Фонетическая терминология в русских учебниках древнегреческого языка XIX-XX века: становление и противоречия
Теоретические замечания о развитии способа преподавания греческого языка и истории фонетической терминологии. Сравнительные таблицы грамматической терминологии из раздела фонетики, рассматриваемой в учебных пособиях по древнегреческому языку XIX-XX века.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.07.2020 |
Размер файла | 126,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Дипломная работа
Образовательная программа «Культурная и интеллектуальная история между Востоком и Западом»
Фонетическая терминология в русских учебниках древнегреческого языка 19-20 вв.: становление и противоречия
Васильева Наталия Александровна
Москва, 2020
Оглавление
Введение
1. Общие теоретические замечания о развитии методики преподавания греческого языка и истории фонетической терминологии
2. Фонетическая терминология в учебных пособиях девятнадцатого века (1815 - 1900 гг.)
3. Фонетическая терминология в учебных пособиях двадцатого века (1942 - 1994 гг.)
4. Сравнительные таблицы грамматической терминологии из раздела фонетики, рассматриваемой в учебных пособиях по древнегреческому языку 19-20 веков
Заключение
Библиография
Введение
Актуальность темы и степень ее научной разработанности. Настоящая работа посвящена терминологическому описанию раздела фонетики в пособиях по древнегреческому языку 19-20 вв. и ставит перед собой задачу исследовать греческую и латинскую терминологию, используемую в русских (в т.ч. переводных) учебниках, а также изучить ее роль в становлении русской грамматической терминологии в целом. Актуальность темы обусловлена недостаточной изученностью терминологического поля в учебниках древнегреческого языка, сложностью и неоднозначностью подбора терминов и их многоязычностью. Роль латинских и греческих терминологических заимствований в процессе формирования русской грамматической терминологии общеизвестна. Тем более удивительно, что до сих пор не предпринималось сколько-нибудь заметных усилий для сравнения большого объема различных учебных пособий, изданных в течение двух веков. Мы постарались восполнить этот пробел, проанализировав 18 учебных пособий и исследований, посвященных теме греческого ударения, и обратив при этом внимание на сопоставление и происхождение терминов, употребляемых в них, их историческое развитие и тенденции использования.
Материалом исследования послужили как популярные, так и достаточно редкие учебники древнегреческого языка, предназначенные для различного круга учеников и уровня обучения. Формат работы не предполагал расширения списка анализируемых источников, а отбор литературы осуществлялся по следующему принципу: для 19 и 20 вв. были по возможности отобраны одно или два пособия на каждое десятилетие (исключение составляет период с 1900 по 1942 гг.). Среди авторов исследуемых в работе книг можно отметить таких знаменитых отечественных и зарубежных филологов как Г. Курциус, Э.В. Черный, А.Н. Попов, С.И. Соболевский и др.
Понимая, что в рамках нашей работы невозможно осветить все грамматические категории, мы выбрали для анализа только тот сегмент инфраструктурной лексики, который касается фонетики (а именно таких явлений, как: ударение, придыхание, разделение согласных, названия основных фонетических законов). Однако мы рассчитываем на расширение рассматриваемого сегмента грамматической номенклатуры, которое может стать толчком для дальнейшего, более масштабного исследования.
Работа построена и на анализе предисловий и введений к учебным пособиям, поскольку часто в них содержится важная информация о методике преподавания, целях обучения и мнениях других филологов о том или ином труде.
Кроме того, мы используем важные официальные документы, регламентировавшие учебную систему 19 века и представляющие мнения Синода Циркулярный указ Святейшего Синода от 26 февраля 1874 г. №11. О преподавании греческого языка в духовных училищах./ Уставы православных духовных семинарий и училищ, высочайше утвержденные 22 августа 1884 года, с относящимися к ним постановлениями Святейшего Синода. - СПб, 1888. - 207 с. и гимназий Краткий свод мнений педагогических советов о программе греческого языка, помещенных в том порядке, как получались из Канцелярии С.-Петербургского учебного округа, с заметками и заключением окружного инспектора статского советника Ф.Ф. Зборила. / Сост. Михаил Волков. - Санкт-Петербург: типо-лит. К. Биркенфельда, 1896. - 27 с. по поводу составления учебной программы по древнегреческому языку.
Целью работы является выявление места терминологических единиц, используемых в рассматриваемых учебных пособиях в рамках общих принципов использования русской грамматической терминологии, а также исследование степени зависимости употребления определенных терминов от традиции или авторитетности автора и процесса формирования пока так и не устоявшегося языка грамматического описания в целом.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
Рассмотрение основного корпуса учебников по древнегреческому языку 19-20 вв.
Сравнение используемой в данных трудах терминологии из раздела фонетики.
Определение основных тенденций и закономерностей употребления тех или иных терминов в зависимости от времени выхода книги и ее целевой аудитории.
Исследование феномена терминологических заимствований из латинского и греческого языков и способа их калькирования или транслитерации на русский язык.
Рассмотрение проблемы востребованности учебных пособий филологов немецкого происхождения и заимствования европейского опыта преподавания.
Составление наглядных таблиц, включающих в себя все представленные в рассмотренных трудах терминологические единицы, распределенные по принципу хронологии и языка.
Установление роли традиции и авторитетности в использовании тех или иных терминологических единиц в учебных пособиях.
Объект исследования: фонетическая терминология, употребляемая в учебниках древнегреческого языка, изданных на русском языке на протяжении 19 - 20 вв.
Предмет исследования: семантика и происхождение греческих и латинских терминов в русских грамматиках;
Исследовательская задача: выявление причин использования не стандартизированных наименований в исследуемых пособиях.
При проведении исследования применяются следующие методы: терминологический и компаративный анализ, филологический анализ текста, сопоставительный и сравнительно-исторический метод, приемы классификации и систематизации, контекстный анализ слов.
Теоретической и методологической базой исследования послужили следующие труды: «Основы фонологии» Н.С. Трубецкого Трубецкой Н.С. Основы фонологии. - Пер. с нем. А.А. Холодовича; под ред. С.Д. Кацнельсона. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 352 с., «Древнегреческое ударение» И.М. Тронского Тронский И.М. Древнегреческое ударение. - Академия наук СССР, Ленинград, 1962. - 148 с., диссертация С.Н. Максимовой «Тенденции развития преподавания древних языков в русской классической гимназии XIX - начала XX века» Максимова С.Н. Тенденции развития преподавания древних языков в русской классической гимназии XIX - начала XX века. - Дисс. на соискание канд. педаг. наук. - Ижевск, 2002. - 186 с., учебник Л.П. Крившенко «Педагогика» Крившенко Л.П., Вайндорф-Сысоева М.Е. и др. Педагогика. Учебник. - Под ред. Л.П. Крившенко. - М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2004. - 432 с., статья Н.К. Малинаускене «Своё или чужое? (привлечение материалов русского языка в преподавании классических языков)» Малинаускене Н.К. Своё или чужое? (привлечение материалов русского языка в преподавании классических языков). Новый филологический вестник. Т.2. - М.: РГГУ, 2006. - с. 171 - 187..
Положения, выносимые на защиту:
В 19 в. преобладает употребление латинской и греческой терминологии, однако для 20 в. характерно упрощение материала и использование русских наименований.
Большинство русских терминологических единиц являются прямой калькой или транслитерированным аналогом латинского или греческого слова.
Подбор того или иного грамматического наименования зависит от времени, когда был написан учебник, его цели и предполагаемой аудитории.
При написании учебников филологи часто обращались к педагогическим разработкам авторитетных западных, в т.ч. немецких ученых.
Авторы русских учебников древнегреческого языка пока не смогли сформировать единый терминологический аппарат, однако существуют определенные легко прослеживаемые тенденции употребления или общепринятые нормы.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней впервые исследован массив учебных пособий древнегреческого языка за два столетия и поставлена проблема выбора терминологического описания, что позволяет выявить истоки русской грамматической терминологии.
Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы при изучении латинских и греческих слов, грамматической терминологии и истории языкознания и педагогики и могут представлять интерес для таких специальностей как культурология, филология и лингвистика.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из оглавления, введения, четырех глав основной части, таблиц, заключения и списка использованной литературы.
1. Общие теоретические замечания о развитии методики преподавания греческого языка и истории фонетической терминологии
Прежде чем приступить к детальному изучению фонетической терминологии, необходимо коснуться темы методики преподавания в целом, поскольку наполнение учебных пособий, в первую очередь, зависит от их целей и общей направленности. К примеру, в гимназиях классического типа древние языки рассматривались как культурологическая ценность, способствующая духовному развитию и приобщению к античной и европейской культуре.
С.Н. Максимова выделяет в своей диссертации следующие функции древних языков как педагогического средства: формально развивающую, культурологическую, мировоззренческую, специально образовательную, общеобразовательную, нравственно развивающую, эстетически развивающую и функцию добывания знаний. В первой половине XIX в. в преподавании преобладал прагматический подход - чаще всего это самостоятельное приобретение учащимися знаний, без особого их осмысления. При этом учитель являлся консультантом и контролером. В идеале результатом изучения древнегреческого языка была способность ученика читать и понимать определенный круг текстов - от Лукиана до Нового Завета. Примерно с 1849 по 1863 гг. преподавание древнегреческого языка как языка для (относительно свободного) чтения авторов отошло на второй план. На рубеже XIX - ХХ вв. ведущая роль отдавалась изучению грамматики древних языков, которая, как считалось, способствовала формальному развитию умственных способностей учащихся. В начале ХХ в. преподавание главным образом сосредотачивалось на культурном аспекте древних языков [II. 4, с. 18 - 19].
Развитие культуры и гуманитарных наук усиливало гуманистическую направленность содержания курса древних языков. С.Н. Максимова выделяет 3 фазы становления методики преподавания древних языков: структурно-содержательную (1-ая половина XIX в.); содержательную (2-ая половина XIX в.) и аксиологическую (конец XIX - начало ХХ вв.). В первой фазе все предметы, по большей части, концентрировались вокруг древних языков; главными целями было знание лексики и грамматики и развитие мыслительных способностей. Во второй фазе преобладало мнение, что в учебном плане не должно быть большого количества предметов, но курсы древних языков являлись при этом устоявшимися, четко определенными и хорошо дидактически обеспеченными. Люди разделились на 3 группы: тех, кто отводил древним языкам специально-образовательную роль; тех, кто считал, что в основе курсов древних языков должно лежать изучение античной культуры; и тех, кто был лишь за формальное развитие учащихся посредством изучения грамматики древних языков. Именно на протяжении этого периода была проделана серьезная методическая работа, и в основу обучения лег принцип, что изучение грамматики должно сопровождаться практикой и анализом текстов, при этом необходимо опираться на родной язык и проводить различные аналогии. Кроме того, были определены основные критерии отбора учебного материала, например, гармоничное сочетание грамматического, лексического и текстового аспекта.
В третьей фазе внимание уделялось в основном духовным и аксиологическим ценностям: на первом плане стояло культурологическое значение древних языков. В это время переводные немецкие учебники грамматики, плохо приспособленные к условиям русской гимназии, были постепенно вытеснены русскими пособиями [II. 4, с. 31 - 33]. Педагог и филолог Надежда Касимовна Малинаускене отмечает, что русской школе преподавания древнегреческого языка потребовалось довольно много времени, чтобы осознать важность доработки немецких учебников в соответствии со всеми особенностями русского языка. Использование различных сравнений, в том числе с несколькими индоевропейскими языками, значительно повышает заинтересованность учеников в предмете и эффективность обучения и усвоения материала. На протяжении нескольких десятилетий - до публикации собственных учебников, написанных преподавателями кафедры, обучение древнегреческому языку на кафедре классической филологии МГУ велось с использованием нескольких учебников - от выходившего в тогдашней ГДР учебника Вольфа (Friedrich August Wolf) до выпущенного в годы войны учебника А.Н. Попова, и этот опыт Н.К. Малинаускене использовала при переводе учебника Вольфа на русский язык [II. 5, с. 171 - 187].
В конце XIX - начале XX в. к учебной литературе предъявлялись следующие требования: доступность содержания и его соответствие уровню развития учащегося, удобная конструкция учебника, обеспечение активного усвоения знаний, возможность самостоятельной работы, последовательная интеграция материала и т.д.
Курс античности (древние языки и литература в культурно-историческом контексте) должен был составлять значительную часть содержания классического образования и иметь широкое содержание; через призму античной культуры происходило постижение как национальной, так и мировой культуры; при этом практических знаний почти не давалось - главная роль отводилась формированию культа античности, постижению идеалов истины, добра и красоты. Выразительным примером здесь служит книга С.И. Радцига «Введение в классическую филологию» (1965). Автор старается максимально осветить все стороны античной культуры, не ограничиваясь рассмотрением богатого наследия античного мира (литературы, искусства, языка, права и т.д.), но также уделяя большое внимание вопросам эстетики, религии и воспитания: «Античное искусство создало непревзойденные образцы красоты человека, а мыслители наметили эстетические идеалы красоты. Все это сообщает античной культуре гуманный и общечеловеческий характер и обеспечивает ей мировое значение» [II. 8, с. 520]. Главным средством для изучения классической филологии, по мнению Радцига, остаются латинский и греческий язык, а также сохранившиеся письменные и вещественные памятники.
Согласно исследованию Максимовой, наибольшая успешность в преподавании древних языков приходилась на 50-60-е годы XIX в. Она объясняет это использованием индуктивно-аналитических методов преподавания и относительной свободой преподавателей при составлении учебных программ [II. 4, с. 46 - 47]. В эти же годы академик Август Наук писал, что древние языки в первую очередь учат мыслить на родном языке, а также увеличивают запас нравственных и умственных сил учеников. Древнегреческий язык представляется немецко-российскому филологу особенно важным, поскольку греки являются учителями человечества почти во всех отраслях знания [II. 6, с. 11 - 15].
До 1871 г. в гимназиях не существовало единых программ преподавания по отдельным предметам. Преподаватели составляли программы по древним языкам сами, но их содержание определялось имеющимися официально рекомендованными учебниками, в основном переведенными с немецкого языка. Учебный курс делился на теоретический (изучение грамматики в младших классах) и практический (чтение древних авторов в старших классах); использовалась линейная структура изложения материала. В результате реформы образования 1871 г. объемы преподавания древнегреческого языка значительно увеличились: считалось, что классическая система обучения подготавливает ум учащихся к правильной работе и препятствует появлению у них радикальных взглядов. Однако квалифицированных специалистов по древним языкам не хватало. По этой причине было создано новое высшее учебное заведение, Филологический институт, готовивший преподавателей классических языков, также многие учителя были приглашены из-за границы.
Циркулярный указ Святейшего Синода от 26 февраля 1874 г. №11 «О преподавании греческого языка в духовных училищах» настоятельно рекомендует придерживаться приемов преподавания, изложенных в немецких педагогических книгах (Praktische Pдdagogik der Mittelschulen von Andreas Wilhelm, Erziehungs- und Unterrichtslehre von Wilhelm Schrader, Gymnasialpдdagogik von Nдgelsbach), или по крайне мере учебных планов Министерства Народного Просвещения. Документ предписывает преподавателям: постоянно расширять свои собственные знания, дабы уметь заинтересовать учеников; при первоначальном изучении грамматики останавливаться лишь на самых существенных правилах; обращать особое внимание на правильную постановку ударения и произношение слов; регулярно повторять материал, используя письменные упражнения на перевод. Также непременной обязанностью преподавателей является тщательная подготовка к урокам, а именно - заранее сделанный перевод текстов с древнегреческого на русский язык, максимально приближенный к оригиналу, но изящно и корректно изложенный на родном языке [I. 16, с. 168- 171].
С начала XX в. возрастает роль преподавателя в учебном процессе, а также появляется тенденция к усилению культурологической и гносеологической направленности программ, что подразумевает собой применение наглядных методов обучения, акцент на практическую значимость материала, закрепление усвоенных знаний посредством проверочных и лабораторных работ, развитие самостоятельности и абстрактного мышления у обучающихся и т.д. [II. 2, с. 236 - 237]. Новая концепция преподавания привела к созданию качественно новых учебников, составленных на основе разработанных отечественными педагогами методических принципов. Но, несмотря на это, в XIX - XX в. педагогика все еще во многом прибегала к заимствованию иностранного опыта.
По мнению С.Н. Максимовой, учебные программы XX века вряд ли могут быть использованы в современной гимназии, однако нельзя пренебрегать выработанными ранее методами и принципами, так как они представляют собой историческую и культурологическую ценность и помогают проследить развитие системы преподавания древних языков и системы образования в целом [II. 4, с. 122], ведь древнегреческий и латинский языки были основой как европейского, так и русского образования в течение нескольких веков.
Вместе с тем, следует учесть и традицию начетничества и консерватизма, которая обычно мешала классической филологии в России быть современной наукой. Так, в гимназических воспоминаниях известного русского философа Евгения Николаевича Трубецкого мы читаем: «Проникновение в дух древних языков было бы чрезвычайно ценным даром, если бы оно служило началом проникновения в дух древней культуры. К сожалению, именно этого не было в нашей русской гимназии. Средство в ней стало целью. Она была почти исключительно грамматическою школой, которая воспитывала формальную способность мышления, приучая ум к отвлечению, но вместе с тем не давала ему решительно никакого содержания» [I. 14, с. 35].
Современная методика преподавания древнегреческого языка стремится повысить общеобразовательный и культурный уровень и терминологическую грамотность студентов, призывая их обратить особое внимание на анализ терминологии, сформированной на базе древнегреческих корней и слов, а также на историю семантики понятий, вошедших в филологический и культурологический дискурс и ставших общекультурными символами [II. 7, с. 48 - 50].
Терминология естественных и гуманитарных наук формировалась под влиянием греческого языка, т.к. родиной европейских наук может по праву считаться Древняя Греция. Часто греческие заимствования представлены кальками, попадавшими в русский язык несколькими путями: напрямую из греческого языка, через старославянский и латинский языки, через новые языки-посредники, а также вследствие различных культурных контактов [II. 3, с. 43 - 45].
Переходя к более подробному рассмотрению истории развития греческой терминологии, следует отметить, что изначально она полностью заимствовалась из античных грамматик. Во многом на ее становление повлияла уже сложившаяся традиция: если ранее в грамматиках использовался определенный термин, высока вероятность, что в последующих пособиях авторы также будут употреблять именно его, т.к. он уже знаком широкому кругу учеников и преподавателей. Важную роль играла авторитетность учебника или его автора, часто в своих трудах филологи ссылались на активно использующиеся и уже завоевавшие популярность пособия, либо переводили и частично адаптировали зарубежные грамматики, чаще всего немецкие.
В большинстве случаев филологи пытались указать на основные преимущества учебника, на который они ссылаются, но в то же время привнести в него что-то свое и исправить возможные недочеты, например, дополнить материал. Таким образом, в пособиях возникала цепочка взаимосвязей, транслирующая традиции употребления определенных терминологических единиц. Тем не менее, терминологический аппарат не мог везде сохраняться одинаковым; причиной тому были различные точки зрения авторов, изменение целей обучения и методики преподавания, смена эпох и основных тенденций. Задача данной работы заключается в том, чтобы подкрепить эту гипотезу конкретными примерами из пособий 19 - 20 вв. и, если данные не вступят в противоречие с нашей гипотезой, постараться наглядно показать этапы развития фонетической терминологии в зависимости от даты выхода учебника.
Исторически фонетическая терминология, а особенно ее акцентологический раздел, плохо поддавались систематизации, поскольку параллельно существовало несколько античных грамматик выдающихся авторов, придерживающихся разных гипотез и использующих совершенно разные методы исследования. Естественно, слабая совместимость источников и традиций привела к закреплению вариативности в употреблении фонетических наименований и повлекла за собой терминологическое смешение, которое мы наблюдаем до сих пор.
В первой половине 18 века гуманитарные науки в России развивались очень интенсивно. Стремительный прогресс во многих отраслях науки обусловил вариативность терминологии; особенно это касается области исследования и преподавания языка и грамматических сочинений. Авторы учебников охотно обращались к латинским наименованиям, заимствуя их или калькируя, но продолжали также использовать и греческие термины. Это свидетельствует о том, что язык грамматического описания в то время еще не сложился, а специальная лексика русских грамматических сочинений первой половины 18 века представляла собой неупорядоченную совокупность наименований.
Термины возникали в первую очередь для понятных и существенных явлений, наиболее часто встречающихся в древнегреческих текстах. Так, например, наименование «проклиса» (сейчас нам более привычен термин «проклитика») появилось только в начале 19 века: в текстах проклиса не оказывала влияние на ударение и поэтому вызывала малый интерес со стороны исследователей [II. 10, с. 19]. В 17 веке имела место искусственная латинизация греческого языка, вызванная тем, что оба языка считались близкородственными друг другу, а также для облегчения правил чтения, преподаваемых школьникам. Эта реформа привела к тому, что многие древнегреческие книги 18 века печатались полностью без ударений.
Как пишет И.М. Тронский, филологи-классики не выходили за пределы античной традиции, но старались систематизировать и модернизировать ее, внося отдельные дополнения в традиционную теорию. С 1880-х годов вопросы греческого ударения активно обсуждались в научной литературе [II. 9, с. 25].
На систематизацию фонетической терминологии значительно повлияло создание фонологии, новой отрасли языкознания, исследуемой в труде филолога Н.С. Трубецкого «Основы фонологии», подробно описавшего разницу между учением о звуках речи и учением о звуках языка, т.е. между фонетикой и фонологией. Ученый определяет фонетику как науку о материальной стороне (звуков) человеческой речи, для которой необходимо использовать естественнонаучные методы [II. 10, с. 18]. Кроме того, он подчеркивает, что отсутствие четкого разграничения между фонетикой и фонологией было методологическим недостатком классических пособий по фонетике, тормозившим развитие обеих наук [II. 10, с. 14]. Однако фонологические и фонетические термины часто пересекаются между собой; примером тому может являться разделение согласных на «гуттуральные», «лабиальные», «шипящие», «сильные» (fortes), «слабые» (lenes) и т.п., важное для определенного извлечения звуков в языке [II. 10, с. 140 - 142].
Вся акцентологическая терминология была заимствована из музыкальной области. К примеру, древнейшие термины «тяжелый» («вбсэт») и «острый» («?оэт») означали различия по высоте звука, высокий (повышение голоса) и низкий тон (понижение голоса). Под «острым» подразумевался также ударный слог, а под «тяжелым» - неударный. Термин «периспомена» («ресйурюменб») встречался в грамматиках еще с 4 века, однако у него было множество других разновидностей, не прижившихся в пособиях с течением времени [II. 9, с. 41].
Многие правила, касающиеся энклитики, в античных грамматиках были условными или созданными искусственно, поскольку эти фонетические явления было трудно описать, а примеры порой противоречили друг другу. Единой практики при издании пособий здесь так и не установилось [II. 10, с. 72].
2. Фонетическая терминология в учебных пособиях девятнадцатого века (1815 - 1900 гг.)
Анализ учебных пособий мы предварим отрывками из «Краткого свода мнений педагогических советов о программе греческого языка, помещенных в том порядке, как получались из Канцелярии С.-Петербургского учебного округа, с заметками и заключением окружного инспектора статского советника Ф.Ф. Зборила» (сост. Михаил Волков, 1896 г.). В этом документе встречаются русские термины, которые будут рассматриваться нами и далее: «двугласная», «ударение». Необходимо также отметить, что, по мнению окружного инспектора, учение об энклитике и атоне, а также знаки элизии и кразиса должны обязательно присутствовать в учебном курсе. Большой интерес для нашей темы представляет высказывание руководства нарвской гимназии по поводу использования многоязычных терминов: «Нарвская гимназия полагает латинские термины или совсем изъять из программы, или значительно сократить, или, по крайней мере, держаться одного какого-нибудь способа соединения их с русскими словами, а то в одном месте пишется, например, futuri, в другом futura и т.д.» Инспектор в своих комментариях указывает, что считает этот пункт «не заслуживающим внимания» [I. 1, с. 5]. Перед нами, таким образом, интереснейший документ по истории фонетической терминологии, а именно той ее фазы, когда проблема хаотичного терминообразования уже существует и частично осознана, но совершенно не входит в дискурс организаторов образования. Как мы увидим ниже, тенденция на систематизацию так и не была соблюдена, и проблема полного смешения разноязычных терминов в курсе преподавания древнегреческого языка оставалась актуальной и в течение двух последующих веков.
Первым рассматриваемым в данной работе пособием являются составленные учителем Славяно-греко-латинской академии Семеном Протасовым «Наставления греческого языка» (1815). В названии труда отмечается, что он предназначен для учащихся не только данной академии, но и всех семинарий, а также включает в себя материалы из Нового Завета. Изложение грамматики начинается с алфавита и разделения согласных на «губные» («labiales»), «зубные» («dentales»), «язычные» («linguales»), «поднебные» («palatinas»), «плавные» («liquidate», «?гс?») и «безгласные» («mutae», «?цщнб»). Последняя группа также делится на «тонкие» («шйл?»), «средние» («мЭуб») и «сгущенные» («дбуЭб», «asperatae») [I. 11, с. 3 - 4]. Далее автор употребляет такие фонетические термины как «двоегласная», «дух тонкий» («шйл?н», «spiritus lenis»), «дух густой» («дбуэ», «spiritus asper»), «диересис». Типы ударений («рспу?дЯб») описаны следующим образом: «острое» - «accentus acutus», по-славянски называемое «оксия»; «тяжкое» - «accentus gravis», по-славянски называемое «вария»; «облеченное» - «accentus circumflexus» [I. 11, с. 19].
Следует отметить, что это - единственное пособие в нашем исследовании, содержащее в себе отсылки к церковнославянским терминам греческого происхождения. В зависимости от места и качества ударения слова подразделяются на «изостренные» («?оэфпнпн»), «преизостренные» («рбспоэфпнпн»), «пропреизостренные» («рспрбспоэфпнпн»), «облеченные» («ресйурюменпн»), «предоблеченные» («рспресйурюменпн»). Подробно разъясняется происхождение термина «наклонительные слова» («encliticae») - от греческого предлога «?н» и глагола «клЯнщ» (наклоняю) [I. 11, с. 20]. Проклитики описаны без использования специального термина - просто как слова, над которыми не проставляется ударение. Наименования фонетических законов и написание йоты в данном пособии остаются без внимания. В учебнике Протасова мы наблюдаем смешение греческих и латинских терминов примерно в одинаковом объеме, возможно обусловленное тем, что учащиеся академии и семинарий уже имели начальные представления о древних языках, оба из которых являлись для них приоритетными.
«Новая полная практическая грамматика греческая, изложенная по методе славного Брёдера с прибавлением греческой поэзии, изданная Никитским, что за Яузой, свщ. Г. П-вым, иждивением ревностных и благодетельных распространителей языка сего, братьев Зосимов» Е. Платонова-Кречетникова (1817) была не только одобрена Департаментом Министерства Просвещения и Цензурным комитетом, что должно было происходить со всеми книгами империи. Два экземпляра книги были переданы на рассмотрение Императорской публичной Академии Наук. Автор посвящает свое пособие Архиепископу Московскому и Коломенскому.
Примечание от издателя начинается словами восхваления монарха Александра I, способствующего истинному просвещению и обязательному изучению древних языков. Затем издатель выражает благодарность «почтенным» братьям Зосимам - «известным распространителям отечественной-греческой словесности». Он пишет, что при составлении пособия придерживался изданной в Вене на греческом языке «Грамматики» Брёдера, но также дополнял его материалом из других грамматик. Брёдер (Christian Gottlieb Brцder) был немецким пастором и автором учебников латинского языка, ставших основой преподавания в значительной части Германии. Его вкладу в становление русской грамматической терминологии посвящена немецкая монография: «Кристиан Готлиб Бредер в России. Исследования по русской грамматической терминологии в первой половине 19 века». Faulhaber, Dieter Roland. Christian Gottlieb Brцder in RuЯland. Studien zur russischen grammatischen Terminologie in der 1. Hдlfte des 19. Jahrhunderts. - Mьnchen: Sagner, 1990. - 233 S.
«Грамматика…» Платонова-Кречетникова состоит из пяти частей, разделенных по принципу усложнения материала (технологическую, орфографическую, синтаксическую, диалектическую и пиитическую). В них он освещает термины: «двоегласные» - «дЯципггпй», «разделительный знак» - «дйбйсефйк?н», «дух» - «рне?мб», «ударение» - «ф?нпт», «слияние», «смешение» («ухнЯжзуйт»), «йота подписывается» [I. 9, с. 5 - 42]. Далее о придыхании и ударении читаем, что «Дух есть двоякий: густой (дбуе?б), тонкий (шйл?)» и «Три ударения: острое (?ое?б), тяжелотонное или тяжкое (вбсе?б) и облеченное (ресйурщмЭнз)» [I. 9, с. 9]. Типы ударений также описаны с помощью первоначальных греческих терминов и их переводных русских аналогов: «острое» («лЭойт ?оэфпнпт»), «предварительно-острое» («рбспоэфпнпт»), «третично-острое» («рспрбспоэфпнпт»), «облеченное» («ресйурюменпт»), «предоблеченное» («рспресйурюменпт»). Далее объясняется, что: «Отдаление ударения называется по Гречески ?гклйуйт, reclinatio или уклонение.
Речения, относящие свое ударение на предыдущее слово, называются энклитические или уклоняемые (?гклйфйкб? лЭоейт)» [I. 9, с. 20]. Классификация согласных представлена следующими терминами на русском и греческом языках (при этом русские наименования являются дословным переводом с греческого и не используются в дальнейших пособиях): «непременяемые» («?меф?вплб») и «нежные» («?гс?»), «безгласные» («?цщнб»), «тонкие» («шйлЬ»), «средние» («мЭуб»), «густые» («дбуЭб»). Кроме того, автор дает подробные разъяснения употребленным выше наименованиям, хотя они совсем не проясняют выбранную терминологию современному читателю: «Непременяемыми потому названы, что и в самом изменении имен они остаются без перемены»; «Нежные буквы называются по легкому и нежному изречению подобно гласным»; «Буква у называется единственною или особою (мпнбдйк?н), потому что не причисляется ни к одной вышесказанной»; «Тонкие буквы, входя во взаимную перемену с густыми, приемлют новое название взаимно пременяемых» [I. 9, с. 7]. Разъяснения автора кажутся довольно простыми и даже несколько наивными, скорее всего так он пытался максимально облегчить усвоение материала, вызывая у учеников понятные ассоциации, например, что нежные буквы нежны и легки по своему произношению и противопоставляются густым буквам. Таким образом, можно сделать вывод, что в данном пособии греческие термины играют особо важную роль, т.к. они встречаются при описании всех фонетических категорий, а для облегчения понимания приводятся их русские аналоги-кальки, в более позднее время вышедшие из употребления (например, «предварительно-острое», «непременяемые» и т.д.).
«Греко-российская азбука, изданная иждивением г. г. братьев Зосим в пользу обучающегося в Московской практической-коммерческой академии юношества» (1820) представляет собой очень интересное с точки зрения методики преподавания билингвальное пособие - материал в нем изложен параллельно на двух языках: греческом и русском. Соответственно, оно включает в себя исходные греческие термины и их русский перевод, например, «дЯципггпй» - «двоегласные». Термины «знак разделения», «ударение» и «придыхание» употребляются только на русском языке, однако их типы приводятся также вместе с греческим названием: 1) об ударении: «острое» - «?ое?б», «облеченное» - «ресйурщмЭнз», «тяжкое» - «вбсе?б»; 2) о придыхании: «сильное или густое» - «дбуе?б» и «тонкое» - «шйл?» [I. 2, с. 13 - 27]. Автор не включает в учебник материалы о классификации согласных, однако, подробно рассказывает правила их произношения. Рассматриваемое пособие ориентировано на чтение текстов и заучивание лексики, поэтому даже грамматические правила приучают студентов сразу воспринимать их на обоих языках - русском и греческом. Впервые мы видим такое большое внимание к греческим терминам.
«Начальные правила греческой грамматики по руководству Шнейдера» (1834) были изданы Герм. Шадом, доктором философии и членом Йенского Великогерцогского Минералогического Общества. В предисловии издатель пишет о нехватке русских пособий по греческому языку. Он высказывает суждение о том, что «Грамматика» Буттманна не подходит для начальных классов гимназий, поскольку не предполагает заучивание правил наизусть, что, по мнению Шада, является неотъемлемой частью методики преподавания греческого на начальном уровне. Это побудило издателя перевести на русский язык используемую в Германии «Грамматику» Шнейдера (Johann Gottlob Schneider), издателя естественнонаучных трудов античных авторов и составителя словаря, послужившего основой всех последующих греческих лексиконов. Тем не менее, издатель выражает свои ожидания по поводу скорейшего перевода на русский язык грамматики Буттманна, поскольку и она имеет ряд преимуществ. Буттманн (Philipp Karl Buttmann) был немецким филологом, членом академии наук и преподавателем древних языков при наследном принце; его труды переведены на другие европейские языки. Далее Шад упоминает В.С. Печерина, «бывшего учителя греческого языка в высших классах 3-й Санкт-Петербургской Гимназии, теперь занимающегося древними языками в Берлине», и выражает ему благодарность за помощь в составлении терминов и выражений, ранее не переведенных на русский язык [I. 19, с. vii - viii]. Это упоминание представляет особый интерес: Владимир Сергеевич Печерин (1807-1885) был, по свидетельству современников, самым многообещающим знатоком и преподавателем древнегреческого языка в тогдашней России и должен был занять кафедру греческого языка в Московском университете, но в 1836 году бежал за границу [I. 8, стлб. 1740 - 1743].
Пособие содержит калькированную фонетическую терминологию на русском и латинском языке: «двугласные» (термин «дифтонг» не упоминается»); «йота подписанное» («iota subscriptum»); «дыхание», которое бывает «тонким» - «spiritus lenis» или «густым» - «spiritus asper»; «острое» («acutus»), «облеченное» («circumflexus») и «тяжелое» («gravis») ударение; «слитие гласных» («contractio») [I. 19, с. 3 - 12]. Интересно, что слово «йота» употреблено здесь в среднем роде, хотя по нормам русского языка ему присваивался женский род. В зависимости от качества и положения ударения применяются следующие обозначения: «oxytona», «paroxytona», «proparoxytona», «perispomena», «properispomena». Подробная терминологическая справка приводится при описании энклитики: «Энклитические слова» («наклонительные», от ?гклЯнейн наклоняться, «Encliticae»). О проклитике говорится лишь следующее: «слова без ударений» («atona»). Среди других связанных с фонетикой наименований можно выделить: «Коронис, т.е. знак смешения называемого Греками Кразис, когда одно слово сливается с другим» [I. 19, с. 8], «Слитие, называемое Кразис, т.е. смешение (от кес?ннхмй смешать)» [I. 19, с. 12], «надстрочное двоеточие» («punсta diaereseos»), «Уничтожение разногласия, называемого в Греческой Грамматике Гиатус (hiatus)» [I. 19, с. 12], «выпущение» («ил?шйт» - данный термин появляется впервые, «elisio»). Типы согласных представлены в учебнике таким образом: «губные» («labiales»), «язычные» («linguales»), «поднебные» («palatinae»); «полугласные» («semivocales»), «немые» («mutae»). В группу полугласных входят: «плавные» («liquidae») и «шепелеватый звук у»; в группу немых - «придыхательные» («aspiratae»), «средние» («mediae»), «тонкие» («tenues») [I. 19, с. 3].Хотя автор использует в основном латинскую и русскую терминологию, ему важно обратить внимание на греческую этимологию некоторых слов. В данном пособии мы впервые наблюдаем такое активное употребление латинских терминов.
В «Греческой грамматике для гимназий» Г. Курциуса (в переводе Я. Кремера) (1868), в начале помещена статья под названием «Мнение профессора Боница об употреблении данной грамматики», одобренная самим Курциусом и дающая рекомендации по методике преподавания по данной книге. Герман Бониц (Hermann Bonitz) изучал классическую филологию в Лейпциге и Берлине и, будучи педагогом, разработал проект организации гимназического образования. В статье встречаются и некоторые негативные замечания относительно содержания пособия, например, что важнейшие правила об ударении следует объяснять до изучения флексий, поскольку в противном случае их незнание будет препятствовать пониманию изменений в ударениях, выводящихся из флексий. За статьей Боница следует краткое авторское введение о греческом языке и его наречиях; подчеркивается родство греческого и славянских, а также других индоевропейских языков. Автор учебника Г. Курциус (Georg Curtius) был немецким профессором, стремившимся применить данные сравнительного языкознания к классической филологии. Он создал первый этимологический словарь древнегреческого языка и разграничил категории вида и времени.
В данном учебнике мы встречаем перемешанные между собой наименования сразу на нескольких языках: «двугласные» (иногда вместе с термином «дЯципггпй»); «густое придыхание» - «spiritus asper», «тонкое придыхание» - «spiritus lenis»; «коронис» - «крючочек» - «кпсщнЯт»; «кразис» - «кс?уйт» - «смешение»; «ударение» - «accentus» - «рспт?дЯб» (где написание сигмы в середине слова совпадает с ее типичным написанием в конце, при этом в предыдущем термине «кс?уйт» такой особенности написания не наблюдается); «подписная йота»; «зияние» - «hiatus»; «элизия» (выпадение гласного звука в конце слова); «сокращение» («contractio»); «слияние» («ухнЯжзуйт»); «ассимиляция» (согласные делаются сходными, «assimilatio») и «диссимиляция» (согласные делаются несходными, «dissimilatio») [I. 5, с. 2 - 21]. Типы ударения и группы слов с одинаковым местом и качеством ударения описаны следующим образом: «острое ударение» - «accentus acutus», «?ое?б рспт?дЯб»; «oxytonon», «?оэфпнпн»; «paroxytonon», «рбспоэфпнпн»; «proparoxytonon», «рспрбспоэфпнпн»; «тяжелое ударение» - «accentus gravis», «вбсе?б рспт?дЯб»; «облеченное ударение» - «accentus circumflexus», «ресйурщмЭнз рспт?дЯб»; «perispomenon», «ресйурюменпн»; «properispomenon», «рспресйурюменпн» [I. 5, с. 4 - 5].
Примечательно, что при описании критериев классификации согласных автор пользуется греческой этимологией («?сгбнпн»), но сами типы согласных указываются по-латыни: «Согласные звуки разделяются, во-первых, по органам (?сгбнпн орудие) произношения на: гортанные (gutturales), зубные (dentales) и губные (labiales)». По своему свойству они могут быть также немые (mutae) и звучные (semivocales). При этом в примечании сказано, что «немые согласные называются еще мгновенными, потому что произносятся в одно мгновение, а звучные - продолженными, потому что говорящий дольше на них останавливается». Немые согласные, по степени своей, бывают: твердые (tenues), мягкие (mediae) и придыхательные (aspiratae). Между звучными согласными различаются: плавные (liquidae), носовые (nasales) и твердый шипящий (sibilans) [I. 5, с. 6 - 7]. Кроме того автор дает объяснение посредством перевода с греческого языка следующим терминам: «encliticae» («?гклйфйкб? лЭоейт»), т.е. слова, назад наклоняющиеся, прислоняющиеся к предыдущему слову; «atona», т.е. «безтонные», слова без ударения (также «procliticae» или вперед наклоняющиеся) [I. 5, с. 28 - 30]. Данное пособие характеризуется большим количеством терминологии, данной сразу на трех языках, но типология согласных представлена исключительно на латинском.
«Учебник греческого языка» Н. Фоккова был издан в двух частях в 1871 и 1872 гг. На титульной странице указано, что пособия «составлены на основании главнейших положений сравнительного языкознания». В предисловии к первой части Фокков отмечает, что будет рад выслушать все предложения и замечания по поводу данного труда. Автор упоминает своих «надежных руководителей» Курциуса и Вестфаля и своего «многоуважаемого наставника, профессора» К.Я. Люгебиля, известного антиковеда и преподавателя Санкт-Петербургского университета, писавшего свои сочинения как на русском, так и на немецком языках В рамках нашей темы важна: Люгебиль К.Я. Первая греческая книга для чтения. СПб., 1885.. Ранее мы уже анализировали учебник Курциуса и давали о нем краткую справку. Рудольф Вестфаль (Rudolf Westphal) был филологом-классиком и музыковедом, преподававшим в Германии и в Московском Императорском лицее В рамках нашей темы мог бы оказаться важным перевод на русский язык его исследования, выдержавшего несколько изданий: Allgemeine griechische Metrik (Leipzig, 1865; 3te Aufl., 1885 - 1889).. В кратком введении к первой части описывается широкая география распространения греческого языка и перечисляются его диалекты.
В предисловии ко второй части Фокков выделяет «новейшие греческие и латинские учебники, составленные в Германии на немецком языке» таких авторов как Кох, Аренс, Акен и др., поскольку, несмотря на отсутствие категории вида глагола в немецком языке, они все равно стараются вводить схему греческих и даже латинских времен по видам. Все трое ученых также были выдающимися филологами и преподавателями. Эрнст Федорович Кох - автор сочинения «О необходимости изменить систему первоначального преподавания греческого языка» О необходимости изменить систему первоначального преподавания греческого языка: Ст. Dr. Эрнста Коха, инспектора Петропавловского училища в Москве. - Москва: тип. Э. Лисснера и Ю. Романа, 1893. - 51 с. и многочисленных самоучителей и грамматик по древним языкам. Генрих Лудольф Аренс (Heinrich Ludolf Ahrens) - член Петербургской Академии наук, писавший о языке и литературе Древней Греции Griechisches Elementarbuch aus Homer. 2. Auflage, Gцttingen 1870; Beitrдge zur griechischen und lateinischen Etymologie. 1. Heft, Leipzig, 1879.. Согласно его методике, чтение классиков нужно было начинать с Гомера, сразу после шестинедельного курса основной грамматики, чтобы не упражняться лишь в механическом заучивании форм, а привыкать к оригинальной литературе. Однако многие его коллеги критиковали такой подход, и следы влияния его трудов не очень заметны. Труды Адольфа Фридриха Акена (Adolf Friedrich Aken) были в основном связаны с изучением глагольных форм. Перу филолога принадлежит и школьный учебник грамматики.
Фокков замечает, что, имея в своем родном языке понятие вида глагола, мы как нарочно выбираем и копируем, или даже «обрабатываем» у себя, такие немецкие учебники, которые «глядят на греческий или латинский язык менее всего с точки зрения особенностей и требований языка русского». Затем автор пишет, что для упражнений и переводов он выбрал «излюбленные школой» сочинения Ксенофонта.
Учебник Фоккова содержит следующие наименования: «густое придыхание» - «spiritus asper» и «тонкое придыхание» - «spiritus lenis», «двугласные» или «дифтонги», «йота подписывается» («subscriptum») или приписывается» («adscriptum»), «коронис», «разделительные точки» - «punсta diaereseos», «красис» - «слияние» («кс?уйт»), «проклитики» - «atona», «энклитики» [I. 15, с. 4 - 10]. Впервые мы встречаем термин «апострофирование», означающий элизию «elisio». Такое название связано с тем, что знаком элизии является апостроф. Ударение бывает «острым» («acutus»), «облеченным» («circumflexus») и «тяжелым» («gravis») [I. 15, с. 7]. Фокков приводит следующую классификацию согласных: по органам произношения - «гортанные» («gutturales»), «губные» («labiales»), «язычные» («dentales»); по способу произношения - «немые» («mutae») и «звучные» («semivocales»). К «немым согласным» относятся: «твердые» («tenues»), «средние» («mediae») и «придыхательные» («aspiratae»), а к звучным: «плавные» («liquidae»), «носовые» («nasales») и «щипящая» («sibilans») [I. 15, с. 4 - 5]. Примечательно, что Фокков совершенно не использует классификацию типов ударения (периспомена, оксютона и др.), хотя в его книге довольно подробно даны различные термины сразу на трех языках (хоть и с преобладанием латыни), необходимые в начальном курсе, чтобы осветить самые главные грамматические правила.
В пособии чешского филолога И. Нидерле (Jindшich Niederle) «Грамматика греческого языка, обработанная для русских гимназий», изданном на русском языке в 1879 году, на первых страницах мы находим благодарность переводчика И. Мейера Министру народного Просвещения и Покровителю классических наук в России - графу Д.А. Толстому. В предисловии Мейер подчеркивает известность Нидерле и его трудов в филологических кругах. В Австро-Венгрии данное пособие также пользовалось большим успехом и переиздавалось 8 раз. Кроме того, Нидерле занимался переводами классиков и исследованиями диалектологии и гомеровского наречия.
Далее Мейер приводит отзыв Ученого Комитета Министерства Народного Просвещения, одобрившего преподавание по данной книге в гимназиях и прогимназиях. Согласно отзыву, пособие отличается серьезным научным характером и построено на основании начал, введенных в греческую грамматику Курциусом. Таким образом, мы видим, что авторы различных пособий часто не только ссылались на учебники Курциуса, но и активно использовали их в своих работах, что свидетельствует о высокой авторитетности филолога и его трудов в целом. Кроме того, в дополнение к данной грамматике Мейер рекомендует свое собственное практическое пособие под названием «Книга упражнений к греческой грамматике И. Нидерле, курс III. и IV. кл. Гимназий и Прогимназий». Во введении содержится информация о родстве греческого и индоевропейских языков, о греческих наречиях и о великих людях (историках, поэтах и т.д.), употреблявших то или иное наречие.
В «Грамматике…» Нидерле приводятся следующие терминологические единицы: «двугласные» - «дЯципггпй», «тонкое придыхание» - «рне?мб шйл?н» - «spiritus lenis», «густое придыхание» - «рне?мб дбуэ» - «spiritus asper», «йота подписное» - «iota subscriptum», «йота приписное» - «iota adscriptum», «элизия» - «отбрасывание» («elisio», «?килйшйт»), «смешение» - «кс?уйт», знак смешения - «кавычка» или «рожок» - «кпсщнЯт»; «ассимиляция» («assimilatio»); «диссимиляция» («dissimilatio»); «слияние» («contractio», «ухнбЯсеуйт»); «энклитики» - «?гклйфйкбЯ», т.е. слова прислоняющиеся; «проклитики» - «рспклйфйкбЯ», т.е. клонящиеся вперед или «безтонные» - «?фпнб»; «ударение» или «тон» - «рспу?дЯб» - «accentus» [I. 6, с. 14 - 48]. В данном пособии мы снова встречаем употребление слова «йота» в нехарактерном среднем роде. Возможно, это явление связано с тем, что в оригинале слово имело средний род, который переняли при переводе. Ударение бывает по свойству: «острое» («?ое?б рс.», «acutus»), «облеченное» («ресйурщмЭнз рс.», «circumflexus»), «тяжелое» («вбсе?б рс.», «gravis»), а по типу и месту: «?оэфпнпн», «рбспоэфпнпн», «рспрбспоэфпнпн», «ресйурюменпн», «рспресйурюменпн» [I. 6, с. 39 - 41]. Согласные разделяются на: гортанные (gutturales) и небные, губные (labiales), зубные (dentales) и язычные - по органам, служащим для произношения; по способу произношения - немые (mutae), которые могут быть тонкие или твердые (tenues), средние или мягкие (mediae), придыхательные (aspiratae) и звучные (полугласные, semivocales), которые по своей степени могут быть плавные (liquidae), шипящие (sibilans), дыхательные (spirantes) [I. 6, с. 18]. Из приведенных выше примеров мы видим, что автор почти всегда употребляет вместе термины и на латыни, и на греческом, за исключением главы о разделении согласных, которая как здесь, так и в других пособиях обычно характеризуется использованием латинских наименований. Тем не менее, в главе о типах ударения мы находим только греческие термины. Очевидно, автор мотивирует этот подход потребностью приближения к языку оригинала.
...Подобные документы
Происхождение латинского языка как источника образования научной и технической терминологии. Использование его в международной медицине. Развитие живого италийского языка. Изучение истории развития латинского, греческого, рунического, огамического письма.
реферат [17,5 K], добавлен 06.12.2015Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").
курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.
презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015Развитие дипломатического языка на территории Сербии. Структурно-семантический и функциональный анализ дипломатической лексики. Понятие термина и терминологии. Дипломатическая лексика сербского языка - часть административно-делового функционального стиля.
курсовая работа [114,6 K], добавлен 21.03.2011Определение фонетики. Изучение фонетической системы русского языка, которая состоит из значимых единиц речи - слов, форм слова, словосочетаний и предложений, для передачи и различения которых служат фонетические средства языка: звуки, ударение, интонация.
реферат [122,0 K], добавлен 06.12.2010Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.
курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.
курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.
дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007Характерные черты итальянского языка, периоды его формирования, развитие грамматики. Особенности фонетики и фонологии. Формы глагола. Становление итальянского языка и фонетические описания в грамматиках первой половины XVI века. Труд по физиологии речи.
курсовая работа [1,1 M], добавлен 23.06.2015Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Рассмотрение профессионального языка как дисциплинарного феномена, обслуживающего сферу человеческой деятельности. Основные различия профессионализмов от другой лексикологии. Анализ особенностей формирования и использования химической терминологии.
презентация [749,2 K], добавлен 05.11.2015Понятие научного стиля. Русский литературный язык второй половины XVIII века. Роль Ломоносова в формировании русского языка. Собирание словарных материалов для исторического изучения русского языка. Обогащение русской терминологической лексики.
реферат [18,6 K], добавлен 18.11.2006Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011