Национально-специфичная лексика в переводе романа М. Булгакова "Белая гвардия" на английский язык

Рассмотрение основных особенностей определения наиболее эффективных способов передачи национально-специфичной лексики в художественном тексте и факторов, влияющих на выбор способа перевода. Общая характеристика романа М. Булгакова "Белая гвардия".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.07.2020
Размер файла 58,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Национально-специфичная лексика в переводе романа М. Булгакова "Белая гвардия" на английский язык

Введение

История, культура и обычаи страны накладывают большой отпечаток и на язык, на котором говорит ее народ. В течение долгого времени ученые изучали языки, и в результате их исследований были предложены различные термины, отражающие культурный феномен языка, одним из наиболее всеобъемлющих по содержанию является национально-специфичная лексика. Существуют разные определения этого термина, которые рассматриваются в Главе 1, Параграфе 1.1, но в данном исследовании мы будем опираться на определение Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова.

Перевод текста, в котором большое количество национально-специфичных лексических единиц, считается достаточно трудным в связи с отсутствием единого подхода к переводу данных лексических единиц. Актуальность данного исследования определяется необходимостью теоретического осмысления особенностей передачи в переводе национально-специфичной лексики, с одной стороны, и практического применения способов ее передачи для получения качественного перевода, с другой.

Цель данной работы заключается в определении наиболее эффективных способов передачи национально-специфичной лексики в художественном тексте и факторов, влияющих на выбор способа перевода.

Для осуществления обозначенной цели решались следующие задачи:

1. на основании изученной литературы раскрыть понятие национально-специфичной лексики, проанализировать существующие классификации ее видов и описать функции данной лексики в художественном тексте;

2. на основании изученной литературы описать выявленные исследователями способы передачи разных видов национально-специфичной лексики в переводе художественного текста на другой язык;

3. проанализировать перевод М. Гленни с точки зрения передачи национально-специфичной лексики и оценить качество перевода.

Материалом исследования послужили роман Михаила Булгакова «Белая гвардия» и перевод романа на английский язык, выполненный Михаэлем Гленни.

На разных этапах исследования в соответствии с поставленной целью и выполняемыми задачами применялись различные методы исследования:

- срaвнительно-aнaлитический метод, с помощью которого были рассмотрены различные обозначения национально-специфичной лексики и подходы к ее изучению;

- метод сплошной выборки, подразумевавший сплошной лингво-культурологический анализ текста романа с целью выявления национально-специфичной лексики для дальнейшего анализа;

- статистический метод, позволивший установить частотность использования национально-специфичной лексики в оригинальном тексте и количественное соотношение различных переводческих трансформаций, использованных при ее переводе на английский язык;

- сравнительно-сопоставительный метод, позволивший исследовать способы передачи национально-специфичной лексики в переводе романа и оценить качество перевода.

Объект настоящего исследования - национально-специфичная лексика в оригинале художественного текста и его переводе на другой язык.

Предмет исследования - особенности передачи национально-специфичной лексики при переводе художественного текста с русского языка на английский.

Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что в нем впервые рассматривается вопрос передачи национально-специфичной лексики в романе «Белая гвардия», представляющей особый интерес в силу своей неоднородности. С одной стороны, в романе отражены реалии дореволюционной, традиционной монархической России, с другой - реалии нового времени, эпохи гражданской войны. Кроме того, в настоящем исследовании способы передачи национально-специфичной лексики в художественном произведении оцениваются с точки зрения репрезентативности.

Теоретическая ценность данной работы заключается в том, что ее результаты могут служить основой для лингвистов и переводчиков при анализе текста, содержащего большое количество национально-специфичной лексики. Кроме того, эта работа может быть полезной для дальнейших исследований в области перевода.

Практическая значимость состоит в систематизации материала и описании алгоритма действий переводчика при передаче национально-специфичной лексики на другой язык. Также материал работы может использоваться для обучения студентов-переводчиков.

Задачи исследования определили его логику и структуру: работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения и списка использованных источников. Список использованных источников включает 30 русскоязычных и 14 англоязычных источников. Общий объем выпускной квалификационной работы составляет 49 страниц.

В первой главе данной работы проанализированы ключевые термины, отражающие национальную специфику языка, а также рассмотрены особенности передачи национально-специфичной лексики в художественном тексте и существующие переводческие трансформации, которые применяются для передачи данных лексических единиц. Вторая глава посвящена анализу передачи национально-специфичной лексики в переводе М. Гленни романа М. Булгакова «Белая гвардия» и оценке качества перевода с позиции теории репрезентативности. В заключении изложены выводы, которые были сделаны в результате исследования.

лексика роман перевод

1.Передача национально-специфичной лексики в переводе художественных произведений

1.1 Понятие национально-специфичной лексики

Художественный перевод считается одним из самых сложных видов перевода, а передача национально-специфичной лексики (далее НСЛ) является особой проблемой в рамках художественного перевода, которая требует глубоких знаний как языков, так и культур. Несмотря на значительное число работ, посвященных художественному переводу в целом и передаче НСЛ в художественных произведениях в частности, этот вопрос остается недостаточно изученным, особенно в практическом плане алгоритма действий переводчика для достижения качественного результата. А. В. Федоров, один из классиков отечественного переводоведения, еще в 1941 году написал научную монографию, в которой обращает внимание на такой важный аспект перевода, как точная передача национального своеобразия и окраски оригинального текста [28]. Исследователи используют для обозначения этой национально окрашенной лексики различные термины и устанавливают различные границы этого понятия. Мы используем в данной работе обозначение «национально-специфичная лексика», потому что этот описательный термин позволяет рассмотреть особенности лексики, несущей отпечаток культуры народа.

Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров считают, что национально-специфичная лексика отображает «особенности территории распространения общности людей, специфику ее экономической жизни, самобытность национальной психологии и своеобразие национальной культуры» [8, с. 67]. Некоторые филологи для определения национально-специфичной лексики используют слово «реалии». Обращаясь к терминологическому словарю О. С. Ахмановой, мы находим следующее определение: «Реалии - разнообразные факторы, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. …. Предметы материальной культуры» [2, с. 370]. Л. Н. Соболев также использует термин «реалии» для обозначения специфически национальных слов, которые, как подчеркивает автор, не имеют словарных соответствий в языке других культур [24, с. 290]. Л. С. Бархударов, в свою очередь, рассматривает «реалии», как особый вид безэквивалентной лексики, и определяет его таким образом: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [3, с. 94]. Стоит заметить, что Л. С. Бархударов вкладывает в термин «безэквивалентная лексика» то же значение, что мы вкладываем в термин «национально-специфичная лексика».

Болгарские исследователи С. Влахов и С. Флорин используют в своем исследовании термин «реалия» и объясняют это тем, что реалии - это «наиболее яркие выразители колорита» [10, с. 6]. Ученые отмечают, что термин «реалия» имеет много синонимов, предложенных разными лингвистами. Наиболее известные и широко используемые термины - это «безэквивалентная лексика», «экзотическая лексика», «варваризм», «локализм», «этнографизм», «алиенизм», «фоновые слова», «коннотативные слова», «слова с культурным компонентом», «пробелы», или «лакуны». Национальный, культурный и территориальный характер этих явлений и объединяет их в рассматриваемую нами национально-специфичную лексику. Кроме того, исследователи подчеркивают, что такие лексические единицы не имеют словарных соответствий в других языках, что не совсем верно, т.к. при длительном взаимодействии культур слова одного языка проникают в другой и со временем входят в основной словарный запас, что фиксируется их включением в словари. Примером могут служит русские слова steppe, borsch, sputnik, безусловно являющиеся НСЛ, но при этом уже включаемые в толковые словари английского языка.

Для более глубокого понимания изучаемого вопроса следует кратко охарактеризовать перечисленные термины и выявить их различия.

«Варваризм» -- это заимствованные слова, которые не соответствуют структуре русского языка, они могут быть легко переведены, так как имеют соответствия в другом языке.

«Локализм» -- это узкая группа реалий, которая отражает предметы, связанные с местом, но не имеющие культурного или исторического характера.

По мнению С. Влахова и С. Флорина, термин «этнографизм» уже, чем «локализм» и включает в себя только бытовые предметы.

"Экзотическая лексика" - иноязычные слова, которые отражают различные явления, начиная от быта, заканчивая природой. Функцией экзотизмов является передача местного колорита и национальных особенностей. Следует отметить, что именно этот термин использует И. С. Алексеева, говоря о национально-специфичной лексике [1]. В. П. Берков считает, что «алиенизм» (от лат. alienus «принадлежащий другим, не свой..») является видом «экзотизма», отражая заимствованные слова из малоизвестных языков [4, с. 53]. Однако, С. Влахов и С. Флорин не разделяют точку зрения В. П. Беркова и считают, что группа реалий, называемая термином "алиенизм", не отличается от других групп, так как не установлены точные различия между известным и малоизвестным языками.

«Лакуны» или пробелы отражают те случаи или ситуации, присутствующие в одной культуре и отсутствующие в других.

"Слова с культурным компонентом", по мнению С. Влахова и С. Флорина, являются лексическими единицами, "своеобразная семантика которых отражает своеобразие нашей культуры".

Следующие три термина С. Влахов и С. Флорин рассматривают наряду с остальными перечисленными, но интересно отметить, что Н. Г. Комлев относит их к видам слов с культурным компонентом [18, с. 45].

"Безэквивалентная лексика" - это лексические единицы, не имеющие коннотаций и словарных соответствий в языке перевода. С. Влахов и С. Флорин отмечают, что по сравнению с реалиями, которые имеют место в большинстве языков, безэквивалентная лексика является реалией только в паре языков.

«Фоновые слова» описаны Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым, как предметы и явления, которые имеют аналоги в других языках, но их культурный и национальный фон различается в каждом языке [8, с. 59].

«Коннотативные слова» это особый тип слов, который передает колорит реалий, выражающий эмоциональный тон.

Для того чтобы иметь полное представление о национально-специфичной лексике, следует рассмотреть и мнения представителей зарубежных филологов. Несмотря на то, что еще нет единого понятия для слов, которые передают национальный колорит, и лингвисты предлагают разные варианты, речь так или иначе идет об одном и том же. Датский филолог Б. Недергаард-Ларсен считает, что НСЛ используется для обозначения «различных явлений и событий, которые существуют в культуре языка оригинала». Затем он добавляет, что такая лексика является самой большой проблемой перевода [38, с. 209]. Финский переводовед Р. Леппихалме считает, что НСЛ может вызывать проблемы в понимании чужой культуры, и вследствие, всего текста. Лингвист назвала эти случаи сбоя коммуникации столкновением культур (“culture bumps”) [35, с. 5].

В работах некоторых зарубежных лингвистов также встречается термин «реалия», но в английском языке он не так укоренился, как в русском. В подтверждение этого можно привести в пример Я. Педерсена, который критикует термин «реалия», считая его абстрактным и непонятным. Более того, по его мнению, первоначальное значение этого термина (от лат. «вещественная, действительная вещь») противоречит абстрактным понятиям, передающим национальный колорит, которые сейчас принято называть реалиями [39, с. 44]. Для того, что не было разногласий и противоречий, М. Лопонен предлагает разделить материальные и абстрактные понятия, называя их «реалиями» и «ирреалиями» соответственно [36, с. 65].

Несмотря на то, что лингвисты дают разные названия одним и тем же явлениям, в настоящей работе мы будем придерживаться термина «национально-специфичная лексика», так как он является обобщающим и объединяющим для всех остальных видов национально окрашенной лексики, включая реалии. Более того, это обозначение понятно без дополнительных разъяснений.

1.2 Функции национально-специфичной лексики в художественном тексте

Для анализа национально-специфичной лексики в романе «Белая Гвардия» необходимо понять ее роль и место в художественном произведении.

Важную мысль высказывает Е. С. Кубрякова относительно текста в целом. Она считает, что посредством текста можно передать информацию о мире, о культуре в разных странах, об истории и социуме [19]. Принимая во внимание, что сам текст содержит такую информацию, мы рассмотрим реалии, как составляющие такого текста и изучим то, какую они информацию передают.

Все лингвисты, изучающие национально-специфичную лексику, так или иначе рассматривают и ее функции, но не все их четко выделяют в своих работах. Однако Н. А. Фененко, проанализировав большое количество литературы, отмечает шесть главных функций реалий в художественном тексте:

1. Воссоздание национального колорита. Под этой функцией имеется в виду передача культурно-бытовых особенностей разных народов и этносов. К таким реалиям относятся: искусство, обычаи, традиции, религия, еда и т.д.

2. Воссоздание исторического колорита. По мнению Н. А. Фененко, некоторые реалии характеризуются темпоральной отнесенностью, то есть передают исторический фон произведений и особенности того времени, в котором происходят события.

3. Эстетизация бытовой детали. В художественном произведении национально-специфичные слова, называющие предметы и действия, отражают обстановку, в которой находятся герои. Обычно такие реалии обозначают территориальные, политические или военные особенности.

4. Символьная функция. О ней, помимо Н. А. Фененко, пишет и С. Ю. Булгакова [6]. Она утверждает, что реалии могут иметь символическое значение, то есть их значение должно рассматриваться не только в содержательном плане, но и в ассоциативном.

5. Ассоциативная функция. Под этой функцией автор понимает отсылку к прочно укоренившимся представлениям о той или иной культуре. Такие реалии сразу вызывают некую ассоциацию у читателя.

6. Функция маркера чужой культуры. Задача реалий в художественном тексте это - погрузить читателя в национальную атмосферу другого народа [29, с. 154-168].

Д. В. Гурова выделяет четыре функции национально-специфичной лексики на основе анализа двух мексиканских романов: дескриптивную функцию, функцию создания национально-культурного колорита, создания географического колорита и создания темпорального колорита. Говоря о первой функции, автор объясняет ее, как описывающую повседневную жизнь и быт. Для реализации второй функции используются элементы традиций, мифов и фольклора. Географический колорит достигается путем использования названий городов, стран, гор, рек и тд. Под последней функцией Д. В. Гурова подразумевает использование слов, определяющих историческую эпоху [12, с. 62-69].

Функции, которые выделяют Д. В. Гурова и Н. А. Фененко близки по своему значению, например, создание темпорального и национально-культурного колорита встречаются у обоих филологов. Кроме того, Н. А. Фененко в своей работе тоже говорила о задаче реалий передавать географический колорит, однако, не стала выделять ее в качестве отдельной функции в художественном произведении.

При таком подходе представляется значимым также рассмотрение функций, выделенных Ю. С. Гумен, а именно: оценочную, кумулятивную, характерологическую и локализующую. Под оценочной функцией реалии автор понимает передачу характеристики говорящего. Поясняя кумулятивную функцию, Ю. С. Гумен отмечает хранение, накопление и передачи национальной и исторической информации. Характерологическая функция дает определенные сведения, с помощью которых можно сделать вывод о предмете или явлении. Локализующая функция позволяет читателю понять, к какой культуре и к какому времени принадлежит реалия [11, с. 33].

В результате изучения литературы вопроса, можно сделать вывод, что основные функции, которые выполняет НСЛ в художественном тексте - это отражение национального колорита текста и обозначение его исторического и временного фона.

1.3 Классификации национально-специфичной лексики

Существует целый ряд классификаций национально-специфичной лексики, которые хоть и схожи между собой, но заслуживают отдельного внимания. Некоторые из них носят более общий, а некоторые - более детальный характер.

Наиболее общей классификацией нам представляется классификация НСЛ - экзотизмов, предложенная И.С. Алексеевой. Как указывалось в параграфе 1.1, И. С. Алексеева для обозначения НСЛ использует термин «экзотизм». Переводовед предлагает выделить три подтипа этого пласта лексики: географические, этнографические и общественно-политические реалии. Первая группа включает в себя термины физической географии и эндемики. Вторая группа слов более широкая, в нее входят предметы быта, одежда, строения, виды деятельности, традиции, игры, мифы, реалии-меры и реалии-деньги. К подтипам экзотической лексики И. С. Алексеева также относит слова, обозначающие общественный, государственный и политический строй, например «большевики» [1, с. 181].

Однако наиболее детальной и часто используемой классификацией является та, которая была предложена С. Влаховым и С. Флориным. Данная классификация будет использована при анализе НСЛ в романе «Белая гвардия».

I. Предметное деление. Оно состоит также из четырех подгрупп:

А. Географические реалии. К ним относятся названия географических объектов, флоры и фауны, и названия объектов, связанных с человеческой деятельностью.

Б. Этнографические реалии. К этой группе реалий авторы относят: быт, труд, искусство и культуру, этнические объекты, меры и деньги.

В. Общественно-политические реалии. Сюда можно отнести слова, обозначающие административно-территориальное устройство, органы и носителей власти, и общественно-политическую жизнь.

Г. Военные реалии. В эту подгруппу входят все слова, связанные с армией и войной.

II. Местное деление. Ученые рассматривают реалии с точки зрения двух плоскостей:

А. В плоскости одного языка. Выделяются свои и чужие реалии, то есть исконные слова и заимствованные соответственно. Свои делятся на несколько видов:

1) Национальные - это слова, которые обозначают объекты определенной нации, отсутствующих у других народов.

2) Локальные - это слова типичные для разновидности языка, на котором говорят в какой-то определенной местности, другими словами, диалектные слова.

3) Микрореалии - этот термин гораздо уже, чем локальные реалии и, тем более, чем национальные. Он употребляется в маленьких социальных группах, городах, селах и т.п.

Среди чужих реалий различаются два вида:

1) Интернациональные - это реалии, которые покинули пределы одной страны, тем не менее сохранили свой национальный колорит.

2) Региональные - это реалии, которые также когда-то покинули пределы одной стороны, но по сравнению с интернациональными, они теперь считаются «своими» реалиями и в других языках. Интересно заметить, что к региональным реалиям С. Влахов и С. Флорин относят советизмы.

Б. В плоскости пары языков. Можно выделить внешние и внутренние реалии, которые отличаются тем, что внешние реалии чужды обоим языкам, а внутренние чужды только одному языку при переводе.

III. Временное деление. Исследователи рассмотрели реалии с точки зрения временных критериев и выделили два основных вида:

А. Современ¬ные.

Б. Исторические. Такие реалии делятся на знакомые и незнакомые, в зависимости от того, как часто они встречались в литературе и попали ли они в словари [11, с. 50-65].

Г. Д. Томахин при изучении реалий предложил классификацию, которая почти полностью совпадает с предметным делением реалий, описанным С. Влаховым и С. Флориным. В нее входят географические, общественно-политические, социально-экономические и военные реалии, кроме того, автор включил в классификацию реалии быта и реалии культурной жизни [26].

Больший интерес для нас представляет классификация В. С. Виноградова, она также близка к остальным классификациям, но имеет свои особенности. Как и в других классификациях, в данной классификации мы наблюдаем бытовые, этнографические, мифологические, природные и общественно-политические реалии, но следует обратить должное внимание на две группы реалий, которые выделяет В. С. Виноградов: ономастические и ассоциативные реалии. Под ономастическими реалиями автор понимает антропонимы, топонимы, названия музеев и имена героев из других литературных произведений. Ассоциативные реалии включают в себя культурно-исторические или языковые аллюзии, также в эту группу входит различная символика, например, вегетативная, анималистическая и цветовая [9].

М. Л. Вайсбурд, предлагая свою классификацию реалий, придерживается иного подхода и рассматривает не содержание лексических единиц, а языковую форму. Свой подход филолог объясняет тем, что отражать национальную специфику текста могут не только слова, но и сокращения, словосочетания и предложения. Автор отмечает, что иногда даже интернациональные слова в определенных словосочетаниях могут становиться обозначением реалии определенной страны или культуры [7].

Для последующей классификации НСЛ из романа «Белая Гвардия» мы возьмем за основу классификацию С. Влахова и С. Флорина, так как она представляется наиболее подробной. Также мы рассмотрим языковую форму анализируемой НСЛ по классификации М. Л. Вайсбурд.

1.4 Переводческие трансформации при передаче национально-специфичной лексики

Прежде чем рассматривать способы передачи в переводе национально-специфичной лексики, следует остановиться на самой общей классификации переводческих трансформаций. В 1958 году Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне, обобщая опыт переводчиков-практиков и пытаясь теоретически осмыслить его, составили список, в который они включили семь способов перевода, разделив их на два направления: прямой перевод и косвенный. К прямому переводу они относят заимствование, калькирование и дословный перевод, а к косвенному - транспозицию, модуляцию, эквиваленцию и адаптацию. Несмотря на то, что некоторые из этих способов используются чаще, некоторые реже, следует отметить, что они все еще актуальны. Позже исследователи выделили дополнительные способы перевода: компенсация, экспликация, импликация, обобщение, конкретизация и так далее. Классификация Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне является основополагающей, оказавшей большое влияние на развитие теории и практики перевода во всем мире [42].

В 1990 году В. Н. Комиссаров продолжил эту линию исследований и дополнил список Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, разделив переводческие трансформации на три группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические.

К лексическим трансформациям В. Н. Комиссаров отнёс транскрибирование, транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). Во вторую группу, то есть в грамматические трансформации, были включены дословный перевод, членение и объединение предложений, и грамматические замены. Лексико-грамматические трансформации -- это антонимический перевод, экспликация и компенсация.

Так как в данном исследовании мы рассматриваем перевод НСЛ в художественных произведениях, для нас представляют интерес только лексические и лексико-грамматические трансформации. Для продолжения исследования следует рассмотреть эти переводческие трансформации более детально.

Лексические трансформации:

* Транскрипция -- это перевод лингвистической единицы путём воспроизведения ее звуковой формы на ПЯ.

* Транслитерация -- это способ перевода, при котором воссоздаётся графическая форма слова.

* При калькировании переводчик копирует структуру оригинала, заменяет части языковой единицы их соответствиями в языке перевода.

* Под конкретизацией В. Н. Комиссаров понимает сужение в языке перевода значения слова, которое было широким в исходном языке.

* Генерализация -- это способ перевода обратный конкретизации, при котором слово с узким значением заменяется словом с более широким значением.

* При модуляции переводчик прибегает к замене значения слова в ИЯ значением, которое является его логическим следствием в ПЯ.

Лексико-грамматические трансформации:

* Антонимический перевод -- это способ перевода, при котором переданное значение в ПЯ противоположно значению слова в ИЯ.

* Экспликация, также называется описательным переводом, используется переводчиком для объяснения значения языковой единицы, при отсутствии ее словарных соответствий в языке перевода.

* Последней переводческой трансформацией, названной В. Н. Комиссаровым, является компенсация. Переводчики используют компенсацию для замены непередаваемого слова в исходном языке другим средством и, возможно, в другом месте, для передачи верного содержания слова [17].

Не вдаваясь в подробности, можно также ознакомиться с классификацией, представленной З. Д. Львовской. В своей работе она рассматривает восемь способов перевода, среди которых встречаются уже известные нам: конкретизация, генерализация, компенсация и антонимический перевод. Также З. Д. Львовская выделила такие переводческие трансформации, как замены общего типа, замены значения предложения, членение и объединение предложений, и изменение синтаксической структуры предложений. Последние четыре способа перевода производятся на синтаксическом уровне, поэтому мы не видим практической пользы от их разбора в нашем исследовании [20, с. 183].

Проанализировав общие переводческие трансформации, мы переходим к рассмотрению конкретных способов передачи НСЛ. Однако прежде всего необходимо отметить те факторы, которые влияют на выбор лексической единицы при переводе НСЛ в художественном тексте. Б. Буден вместе с группой теоретиков перевода, описывая перевод культурных особенностей (“cultural translation”), отмечает, что перед началом перевода необходимо понять социальную, политическую и историческую фоновую информацию, которая содержится в тексте [31, с. 199]. Об этом пишет и И. С. Алексеева в своем «Введении в переводоведение». Автор утверждает, что прежде, чем выбирать переводческую трансформацию, переводчику нужно собрать внешние сведения о тексте, а именно, выяснить, кто автор оригинала, когда был написан текст и какой аудитории предназначен, также переводчику необходимо определить состав и плотность информации, понять коммуникативную цель и жанр текста [1, с. 258-260].

Практики и теоретики перевода предложили значительное количество способов перевода НСЛ, но в данной работе мы рассмотрим только те трансформации, которые чаще всего применяются в художественном тексте.

Переходя к конкретным способам передачи НСЛ в переводе, остановимся на работе И. С. Алексеевой «Введение в переводоведение», в которой она определила наиболее эффективные способы перевода НСЛ. Отметим, что И. С. Алексеева использует термин «экзотизм» как синоним термина «слово-реалия»: «Экзотизмами или словами-реалиями принято называть такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности» [1, с. 181].

Исследователь пишет, что при переводе экзотизмов чаще всего используется транскрипция (реже - транслитерация), однако, если из контекста значение слова остаётся непонятным, переводчику следует дополнить текст кратким объяснением или примечаниями. И. С. Алексеева подчеркивает, что, если текст изобилует экзотизмами, читателю он может быть непонятен, поэтому переводчик должен некоторые экзотизмы передавать путём других переводческих трансформаций.

Кроме того, И. С. Алексеева выделяет из общего числа экзотизмов особые группы реалий и детально описывает их перевод. Для передачи реалий-мер, таких, как единицы веса, длины, площади, объема жидкости, переводчику необходимо выяснить величину этой меры по отношению к метрической системе. В художественном тексте, по сравнению с научной литературой, реалия-мера отражает эмоциональную или эстетическую информацию и передаётся путём транскрипции. Однако, по мнению И. С. Алексеевой, лексические единицы, обозначающие время, следует передавать однозначными соответствиями.

Далее автор рассматривает способы передачи реалий-денег. Она отмечает, что такие языковые единицы почти всегда передаются транскрипцией, но переводчик должен учитывать, что некоторые реалии-деньги могут называться одинаково в разных странах и при этом иметь разный курс. Говоря о реалиях-деньгах, И. С. Алексеева упоминает и денежные реалии-историзмы, она описывает их как устаревшие слова, используемые для обобщения значения или для добавления эмоциональности. Действующие реалии-деньги тоже могут носить обобщенное значение. Такие слова следует передавать функциональным аналогом. Кроме того, И. С. Алексеева обращает внимание и на реалии-деньги с просторечной окраской, утверждая, что переводчику необходимо сохранить сниженный стиль [1].

О функциональном аналоге пишет и А. Д. Швейцер, определяя его как «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя» [30, с. 251]. Говоря о способах передачи реалии, А. Д. Швейцер также предлагает такую семантическую трансформацию, как опущение, другими словами, автор предлагает устранять слова, которые делают текст избыточным и не имеют важной смысловой нагрузки [30, с. 275].

Проанализировав основные переводческие трансформации и двигаясь от общего к частному, мы переходим к рассмотрению стратегий перевода национально-специфичной лексики.

Целый ряд выдающихся теоретиков и практиков перевода рассматривают доместикацию и форенизацию как наиболее распространенные стратегии перевода НСЛ. В. Янг пишет, что первое упоминание об этих стратегиях перевода наблюдалось в лекции немецкого философа Ф. Шлейермахера «О разных методах перевода», прочитанной в 1813 году. Ф. Шлейермахер отмечал, что при переводе текста с любого языка на немецкий, полученные переводы должны отличаться в звучании и восприятии, так чтобы реципиент смог отличить испанскую культуру от греческой или любой другой [44]. Многие последователи Ф. Шлейермахера использовали эти термины в своих работах, давая все более детальное определение этим понятиям. Одним из таких последователей был Американский теоретик перевода Л. Венути, который в 1998 году сформулировал оппозицию доместикации и форенизации в ее современном виде. Л. Венути исследовал стратегии перевода, которые отличаются степенью сохранения национального колорита. Автор определяет доместикацию как своеобразную адаптацию иноязычного слова к нормам принимающей культуры, а форенизацию, напротив, описывает как перевод, направленный на сохранение культурных особенностей исходного текста [40].

Затем Л. Венути еще несколько раз возвращается к вопросу о стратегиях перевода, и в одной из своих книг он дает личную оценку доместикации и форенизации. Переводчик утверждает, что при использовании метода доместикации целевая аудитория писателя легко понимает его идею и цель. У читателя создается впечатление, что он читает исходный текст, а не переведенный. Однако несмотря на то, что семантика слова может быть передана верно, колорит НСЛ полностью пропадает. Говоря о форенизации, Л. Венути отмечает, что, стремясь сохранить национальный колорит слова, переводчик теряет смысловое значение лексической единицы, и вследствие переводимый текст воспринимается реципиентом как перевод [41].

Подводя итог, следует отметить, что, несмотря на большое количество классификаций способов передачи национально-специфичной лексики, которые различаются у разных авторов, можно выделить основные переводческие приемы: транскрипция, экспликация, калькирование, генерализация, конкретизация, модуляция, введение функционального аналога, выбор однозначного соответствия и опущение. Выбирая способ передачи НСЛ, переводчик должен учитывать целевую аудиторию, авторский стиль и эпоху создания текста.

1.5 Оценка качества перевода: критерии репрезентативности

Проблема оценки качества перевода всегда была в центре внимания специалистов, теоретиков и практиков. Подходы исследователей к оценке различны, как различны используемые ими термины: полноценность, адекватность, эквивалентность и т.п.

Современное переводоведение выходит за рамки лингвистики и литературоведения, за рамки филологии и использует достижения теории информации и теории коммуникации, что позволяет по-новому взглянуть на задачи перевода и оценку его качества.

В свое время В. Н. Комиссаров ввел понятие репрезентативности перевода, но не разработал его детально. Это сделал С. В. Тюленев, развивая теорию репрезентативности. С. В. Тюленев определил критерии на макро- и микроуровнях, которым должен соответствовать качественный перевод. По мнению С. В. Тюленева, при переводе любого текста следует обеспечить его репрезентативность, то есть «сохранить ту часть оригинального сообщения, которая важна для «раздражения действия» [27, с. 146]. Очевидно, что переводовед, говоря о «раздражении действия» (“the trigger for action”), ссылается на Н. Винера, поэтому необходимо пояснить, что имел в виду под этими словами сам основоположник теории информации. Н. Винер считал, что целью любой коммуникации это - воздействие на получателя информации и достижение определенного эффекта [43, с. 101]. С точки зрения С. В. Тюленева, к переводоведению должен быть подобный подход, то есть в первую очередь переводчик должен передавать ту часть информации, которая «должна повлиять на языковое поведение реципиента». Так как в данной научной работе мы рассматриваем национально-специфичную лексику, как компонент целого текста, нам представляет интерес взаимосвязь критерий репрезентативности на макро- и микроуровнях.

С. В. Тюленев выделяет четыре требования для репрезентативного перевода текста на макроуровне - на уровне всего текста: правильная передача фактической стороны оригинала, его коммуникативной цели, функционально-стилистической принадлежности, и наконец, отражение авторского отношения к описываемому. О важности понимания коммуникативной цели, которую ставит перед собой автор оригинала, писала и Т. А. Казакова. Она считает, что аудитория, читающая текст на языке перевода, должна ощутить талант автора оригинального текста. Филолог отмечает, что тот, кому удается добиться такого результата, занимается не художественным переводом, а коммуникативным, т.е. главным объектом для переводчика становится «не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение» [16, с. 15].

Говоря о критериях репрезентативности на макроуровне С. В. Тюленев подчеркивает, что количество критериев в этом списке может увеличиваться в зависимости от функционального стиля оригинала. Исследователь разделяет мнение Т. А. Казаковой в том, что основная функция художественного текста - не передать информацию, а сформировать у читателя впечатление о произведении искусства. Для сохранения особенностей жанра при переводе таких текстов необходимо дополнить список требований, в частности, требованием передачи стилистических приемов, авторского стиля и факторов, определяющих художественную форму.

На микроуровне, т.е. уровне языковых единиц, из которых состоит текст перевода, С.В. Тюленев формулирует следующие критерии: верная передача содержания языковой единицы, интенций автора при выборе этой единицы и ее стилистической окраски.

Как утверждает С. В. Тюленев, репрезентативность на микроуровне во многом обеспечивает репрезентативность на макроуровне, иными словами, качественный перевод всего текста определяется качественным переводом его компонентов [27].

Подводя итоги по первой главе выпускной квалификационной работы, необходимо отметить, что в научной литературе встречаются различные обозначения национально-специфичной лексики, смысл которых остается единым - это лексика, которая передает национальные и культурные особенности данной языковой общности. В данной работе используется описательный термин «национально-специфичная лексика», поскольку он носит обобщающий характер и заостряет внимание на главной особенности данного пласта лексики. Работы И. С. Алексеевой, А. В. Федорова, В. Н. Комиссарова, С. Влахова и С. Флорина, Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова наиболее полно отражают специфику этой группы слов.

Изучение литературы вопроса позволяет сделать вывод о том, что основной функцией НСЛ является передача национального колорита и отражение времени, о котором рассказывает художественное произведение. В Главе 1 были также рассмотрены различные классификации НСЛ, предложенные разными исследователями, и классификация С. Влахова и С. Флорина была признана наиболее полной и соответствующей целям настоящего исследования.

Далее в главе были рассмотрены различные переводческие трансформации с особым вниманием к тем, которые, по мнению переводоведов, используются для передачи НСЛ на другой язык. Также были проанализированы основные стратегии перевода НСЛ - доместикация и форенизация. Кроме того, в этой части работы на основании изученной литературы был сделан вывод о том, что основные факторы, влияющие на переводческое решение в отношении НСЛ, это - исторический, социальный и политический фон текста, информация об авторе, время создания художественного произведения и целевая аудитория.

В заключение этой главы были описаны критерии репрезентативного перевода на макро- и микроуровнях, которые выделил С. В. Тюленев, на уровне текста - верная передача темы и плана выражения, коммуникативной цели и авторского отношения к тексту, а на уровне компонентов текста - верная передача содержания языковой единицы, интенций автора при ее выборе и ее стилистической окраски.

Несмотря на то, что вопрос перевода НСЛ в художественных текстах рассматривается во многих трудах отечественных и зарубежных лингвистов, далеко не все вопросы решены в теоретическом и практическом планах.

2. Передача национально-специфичной лексики в переводе романа М. А. Булгакова «Белая гвардия»

2.1 Роль и место национально-специфичной лексики в романе М. А. Булгакова «Белая гвардия»

М. А. Булгаков (1891-1940) в «Белой гвардии» пишет о событиях, которые происходили в период Гражданской войны на Украине в конце 1918-го года. Для того, что иметь верное представление о том времени, следует разобраться с хронологией событий и понять, о каком именно промежутке Гражданской войны идет речь. Для этого мы обратимся к реальным событиям, описанным историком А. И. Дерябиным. Гражданская война была на территории России между белыми - приверженцами монархии и красными - противниками монархии, которых также называют большевиками, и длилась пять лет с 1917 до 1922 года [13]. В своем историческом романе писатель представляет три силы: большевиков, петлюровцев и белогвардейцев, отмечая, что петлюровцы не имели большого влияния на исход событий. Кроме того, автор подчеркивает свое отрицательное отношение к большевизму и сожалеет по поводу поражения белогвардейцев и гибели интеллигенции. М. А. Булгаков поднимает вопрос бессмысленного героизма - нужно ли бороться за правительство, которое покинуло свой народ в труднейшие минуты.

Интересно, что М. А. Булгаков сам был свидетелем тех событий, а близкие и родные писателя вдохновили его на создание образа интеллигентной семьи, о которой он повествует в романе. Дом писателя в Киеве стал прототипом дома, в котором жила семья Турбиных, как и сам Киев стал прототипом Города.

Роман «Белая гвардия» тесно связан с политикой и с тяжёлым военным временем, в нем наблюдается много случаев использования НСЛ, которая играет большую роль в передаче событий и атмосферы 1918 года и в отражении национального колорита народов, переживших то нестабильное время. М. А. Булгаков писал этот роман несколько лет и его целью было воссоздать аутентичность той обстановки и передать свое видение исторически значимых событий и периода большевизма, именно для этого он использовал большое количество реалий. В уста своих героев автор вкладывает лексику, которая характеризует персонажа, его нравов, поведения и жизненной позиции. Средством передачи речевой характеристики героя во многих случаях служат национально-специфичные слова.

В романе «Белая гвардия» было выделено 192 национально-специфичных лексических единиц, но дальнейшему анализу подлежат 99 наиболее ярких реалий, отражающих период Гражданской войны на Украине. В ходе анализа «Белой гвардии» мы выделили и классифицировали национально-специфичные лексические единицы, опираясь на классификации М. Л. Вайсбурд и С. Влахова и С. Флорина. По языковой форме на основании классификации М. Л. Вайсбурда были выявлены следующие виды реалий:

Сокращения: докторская; земгусар; «катеринки»; «петры»; синенькая;

Слова: адъютант; алексеевцы; алтынники; арапы; аршины; балбес; башлык; большевик; валенки; версты; владимировцы; водка; галун; гетман; гимнастерка; гривенник; дюймы; жупаны; кавалергард; каптенармус; картузы; кальсоны; камилавки; каюк; квартирьеры; клуни; кокарда; константиновцы; крышка; лапти; лахудра; манишка; марвихер; монисто; обормот; обшлаг; околыш; папаха; плахты; подпоручик; полковник; полушубки; портянки; поручик; плахты; пугачевщина; пуды; рант; рейтузы; сажени; самовар; торбаны; треух; тужурка; тулуп; улан; унтер-офицер; холуй; хоругвь; черкеска; шаровары; шашка; шинель; шлык; штрипки; юнкера;

Словосочетания: александровские колонны; артиллерийский полковник; банды красные; бесструнная балалайка; Большой театр; газета «Вести»; денщицкий тип; елочный дед наш; игральный крап; Капитанская Дочка; наваченные кафтаны; Наташа Ростова; обобрать, как липочку; «Павел Первый» (название спектакля); сечевые стрельцы; Театральная площадь; украинская кожуха; человек-тряпка; черношлычная конница; шампанское вино «Абрау»; юмористическая газета «Чертова кукла»;

Предложения: Да здравствует Россия! Да здравствует самодержавие!; Здра...рра...жла...гсин... полковник...; кому - на, а кому - не; мать его душу через семь гробов; улетит встревоженный сокол с белой рукавицы.

М. Л. Вайсбурд объясняет свой подход к классификации реалий, приведя в пример словосочетание «Молодая гвардия». Филолог отмечает, что слово «гвардия» само по себе является интернациональным, а сочетание «Молодая гвардия» имеет сразу несколько национально-специфичных значений: «название издательства; название подпольной молодежной организации, которая действовала на оккупированной территории во время Великой Отечественной войны; название книги А. Фадеева и ее экранизации, рассказывающих о юных подпольщиках» [7, с. 98]. Учитывая интересное совпадение примера, приведенного М. Л. Вайсбурд, с названием романа М. А. Булгакова «Белая гвардия», можно сделать вывод, что именно из-за словосочетания название книги тоже можно отнести к НСЛ. Таким образом было выявлено, что национально-специфичными языковыми единицами могут быть не только слова, но и сокращения, словосочетания и даже предложения, которые служат для обозначения единого понятия, свойственного определенной нации.

После анализа НСЛ, выделенной из романа «Белая гвардия», с точки зрения структуры этих лексических единиц согласно классификации М. Л. Вайсбурд, эти же языковые единицы были рассмотрены с точки зрения их значений на основе классификации С. Влахова и С. Флорина. По предметному делению был выявлен ряд этнографических, общественно-политических и военных реалий.

В романе среди этнографических реалий встречаются:

* предметы быта, например: хоругвь;

* напитки и кухонные принадлежности: водка и самовар;

* строения: александровские колонны, Большой театр и клуня;

* музыкальные инструменты: торбан и бесструнная балалайка, название которой используется в переносном значении - тупица;

* игровые предметы, а именно игральный крап;

* реалии-меры, например: аршины, версты, дюймы, пуды и сажени;

* реалии-деньги: гривенник, «катеринки», «петры» и синенькая;

* предметы искусства и культуры: Большой театр, газета «Вести», елочный дед наш, Капитанская Дочка, Наташа Ростова, «Павел Первый» (название спектакля), Театральная площадь, юмористическая газета «Чертова кукла» и строчка стихотворения «кому - на, а кому - не».

Наиболее многочисленны названия предметов одежды: башлык; валенки; галун; гимнастерка; докторская (сумка); жупаны; кальсоны; камилавки; картузы; лапти; манишка; монисто; наваченные кафтаны; околыш; папаха; плахты; полушубки; портянки; рант; рейтузы; треух; тужурка; тулуп; украинская кожуха; черкеска; шаровары; шинель; штрипки.

Общественно-политических и военных реалий в романе заметно меньше. К первому виду можно отнести такие слова, как банды красные; большевик; гетман; земгусар; кокарда; пугачевщина и возглас «Да здравствует Россия! Да здравствует самодержавие!».

Военными реалиями считаются названия подразделений, оружие, обмундирование и чины, например: адъютант; артиллерийский полковник; алексеевцы, владимировы, константиновцы; денщицкий тип; кавалергард; каптенармус; квартирьеры; подпоручик; полковник; поручик; сечевые стрельцы; улан; унтер-офицер; черношлычная конница; юнкера и воинское приветствие «Здра...рра...жла...гсин... полковник...».

Проведя предметную классификацию НСЛ, следует перейти к распределению этих языковых единиц по местному признаку. Рассмотрев их в плоскости одного языка, было замечено, что преимущественно все реалии свои, а точнее - национальные, например: жупаны, папаха, самовар, черкеска и т.д. Локальные реалии и микрореалии в тексте отсутствуют. Более того, чужих реалий среди тех, что мы анализируем, тоже не наблюдается. Несмотря на то, что некоторые слова, такие как большевик или водка, вошли в другие языки, они все равно остаются национально-специфичными, отражающими русскую культуру.

В плоскости двух языков различаются только внутренние реалии, то есть для пары рассматриваемых языков - русского и английского - все анализируемые реалии являются своими для русского языка и чужими для английского.

На основе временного критерия разделяются современные и исторические реалии. Очень важно осознать, что М. А. Булгаков описывал события, которые произошли за пять лет до написания книги. Это говорит о том, что он использовал современные для того времени реалии, те, которые использовались повсеместно, но спустя время стали историческими. Мы также можем предположить, что автор специально использовал исторические реалии той эпохи, чтобы добавить колорита. По этой причине нам сложно выделить современные и исторические реалии, но можно различать НСЛ исторического характера по степени узнаваемости читателем. К узнаваемым историческим реалиям, которых в тексте большинство, можно отнести кальсоны, пугачевщина, игральный крап, алтынники, арапы, шлык, жупаны и тд. Менее узнаваемыми реалиями можно назвать те слова, которые не закрепились в языке, и их смысл можно понять только из контекста, например: владимировцы, константиновцы и алексеевцы - так называли юнкеров из Владимирского и Константиновского и Алексеевского военных училищ.

Несмотря на то, что С. Влахов и С. Флорин не стали включать в свою классификацию сниженную лексику, мы считаем необходимым рассмотреть те стилистически маркированные языковые единицы, которые передают национальный колорит в тексте. Роль просторечий и разговорной лексики в романе в том, чтобы показать социальный статус героев, особенности их речи, их взаимоотношения друг с другом, в то же время, сниженная лексика отражает общую атмосферу того времени и передает настроение народа в армии и в целом.

Например, литературные герои используют слова каюк и крышка в значении смерть или конец. Кроме того, в тексте встречаются такие слова, как лахудра, холуй, балбес, бесструнная балалайка, человек-тряпка, обормот, марвихер, «катеринки», «петры», синенькая, а также словосочетания и предложения, как обобрать, как липочку... ; мать его душу через семь гробов. Таким образом, данные стилистически маркированные лексические единицы могут описывать персонажей, предметы и явления.

Применяя классификацию С. Влахова и С. Флорина и рассматривая НСЛ по предметному принципу, мы отмечаем, что есть значительное число этнографических реалий (55 лексических единиц), в три раза меньше военных (18) и в восемь раз меньше общественно-политических (7), остальные реалии можно отнести к сниженной лексике.

Анализируя НСЛ по местному принципу в плоскости одного языка, можно заметить, что все языковые единицы «свои», а точнее - национальные. В плоскости двух языков все реалии относятся к внутренним, то есть принадлежат русскому языку. Рассматривая временное деление, мы наблюдаем целый ряд исторических реалий, из которых почти все узнаваемы. Однако необходимо учитывать, что М. А. Булгаков использует язык эпохи, которую он описывает, иными словами, реалии, которые сейчас считаются историческими, были современными на момент написания романа.

Следует обратить внимание, что в данной классификации НСЛ может присутствовать в двух или более видах деления, так как значения лексической единицы рассматриваются под разным углом зрения. В ходе анализа романа «Белая гвардия» была выявлена НСЛ, которая различается по своей языковой форме, по предметному, местному и временному принципам. Кроме того, были выделены простонародные слова, которые также выражают культурную специфику народа.

2.2 Способы перевода национально-специфичной лексики в романе М. А. Булгакова «Белая гвардия». Оценка качества переводческих решений

Исследовав национально-специфичную лексику в оригинальном тексте, мы переходим к анализу перевода «Белой гвардии», созданного М. Гленни в 1971 году. Прежде чем переводчик начал работать с текстом, он изучил историю Гражданской войны на Украине в 1918 году. М. Гленни уже был знаком с авторским стилем М. А. Булгакова, переведя роман «Мастер и Маргарита» в 1967 году. Кроме того, автор перевода принял во внимание, что англоязычная целевая аудитория отличается от русскоязычной не только в плане языка, но и в плане культуры и фоновых знаний. Именно о способах передачи культурных особенностей, непосредственно связанных с НСЛ, и о качестве перевода пойдет речь в этом параграфе.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.