Передача эмоциональной информации в переводе ted выступлений

Роль эмоциональной информации с точки зрения психологии. Определение и средства выражения эмоциональной информации в переводоведени. Научно-популярный подстиль, его особенности в стилистике. Особенности и трудности аудиовизуального перевода с субтитрами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.07.2020
Размер файла 55,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Прежде всего, обосновывая выбор данных видеороликов научно-популярных лекций на образовательной платформе TEDTalks, следует отметить, что к ним сделан перевод субтитрами на русском языке. Кроме этого, выбор связан с концентрацией настоящей работы на передаче эмоциональной информации в переводе. Именно данные видеозаписи содержат широкий репертуар различных средств эмоциональной информации в речи ораторов.

Первая из научно-популярных лекций TEDTalks «Doschoolskillcreativity?» - выступление Сэра Кена Робинсона на февральской конференции TEDTalks 2006 года. Он автор книг и международный советник по различным вопросам, связанных с развитием творческого потенциала образования и определенных инновационных систем в образовательных учреждениях. В лекции он выступает с предложением, которое направлено на создание такой образовательной системы, ценностями которой являлось бы творческое развитие личности ученика, а не подавление его творческого потенциала, которое, по мнению выступающего, является основной проблемой современной образовательной системы. Данное выступление обладает всеми признаками научно-популярной лекции, так как, с одной стороны, в нем освещается актуальная проблема, а с другой стороны,речи Робинсона свойственна призывность и эмоциональностьна протяжении всего времени выступления. Выступление лектора Сэра Кена Робинсона содержит в себе 11 примеров использования средств оформления эмоциональной информации.Эта видеолекцияпереведена Владиславой Шевченко и АлександройПилипчак: «Как школы подавляют творчество?».

Вторым выбранным нами для анализа видеоматериалом была научно-популярной лекция итальянского активиста и популяризатора науки Федерико Пистоно «RobotsWillStealYourJob, butThat'sOK».Выступление данного лектора направлено на популяризацию знаний о процессах, связанных с автоматизацией различных профессиональных областей в разных странах. Лектор повествует о теме достаточно просто, что способствует легкости восприятия лекции слушателями. При этом Федерико Пистоно использует большое количество языковых и неязыковых средств эмоциональной информации, именно поэтому данная видеозапись представляет значимость для практической части данной работы. Всего в данном выступлении нами были выявлены 25языковых средств оформления эмоциональной информации,использованных оратором.«Роботы украдут вашу работу»- перевод Натальи Ивановой.

Третья научно-популярная лекция - выступление Джейми Оливера «Teacheverychildaboutfood».Джейми Оливер - всемирно известный шеф-повар и обладатель международной премии TEDPrize 2010 года, которая присуждается за «креативную и смелую идею», следование которой может изменить человеческое отношение к окружающей действительности. Лектор рассказывает о детях, участвовавших в его программе против ожирения, проводимой в Хантингтоне. Джейми Оливер обращает внимание на невежество, которое проявляют люди в вопросах питания, и призывает провести полномасштабную реформацию всей системы питания в целом. Эта научно-популярная лекция представляет особый интерес для нашего практического исследования, так как она рассчитана на достаточно широкий круг слушателей и зрителей. Это выступление обладает всеми характеристиками свойственными научно-популярной лекции, одна из этих характеристик- интерактивность. Оратор использует разнообразные средства эмоциональной информации.При анализе в его выступлении были выделены27 таких средств. «Обучите каждого ребенка тому, что такое еда» - перевод Ники Брут и Ирины Логиновой.

На первом этапе анализа в текстах всех выступлений были выявлены все средства эмоциональной информации. На втором этапе в переводных текстах русских субтитров были выявлены соответствия каждому из средств, которые использовались в оригинальной речи ораторов. В дальнейшем соотносились и анализировались способы передачи средств эмоциональной информации в переводе и результатыпринятых переводческих решений. Переводы оценивались в соответствии с критериями, предложенными в теоретической части данной исследовательской работы:

1) верная передача фактического содержания (когнитивной информации) научно-популярной лекции;

2) верное отражение двух целей научно-популярной лекции: донесение познавательной информации и увлечение реципиента этой познавательной информацией;

3) соответствие использованных языковых средств жанру научно-популярного типа текста;

4) передача авторского отношения к предмету научно-популярной лекции;

5) соблюдение установленного количества знаков в строке субтитров (28-32 символов);

6) синхронизация визуальной составляющей с субтитрами.

Анализируя использованные ораторами средства оформления эмоциональной информации, можно было отметить, что все выделенные языковые средства делятся на три основные группы. Таким образом, можновыделить лексические средства оформления эмоциональной информации (использование фразеологических единиц, стилистическине-нейтральной лексики); далее можно выделить синтаксические средства эмоциональной инф, такие как, синтаксические повторыи синтактический параллелизм, а также некоторые другие стилистические средства на уровне синтаксиса;и, в качестве средств оформления эмоциональной информации,вопросительная и восклицательная интонации, которые служат для привлечения внимания зрителя во время выступления.

2.2 Передача стилистически не-нейтральной лексики

Важно отметить, что примером не-нейтральной лексики стала сниженная лексика, которая является одним из наиболее используемых средств оформления эмоциональной информации в проанализированных нами трех видеолекциях.

Согласно Словарю лингвистических терминов,стилистически сниженные лексические единицы используются для оформления эмоциональной информации в речи[11]. Лекторы достаточно часто включают в свои выступление определенные разговорные лексические единицы, а также порой применяют табуированные слова передачи эмоциональности повествования в процессе освещения какой-либо темы для аудитории.Если говорить об использовании такой лексики англоязычными ораторами, необходимо отметить, что для англоязычного научно-популярного текстасвойственно употребление таких лексических средств. Анализ переводного текста субтитров на русском языке показал, что в переводе происходит нейтрализация использованных оратором лексических единиц. При этом также важно помнить, что в данном практическом исследовании нами анализируются фрагменты текстовых сообщений научно-популярного типа текста, следовательно, происходит определенное расширение репертуара лексических единиц, которые могут быть использованы для передачи эмоциональной информации в данном типе текста. Таким образом, при проведении сравнительного анализа средств передачи эмоциональной информации в оригинальном устном текстовом сообщении, а также его переведенной с помощью субтитров версии на русском языке, важно обратить особое внимание на различия в стилистической окраске оригинальных лексических единиц и в русском переводе.

В видеовыступлении Федерико Пистоно можно отметить широкое использование лексических средств оформления эмоциональной информации. Отмечая использование сниженной лексики в данном фрагменте, можно привести следующие примеры фраз, в которых было использовано данное лексическое средство для передачи эмоциональной информации:

It's as cool as it sounds. - Этоиправдатакклассно.

So, we'rescrewed. - Поэтому мы в западне.

Анализируя использование слова «cool» в данном фрагменте высказывания оратора, а также исходя из словарной статьи онлайн-словаря Макмиллана, в котором данному наречию присуждается стилистическая окраска «spoken» , можно сделать вывод, что оно относится к разговорной лексике и используется лектором TED для придания эмоциональной окраски своему суждению. Рассматривая перевод данного предложения в переведенной на русский язык версии в субтитрах, можно отметить, что перевод слова «cool» осуществляется с помощью использования такого слова, как «классно», которое в Словаре русского языка (1999) имеет стилистическую окраску, относящую его к разговорному стилю речи. Данный перевод является репрезентативным, так как благодаря использованию той же стилистической окраски переводчиком достигается цель верной передачи авторского отношению к обсуждаемому предмету.

Анализируя второй пример использования стилистически сниженной лексики, можно отметить, что в Кембриджском словаре указано, что данное слово имеет коннотацию «veryinformal» . При этом рассматривая слово «западня» в словаре С. И. Ожегова, в котором оно определяется в качестве определенных намеренно сформированных условий, которые ставят кого-либо в затрудненное положение, можно выделить, что в словарной статье данное слово имеет помету переносного значения , однако не имеет никакой стилистической пометы. Стилистически сниженная лексическая единица, как средство оформления эмоциональной речи была передана на русский язык лексической единицей с нейтральной стилистической окраской «в западне». Однако на основе того, что русскому научному (следовательно, и научно-популярному) тексту в отличие от научно-популярного текста английского языка менее свойственно использование таких лексических средств оформления определенного вида информации в речи, репрезентативность переведенной версии в данном варианте не нарушается, так как подобранная лексическая единица всё равно передаёт авторское отношение к обсуждаемому объекту действительности, а также верно отражает фактическое содержание данного текстового сообщения.

Рассматривая использование такого лексического средства, как стилистически сниженная лексика, можно также отметить, что в видеозаписи научно-популярной лекции ««Роботы украдут вашу работу» в своём выступлении лектор два раза использовал слово «damn» в следующих контекстах:

Idon'tknowaboutyou, butit'sprettydamnhard. - Не знаю, как у вас, но это чертовски трудно.

Basically, findanycleverwaystogeteveryoneadamnjob. - В общем, найдем путь, как обеспечить каждого дурацкой работой.

Анализируя использование ярко стилистически окрашенной лексической единицы «damn» в тексте оригинала (которая, согласно словарной статье Оксфордского онлайн-словаря имеет неформальный («informal» ) регистр), важно отметить, что, так как данная лексическая единица в отличие от предыдущего более нейтрального по стилю примера обладает ярко выраженной эмоциональной окраской, она должна иметь такую же стилистическую окраску в переведенной на русский язык версии с помощью субтитров. Рассматривая перевод данных двух фраз, в которых лектор употребляет такую лексическую единицу, можно отметить, что на русский язык в первом случае словосочетание с этой лексической единицей переводится словом «чертовски», которое, согласно словарю С. И. Ожегова, относится к просторечной лексике , а во втором - словом «дурацкая», которое можно определить как лексическую единицу разговорной лексики . Таким образом, можно отметить, что в данном случае при передаче эмоциональной информации происходит верная передача фактического содержания, так как в целом информация, которая заключена в данных фразах, передаетсяверно. Помимо этого, в данном случае полностью передается авторское отношение к предмету, благодаря правильной передаче средств оформления эмоциональной информации.

При этом одним из наиболее репрезентативных примеров использования такого лексического средства, как стилистически сниженная лексика, мы можем наблюдать в лекции Джейми Оливера, в которой он, говоря о возможности купить дешевые некачественные продукты, использует следующее выражение:

Theonlythingyoucandointhesecircumstancesisbuycheapershit. - Единственное, что вы можете сделать в этой ситуации -- покупать это дешевое дерьмо.

Анализируя использование слова «shit» в английском языке, можно заметить, что в Оксфордском словаре данное слово имеет помету «taboo, slang» , что относит его не к просто разговорной или просторечной лексике, а к табуированной. В переведенной на русский язык версии (в субтитрах к данному видеоролику) данная лексическая единица, которая наполнена эмоциональным отношением лектора к обсуждаемому предмету окружающей его действительности, заменяется словом «дерьмо», которое, согласно словарю С. И. Ожегова, является простым и грубым словом . С одной стороны, можно отметить, что в оригинальной версии на английском языке используется табуированное слово, в то время как в русском языке используется лексическая единица, которая не имеет точно такой же стилистической окраски. При этом важно принимать во внимание тот факт, что узус русского языка в целом не даёт возможности даже при переводе научно-популярного типа текста использовать табуированную лексику, поэтому на лексическом уровне единица передана репрезентативно.

Таким образом, анализируя примеры использования сниженной лексики для передачи эмоциональной информации в устных выступлениях лекторов на платформе TED, можно отметить, что использование стилистически сниженных слов в русском научно-популярном тексте ограничивается русским узусом, из-за чего определенные лексические единицы, которые были использованы в выступлениях лекторов на английском языке, передаются на русский язык лексическими единицами такой же, либо с более нейтральной стилистической окраской. Тем не менее, анализируя использование стилистически сниженной лексики в приведенных нами примерах, можно сделать вывод, что репрезентативность перевода достигается благодаря тому, что

1) происходит верная передача фактического содержания;

2) познавательная информация доносится до реципиента в более развлекательной и эмоциональной форме, тем самым привлекая его интерес к данной проблеме выступления;

3) средства передачи эмоциональной информации соответствуют жанру научно-популярного типа текста в зависимости от узуса языка;

4) использованные средства передачи эмоциональной информации полностью передают авторское отношение (резко отрицательное, как в приведенных примерах);

5) количество знаков в данных субтитрах полностью соблюдено и составляет не более 30 символов (длинное предложение разделяется на несколько субтитров);

6) смена ряда субтитров полностью соответствует смене планов в видеозаписи выступления.

Помимо этого, анализируя частотность использования сниженной лексики, можно сделать вывод, что данное языковое средствоявляется наиболее частотным по сравнению с другими средства эмоциональной информации. В проанализированных лекциях из 63 выделенных нами языковых средств эмоциональной информации 32 принадлежалисниженной лексике. Если рассмотреть частотность использования сниженной лексики в отдельно взятых видеозаписях, можно отметить, что вречи Джейми Оливера такоесредство использовалось16 раз из 27;в выступлении Федерико Пистоно стилистически сниженная лексика была использована 12 раз из 25найденных нами средств оформления эмоциональной информации; в выступлении Сэра Кена Робинсона такие средства оформления эмоциональной информации использовались всего в 4 примерах. Таким образом, можно сделать вывод, что наиболее предпочитаемым средством оформления эмоциональной информации у Джейми Оливера является стилистически сниженная лексика, с помощью которой он выражает своё отрицательное отношение к освещаемому в его лекции вопросу.В выступлениях других лекторов данное средство является не основным, а вспомогательным приёмом оформления эмоциональной информации, и используется оно главным образом для привлечения внимания зрителя и слушателя.

2.3 Передача клишированных оборотов, речевых штампов, фразеологических единиц

Как было отмечено в теоретической части данного исследования, одной изосновных характеристик эмоциональной информацииявляется образность. В качестве средств выражения образности часто используются интертекстуализмы. Конкретизируя эти средства выражения в оформлении эмоциональной информации, можно выделить широко использующиеся фразеологизмы, определённые поговорки и пословицы, цитаты, а также метафоры и сравнения.

Таким образом, анализируя использование и перевод языковых средств, которые оформляют образность эмоциональной информации в выбранных нами выступлениях, можно выделить следующие примеры:

- He's at the sharp knife-edge of this problem. - Он сталкивается с этой проблемой напрямую.

- We'reinatipping-pointmoment. - Мы находимся на переломном моменте.

- …they can be able to sort of duck and dive around the basics of cooking. - …ионимогуториентироваться вприготовленииосновныхблюд.

- themostamazingmoversandshakersinAmerica. - Я бы хотел выступить перед самыми потрясающими инициативными людьми Америки.

- What's happened that's ripped the heart out of this country? - Чтослучилось, чтобуквальновырвалосердцестраны?

Рассматривая все данные примеры оформления образности при передачи эмоциональной информации в речи, можно заметить, что в первых двух фразах продемонстрировано репрезентативное использование так называемых речевых штампов - речевых оборотов, которые можно легко воспроизвести в определенных контекстах и речевых условиях, согласно словарной статье в Словаре-справочнике лингвистических терминов Д. Э. Розенталя . В переведенной на русский язык версии выражение «atipping-pointmoment» заменяется словосочетанием «переломный момент», которое в русском языке также можно охарактеризовать как речевой штамп. Репрезентативность в передаче эмоциональной информации в речи лектора в данном случае сохраняется.

Однако, рассматривая перевод речевого штампа («atthesharpknife-edgeofthisproblem»), который в переведенной на русский язык версии заменяется выражением «столкнуться напрямую с проблемой», можно сделать вывод, что в данном случае переводчик не подобрал какое-либо аналогичное выражение и даже не попытался передать фактическую составляющую. В данном примере речь шла о национальном активисте здравоохранении Стиве Уиллисе, который очень известен в борьбе с детским ожирением. Данная фраза схожа с идиоматическим выражением «atthecuttingedge», которое означает «находиться на переднем крае науки» или «быть передовым деятелем в определенной области» [Cambridge - перевод мой]. В данном случае стоило бы посмотреть на синонимические лексические единицы, которые бы передавали саму суть данной фразы, а не переводить без опоры на контекст и дословно. В данном случае репрезентативность перевода, согласно выведенным нами критериям, не сохраняется, так как переведенный вариант не передает фактическое содержание, выраженного в оригинальной версии. Таким образом, у реципиента, который осуществляет получение информации с помощью ряда субтитров, создаётся непонимание и неверное истолкование описания личности деятеля здравоохранения - именно поэтому качество передачи эмоциональной информации в данном тексте полностью влияет на репрезентативность перевода.

Вторые два примера, использованных для оформления и передачи образности эмоциональной информации в речи, являются репрезентативность использования так называемых биноминальных конструкций (или binominals - в английском языке), которые в целом представляют собой парные лексические структуры, трудность в переводе которых, согласно Н. Ю. Шведовой , заключается в отсутствии точных эквивалентов в русском языке и их несовпадения с англоязычными.

В первом примере конструкция «beableto» биноминальная конструкция заменяется глаголом «ориентироваться», который в целом передает фактическое содержание передаваемой информации и авторское отношение к ней. Вторая биноминальная конструкция «moversandshakers» переведена в данном случае с помощью прилагательного «инициативные», которое отражает идею лектора и доносит до реципиента описание тех субъектов, о которых говорится в данном фрагменте выступления.

В словаре Макмиллана выражение «ripped (rip) theheartoutof» имеет помету журналистского клише , однако на русский язык данное словосочетание, которое оформляет образность передачи эмоциональной информации в тексте, передаётся практически дословным выражением «вырвать сердце». С одной стороны, можно сделать вывод, что данное словосочетание в русском языке не является клишированным в отличие от английского эквивалента, так как его нет ни в толковых словарях русского языка, ни в фразеологических. При этом, несмотря на отсутствие данного лексического выражения в словарных статьях различных типов словарей, мы можем считать, что перевод данного фрагмента является репрезентативным, так как переведенный эквивалент имеет сильную схожесть с существующим в русском языке фразеологизмом «вырвать из сердца», который, согласно, словарю С. И. Ожегова, является экспрессивным и который отражает эмоциональное авторского отношения к данному объекту.

Такое средство оформления эмоциональной информации в научно-популярном тексте, как фразеологические единицы, речевые обороты и клише, используется в приведенных нами видеозаписях в следующем соотношении. Всего было отмечено использование 7 таких приёмов оформления эмоциональной информации в данных научно-популярных лекциях TED: 5 средств было использовано в выступлении Джейми Оливера, 2 средства было использовано в выступлении Сэра Кена Робинсона и 1средство было использовано в выступлении Федерико Пистоно.

2.4 Передача лексических повторов

В трёх проанализированных нами видеолекциях мы также столкнулись с достаточно большим количеством лексических повторов, которые, согласно И. С. Алексеевой, служат для оформления эмоциональной информации в тексте, однако, как было отмечено нами в процессе осуществления анализа, лексические повторы вызывают определенную трудность при переводе.

В качестве примеров лексических повторов, которые были использованы лекторами в их выступлениях, можно выделить следующие фрагменты:

- Wehaveinspectors, inspectorsofinspectors, andpeople, makinginstrumentsforinspectorstoinspectinspectors. - У нас есть инспекторы, следящие за работой инспекторов, и люди, изготовляющие инструменты для инспекторов, чтобы инспектировать инспекторов.

- Wehaveanawful, awfulrealityrightnow. - У нас ужасная, ужасная реальность в наши дни.

- The big brands are some of the most important powers, powerful powers. - Большиебрендывчислесамыхвлиятельныхорганизацийвстране.

- It'svery, verypreventable. - Действительно можно предотвратить.

- Portion size is obviously a massive, massive problem. Labelingisamassiveproblem. - Размер порций, разумеется, тоже огромная проблема. Этикетки. Огромная проблема.

- Nowisthetimewhenit'sripe - ripeforpicking. - И теперь пробил час - пора действовать.

В первом примере мы можем заметить, как переводчик, осуществляя перевод лексического повтора на русский язык, в целом сохраняет лесический повтор прилагательного для передачи авторского отношения к освещаемой проблеме, поэтому перевод данного фрагмента можно считать репрезентативным, так как он соответствует выведенным нами критериям, сохраняя авторское отношение и правильно передавая информационное сообщение, заложенное в данном фрагменте выступления.

Во втором примере можно отметить, как переводчик избавляется от лексического повтора, используя превосходную степень прилагательного («самые влиятельные»). Несмотря на то что в данном случае мы сталкиваемся с потерей стилистического средства при осуществлении переводческой деятельности, важно отметить, что на переводчика накладываются определенные ограничения, которые, согласно нашим критериям репрезентативности аудиовизуального перевода с субтитрами научно-популярного текста, связаны со сменой планов в кадре видеозаписи выступления лектора, а также с количеством символов, которые могут единовременно появляться в одном субтитре. Помимо этого, в данном контекстном случае при осуществлении перевода оригинальной версии на русский язык посредством субтитров достаточно сложно подобрать такое выражение, которое способствовало бы созданию подобного эффекта и тавтологии, которые создают использование языкового средства в словосочетании «powerfulpowers», именно поэтому, ориентируясь на выведенные критерии, данный перевод можно считать репрезентативным, принимая во внимание ограничения, которые накладываются на переводчика.

В других приведенных примерах лексических повторов, которые были использованы лекторами в своих выступлениях, можно отметить, что в каждом случае передача лексических повторов осуществляется с помощьюдругих языковых средств: например, использованием вводных слов и конструкций, а также наречий, как в следующих примерах: - It'svery, verypreventable. - Действительно можно предотвратить. Помимо этого, в следующем примере для передачи лексического повтора был использован прием парцелляции: - Portionsizeisobviouslyamassive, massiveproblem. Labelingisamassiveproblem. - Этикетки. Огромная проблема. Приём парцелляции при передаче эмоциональной информации в тексте служит для оформления субъективности эмоциональной информации. В качестве еще одного из примеров такого приёма в выбранных нами видеозаписях можно привести следующий фрагмент выступления вместе с его переведенной с помощью субтитров версии: - Laughter. Ridicule. Contempt. - Смех. Насмешки. Презрение. Данные примеры использования парцелляции как в оригинальной версии, так и при передаче эмоциональной информации при переводе демонстрируют репрезентативность перевода при тех технических трудностях, которые накладываются на переводчика при осуществлении аудиовизуального перевода с субтитрами.

Таким образом, рассматривая передачу эмоциональной информации, которая оформляется лексическими повторами, можно сделать вывод, что для передачи такого лексического средства и для одновременного сохранения эмоциональной информации, могут быть использованы некоторые другие стилистические приёмы-усилители.

Лексические повторы были использованы в проанализированных нами видеозаписях 10 раз: 3 средства было использовано в выступлении Джейми Оливера, 2 средства было использовано в выступлении Сэра Кена Робинсона и 5 таких средства было использовано в выступлении Федерико Пистоно.

2.5 Передача синтаксического параллелизма

Рассматривая передачу эмоциональной информации, которая в оригинальной версии оформлена использованием приёма синтаксического параллелизма, мы выделили несколько иллюстративных примеров, которые демонстрируют перевод и передачу такого приёма, усиливающего эмоциональную окраску, сразу в нескольких видеовыступлениях:

- …whosucceeds in it, whodoes everything they should, who gets all the brownie points, who are the winners - (натех), ктопреуспевает, наотличников, надетей, выполняющихвсё, чегоотнихждут

- Robots will steal your job, but that's OK. And it can be more than OK, it can be marvellous. - Роботыукрадутвашуработу, ноэтонестрашно. И это лучше, чем просто не страшно, это просто прекрасно.

- She's 16 years old. She's got six years to live because of the food that she's eaten. She has six years to live. She's eating her liver to death. - Ей 16 лет. Ей осталось жить 6 лет, из-за пищи, которую она ела. Ей осталось жить 6 лет.

Рассматривая первый пример использования синтаксического параллелизма для оформления эмоциональной информации, можно отметить, что,содной стороны, переводчик опускает использование риторических вопросов при переводе на русский язык, несмотря на то, что такой синтаксический приём широко используется в системах двух языков, как русского, так и английского. Помимо этого, переводчик также опускает еще и одну из конструкций, и оставляет только 3 конструкции из 4 параллельных. С другой стороны, принимая во внимание технические ограничения, которые накладываются на переводчика в переводе с субтитрами, можно предположить, чтотехнические трудности, связанные с допускаемым количеством знаков, стали причиной выбора данного стилистического приёма. Тем не менее, в данном случае, анализируя репрезентативность перевода по выведенным критериям, можно сделать вывод, что перевод не является репрезентативным, так каквоздействие на реципиента будет несколько иным.

Во втором и третьем примере, которые были взяты нами в качестве иллюстративных примеров использования синтаксического параллелизма для передачи эмоциональной информации в оригинальной версии, можно отметить использование достаточно простых повествовательных предложений, в которых повторяется структурная форма использования подлежащего и сказуемого (например, She's/ She's/ Shehas/ She's и that'sOK/itcanbemorethanOK/itcanbemarvelous). В данных случаях синтаксический параллелизм полностью сохраняется при переводе данных конструкций на русский язык, что демонстрирует репрезентативность передачи эмоциональной информации в данном типе текста, так как происходит верная передача фактического содержания, а использованные средства передачи эмоциональной информации полностью передают авторское отношение. И при этом сохраняется форма сообщения, которая оказывает аналогичное воздействие на реципиента перевода. Помимо этого, технические требования к аудиовизуальному переводу с субтитрами также соблюдаются, так как количество символов соответствует принятой норме, а смена планов в кадре соответствует смене субтитров ввидеолекции.

Помимо этого, анализируя частотность данного синтаксического средства, можно сделать вывод, что синтаксический параллелизм - прием, который используется в исследуемом типе текста и в рассмотренных выступлениях, былиспользован лекторами6 раз: 4 раза в выступлении Федерико Пистоно, 1 раз в выступлении Джейми Оливера и 2 раза в выступлении Сэра Кена Робинсона.

2.6 Передача вопросительной и восклицательной интонации

Проведенный анализ показал, что эти виды интонаций применяются ораторами в научно-популярном типе текста при оформлении эмоциональной информации

В целом, рассматривая использование восклицательных предложений и обращений, которые используются лекторами, важно отметить, что данный приём передаёт эмоциональное отношение автора к тому, о чём он говорит в данный момент своего выступления, именно поэтому при переводе и создании аудиовизуального перевода с субтитрами важно не потерять такие эмоциональные высказывания.

В качестве примеров использования восклицательной интонации в своём выступлении в трёх выбранных нами видеороликах были выбраны следующие восклицательные предложения:

- Genius! - Гениально!

- Lookathomicideatthebottom, forGod'ssake! - Взгляните на убийства, бога ради, в самом низу колонки!

- Guys! But doesn't that make you a little mad? A littlebit? - Неужели это вас хоть немного не выводит из себя? Хотя бы чуточку?

Анализируя приведенные выше примеры, можно отметить, что два первых примера передачи эмоциональной информации, содержащейся в восклицательных предложениях, являются полностью репрезентативными, так как они полностью передают фактическое содержание данных предложений, а также сохраняют восклицательные знаки, что в переведенной с субтитрами версии демонстрирует эмоциональность рассказчика. В третьем примереможно заметить, что обращение «Guys!» было опущено переводчиком. Однако, несмотря на это, риторическое восклицание в целом заменяется риторическим вопросом, который одновременно провоцирует интерес у зрителя, и при этом передаёт эмоциональное отношение автора к проблеме, что в целом сохраняет репрезентативность перевода.

В качестве репрезентативных примеров использования вопросительной интонации в своём выступлении в трёх выбранных нами видеороликах были выбраны следующие восклицательные предложения:

- Okay? There's sugar in everything. - Правильно? Сахарвовсем.

- We all have bodies, don't we? Did I miss a meeting? - У нас же у всех есть руки и ноги, или я что-то пропустил?

- You don't think of Shakespeare having a father, do you? Do you? Because you don't think of Shakespeare being a child, do you? Shakespeare being seven? I never thought of it. I mean, he was seven at some point. Hewasinsomebody'sEnglishclass, wasn'the? - Как-то не думаешь о том, что у Шекспира был отец, правда? Правда? Вы же никогда не думали о том, что Шекспир когда-то был ребёнком! Семилетний Шекспир? Мне в голову не приходило, что ему когда-то было семь лет и кто-то учил его английскому языку!

Рассматривая приведенные выше примеры использования вопросительных предложенийв речи оратора, можно заметить, что в целом передача вопросительной интонации не вызывает каких-либо серьёзных трудностей у аудиовизуального переводчика. Так, например, первые два примера из переведенной на русский язык версии полностью репрезентируют оригинальное текстовое сообщение, сохраняя риторические вопросы говорящего, даже несмотря на то, что во втором примере два вопросительных предложения при переводе были заменены альтернативным вопросом, который составляет одно предложение. При этом, анализируя третий случай использования вопросительных конструкций во время выступлений, можно заметить, что переводчик, осуществляя аудиовизуальный перевод с субтитрами данного фрагмента выступления, сочетает использование восклицательной и вопросительной интонаций в предложениях, таким образом, сохраняя эмоциональное отношение оратора к обсуждаемому предмету окружающей действительности: замена риторических вопросительных предложений риторическими восклицательными конструкциями не препятствует репрезентативности текста.

Таким образом, анализируя передачу эмоциональной информации, которая в приведенных примерах отражается в вопросительных и восклицательныхпредложениях, можно сделать вывод, что репрезентативность перевода достигнутаблагодаря тому, что происходит верная передача фактического содержания; использованные средства передачи эмоциональной информации полностью передают авторское отношение (как с полным сохранением интонации оратора, так и с заменой вопросительной или восклицательной интонации на чередующуюся вопросительно-восклицательную интонацию). При этом технические требования в переведенной версии также соблюдены, так как количество знаков в данных субтитрах составляет не более 30 символов, а смена ряда субтитров полностью соответствует смене планов в видеозаписи выступления.

Приём использования вопросительной и восклицательной интонации в данных научно-популярных лекциях был отмечен нами 6 раз в следующем соотношении: 2 раза в выступлении Джейми Оливера, 3 раза в выступлении Федерико Пистоно и 1 раз в выступлении Сэра Кена Робинсона.

2.7 Выводы

В процессе анализа передачи эмоциональной информации видеозаписей научно-популярных лекций TEDTalks в аудиовизуальном переводе с субтитрами нами были получены несколько выводов.

В первую очередь, мы выявили, что научно-популярные лекции TEDTalks обладают большим количеством средств, которые служат для оформления эмоциональной информации в тексте, так как в каждой из трёх видеозаписи нами было отмечено достаточное количество примеров использования различных средств на нескольких уровнях языка, которые способствуют передаче эмоционального авторского отношения. Анализируя примеры использования лексического средства, которое заключается в применении лексический единиц сниженной стилистики, для передачи эмоциональной информации в выступлениях лекторов на платформе TED, мы отметили, что использование стилистически сниженных слов в русском научно-популярном тексте ограничивается русским узусом.В связи с этим, сниженная лексика, употребленная лекторами на английском языке, не всегда передается в переводе лексическими единицами с аналогичной стилистической окраской.Во многих случаях, в переводе соответствия более нейтральны. Тем не менее, анализируя использование стилистически сниженной лексики в приведенных нами примерах, можно сделать вывод, что репрезентативность перевода при этом может быть достигнута.

При анализе речевых штампов, клишированных оборотов и фразеологических единиц, которые используются для оформления образности эмоциональной информации, мы пришли к выводу, что репрезентативность перевода может быть достигнута, если переводчик подбирает аналогичное устоявшееся в русском языке выражение, так как замена какой-либо фразеологической единицы или речевого оборота лексической единицей нейтральной окраски препятствует передаче эмоциональности авторского отношения, тем самым создавая непонимание у реципиента серьёзности проблемы, освещаемой в выступлении.

Анализируя передачу эмоциональной информации, с помощью синтаксических средств, мы определили, что наиболее частотными средствами являются синтаксические и лексические повторы, синтаксический параллелизм и парцелляция. Важность правильной передачи эмоциональной информации с синтаксическимпараллелизмом связана с передачей стилистических особенностей. Парцелляция может быть связана с авторским отношением. Мы отметили, что для передачи эмоциональной информации, которая была отражена в синтаксических средствах, могут быть использованы некоторые другие языковые средства, применение которых связано как с более сильным эффектом, которые создают определенные словосочетания непосредственно в русском языке, так и с некоторыми ограничениями аудиовизуального перевода с субтитрами - сменой планов в кадре и допускаемым количеством символов в субтитрах.

Рассматривая средства оформления и передачи эмоциональной информации в научно-популярной лекции TED, мы также пришли к вывод, что вопросительная и восклицательная интонации не представляют трудность для аудиовизуального переводчика.

Помимо этого, в результате анализа трёх рассмотренных нами выступлений, мыотметили, что значительную трудность при передаче эмоциональной информации в переводе научно-популярной лекции представляют собой технические ограничения субтитров, которые связаны с количеством символов и сменой визуальных планов, которые должны соответствовать смене субтитров.

Анализируя частотность употребления различных языковых средств, которые служат для оформления эмоциональной информации в научно-популярных лекциях, можно подсчитать их процентное соотношение. Наиболее используемым и популярным приёмом оформления эмоциональной информации является стилистически сниженная лексика (52%). Остальные средства оформления эмоциональной информации в выбранных нами выступлениях были использованы в следующем процентном соотношении: фразеологические единицы, клише и устойчивые речевые обороты (11%); лексические повторы (16%); синтаксический параллелизм (11%), вопросительная и восклицательная интонация (10%). Анализируя выбор средств оформления эмоциональной информации каждым лектором, можно отметить, что сниженная лексика является в целом наиболее популярным языковым средством: 60% у Джейми Оливера; у Федерико Пистоно - 48%, у Сэра Кена Робинсона - 36%.

На основесформулированных нами критериев оценки качества аудиовизуального перевода с субтитрами научно-популярной лекции и полученных в процессе анализа выводов, мы пришли к заключению, что качественный перевод средств, выражающих эмоциональную информацию в научно-популярном тексте, непосредственно влияет на репрезентативность перевода в целом, так как передача средств этого вида информации влияет не только на понимание реципиентом авторского отношения к обсуждаемойпроблеме, но и, несомненно, напрямую формирует понимание и отношение к передаваемой информации у самого реципиента.

Заключение

В результате проведенной работы нам удалось достичь основной цели нашего исследования, которая заключалась в определении влияния значимости качества передачи эмоциональной информации на репрезентативность переводимого текста. В процессе исследовательской работы мы доказали, что качественный перевод средств, выражающих эмоциональную информацию в научно-популярном тексте, непосредственно влияет такие аспекты репрезентативности как: соответствие фактическому содержанию, отражение комплексной цели научно-популярной лекции, верная передача авторской позиции, соответствие жанру использованных языковых средств, соблюдение установленного количества знаков в строке субтитра и синхронизация визуальной составляющей с субтитрами.

Помимо этого, мы определили особенности перевода средств оформления эмоциональной информации в процессе передачи данного типа информации на другой язык на разных уровнях языка.

Теоретическая ценность данной исследовательской работы заключается в том, что в теоретическом конспекте исследования нами была подробно изучена репрезентативность перевода именно научно-популярного текста, а также были сформулированы критерии репрезентативность аудиовизуального перевода с субтитрами научно-популярного текста (научно-популярной лекции TEDTalks).

Практическая ценность данного исследования заключается в том, что дополнительно сформулированные нами критерии репрезентативности при переводе видеоматериалов с субтитрами могут быть использованы в практике перевода.

Данная исследовательская работа в целом характеризует особенности передачи эмоциональной информации в жанре научно-популярной лекции (в частности - TEDTalks). Именно поэтому для будущих исследований контекст выполненного нами теоретического и практического исследования сможет послужить основой для изучения передачи информации в других видах научно-популярной лекции.

Список литературы

1. Акулина, А. В. Аудиовизуальный перевод как отдельный вид перевода. 2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/audiovizualnyj-perevod-kak-otdelnyj-vid-perevoda.html (дата обращения: 12.04.2020)

2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева - 3-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Aкадемия», 2004. - 352 с.

3. Алексеевичева, С. Ю. Русский язык и литература как средство знакомства с культурой России. Царскосельские чтения. 2010.

4. Арнольд, И. В. Стилистика. Современныи? англии?скии? язык: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

5. Богословская, И. В. Научно-популярный текст: сложность понимания. Москва. 2001.

6. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

7. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтическои? речи. Поэтика. Москва: Наука, 1963. 279 с.

8. Виноградов, В. В. Русский язык. - М.: Наука, 1950.

9. Горшкова, В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. акад. М.Ф. Решетникова. 2006. No 3. С. 141-144.

10. Григорьева, О. Н. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд-во МГУ, 2003. С. 167-180.

11. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов и понятий. Изд. 6-е, испр. и доп. - Назрань: Пилигрим, 2016. - 610 с.

12. Зимовец, В. Н. Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте: дисс. … к. филол. н. Белгород, 2008. 271 с.

13. Ильин, Е. П. Эмоции и чувства. СПб.: Питер, 2001. 752 с.

14. Козуляев, А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода. Царскосельские чтения. 2013.

15. Козуляев, А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. N 3(13) С. 3-24.

16. Кушнина, Л. В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход. Пермь: Изд-во ПГТУ, 2003. 232 с.

17. Малёнова, Е. Д. Стратегия транскреации в переводе субтитров: проблемы и решения [Электронный ресурс] // URL: https://www.researchgate.net/publication/312128570_Strategia_transkreacii_v_perevode_subtitrov_problemy_i_resenia_Strategy_of_Transcreation

_in_Translating_Subtitles_Challenges_and_Solutions (дата обращения: 25.03.2020)

18. Малёнова, Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. №2 (12). С. 32-46

19. Маркова, М. А. Особенности аудиовизуального перевода (на материале англоязычного фильма «SearchingforSugarMan» шведского режиссера Малика Бенджеллуля). Архангельск: Северный (Арктический) федеральный университетимени М.В. Ломоносова. 2017

20. Назмутдинова, С.С. Роль категории значимости в исследовании кинопереводческого пространства // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: материалы Международной научно-практической конференции (Пермь, 28-30 мая 2008 г.). Пермь: Изд-во ПГТУ. 2008. С. 33-41

21. Небылицин, А. А. Эмоциональная информация и ее составляющие: экспрессивная интенсивность. Хакасский государственный университет имени Н. Ф. Катанова. 2015.

22. Нечаева, Н. В. Популярная публичная лекция жанра Talk: особенности языка и стиля. СПб.: Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. Языкознание и литературоведение. 2016.

23. Основные понятия англоязычного переводоведения: Терминол. словарь-справочник / РАН. ИНИОН. Центр туманит, науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. Отв. ред. и сост. Раренко М.Б. - М., 2011. C. 250

24. Розенталь, Д. Э., Теленкова М. А. клише // Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. -- М.: Просвещение (рус.). -- 1976.

25. Сердобинцев, Н. Я. Выразительность как средство становления научно-популярного стиля русского литературного языка / Общие проблемы стилистики. 1973.

26. Сидорова, Е. В. Лингвистические и экстралингвистические средства выражения определенных эмоций в английской речи (на примере, фрагменты фильмов). // Учётные записи Орловского государственного университета. Серия: гуманитарные и социальные науки. Языкознание и литературоведение. 2013.

27. Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. -- 4-е изд., стер. -- М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. 1. А--Й. -- 702 с.

28. Толковый Словарь С. И. Ожегова [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://slovarozhegova.ru (дата обращения: 25.04.2020)

29. Туранский, И. И. Семантическая категория интенсивности в языке. М.: Высшая школа, 1990. 176 с

30. Тюленев, С. В. Теория перевода: Учебное пособие. -- М.: Гардарики, 2004. -- 336 с

31. Шведова, Н. Ю. Словосочетание. Н. 10. Шведова // Грамматика современного русского литературного языка. - М.: Наука, 1970. - С. 536-540, 615 624.

32. Шмелёв, Д. Н. Значение слова // Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Просвещение, 1979.

33. Diaz Cintas, Jorge (2005) Back to the Future in Subtitling/MuTra 2005 - Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings - EU- High-Level Scientific Conference Series, Dia January.

34. Diaz Cintas, Jorge (2006)MunozSanchez, Pablo. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment // The Joumal of Specialised Translation.- Issue 6. July.

35. Diaz Cintas, Jorge (2004) Subtitling: the long journey to academic acknowledgement // The Journal of Specialised Translation. - Issue 1.

36. Diaz Cintas, Jorge (2006) The ever-changing world of subtitling: some major developments. Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy. John D. Sanderson (ed.). - University of Alicante.

37. Dнaz-Cintas, J. (2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester, UK: St. Jerome. 272 p

38. Government has chance to bring subtitling provision 'into 21st century //Cable.Co.Uk. 2016. URL:https://www.cable.co.uk/news/government-has-chance-to-bring-subtitling-provision-into-21st-century-700001648

39. https://www.ted.com/talks/jamie_oliver_teach_every_child_about_food [Electronic resource]. Режим доступа: https://www.ted.com/talks/ (дата обращения: 18.04.2020)

40. https://www.ted.com/talks/sir_ken_robinson_do_schools_kill_creativity [Electronic resource]. Режим доступа: https://www.ted.com/talks/ (дата обращения: 25.04.2020)

41. https://www.tedxvienna.at/watch/robots-will-steal-your-job-but-thats-ok-federico-pistono-at-tedxvienna/ [Electronic resource]. Режим доступа: https://www.tedxvienna.at/ (дата обращения: 23.04.2020)

42. Macmillan English Dictionary [Electronic resource]. Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 05.03.2020)

43. Oxford English Dictionary [Electronic resource]. Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 24.04.2020)

44. Pedersen, J. (2005) How is Culture Rendered in Subtitles //EU High Level ScientificConference Series.URL: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf (датаобращения: 18.03.2020).

45. Remael, A. (2010) Audiovisual translation // Handbook of translation studies. - Vol.1. - John Benjamins Publishing Company. 12-18 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.

    реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания. Анализ инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 31.10.2014

  • Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.

    дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Лексические и грамматические особенности научно-технического стиля. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности. Состав научно-технической терминологии. Синтаксический и семантический способы словообразования.

    дипломная работа [98,5 K], добавлен 19.06.2012

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Основное понятие и признаки предложения. Типы предложений по цели высказывания и по эмоциональной окраске. Место повелительного наклонения в категории наклонений английского языка. Средства выражения побудительности в контексте семантики и прагматики.

    курсовая работа [485,6 K], добавлен 11.09.2012

  • Понятие о дейксисе, особенности его реализации в процессе перевода. Основные виды дейксиса в русском и английском языках. Дополнение к основным видам дейксиса. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе.

    курсовая работа [176,6 K], добавлен 27.11.2012

  • Изучение эмоций с точки зрения зарубежного и отечественного опыта. Уровни эмоциональной интенсивности. Взаимоотношение эмотивности и экспрессивности в языке. Лексико-семантические особенности и связи английских слов – наименований отрицательных эмоций.

    дипломная работа [861,8 K], добавлен 22.08.2015

  • Сущность информации как объекта перевода. Виды перевода текста и его теоретические основы. Анализ членения предложений переводчиком в устной и письменной практике. Коммуникативная нагрузка и правила оформления английских синтаксических комплексов.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 01.02.2015

  • Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.

    дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014

  • Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.

    дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Задачи переводчика и их решение с использованием стилистических приемов для придания большей выразительности. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы и поговорки, аллюзии.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 26.02.2008

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.