Проблема передачи юмора при переводе (на примере произведений Дж. Микеша)

Анализ приемов создания комического на английском языке и приемов, используемых переводчиками для передачи комического с английского языка на русский. Рассмотрение способов создания юмора с точки зрения современной лингвистики и переводоведения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.07.2020
Размер файла 92,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Проанализировав все варианты перевода, можно сделать вывод, что наиболее точным выступает перевод Э. Линецкой и М. Донского.

2.3 Анализ переводов книги Дж. Микеша «Как быть иностранцем»

В книге «Как быть инстранцем» Дж. Микеш пишет о том, что нельзя перестать быть иностранцем. Раз ты им родился, то им и будешь, и ничего это не изменит (см. таблицу). Следует обратить внимание за последнее предложение. «Way out» означает «a way to escape a difficult or bad situation» (Longman Dictionary). На русский можно перевести примерно так: «способ избежать сложной или плохой ситуации» (пер. наш. -- В.Б.). И, как замечает автор, у иностранца этого способа как раз нет.

Таблица 3

Оригинал

Перевод А. Александрова

«A criminal may improve and become a decent member of society. A foreigner cannot improve. Once a foreigner, always a foreigner. There is no way out for him» [22].

«Преступник может исправиться и стать благонравным членом общества. Иностранец исправиться не может. Иностранец -- это навсегда. Как ни крутись, локтя не укусишь» [

Переводчик прибегнул к обыгрыванию русской пословицы «близок локоть, да не укусишь». Переводчик использовал такую переводческую трансформацию, как модуляция, т.е. заменил выражение на ИЯ единицей ПЯ, значение которой можно вывести логически из значения оригинальной единицы. Другими словами, переводчик изменил оригинальное «way out» на русскую пословицу; для иностранца других альтернатив не существует. Данный прием был использован для того, чтобы читатель понял авторское сравнение через высказывание родной, знакомой для реципиента культуры.

Главная особенность юмора Дж. Микеша - безобидность. Будучи эмигрантом, он с юмором описывает обычаи и привычки другой для него культуры, однако делает это так, что смеются, как англичане, так и иностранцы. Автор шутит над тем, чем Англия отличается от других стран, в данном случае - наличием хороших манер за столом. В то же время погружая читателя в правила этикета этой страны.

Таблица 4

Оригинал

Перевод А. Александрова

«On the Continent people have good food; in England people have good table manners» [22].

«В других странах могут похвастаться хорошей кухней, в Англии -- хорошими манерами за столом» [49].

В первую очередь, в данном примере юмор создается за счет авторского противопоставления или антитезы «хорошей кухни» в других странах и «хороших манер» в Англии. Данная антитеза создает комический эффект за счет своей неожиданности.

Переводчик использовал авторский прием, противопоставил «хорошую кухню» и «хорошие манеры». Проблем с передачей юмора нет, шутка передана.

Говоря о жизненной философии в других странах и в Англии, автор пишет следующее:

Таблица 5

Оригинал

Перевод А. Александрова

«Many continentals think life is a game; the English think cricket is a game» [22].

«Почти во всем мире полагают, что жизнь -- игра. Англичане считают игрой крикет» [49].

Комичность данного высказывания создается благодаря зевгме, т.е. в буквальном и метафоричном значении существительного «game». Дж. Микеш использует одинаковое строение предложений для усиления эффекта, стилистический прием под названием эпифора, т.е. повторение конечных единиц предложения. Автор иронизует над тем, что во всех странах к жизни относятся как к игре, в то время как в Англии главная ассоциация - это крикет.

В процессе перевода А. Александров не использовал авторский прием, эпифору, при передаче юмора. Переводчик изменил структуру предложений, однако комичность высказывания сохранилась, переводчику удалось найти удачное решение для сохранения юмора в данном отрывке.

Также Дж. Микеш иронизует над тем, что в Англии, когда двух людей представляют друг другу, их имена произносятся настолько нечетко, что создается впечатление, что их ни в коем случае нельзя знакомить:

Таблица 6

Оригинал

Перевод А. Александрова

«The aim of introduction is to conceal a person's identity. It is very important that you should not pronounce anybody's name in a way that the other party may be able to catch it» [22].

«Цель того, кто знакомит людей -- скрыть личность человека. Имена необходимо произносить так, чтобы их невозможно было расслышать» [49].

Комичность данного высказывания создается за счет абсурда, сопоставления двух противополоных вещей - знакомства и попытке не раскрывать личность другого человека. Такое неожиданное противопоставление вызывает смех.

В процессе перевода было использовано такое же противопоставление. Переводчик более лаконично сформулировал второе предложение, сделав его безличным. Комичность высказывания не была потеряна, переводчику удалось найти удачное решение для передачи юмора в данном отрывке.

Далее Дж. Микеш рассказывает о прогнозе погоды в Англии. Автор уточняет, что синоптики не могут ошибаться:

Таблица 7

Оригинал

Перевод А. Александрова

«It happened on innumerable occasions that nice, warm weather had been forecast and rain and snow fell all day long, or vice versa. Some people

jumped rashly to the conclusion that something must be wrong with the

weather forecasts. They are mistaken and should be more careful with their

allegations» [22].

«Неоднократно случалось, что предсказывалась хорошая, теплая погода, а на самом деле с утра до вечера шел мокрый снег, или наоборот. Некоторые поспешно приходят к выводу о недоброкачественности метеосводок. Эти люди ошибаются, им следует быть осторожнее в своих заявлениях» [49].

В данном примере Дж. Микеш иронизирует над мнением о том, что прогнозы погоды могут быть ошибочны; он утверждает, что ошибаются как раз люди, которые с прогнозами не согласны. Говоря, что люди ошибаются («they are mistaken» [22]).

При переводе ироничность высказывания не была потеряна, переводчику удалось найти удачное решение для передачи юмора в данном отрывке.

Дж. Микеш описывает такое понятие как «душа», говоря о том, что в Европе она существует, в Англии - нет. Автор приводит пример и говорит о том, что если в другой стране молодому человеку понравится девушка, он постарается как можно сильнее ее удивить, в том время как в Англии высшим проявлением симпатии будет фраза «I rather fancy you, in fact» (рус. «Слушай, а ты ничего», пер. А. Александров). Так автор подводит нас к понятию «преуменьшение».

Таблица 8

Оригинал

Перевод А. Александрова

«The English have no soul; they have the understatement instead» [22].

«У англичан души нет. Им ее заменяет преуменьшение» [49].

Комичность данного высказывания строится на зевгме понятий «душа» и «преуменьшение». Автор шутит над манерой англичан не выражать свои эмоции.

Переводчик сохранил авторский прием. Комичность высказывания не была потеряна, переводчику удалось найти удачное решение для сохранения юмора в данном отрывке.

Говоря об английской традиции пить чай и о манерах за столом, которые должны быть присущи каждому человеку в стране, Дж. Микеш пишет следующее:

Таблица 9

Оригинал

Перевод А. Александрова

«You must not refuse additional cups of tea under the following circumstances: if it is hot; if it is cold; if you are tired; if anybody thinks you might be tired; if you are nervous; if you are gay; before you go out; if you are out; if you have just returned home; if you feel like it; if you do not feel like it; if you have had no tea for some time; if you have just had a cup» [2

«Кроме того, нельзя отказываться от чашки чая при следующих обстоятельствах: в жару, в холод, если вы устали, если кто-нибудь полагает, что вы, возможно, устали; если вы нервничаете; если вам весело; перед выходом из дома; после выхода из дома; сразу по возвращении домой; если вам хочется выпить чаю; если вам этого не хочется; если вы какое-то время не пили чаю; если вы только что выпили чашку» [49].

Автор использует длинные, сложные предложения с бессоюзной связью, цель которых подчеркнуть обстоятельства, при которых нельзя отказываться от чашки чая. Комичность в данном высказывании создается за счет синтаксиса.

Переводчик использовал авторский прием - длинное, сложное предложение с бессоюзной связью и единообразие написания, которое явно помогает читателю почувствовать иронию целого высказывания.

Говоря о половой жизни в Англии, автор пишет следующее:

Таблица 11

Оригинал

Перевод А. Александрова

«Continental people have sex life; the English have hot-water bottles» [22].

«В других странах есть секс. В Англии есть грелки» [49].

Для создания нужного комичного эффекта автор использовал зевгму. В настроящее время в английском языке понятия «sex» и «hot-water bottles» являются синонимами и могут взаимозаменять друг друга (Urban Dictionary). Словосочетание «hot-water bottles» в современном английском языке является эвфемизмом. Однако когда Дж. Микеш писал книгу, этого эвфемизма не существовало. В книге «hot-water bottles» используется в прямом значении. Это связано с бытом - раньше на Западе постели согревали грелками.

Комичность при переводе сохранить не получилось, т.к. пример, приведенный автором, является элементом английской культуры.

Далее Дж. Микеш пишет о своем знании английского языка:

Таблица 12

Оригинал

Перевод А. Александрова

«When I arrived in England I thought I knew English. After I'd been here

an hour I realized that I did not understand one word» [22].

«Эмигрируя в Англию, я думал, что знаю английский язык. Пробыв здесь час, я обнаружил, что не понимаю ни слова» [49].

Комичность данного высказывания построена на сравнении мнения автора до приезда в Англию и после. Антитеза в конце предложений «I knew English» и «I did not understand one word» создает комичный эффект.

В переводе авторский прием сохранен. Комичность высказывания не была потеряна, переводчику удалось найти удачное решение для сохранения юмора в данном отрывке.

Продолжая тему знания английского языка, Дж. Микеш говорит о том, что язык невозможно знать в совершенстве. Независимо от того, сколько слов ты уже знаешь, всегда будут слова и выражения, которые ты встречаешь впервые:

Таблица 13

Оригинал

Перевод . Александрова

«You may learn another

five hundred and another five thousand and yet another fifty thousand and

still you may come across a further fifty thousand you have never heard of

before, and nobody else either» [22].

«Можно выучить еще пятьсот, и еще пять тысяч, и еще пятьдесят тысяч, и все равно останется еще пятьдесят тысяч слов, которых никогда не встречали ни вы, ни кто-либо другой и на каждое из которых вы можете в любую минуту наткнуться» [49].

Шутка в данном отрывке строится на градации, т.е. фигуре речи с нарастающим смыслом слов: five hundred, another five thousand, another fifty thousand. Благодаря такому приему автор подчеркивает, что количество изученного вокубаляра не имеет значения, т.к. всегда найдутся ранее неизвестные единицы языка. Также автор использует такой прием, как полисиндетон или многосоюзие, с целью выделить значение каждого слова. В данном примере повторяется союз «and», который также способствует созданию градации.

Стилистические приемы, использованные автором на ИЯ, сохранены в процессе перевода на ПЯ. Комичность высказывания не была потеряна, переводчику удалось найти удачное решение для сохранения юмора в данном отрывке.

Далее автор иронизирует по поводу способа, с помощью которого можно достичь наиболее точного английского произношения:

Таблица 14

Оригинал

Перевод А. Александрова

«The easiest way to give the

impression of having a good accent or no foreign accent at all is to hold an

unlit pipe in your mouth, to mutter between your teeth and finish all your

sentences with the question: 'isn't it?'» [22]

«Самый легкий способ создать впечатление, что у вас хорошее произношение и нет акцента, -- это держать во рту нераскуренную трубку, цедить фразы сквозь зубы и каждую реплику заканчивать вопросом:

-- Не правда ли?» [49]

Автор иронизирует над манерой англичан говорить неразборчиво, курить трубку даже во время разговора и использовать разделительный вопрос в конце каждой фразы.

В переводе авторский прием сохранен. Комичность высказывания не была потеряна, переводчику удалось найти удачное решение для сохранения юмора в данном отрывке.

Далее Дж. Микеш повествует о том, что в Англии самый действенный способ произвести впечатление высококультурного человека - говорить многосложными словами:

Таблица 15

Оригинал

Перевод А. Александрова

«… they will have no idea what you

mean, but they will feel in their bones that you must be something

wonderful» [22].

«… и люди будут твердо уверены, что вы представляете собой нечто в высшей степени замечательное, хотя и совершенно не поймут ваших слов» [49].

В оригинальном тексте комичность создается благодаря идиоме «feel in one's bones», которая означает «to believe something strongly although you cannot explain why» (Cambridge Dictionary). На русский язык можно перевести следующим образом: «верить во что-то без объянения причины» [35].

Данный английский фразеологизм «feel in one's bones» имеет аналог в русском языке: «нутром чувствовать», «шестое чувство». А. Александров в процессе перевода решил взять не фразеологизм-аналог, а сделать описательный перевод. Комичность высказывания не была потеряна, переводчику удалось найти удачное решение для передачи юмора в данном отрывке.

Дж. Микеш также рассказывает историю о том, как одна женщина назвала его и многих эмигрантов «clever». И, преисполненный радостью, автор был доволен собой, потому что полагал, что данное слово означает «разумный, сообразительный, находчивый, сметливый, умелый, искусный» [22]. Однако позже выяснилось, что в современном английском языке данный термин имеет скорее негативную коннотацию: «хитрый, пронырливый, изворотливый, вороватый, коварный, подлый, вероломный, неанглийский, нешотландский, неуэльский» [22] (пер. наш -- В.Б.). Комментируя ситуацию в целом, автор пишет:

Таблица 16

Оригинал

Перевод А. Александрова

«In England, it is bad manners to be clever, to assert something confidently. It may be your own personal view that two and two make four, but you must not state it in a self-assured way, because this is a democratic country and others may be of a different opinion» [22].

«Разглагольствовать о чем-либо с умным видом в Англии -- плохой тон. Считайте себе на здоровье, что дважды два -- четыре, но не нужно провозглашать это как истину в последней инстанции, ибо вы находитесь в демократической стране и кто-то может придерживаться другого

Комичность данного высказывания строится на протипоставлении личного мнения отдельного человека и уважения мнения других людей. Автор подчеркивает, что каждый имеет право на свое мнение, однако не нужно выражать его «in a self-assured way». Прилагательное «self-assured» означает «having confidence in your own abilities» (Cambridge Dictionary), т.е. «уверенность в собственных способностях» (пер. наш -- В.Б.), а фразеологизм «истина в последней инстанции» означает «абсолютную истину, не подлежащую оспариванию, опровержению» (Картаслов.ру).

Переводчик логически вывел смысл сказанного в оригинале, прибегнув к такой переводческой трансформации как модуляция. Комичность высказывания не была потеряна, переводчику удалось найти удачное решение для сохранения юмора в данном отрывке.

Далее автор рассказывает о том, что англичанин - простой человек, который мало говорит, однако через несколько слов выражает все, что хотел бы донести до собеседника. Дж. Микеш приводит пример: если два человека, один из которых не англичанин, увидят красивый вид из окна, то первый, вероятно, будет красиво описывать увиденное, используя различные сравнения и фоновые знания. Англичанин же выразит свои мысли более сдержанно:

Таблица 17

Оригинал

Перевод А. Александрова

«An Englishman looking at the same view would remain silent for two or

three hours and think about how to put his profound feeling into words. Then

he would remark: 'It's pretty, isn't it?'» [22]

«Если бы тот же самый вид предстал англичанину, то он бы часа три молча размышлял, как лучше выразить всю глубину своего чувства, и, наконец, сказал бы:

-- Прелестно, не правда ли?» [49]

Комичность данного отрывка заключается в антитезе между «profound feeling» и «it's pretty, isn't it?». Приводя в пример подобное противопоставление, автор подчеркивает иронию: англичанин будет выражать свои мысли и чувства очень простым языком. Также данный пример возвращает нас к разделительному вопросу, который в Англии тоже часто используется.

Комичность высказывания не была потеряна, переводчику удалось найти удачное решение для сохранения юмора в данном отрывке.

Дж. Микеш описывает, как он сам говорит, «национальную страсть англичан», - стояние в очереди:

Таблица 18

Оригинал

Перевод А. Александрова

«An Englishman, even if he is alone, forms an orderly queue of one» [22].

«Англичанин, даже оставшись один, чинно становится в очередь из единственного человека»

В данном случае автор иронизирует: несмотря на отсутствие других людей, даже один англичанин образует собой очередь.

Комичность высказывания не была потеряна, переводчику удалось найти удачное решение для передачи юмора в данном отрывке.

Во второй части книги, которая носит название «How To Be a Particular Alien» («Рекомендации на конкретные случаи», перевод А. Александрова) Дж. Микеш рассказывает о различных профессиях и привычках их представителей. Например, когда речь идет о Блумзберийском интеллектуале, автор пишет следующее:

Таблица 19

Оригинал

Перевод А. Александрова

«It is extremely important that the B.I. should always wear a three-days beard, as shaving is a contemptible bourgeois habit» [22].

«Обязательный атрибут Б. И. -- перманентная трехдневная небритость. Бритье считается презренной буржуазной привычкой» [49].

Комичность данного отрывка создается за счет неожиданного сравнения буржуазии и интеллектуалов: буржуа бреются, т.к. придают большое значение внешности, поведению, а интеллектуалы нет. Комичность высказывания не была потеряна, переводчику удалось найти удачное решение для сохранения юмора в данном отрывке.

Автор использует наречие «always» (рус. «всегда»), в то время как переводчик меняет часть речи, образуя прилагательное «перманентная», которое подчеркивает непрерывность состояния. Переводчик берет заимствованные латинские слова - перманентный, атрибут, - чем создает научность стиля, что является аллюзией на интеллектуальные беседы, свойственные обитателям этого района. Комичность высказывания не была потеряна, переводчику удалось найти удачное решение для сохранения юмора в данном отрывке.

Автор не забыл и о режиссерах. Дж. Микеш пишет о том, что у хорошего режиссера обязательно должны быть иностранные корни («you need to have a little foreign blood in you» [22]).

Таблица 20

Оригинал

Перевод А. Александрова

«The first thing a British film-maker wants to do is to teach Hollywood how to make good films» [22].

«Главная задача британского режиссера -- проучить Голливуд» [49].

Комичность данного высказывания заключается в противопоставлении британского режиссера и режиссера из Голивуда.

Комичность высказывания не была потеряна, переводчику удалось найти удачное решение для передачи юмора в данном отрывке.

Также Дж. Микеш рассказывает про ситуацию с автомобилями. В Англии парковать машину можно только с зажженными фарами. Автор пишет о том, что из-за данного правила машины быстро выходят из строя:

Таблица 21

Оригинал

Перевод А. Александрова

«The car will not work; it is dead.

But this is wonderful! There are fewer cars on the road and the number of road crashes goes down» [22].

«Достоинства этого правила в том, что аккумулятор садится, завестись вам не удастся, и тем самым резко снижается число дорожно-транспортных происшествий» [49].

В тексте оригинала комичность появляется благодаря нарушению ожиданий: читатель ожидает, что тот факт, что мотор не работает, будет далее в тексте оценен негативно, но неожиданно нерабочее состояние мотора получает высокую оценку. Шутка построена на соединении двух абсолютно не совместимых понятий «dead» и «wonderful».

В русском варианте переводчик прибегнул к такой переводческой трасформации как модуляция, перефразировав высказывание. «Car is dead» переведено как «аккумулятор садится», т.е. переводчик использовал такое стилистическое средство как синекдоха, т.е. выразил частное через общее. Комичность высказывания не была потеряна, переводчику удалось найти удачное решение для сохранения юмора в данном отрывке.

Далее Дж. Микеш рассказывает о необычных традициях и привычках англичан касательно названий улиц и дает «вредные советы» по строительству города:

Таблица 22

Оригинал

Перевод А. Александрова

«In order to break down the foreigners' last vestige of resistance and shatter their morale, one further trick is advisable…» [22]

«Чтобы окончательно сломить сопротивление иностранца и деморализовать его, рекомендуется еще одна хитрость» [49].

В данном примере юмор возникает за счет сравнения с военными действиями, которые якобы ведут англичане против иностранцев. Автор описывает традиции, на основе которых происходит строение улиц.

Комичность высказывания не была потеряна, переводчику удалось найти удачное решение для передачи юмора в данном отрывке.

Следующий пример связан с описанием государственного служащего:

Таблица 23

Оригинал

Перевод А. Александрова

«Civil Servants never make decisions, they only promise to “consider,” “consider favourably” -- or -- and this is the utmost -- “reconsider” certain questions”» [22].

«Государственный Служащий никогда не принимает решений, он только обещает «рассмотреть», «постараться решить» или, самое большее, «повторно рассмотреть» некоторые вопросы» [49].

В данном отрывке текста видно, что Дж. Микеш выделяет и обыгрывает глагол «consider» как самое частотное слово в речи политиков. Подразумевается, что на самом деле политики только обещают рассмотреть вопросы, но никогда ничего не рассматривают.

А. Александровым были использованы различные глаголы с синонимичным значением, однако ироничности фраза не потеряла. Юмор не был потерян в процессе перевода, потому что все представленные варианты глаголов активно используются представителями государственных учреждений или политиками. Переводчику удалось найти удачное решение для сохранения юмора в данном отрывке.

Далее в своей книге Дж. Микеш дает шутливые советы насчет того, как получить английское гражданство:

Таблица 24

Оригинал

Перевод А. Александрова

«The knowledge of foreign languages is very un-English» [22].

«Настоящий англичанин не должен знать иностранных языков» [49].

В данном отрывке текста автор шутит на тему того, что настоящий англичанин знает только свой родной язык. А. Александров решил сделать антонимичный перевод, и вместо отрицательного прилагательного использовал глагол с отрицательной частицей «не». Комичность высказвания передана, переводчику удалось найти удачное решение для передачи юмора в данном отрывке.

Вывод

Юмор является сложным явлением, которое охватывает многие стороны человеческой жизни, т.е. юмор присущ человеку и является неотъемлемой частью коммуникации, творческой работы и образования. Изучение проблем передачи юмора с одного языка на другой является давней проблемой переводоведения, требующей постоянного внимания.

В ходе написания данной выпускной квалификационной работы были рассмотрены теоретические аспекты исследования способов создания юмора с точки зрения современной лингвистики и переводоведения, понятие юмора, его зарождение, понимание юмора в лингвистике, особенности английского менталитета. Юмор является одним из самых сложных вопросов, связанных с переводом. Сложности, которые обычно возникают в процессе передачи юмора, связаны с элементами культуры или различной непереводимой игрой слов.

В данной работе рассматривались типы английского юмора и проблемы, связанные с передачей юмора. Также были приведены и проанализированы примеры конкретных переводческих решений в процессе передачи юмора с ИЯ на ПЯ на примерах сериалов, шуток и литературных произведений.

Цель данной работы заключалась в выявлении способов передачи юмора при переводе английской современной прозы.

Как уже говорилось во введении моей выпускной квалификационной работы, при написании произведения любой автор использует свой индивидуальный стиль. Используя необходимые ему стилистические средства для создания коммуникативного и комического эффекта, автор ориентируется на реципиента, т.е. на своего потенциального читателя. Выбор необходимых средств во многом обусловлен выбором целевой аудитории. Поэтому, когда дело касается произведений юмористического характера, которые необходимо перевести с одного языка на другой, перед переводчиком встает сложная задача. Для удачного перевода и сохранения авторского чувства юмора необходим индивидуальный подход к каждому конкретному произведению. Также переводчику необходимо знание культуры и различных обычаев, связанных с ней.

В ходе написания данной выпускной квалификационной работы на примере книги Дж. Микеша было проанализировано, как автор может создавать необходимый ему коммуникативный, комичный эффект, в произведении, а также с помощью каких средств можно передать юмор с одного языка на другой. Было выявлено, что авторское чувство юмора основано на его личном опыте и наблюдениях, сделанных во время проживания в неродной для него стране.

В своей книге Дж. Микеш использовал такие стилистические средства как ирония, антитеза, зевгма, эпифора, абсурд, преуменьшение, сравнение, градация. Также автор использовал различные идиомы, длинные, сложные предложения и такой прием, как нарушений ожиданий. Все это было необходимо для создания нужного автору эффекта воздействия на читателя.

Переводчик, А. Александров, во многом сохранял авторские приемы при переводе, однако иногда использовал что-то свое, чтобы комичность высказывания не была потеряна. Например, пословицы и заимствования из латинского языка. Также переводчиком были использованы такие переводческие трансформации как модуляция, противопоставление, синекдоха, антономичный перевод.

Подводя итог, следует отметить, что не существует определенных правил создания и перевода юмора в произведениях. Существуют лишь стилистические приемы и средства, используемые автором и переводчиком для создания и передачи необходимого комического эффекта.

Источники

язык лингвистика комический

1. Alharthi, A. Challenges and Strategies of Subtitling Humour: A Case Study of the American Sitcom Seinfeld, with Particular Reference to English and Arabic/A. Alharthi. -School of Languages University of Salford. -Salford, UK, 2016.

2. Attardo, S. Humor in Language. Oxford Research Encyclopedia of Linguistics/S. Attardo. -2017, from https://oxfordre.com/linguistics/view/10.1093/acrefore/9780199384655.001.0001/acrefore-9780199384655-e-342.

3. Attardo, S. Linguistic Theories of Humor/S. Attardo. -Berlin, Boston, De Gruyter Mouton, 2010. doi: https://doi.org/10.1515/9783110219029

4. Attardo, S., Raskin, V. Script Theory Revis(it)ed: Joke Similarity and Joke Representation Model', HUMOR 4(3-4)/S. Attardo, V. Raskin. -1991. 293-347.

5. Benjamins, J. Handbook of Translation Studies/J. Benjamins. -Volume 1. John Benjamins. Publishing Company, 2010.

6. Cai, H., Huang, Z., and Jing, Y. Living in a changing world: the change of culture and psychology/H. Cai, Z. Huang, Y. Jing. -Oxford Handbook of Culture and Psychology eds D. Matsumoto and H. C. Hwang 2nd Edn, (Oxford: Oxford University Press), 2019.

7. Carroll, L. Alice's Adventures under Ground (Отсканированная версия) (англ.) /L. Carroll. -Hoboes.com, 1864.

8. Catford. J. C. A linguistic theory of Translation/J. C. Catford. -Oxford: the university Press, 1966.

9. Chabban. I. G. An Analysis of the techniques of translation based on some literary material translated from English into Arabic, Ph.D. thesis/ I. G. Chabban. -Cairo: Faculty of Al Alsun, Ain Shams University, 1984.

10. Chiaro, D. Verbally expressed humour and translation/D. Chiaro. In V. Raskin (Ed.), the primer of humour research. -USA, 2008.

11. Faizal, M. The Subtitling Of Humour In Deadpool: A Reception Study/M. Faizal. -Universidad de Zulia, 2019.

12. Fielding, H. Bridget Jones's Diary/H. Fielding. -United Kingdom: Picador, 1996.

13. Freud, S. Humor/S. Freud. -Int. J. Psychoanal, 1928.

14. Gamal, S. Translation, a subtle form of Torture/S. Gamal. -Cairo: Ain Shams University, 1993.

15. Hatim, B., Mason, I. Discourse and the translator/B. Hatim, I. Maison. -London: Longman, 1990.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.