Национально-специфичная лексика в переводе романа М. Булгакова "Белая гвардия" на английский язык

Рассмотрение основных особенностей определения наиболее эффективных способов передачи национально-специфичной лексики в художественном тексте и факторов, влияющих на выбор способа перевода. Общая характеристика романа М. Булгакова "Белая гвардия".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.07.2020
Размер файла 58,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В этом плане особого внимания заслуживает использование в тексте перевода прилагательных «Russian» и «Ukrainian». При переводе некоторых национально-специфичных слов и словосочетаний М. Гленни внес уточнения в виде определений Ukrainian и Russian для того, чтобы англоязычные читатели понимали, к какой местности, нации и культуре относятся объекты и явления, ведь Россия - многонациональная страна. Для наглядности приведем в пример несколько национально-специфичных слов и словосочетаний в переводе которых появляется определение Ukrainian:

шаровары - Ukrainian trousers called sharovary

украинская кожуха - Ukrainian costume

черношлычная конница - black-cloaked Ukrainian cavalry-men

сечевые стрельцы - South Ukrainian riflemen

селянин - Ukrainian peasant

Первые два примера - это названия традиционных одеяний, характерных для Украины того времени. О «черношлычной коннице» пишет Я. Ю. Тинченко, он утверждает, что черными запорожцами или черношлычниками называлась форма украинской армии 1918-1920 годов [25]. «Сечевые стрельцы» - это воинское формирование Австро-Венгерской армии, украинцы по национальности.

Последний пример - «селянин» - представляет особый интерес, т.к. это слово само по себе не имеет чисто украинского колорита, русские жители сел, крестьяне также могут называться «селяне». Однако переводчик совершенно правильно добавляет в этом случае уточнение Ukrainian, т.к. слово употреблено в специфическом контексте. Так М. А. Булгаков описывает изображение на деньгах, принятых в обороте в Украине, именно поэтому селянин тоже в переводе обозначается определением Ukrainian.

Примечательно, что в некоторых случаях использования НСЛ переводчик добавляет определение Russian, например:

прекрасное шампанское вино «Абрау» - Abrau, that delicious Russian champagne.

Здра...рра...жла...гсин... полковник... - sang out the Russian soldier's traditional response to their commanding officer's greeting.

Первый пример иллюстрируют принадлежность объекта к стране, винный напиток «Абрау» действительно русский, потому что назван в честь места, где его производят, села «Абрау» в России. Переводя ответ солдат, М. Гленни тоже использует слово Russian, для того чтобы отметить, что так было принято для всей армии России, даже для тех частей, которые территориально располагались на Украине.

В приведенных примерах мы можем видеть, что переводчик изучил эти слова, выяснил нужную информацию и уточнил англоязычному читателю то, что русскоязычному читателю понятно и без объяснений. Кроме того, эти примеры неоднократно напоминают читателю, где происходили события и чью культуру они отражают.

Обращаясь к вопросу о переводческих трансформациях, использованных М. Гленни, можно заметить, что наиболее распространенным способом передачи НСЛ в романе «Белая гвардия» является экспликация, этим приемом были переданы 33 лексические единицы. Стоит отметить, что в эту группу в основном входят этнографические реалии, среди которых одежда, обувь, головные уборы, предметы искусства и игр и реалии-деньги, например:

валенки - felt boots

галун - gold rank-stripes

гривенник - a ten-kopeck piece

жупаны - long-skirted tunics

игральный крап - green stage-money, with a legend in Ukrainian

камилавки - priestly headdresses, like short violet stovepipes

картузы - peaked caps

«катеринки» - Tsarist 1000-rouble bills

лапти - bast foot-cloths

обшлаг - the long turned-up cuff of the sleeve

«Павел Первый» - at the theater . . . went to see Paul the First

«петры» - 500-rouble bills

плахты - embroidered skirts

синенькая - twenty-five roubles

Театральная площадь - the square outside the theatre

черкеска - Circassian coat

шлык - a coarse sheepskin cap

штрипки - strapped under his instep

холуй - Some filthy little man

Данная переводческая трансформация - экспликация - была применена к военным реалиям и к сниженной лексике с национальным характером, таким как:

балбес - a clumsy idiot

бесструнная балалайка - a senseless fathead

владимировцы, константиновцы, алексеевцы - Vladimir, Constantine and Alexeyevsky military academies and no officer

Здра...рра...жла...гсин... полковник... - sang out the Russian soldier's traditional response to their commanding officer's greeting.

каюк - you're done for

крышка - the end

обобрать, как липочку... - rob him

сечевые стрельцы - South Ukrainian riflemen

человек-тряпка - lack of courage

черношлычная конница - black-cloaked Ukrainian cavalry-men

Тем не менее, в переводе некоторых национально-специфичных слов наблюдается не только экспликация, но и другие переводческие трансформации. В тексте встретилось такое сочетание способов перевода, как транскрипция и экспликация. Реалия транскрибируется и к ней дается объяснение.

Шаровары - Ukrainian trousers called sharovary

Земгусар - a typical Zemstvo official

Рассмотрев все эти примеры, можно сделать вывод, что прием экспликации является хорошим решением при передаче данных реалий, так как переводчик верно передает содержание НСЛ и интенцию автора. Несмотря на то, что колорит не удалось везде сохранить, можно признать перевод репрезентативным, так как, пытаясь соблюсти третий критерий репрезентативности на микроуровне - передачу стилистической окраски, высока вероятность нарушить первый и самый важный критерий репрезентативности при переводе данной НСЛ - передачу содержания. Стоит отметить, что комбинированный прием - экспликация и транскрипция - позволяет соблюсти все три критерия репрезентативности на микроуровне.

При передаче национально-специфичных слов неоднократно использовался такой способ перевода, как выбор функционального аналога (17 лексических единиц). Переводчик заменил реалии понятиями более близкими и знакомыми англоязычному реципиенту, но по содержанию во многом похожие на исходные реалии. Например:

аршины - feet

версты - miles

денщицкий тип - a sort of orderly

душу через семь гробов - God rot his stinking little soul

дюймы - inches

елочный дед наш - Santa Claus

квартирьеры - billeting-officers

клуни - hayricks

лахудра - scoundrel

портянки - puttees

пуд - ton

сажени - yards

торбаны - cymbals

улан - trooper

унтер-офицер - sergeant

«Чертова кукла» - magazine Peep-show

шинель - greatcoat

Особое внимание следует уделить переводу реалии - имени собственного «Чертова кукла». Пытаясь адаптировать данную реалию под культуру англоязычных читателей, переводчик неправильно передал содержание языковой единицы. В исследовании М. C. Петровского написано, что в 1918 году действительно существовало юмористическое издание, которое называлось «Чертова перечница». Примечательно, что М. А. Булгаков при написании сатирических стишков на скомканном листе «Чертовой куклы», взял за основу шестой номер «Чертовой перечницы», иными словами, стишки носят именно юмористический характер [23]. В то время как М. Гленни, выбирая в качестве словарного соответствия Peep-show, вызывают у читателей ассоциацию с эротическим журналом, что явно противоречит изначальной интенции автора оригинала.

Кроме того, нам представляется интересным и перевод реалий-мер. Для того чтобы разобраться в его репрезентативности необходимо понять интенцию автора оригинала при выборе данной НСЛ. В Большой российской энциклопедии сказано, что метрическая система мер была введена в России лишь в 1918 году, иными словами, в то время, которое описывается в романе, все еще применялись старинные русские названия мер весов и длин, а переход к новой метрической системе мер только начинался [14]. Так как интенцией автора при выборе данных реалий-мер являлась передача когнитивной информации, предлагаемый перевод можно считать репрезентативным.

Можно заметить, что функциональным аналогом переводятся не только реалии-меры, но и воинские звания, культурные явления, музыкальные предметы, строения, одежда и сниженная лексика. Данный способ перевода служит для того, чтобы передать функцию исходной реалии в переводе. Возвращаясь к стратегиям доместикации и форенизации в передачи НСЛ, можно отметить, что выбор функционального аналога отражает однозначную доместикацию, так как перевод адаптируется под англоязычную целевую аудиторию.

Наряду с выбором функционального аналога при передаче НСЛ, применялась и генерализация, иными словами, 17% от всей анализируемой лексики передано генерализацией. К случаям данной переводческой трансформации можно отнести следующие примеры:

александровские колонны - classical columns

башлык - the hood of the coat

гимнастерка - tunic

кальсоны - underclothes

монисто - necklace

номер газеты «Вести» - a certain issue of the Gazette

околыш - cap

папаха - fur hat

полушубки - sheepskin jerkin

пугачевщина - savagery and chaos

рант - boots

треух - fur hat

тужурка - tunic

тулуп - sheepskin coat

украинская кожуха - Ukrainian costume

хоругвь - a religious banner

шашка - sword

Среди этих языковых единиц мы видим названия одежды, предметов быта, оружия, строений, военных реалий и просторечные лексические единицы. С помощью генерализации М. Гленни передал приблизительное значение НСЛ, расширив содержание единицы, соответственно, он сделал текст более понятным англоязычному читателю, хоть и не передал ему национальный дух, который вкладывал М. А. Булгаков.

При переводе романа «Белая гвардия» в меньшей степени применялись следующие переводческие трансформации: транскрипция (8 случаев), конкретизация (6) и выбор однозначного соответствия (5).

Некоторая часть НСЛ передана транскрибированием. Транскрипция считается одним из самых распространённых способов передачи НСЛ в художественном тексте. Однако среди 99 лексических единиц, которые мы проанализировали лишь 8 слов и словосочетаний были транскрибированы, а именно:

Наташа Ростова - Natasha Rostova

гетман - hetman

Большевик - Bolshevik

самовар - samovar

Большой театр - the Bolshoi

«Абрау» - Abrau

шаровары - Ukrainian trousers called sharovary

земгусар - a typical Zemstvo official

Последние два примера мы приводили, рассматривая экспликацию. Они отличаются от остальных тем, что помимо транскрипции в них передано и описание значения слова. В некоторых случаях сложно разграничить транскрипцию от транслитерации, например при передаче слова samovar, однако в романе есть пример безусловной транслитерации, так как передана графическая, а не фонетическая форма слова: водка - vodka.

Несмотря на то, что транскрипцией можно ярко передать национальный колорит, не стоит злоупотреблять в использовании этого приема, так как, опустив смысловое содержание реалий, есть вероятность не выполнить коммуникативную цель перевода. Стоит отметить, что М. Гленни уместно употребил данную переводческую трансформацию и перевод можно считать репрезентативным.

Говоря о конкретизации, мы рассмотрим некоторые примеры отдельно, так как в них не очевидно то дополнительное значение, которое вложил переводчик, применяя данный способ перевода.

Улетит встревоженный сокол с белой рукавицы - the terrified falcon fly away from the Tsar's white sleeve.

В данном примере мы видим, что переводчик добавил слово Tsar (транскрипция слова царь), так как англоязычный читатель не знает о том, что царь Алексей Михайлович увлекался соколиной охотой. Однако наше внимание в большей степени привлекает не сама конкретизация, а нерепрезентативный перевод, который предложил переводчик при передаче слова рукавица. Для того, чтобы понять интенцию переводчика при написании слова sleeve, необходимо разобраться в традициях, принятых в англоязычных странах. Для этого мы обратились к энциклопедии «Британника», в статье под названием Falconry (с англ. соколиная охота) подробно объясняется, что при обучении соколов охотиться используется leather glove (с англ. кожаная перчатка / рукавица) [33]. Таким образом, переводчик, не разобравшись с техникой соколиной охоты, неверно передал содержание лексической единицы, то есть нарушил один из критериев репрезентативности на микроуровне.

В следующем примере тоже можно обнаружить конкретизацию:

рейтузы - breeches.

Для того, чтобы произвести оценку репрезентативности перевода следует обратиться к словарям. В Малом академическом словаре и в толковом словаре английского языка Collins English Dictionary даются такие определения этих слов:

Рейтузы - узкие брюки (для верховой езды), плотно обтягивающие ноги. [21]

Breeches - trousers extending to the knee or just below, worn for riding, mountaineering, etc. [32]

Как можно заметить, определения похожи за исключением одного дополнительного значения в английском слове, а именно, укороченность брюк. В начале прошлого века, то есть в то время, когда происходили события романа, breeches было принято носить только во время верховой езды, для удобства их шили укороченными, однако, рейтузы были длинными и могли быть надеты и в других случаях. Таким образом, данный перевод нельзя признать репрезентативным, так как нарушено содержание языковой единицы.

Спорный случай перевода можно наблюдать и в данном примере:

алтынник - junk-dealer.

В Толковом словаре русского языка Ефремовой дается несколько значений устаревшему слову алтынник, одно из которых: корыстный, скупой человек [15]. В то время как junk-dealer в толковом словаре Collins English Dictionary определяется таким образом: a person who buys and sells discarded or secondhand objects [32]. Можно отметить, что по значению junk-dealer ближе к русскому слову перекупщик. Сложно оценить репрезентативность данного перевода, так как, с одной стороны, значение корысти и скупости не входит в определение слова junk-dealer, то есть не передано содержание исходной языковой единицы, но с другой стороны, в контексте «Бежали князья и алтынники, поэты и ростовщики …» вполне может подразумеваться, что алтынники и есть торговцы второсортными товарами, то есть интенция автора передана.

Более явное сужение значения можно увидеть в следующих примерах:

арапы - card-sharpers

докторская (сумка) - the surgeon's bag

обормот - old scribbler

Далее мы рассмотрели выбор однозначного соответствия. В основном, переводчик выбирал этот способ при переводе названий военных должностей:

юнкера - cadets

полковник - colonel

артиллерийский полковник - artillery colonel

каптенармуса - quartermaster-sergeant

адъютант - aide

Следует обратить внимание на перевод слов поручик и подпоручик. Переводчик передал оба значения английским словом Lieutenant, однако данный перевод нерепрезентативен, так как, обратившись к Малому академическому словарю, мы получаем следующие определения:

Поручик - Офицерский чин в дореволюционной армии рангом выше подпоручика и ниже штабс-капитана, а также лицо в этом чине. [21]

Подпоручик - Офицерский чин в дореволюционной армии рангом ниже поручика и выше прапорщика, а также лицо в этом чине. [21]

Из чего можно сделать очевидный вывод, что воинские звания отличаются рангом и приравнивать их друг к другу, как это сделал автор, ни в коем случае нельзя. В данном примере переводчик снова нарушил первый критерий репрезентативности на микроуровне - передачу содержания. В словаре Merriam-Webster слово Lieutenant описывается таким образом: a commissioned officer in the navy or coast guard ranking above a lieutenant junior grade and below a lieutenant commander [37]. Это определение приближено к словарному значению слова Поручик. Для передачи военной должности Подпоручик в русско-английском словаре В. К. Мюллера предлагается вариант перевода Second lieutenant [22].

Реже всего НСЛ была передана с помощью калькирования (3 случая), опущения (3) и модуляции (1).

Прием калькирования использован при передаче названия литературного произведения и военных реалий. Переводчик выбрал дословный перевод в этих случаях, так как именно этот способ перевода сохраняет национальный колорит и в то же время остается понятным англоязычному читателю.

Капитанская Дочка - Captain's Daughter

Банды красные - the Reds

Кавалергард - the Horse Guards

Далее мы проанализировали способ перевода, который называется опущение. Однако переводом эту трансформацию называть не совсем верно, поскольку переводчик решает просто опустить эти реалии ввиду того, что они не играют важной роли для передачи фактической стороны оригинала и коммуникативной цели текста, другими словами, опущение этих реалией не нарушает критерии репрезентативности на макроуровне. Данное переводческое решение коснулось таких национально-специфичных лексических единиц, как манишка, наваченные кафтаны, марвихер.

«Елена Васильевна любит нас сильно

Кому - на, а кому - не.» Elena loves us all,

The thin, the fat and the tall.

Последним был рассмотрен единственный среди 99 анализируемых реалий случай перевода модуляцией:

Не составляет труда заметить, что в предложении «Кому - на, а кому - не» есть игра слов. Согласно одной из ее трактовок, Елена кого-то любит насильно, то есть, даже будучи неприятной человеку, она проявляет ему свою любовь и заботу, а кого-то она любит несильно. Первую часть игры слов можно объяснить и таким образом: Елена кому-то дает свою любовь, указывая на это междометием «на», которое в разговорной речи используется в значении «возьми». Однако перевод, предложенный М. Гленни, «the thin, the fat and the tall» означает, что Елена любит всех и каждого одинаково. Переводчик, использовав модуляцию, хотел вывести логическое следствие из оригинала, чтобы предложить англоязычному читателю более понятый вариант, но тем самым он нарушил второй критерий репрезентативности на микроуровне - интенцию автора.

В заключении анализа способов перевода и качества переводческих решений, можно отметить, что М. Гленни к каждой реалии находил индивидуальный подход, допустив всего несколько незначительных ошибок. Следует обратить внимание, что некоторые реалии переводились несколькими способами. Таким образом, при переводе «Белой гвардии» были применены следующие способы передачи НСЛ: Экспликация (33%); выбор функционального аналога (17%); генерализация (17%); транскрипция (9%), включая 1% транслитерации; конкретизация (6%); выбор однозначного соответствия (5%); калькирование (3%); опущение (3%) и модуляция (1%).

Выводы по второй главе

В данной главе национально-специфичная лексика, выделенная из «Белой гвардии», была рассмотрена под разными углами зрения. Рассмотрев деление по языковой форме НСЛ, предложенное М. Л. Вайсбурд, можно заметить, что среди 99 анализируемых лексических единиц всего 5% сокращений, столько же и предложений, значительно больше выделяется словосочетаний, которые составляют 23% от общего числа, но чаще всего встречаются слова, которые составляют более половины НСЛ в романе М. Булгакова - 66%. Изучение классификации М. Л. Вайсбурд позволило сделать вывод о том, что названия реалий могут включать интернациональные слова, поэтому переводчику следует обращать внимание не только на отдельно взятые слова, но и на другие языковые формы, которым тоже необходимо находить соответствия.

Далее была применена классификация С. Влахова и С. Флорина, НСЛ была проанализирована на основе предметного, местного и временного принципов. Несмотря на то, что события романа происходили во время Гражданской войны, военных реалий наблюдается в три раза меньше этнографических, но меньше всего общественно-политических реалий. Кроме того, можно сделать вывод, что все выделенные реалии отражают национальные объекты и явления, отсутствующие в других культурах, и только 10% из них носят исторический характер.

Другой важной составляющей НСЛ в романе является пласт сниженной лексики, который тоже носит национальный характер. Данный вид НСЛ требует особого внимания при передаче на другой язык, так как необходимо отобразить не только национальную специфику лексической единицы, но и ее разговорной или просторечный стиль.

В ходе анализа «Белой гвардии» были определены наиболее часто используемые переводческие трансформации, которыми стали экспликация, выбор функционального аналога и генерализация. Можно отметить, что переводчик, используя эти переводческие трансформации в 67% рассмотренных случаях, придерживается стратегии доместикации, так как данные способы перевода в большей степени приближают текст к нормам принимающего языка, делая его понятным англоязычным читателям.

Для передачи этнографических реалий чаще всего М. Гленни использовал экспликацию или генерализацию, реже транскрипцию. Экспликация была применена и при переводе военных реалий, однако, для лексических единиц из этой тематической группы чаще были подобраны однозначное соответствие или функциональный аналог, который также применялся для перевода реалий-мер. С помощью генерализации была передана НСЛ различной тематики, но в большей части это были культурные, бытовые и исторические реалии. Случаи транскрипции среди анализируемой НСЛ встречаются, но реже остальных способов перевода. В основном таким образом переданы известные англоязычному читателю предметы или явления, но в некоторых случаях переводчик пояснил значение лексической единицы.

В итоге, соблюдая критерии репрезентативности на микроуровне, М. Гленни удалось создать качественный и понятный реципиенту перевод, передав атмосферу и настроение того военного времени и отразив национальную специфику русского и украинского народов.

Заключение

В данной дипломной работе были рассмотрены особенности передачи национально-специфичной лексики при переводе художественного текста на английский язык. В соответствии с поставленными целями и задачами, было раскрыто понятие «национально-специфичная лексика», проанализированы различные классификации ее видов и названы основные функции, которые она выполняет. Также были выявлены основные способы передачи НСЛ как приема художественного изображения.

В рамках работы был проведен сравнительно-сопоставительный анализ романа М. А. Булгакова «Белая гвардия» и его перевода на английский язык, рассмотрены способы отражения в переводе национального колорита художественного текста. Кроме того, была произведена оценка качества перевода с точки зрения репрезентативности на микроуровне. В большинстве случаев передается содержание лексической единицы, а ее стилистическая маркированность часто опускается, тем не менее перевод можно признать репрезентативным, так как количество некачественных случаев передачи анализируемой НСЛ равняется 6%, что несильно сказывается на репрезентативность перевода в целом, то есть на макроуровне.

На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1) наиболее эффективным способом передачи НСЛ является комбинированный прием - сочетание экспликации и транскрипции. Применяя данную переводческую трансформацию, можно наиболее доступным и полным образом передать содержание национально-специфичной языковой единицы и интенции автора при ее выборе, а также сохранить ее стилистическую маркированность. Остальные рассмотренные приемы так или иначе лишают лексическую единицу ее национальной окраски или сужают ее смысловое значение;

2) М. Гленни в основном придерживается стратегии доместикации, так как его главной целью было донести до англоязычного читателя основную идею романа, не искажая фактов. Несмотря на то, что переводчик многое пояснял, обобщал и адаптировал, при возможности он все-таки сохранял национальный оттенок оригинала;

3) наиболее репрезентативный перевод с точки зрения сохранения национального колорита и передачи смыслового содержания подразумевает соблюдение баланса при выборе переводческой трансформации для передачи НСЛ в художественном тексте. Несмотря на то, что переводчику необходимо отразить национальную специфику народа и воссоздать атмосферу той эпохи, в которой происходят события, следует помнить и о степени воспринимаемости текста и его понятности для реципиента.

Полученные результаты могут помочь продвинуться в разработке оптимального алгоритма действий, которого сможет придерживаться переводчик при передаче НСЛ на другой язык. Также материал работы может использоваться в курсе теории и практики перевода в процессе подготовки будущих переводчиков.

Список использованных источников

лексика роман перевод

1.Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. филолог. и лингв. фак. высш. учеб. заведении? / И.С. Алексеева. - СПб: Филологическии? факультет СПбГУ; М.: Издательскии? центр «Академия», 2004 - 352 с.

2.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. - М.: Книга по Требованию, 2013. - 608 с.

3.Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

4.Берков, В. П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник) [Текст] / В. П. Берков. - Л.: ЛГУ, 1973. - 191 с.

5.Булгаков, М. А. Белая гвардия: роман [Текст] / М. А. Булгаков. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2019. - 320 с.

6.Булгакова, С. Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста [Текст] // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. - №2. - С. 188-192.

7.Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения [Текст] / М. Л. Вайсбурд. //Русский язык за рубежом. - 1972. - №3. - С. 98-100.

8.Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

9.Виноградов, B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В. С. Виноградов. - М.: МГУ, 1978 - 175 с.

10.Влахов, С. Непереводимое в переводе: монография [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 384 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.