Сравнительный анализ стратегий перевода романов Джорджа Оруэлла на русский язык

Виды переводческих трансформаций, безэквивалентная лексика. Сравнительный анализ стратегий перевода повести "Скотный двор" и романа "1984" Джорджа Оруэлла. Лексические и лексико-семантические переводческие трансформации при переводе данных произведений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.07.2020
Размер файла 337,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Также интерес в примере 8 представляет перевод словосочетания «endure liberty or face the truth». Данное выражение в исходном языке имеет метафорический смысл, который, однако, можно считать устоявшимися в английском языке и культуре стертыми метафорами [Newmark 1988, 106]. С точки зрения передачи метафоричности исходного высказывания оправданным можно считать использование для его перевода В. Андреевым и Н. Витовым описательного перевода («нести бремя свободы и правды»), благодаря которому в русском языке отражается прагматика исходного языкового выражения.

В своей версии перевода В. Голышев разбивает исходное словосочетание на две составляющие, для перевода каждой из которых применяет различные подходы. Так, первую часть исходного выражения переводчик транслирует максимально близко к оригиналу, используя синтаксическое уподобление («не могут выносить свободу»), а вторую часть высказывания переводит как «не могут смотреть в лицо правде» путем калькирования.

Наконец, для перевода указанного выражения в версии Д. Иванова и В. Недошивина используется модуляция («не готовы к свободе и боятся правды»), которая раскрывает смысл высказывания, но при этом уничтожает метафоричность высказывания, которая присутствует в оригинале текста.

Пример 6. «He would get up because the ache in his bones was no longer bearable, and then would sit down again almost at once because he was too dizzy to make sure of staying on his feet» [Orwell 1990].

1. «Он то вставал и ходил по камере, потому что все кости невыносимо ныли, то тут же опять садился, потому что стоило подняться, как начинала кружиться голова, и ему казалось, что он упадет». (пер. В. Андреева и Н. Витова)

1. «Он вставал, когда боль в костях от неудобной лавки становилась невыносимой, и почти сразу снова садился, потому что кружилась голова и он боялся упасть». (пер. В Голышева)

2. «Он вставал со скамьи, потому что невыносимо ныли кости, но всякий раз почти сразу снова садился, потому что начинала кружиться голова и он боялся упасть». (пер. Д. Иванова и В. Недошивина)

Пример 6 позволяет детально рассмотреть варианты перевода при помощи калькирования. Так, выражения английского языка «ache in his bones» переводится на целевой язык при помощи кальки «ныли кости» как в переводе В. Андреева и Н. Витова, так и в переводе Д. Иванова и В. Недошивина, что демонстрирует такую особенность использованной лексической трансформации как устойчивость и распространенность альтернативы исходного выражения в целевом языке. На этом фоне выделяется подход к переводу В. Голышева, который передает смысловое содержание переводимого содержания дословно.

Однако для всех трех вариантов перевода актуальным оказывается применение калькирования в переводе англоязычного выражения «was too dizzy» на русский язык как формы словосочетания «кружилась голова». Таким образом, возможно выделить калькирование как один из востребованных видов переводческих трансформаций при наличии в целевом языке распространенной альтернативы исходного выражения.

4.5 Грамматические и лексико-грамматические трансформации при переводе романа-антиутопии «1984»

Пример 7. «Everything had gone black. For an instant he was insane, a screaming animal. Yet he came out of the blackness clutching an idea. There was one and only one way to save himself. He must interpose another human being, the body of another human being, between himself and the rats» [Orwell 1990].

2. «В глазах помутилось. На какой-то миг он превратился в обезумевшее, дико ревущее животное. Мысль, молнией блеснувшая в уме, помогла ему вернуть сознание. Существовал один, и только один способ спасти себя. Между собой и крысами он должен поставить другого человека, другое человеческое тело». (пер. В. Андреева и Н. Витова)

3. «Все исчезло в черноте. На миг он превратился в обезумевшее вопящее животное. Однако он вырвался из черноты, зацепившись за мысль. Есть один-единственный путь к спасению. Надо поставить другого человека, тело другого человека, между собой и крысами». (пер. В Голышева)

4. «Его чуть не стошнило, он едва не потерял сознание. На какое-то время он опять превратился в безумное вопящее животное. Но вынырнул из темноты, ухватившись за спасительную мысль. Есть один, всего один способ спасти себя. Ему надо поставить между собой и крысами другого человека, тело другого человека». (пер. Д. Иванова и В. Недошивина)

Пример 7 позволяет выделить различные подходы к переводу отрывка. Так, в каждом из приведенных вариантов перевода использованы разные переводческие трансформации выражения исходного языка «Everything had gone black». В. Андреев и Н. Витов применяют модуляцию («В глазах помутилось»), используя смысловое развитие для передачи оттенка состояния героя. В переводе В. Голышева, с другой стороны, данное предложение английского языка переводится в близком соответствии с оригиналом при помощи синтаксического уподобления («Все исчезло в черноте»). Наконец, Д. Иванова и В. Недошивина предлагают вариант описательного перевода «Его чуть не стошнило, он едва не потерял сознание», в котором описание состояния героя выражено более ярко.

При рассмотрении перевода третьего предложения английского текста в примере 7 выделяется подход к переводу В. Андреева и Н. Витова. Переводчики используют замену членов предложения на грамматическом языковом уровне, в ходе которой существительное «мысль» («idea») становится подлежащим, а не используется в роли дополнения, как это выражено в исходном языке и отражено как в переводе В. Голышева, так и в переводе Д. Иванова и В. Недошивина. При этом, в переводе В. Андреева и Н. Витова смещается исходный агенс.

4.6 Результаты исследования стратегий перевода романа-антиутопии «1984»

В ходе данного исследования были предприняты попытки выявить, проанализировать и сопоставить основные переводческие стратегии в трех переводах романа Джорджа Оруэлла «1984».

Во-первых, проанализировав жанровые, стилистические и художественные особенности оригинального текста, следует отметить, что, в целом, все три перевода успешно справляются с их передачей в целевом языке, однако при этом переводчики демонстрируют совершенно разные подходы к выбору приемов и методов. Более того, изучив некоторые факты биографии переводчиков, появляется возможность выявить возможные цели, которые они ставили перед собой, работая с исходным текстом и «манипулируя» им.

Говоря о переводе В. Андреева и Н. Витова, следует отметить, что переводчики в большей степени прибегают к стратегии форенизации, то есть приближению целевого текста к нормам исходного текста. Это можно заметить, например, при анализе перевода метафор, которые во многих случаях были переведены буквально, что могло оказать существенное влияние на восприятие целевого текста рецептором. Однако нельзя сказать, что они придерживаются исключительно этой стратегии. Так как оба переводчика являлись эмигрантами, а данный перевод был издан за границей, скорее всего, они не рассчитывали на широкое распространение этой книги, тем более среди советских читателей. Быть может, данный перевод, по их мнению, был предназначен для узкого круга заинтересованных читателей, поэтому во многих случаях переводчики пренебрегали прагматической адаптацией и пытались донести содержание романа без каких-либо отклонений или добавлений.

Рис 1. Лексические и лексико-семантические трансформации в переводе В. Андреева и Н. Витова

Исходя из анализа переводческих трансформаций, реализованных в данном переводе, можно заметить, что при анализе различных вариантов перевода отрывков (49 отрывков) из оригинального текста, данный перевод продемонстрировал 83 лексические и лексико-семантические трансформации, а также 117 грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Рисунок 1 показывает, что наиболее часто встречающимися лексико-семантическими трансформациями в переводе В. Андреева и Н. Витова являются модуляция (32,5%) и буквальный перевод (39,8%). Другие лексические и лексико-семантические адаптации применяли переводчиками в значительно меньших пропорциях, что также может о говорить об их ориентации на нормы исходного текста.

Переходя к переводу В. Голышева следует отметить, что он также в большей степени приближен к стратегии форенизации, нежели чем к доместикации, однако все же в меньшей степени, чем это демонстрировали В. Андреев и Н. Витов. В рассмотренных ранее примерах было видно, что В. Голышев редко прибегает к методу адаптации и довольно часто пользуется приемом дословного перевода (синтаксическое уподобление). В отличие от В. Андреева и Н. Витова, В. Голышев осознанно придерживается такой переводческой стратегии.

Тем не менее, В. Голышев наиболее точно передает стилистические особенности оригинального текста и его «сдержанный» язык. Основной целью В. Голышева, по моему мнению, является переводить для большого круга читателей, однако это не мешает ему в большей степени ориентироваться на нормы исходного языка. Такую стратегию Лоуренс Венути [1995] признавал наиболее желательной.

Рис 2. Лексические и лексико-семантические трансформации в переводе В. Голышева

В переводе В. Голышева, в котором было выявлено 88 лексических и лексико-семантических трансформаций (Рисунок 2) и 134 грамматических и лексико-грамматических трансформации, также преобладают приемы модуляции (54,1%) и буквального перевода (29,4%).

Наконец, перевод Д. Иванова и В. Недошивина показался мне наиболее ориентированным на целевую культуру и продемонстрировал близость к стратегии доместикации.

Рис. 3 Грамматические и лексико-грамматические трансформации в переводе Д. Иванова и В. Недошивина

Язык в их переводе показался мне немного более экспрессивным и эмоциональным, чем язык оригинала. Также переводчики довольно часто использовали различные добавления и опущения (Рисунок 3), что в той или иной степени меняло общий смысл исходного сообщения, однако могло поспособствовать прагматической адаптации. Таким образом, данный перевод является наиболее приближенным к целевой культуре и способствует «невидимости» переводчиков, то есть может восприниматься как факт принимающей культуры. По моему мнению, Д. Иванов и В. Недошивин ориентировались на более «усредненного» рецептора, не обладающего большим количеством знаний о культуре исходного текста. Это может быть вызвано тем, что перевод был опубликован уже в 1992 году, когда уже появилась возможность более свободного распространения литературу, заинтересованность в прочтении романа в значительной степени возросла.

Заключение

В данной выпускной квалификационной работе был проведен сравнительный анализ стратегий перевода произведений Джорджа Оруэлла «Скотный двор» и «1984» на русский язык c опорой на теорию манипуляции в переводе.

В процессе проведения данного исследования был осуществлен литературный анализ произведений, в ходе которого были выявлены стилистические и жанровые особенности текстов с целью дальнейшего рассмотрения способов их передачи в целевом языке. Следующим этапом исследования стало формирование выборки примеров из оригинальных текстов, в которую в общей сложности вошли около 90 отрывков из обоих произведений. Для каждого из произведений были подобраны по три перевода. Так, для анализа стратегий перевода сатирической повести «Скотный двор» были выбраны переводы И. Полоцка (1988), Л. Беспаловой (1992) и В. Прибыловского (2002), а для изучения переводов романа-антиутопии «1984» -- В. Андреев и Н. Витова (1970), В. Голышева (1989), а также Д. Иванова и В. Недошивина (2002).

В процессе анализа была также изучена более подробная информация о переводчиках, что в дальнейшем поспособствовало выявлению некоторых целей, которые переводчики могли ставить и пытаться достичь в процессе работы над текстом.

Для достижения более наглядных и репрезентативных результатов были изучены различные типы переводческих трансформаций, которые применяются при передаче языковых единиц в целевом языке. Подробный анализ переводческих трансформаций способствовал определению некоторых закономерностей, повлиявших на процесс выявления стратегий перевода. Исходя из теории перевода конца XX века, переводчик может самостоятельно обеспечить свою «видимость» или «невидимость» путем приближения перевода к нормам исходного языка или, напротив, посредством его адаптации к целевой культуре. Исходя из этого, появляются две ключевые стратегии - форенизация и доместикация [Venuti 1995]. Отчетливые признаки применения этих стратегий прослеживаются в изученных переводах произведений Джорджа Оруэлла «Скотный двор» и «1984». Проанализировав примеры можно, однако, отметить, что эти два термина не являются бинарными оппозициями, они могут быть смешаны и меняться в зависимости от контекста и цели переводчика.

В перспективе для продолжения исследования стратегий перевода необходимо рассмотреть на то, как могут меняться подходы и переводческие стратегии одного переводчика в зависимости от типа переводимого им тип текста.

Список использованной литературы

1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). -- М.: «Междунар. отношения», 1975, -- 240 с.

2. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.

3. Голышев, В. П. Помни о «1984» [Электронный ресурс] // George Orwell: [cайт] - URL: https://orwell.ru/people/golyshev/vpg_ru (дата обращения 21.05.2020).

4. Кан, А. Социализм Джорджа Оруэлла: очарования и разочарования [Электронный ресурс] // BBC [сайт] - URL: https://www.bbc.com/russian/features-42860934 (дата обращения 28.04.2020).

5. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. -- М.: ЭТС, 2002. -- 424 с.

6. Ланин, Б. Анатомия литературной антиутопии / Б. Ланин // Общественные науки и современность. 1993. - №5 -- С. 154-163.

7. Любимов, A. Николай Пашин - Из дневников «пропавшего без вести» [Электронный ресурс] // Новый журнал [сайт] - URL: https://valuh.livejournal.com/95224.html (дата обращения 21.03.2020)

8. Матвеев, П. Некуда проснуться [Электронный ресурс] // Colta [сайт] - URL: https://www.colta.ru/articles/literature/3497-nekuda-prosnutsya?page=2 (дата обращения 10.04.2020).

9. Полоцк, И. Жестокие предвидения Оруэлла [Элекстронный ресурс] // George Orwell: [сайт] - URL: https://orwell.ru/library/novels/Animal_Farm/russian/rzhpo_ip (дата обращения 12.05.2020)

10. Согрин, В.В. Перестройка: итоги и уроки // Общественные науки и современность. 1992. № 1. С. 133-147.

11. Шмид, В. Нарратология. -- М.: Языки славянской культуры, 2003.

12. Bassnett, S. Translation Studies / London: Methuen. - 1980. - 159 p.

13. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Fifth Impression / Oxford University Press. - 1978. - 103 p.

14. Crick, B. George Orwell, a Life / Boston: Little, Brown. - 1980. - 675 p.

15. Hermans, T. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation / London: Croom Helm. - 1985. - 249 p.

16. Hitchens, Christopher. Why Orwell Matters / New York: Basic Books. - 2002. - 211 p.

17. Kreis, S. Orwell Chronology [Электронный ресурс] // George Orwell [сайт] - URL: https://orwell.ru/bio/english/oc_kreis (дата обращения: 20.04.2020).

18. Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame / London: Routledge. - 1992. - 176 p.

19. Letemendia, V. (1992). Revolution on Animal Farm: Orwell's Neglected Commentary // Journal of Modern Literature. - 1992. - vol. 18 (1). - pp. 127-137.

20. Newmark, P. The Translation of Metaphors // A Textbook of Translation / Prentice-Hall International. - 1988, pp. 104-113.

21. Orwell, G. Why I Write [Электронный ресурс] // George Orwell: [сайт] - URL: https://orwell.ru/library/essays/wiw/english/e_wiw (дата обращения: 10.04.2020).

22. Robinson, D. The Translator's Turn / JHU Press. - 1991. - 318 p.

23. Rosa, A.A. Descriptive Translation Studies - DTS (revised version) // Handbook of Translation Studies / Amsterdam: John Benjamins. - 2010/2016d. - 94-104 pp.

24. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond / Amsterdam, John Benjamins. - 1995. - 312 p.

25. Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation / London: Routledge. - 1995. - 353 p.

26. Vermeer, H. Skopos and translation Commission / Heidelberg Universitat. - 1989. - 173 p.

Список использованных источников

1. Беспалова, Л. (пер.). 1984, Джордж Оруэлл [Электронный ресурс] George Orwell [сайт] - URL: https://orwell.ru/library/novels/Animal_Farm/russian/rsd_lb (дата обращения: 12.05.2020).

2. Витов, Н. и Владимир Андреев (пер.). 1984, Джордж Оруэлл / ALI. - 1970.

3. Голышев, В. (пер.). 1984, Джордж Оруэлл [Электронный ресурс] // George Orwell [сайт] - URL: orwell.ru/library/novels/1984/russian/ (Дата обращения: 12.03.2020).

4. Недошивин, В. и Дмитрий Иванов (пер.). 1984, Джордж Оруэлл [Электронный ресурс]. Marsexxx, KAPIK, - 2006. URL: marsexx.ru/utopia/1984-ivanov-nedoshivin.html (Дата обращения: 12.03.2020).

5. Полоцк, И. (пер.). 1984, Джордж Оруэлл [Электронный ресурс] George Orwell [сайт] - URL: https://orwell.ru/library/novels/Animal_Farm/russian/rsd_ip (дата обращения: 12.05.2020).

6. Прибыловский, В (пер.). 1984, Джордж Оруэлл [Электронный ресурс] George Orwell [сайт] - URL: https://orwell.ru/library/novels/Animal_Farm/russian/rzf_vp (дата обращения: 12.05.2020).

7. Orwell, G. Nineteen Eighty-Four [Электронный ресурс] // George Orwell [сайт] - URL: orwell.ru/library/novels/1984/ (дата обращения 14.05.2020).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.