ограниченном времени считывания субтитров, скорее всего, передача когнитивной информации не будет представлять очень большую переводческую проблему в переводе научно-популярной видеолекции. Способствует решению этой задачи также и меньший объём использованных терминологических единиц и лексики общенаучного описания (по сравнению с научным типом текста). Таким образом, можно предположить, что когнитивная составляющая, скорее всего, создаст немного переводческих проблем при переводе субтитрами.

Чтобы оценить переводческие проблемы при передаче эмоциональной информации в научно-популярном типе, следует рассмотреть разные типы этих средств. Скорее всего, специальные приемысближения автора с аудиторией, которые включают в себя использование риторических вопросов, в целом могут не представлять большой проблемыдля переводчика, так как самое важное в риторических вопросах, обращённых к аудитории, это использование местоимений второго лица для обращения. Однако использование разговорной лексики при этом может представлять проблему для переводчика, так как в некоторых случаях ему придется подбирать приемлемое соответствие просторечной лексической единице, при этом сохраняя денотативную и экспрессивную функцию, представленную в высказывании.При переводе с субтитрами проблемы могут возникнутьс эмоционально-оценочными языковыми средствами, так как некоторые метафоры могут быть непонятны, а аллюзии могут быть не узнаны русским зрителем. Так возникает переводческая проблемапри переводе слов с эмоциональной окраской. Сходные проблемы могут возникнуть при переводе языковых средств, создающих эффект неожиданности (например, шутки и анекдоты), поскольку их передача в переводе на русский языкс помощью субтитров сильно затруднена, учитывая также ограниченное время ряда субтитров.

Основываясь на выявленныхособенностях научно-популярной лекции, а такжена компетенциях, которым должен следовать аудиовизуальный переводчик в процессе осуществления перевода предоставленного ему видеоматериала, важно выделить параметры репрезентативности аудиовизуального перевода, по которым может быть в конечном итоге оценён перевод.

Согласно классификации критериев репрезентативности перевода, которые были выявлены С. В. Тюленевым, прежде всего, итоговый результат переводческой деятельности специалиста должен «верно отражать фактическую сторону оригинала, т. е. правильно передавать план его содержания»[30, с. 145].

Второй критерий репрезентативности перевода выражен в том, что «перевод должен верно отражать цель создания оригинала, т. е.доносить до иноязычного реципиента прагматической его компоненты».Цель в данном случае неоднозначная: проинформировать и увлечь реципиента. Нужно, чтобы оба аспекта этой цели были учтены.В научно-популярной лекции перевод должен вызывать интерес у реципиента к проблеме, которая поднимается и обсуждается лектором в TEDTalk, а также должен доносить до него содержательный аспект самой лекции, который заключается в правильной передаче когнитивной информации.

В качестве третьего критерия репрезентативности перевода, который можно выделить для оценки аудиовизуального перевода научно-популярной лекции, можно выделить воспроизведение стилистических особенностей оригинала, то есть правильно «воспроизводить тон и по крайней мере важнейшие стилистические особенности» [30, с. 146], которыми пользуются лекторы для воспроизведения своих устных выступлений на научно-популярных лекциях этой конференции.Должны быть переданы те языковые средства, которые отражают оба вида информации, и пропорция этих стилистических средств не должна изменяться.

Четвёртым критерием репрезентативного перевода является донесение «до реципиента авторского отношения к излагаемом в переводимом тексте предмету». Передача авторского отношения при переводе научно-популярной лекции TEDможет быть достигнута за счёт правильной передачи средств эмоциональной информации, которые обеспечивают эффект сближения с автором, а также языковых средств эмоционально-оценочной окраски.Авторское отношение связано с личностью выступающего, что и нужно отразить.

При этом важно отметить, что, согласно С. В. Тюленеву, для текстов, которые можно было бы связать с принадлежностью к менее информационно-центричным функциональным стилям речи, объём критериев, которые характеризуют репрезентативность перевода, значительно возрастает, и план содержания приобретает большее значение, чем в текстах информационно-центричных функциональных стилей речи, к которым относят научный и официально-деловой[30, с. 147]. Поэтому для определения критериев, на основе которых будет проанализирована репрезентативность перевода видеолекцийTEDTalks с субтитрами, важно включить в список критерии оценки субтитров.

Рассматривая технические критерии, применяемые к переводу с субтитрами, следует отметить, что количество знаков в строке одного субтитра не должно превышать 32 символов. Помимо этого, смена субтитров должна быть привязана к осуществляемой смене планов в кадре, которая по техническим причинам может укорачивать и без того ограниченное время и пространство перевода.

Таким образом, учитывая универсальные критерии репрезентативности С. В. Тюленева и технические требования к субтитрам, был создан список критериев репрезентативности, применимых для оценки перевода с субтитрами видеозаписей научно-популярных лекций.

В настоящей работе для такой оценки предлагаются следующие критерии:

1) верная передача фактического содержания (когнитивной информации) научно-популярной лекции;

2) верное отражение двух целей научно-популярной лекции: донесение познавательной информации и увлечение реципиента этой познавательной информацией;

3) соответствие использованных языковых средств жанру научно-популярного типа текста;

4) передача авторского отношения к предмету научно-популярной лекции;

5) соблюдение установленного количества знаков в строке субтитров (28-32 символов);

6) синхронизация визуальной составляющей с субтитрами.

Таким образом, на основе предложенных критериев репрезентативности будет осуществляться оценка качества перевода с субтитрами видеозаписией научно-популярных лекцийTEDTalks. Процесс анализа будет описан в практической части настоящей работы. Предполагается, оценить качество перевода на основе предложенных критериев и оценить уровни репрезентативности проанализированных переводов. Далее будет рассмотрен перевод выбранных нами для анализа видеолекций, к которым будут применены все выведенные критерии, и мы сможем выявить, насколько текст переводов может считаться репрезентативным.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ НА ПРИМЕРЕ ВИДЕОЗАПИСЕЙ TEDTALKS

2.1 Описание использованного материала

Переходя к практическому анализу переводов видеолекцийTEDTalks, в первую очередь, следует описать основные характеристики видеозаписей, которые были использованы в работе, а также обосновать выбор анализируемогоматериала.

В качестве материала исследованиябыли отобраны на образовательной интернет-платформе TEDTalks три видеолекции, просмотр которых включен в образовательный план Практического курса первого иностранного языка на образовательной программе «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» в Высшей школе экономики. В работе рассматриваются следующие видеолекции: выступление Сэра Кена Робинсона «Doschoolskillcreativity?», выступление Федерико Пистоно«RobotsWillStealYourJob, butThat'sOK» ивыступление Джейми Оливера «Teacheverychildaboutfood». Хотелось бы отметить, что автором научно-популярного выступления может быть не только дипломированный специалист определенной области, но и человек, который досконально изучил эту область, потому чтомного интересовался ей в ходе своей работы.

...

Подобные документы

  • Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.

    реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания. Анализ инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 31.10.2014

  • Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.

    дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Лексические и грамматические особенности научно-технического стиля. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности. Состав научно-технической терминологии. Синтаксический и семантический способы словообразования.

    дипломная работа [98,5 K], добавлен 19.06.2012

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Основное понятие и признаки предложения. Типы предложений по цели высказывания и по эмоциональной окраске. Место повелительного наклонения в категории наклонений английского языка. Средства выражения побудительности в контексте семантики и прагматики.

    курсовая работа [485,6 K], добавлен 11.09.2012

  • Понятие о дейксисе, особенности его реализации в процессе перевода. Основные виды дейксиса в русском и английском языках. Дополнение к основным видам дейксиса. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе.

    курсовая работа [176,6 K], добавлен 27.11.2012

  • Изучение эмоций с точки зрения зарубежного и отечественного опыта. Уровни эмоциональной интенсивности. Взаимоотношение эмотивности и экспрессивности в языке. Лексико-семантические особенности и связи английских слов – наименований отрицательных эмоций.

    дипломная работа [861,8 K], добавлен 22.08.2015

  • Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015

  • Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.

    дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014

  • Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.

    дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Задачи переводчика и их решение с использованием стилистических приемов для придания большей выразительности. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы и поговорки, аллюзии.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 26.02.2008

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.