Вербальные и невербальные особенности корпоративной культуры русских и китайцев

Теоретические основы культуры делового общения. Базовые отличия и особенности культуры китайцев и русских. Вербальная и невербальная коммуникация в межкультурной среде. Предотвращение будущих проблем в общении и недопонимания в ситуациях общения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.07.2020
Размер файла 410,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Департамент иностранных языков

Выпускная квалификационная работа

Вербальные и невербальные особенности корпоративной культуры русских и китайцев

Н.В. Гуськова

Москва 2020

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические основы культуры делового общения

1.1 Базовые отличия и особенности культуры китайцев и русских

1.2 Вербальная и невербальная коммуникация в межкультурной среде

1.3 Понятие и значение корпоративной культуры в России и Китае

Глава 2. Рекомендации по улучшению взаимопонимания русских и китайцев в деловой среде

Заключение

Список используемой литературы

Приложение

Введение

Актуальность работы обусловлена стремительным развитием сотрудничества в экономической, политической, научной, строительной и, а также в сфере энергетики и сфере здравоохранения между Россией и Китаем на государственном уровне. Между этими странами заключены долгосрочные контракты в сфере энергетики. В связи со сложившейся экономической ситуацией, 7 мая 2020 года был проведен телемост с главами государств, в котором также обсуждалась взаимная поддержка государств и стратегии развития отношений для поддержания экономики.[44,47] Исторически сложившиеся крепкие отношения между Россией и Китаем продолжают поступательно развиваться в различных областях. Россия - единственная страна, международные отношения и сотрудничество с которой, Китай ставит на столь высокий уровень. Китай - главный стратегический партнер России на десятилетия вперед. В 2020 году планируется ввод в эксплуатацию первого автомобильного моста в Китайский город Хайхэ из Дальневосточного Благовещенска, что дает большие перспективы для последующего взаимодействия России и Китая в экономическом плане. Растет интерес не только на государственном уровне, но и в сфере малого и среднего бизнеса. Многие российские предприниматели планируют развивать свой бизнес в Китае. Кроме этого, многие студенты планируют свое карьерное развитие за рубежом, в том числе в Китае. Для успешного взаимодействия в деловой среде важна эффективная коммуникация между участниками процесса. В современном мире возрастает значение коммуникации как в личностном, так и в профессиональном аспектах, а также на национальном и международном уровнях. Соответственно, возрастает интерес к научному изучению способов вербальной и невербальной передачи информации. В то же время вербальное и невербальное общение представителей разных национальностей, различных культурных обществ, даже возрастных и гендерных групп может иметь существенные различия. Следует также отметить, что, несмотря на разнообразие языка и наличие невербальной передачи информации, иногда полное взаимопонимание между собеседниками затруднено или недостижимо, так как возможны частичное искажение информации или потеря смысла при передаче, особенно при наличии длинной цепочки информационных потоков из-за различий в корпоративной культуре стран участников. Также, речь имеет эмоциональную окраску и оказывает не только умственное, но и духовное воздействие на человека. Общение важно не только в повседневной жизни, но и при работе в коллективе. Эффективная коммуникация помогает поддерживать продуктивную рабочую среду и способствует качественному развитию корпоративной культуры организации. Все эти факторы могут повлиять на дальнейшее сотрудничество, которое в силу неосведомленности участников коммуникации может быть прервано или будет не долгосрочным.

Целью работы является разработка практических рекомендаций для улучшения взаимопонимания и укрепления деловых связей русских и китайцев. Для достижения цели работы нужно выполнить следующие задачи:

- изучить научную литературу по теме;

- рассмотреть понятия корпоративная, деловая культура; вербальная и невербальная коммуникация

- проанализировать и сравнить культуру России и Китая по нескольким культурным аспектам;

- дать сравнительную характеристику деловой культуры Китая и России;

- выявить вербальные и невербальные особенности средств коммуникации;

- создать новый продукт в виде пособия для предотвращения будущих возможных проблем в общении и недопонимания в ситуациях делового общения между русскими и китайцами.

Объектом исследования является культура организационной коммуникации. Предметом исследования являются вербальные и невербальные средства делового общения между русскими и китайцами.

В соответствии с намеченной целью и задачами исследования определены следующие методы: синтез и теоретический анализ культурной, лингвистической, психологической, этической, педагогической литературы по теме исследования; описательно-аналитический; сопоставительный; классификация по типам культур; наблюдение; сравнение; контент-анализ; анкетирование. Эмпирической базой работы являются печатные материалы и ресурсы глобальной сети Интернет, данные, опубликованные в статьях, монографиях, публикациях, проанализированные и обобщенные в работе.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что его результаты могут быть использованы для более глубокого изучения языка делового общения, описания особенностей форм делового общения и процессов взаимодействия, в том числе в сопоставительно. Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы преподавателями, студентами, слушателями курсов по международному бизнесу, студентами языковых курсов России и Китая, кроме того, полезны всем, кто вовлечен в межнациональные деловые отношения.

Глава 1. Теоретические основы культуры делового общения

1.1 Базовые отличия и особенности культуры китайцев и русских

Прежде, чем перейти непосредственно к анализу корпоративной культуры нужно рассмотреть отдельно культуру России и Китая и выявить общие и различные черты. Как известно, многие принципы организации деловой культуры берут свое начало в культуре страны, где эта организация представлена. Культура - это основной элемент развития страны. Она выражает дух одной нации или одной страны. С развитием деловых и культурных взаимоотношений между Россией и Китаем, естественно, есть вероятность эскалации межкультурных конфликтов. Чтобы избежать конфликтные ситуации в деловой среде, русским и китайцам важно осознать, что они должны изучать и понимать культурное прошлое и историю друг друга, это поможет найти конкретные решения и соответствующие стратегии для нахождения взаимопонимания, решения сложных рабочих вопросов, развития деловых отношений и укрепления связей. Проблемам организационной межкультурной коммуникации посвящены работы Р.Д. Льюиса, Г. Хофстеде, Э. Холла, , Т.Н. Персиковой, В.А. Спивака, В.А. Погребняка. [12, 30, 29, 15, 18, 16] Вербальные и невербальные аспекты коммуникации в деловой среде наиболее подробно разбираются в работах Э.П. Шубина, А. Дейка, А. Вержбицка, И.Н. Кузнецова, А.П.Садохина, С.Г. Тер-минасовой. [23, 6, 38, 10, 19] Большой вклад в изучение китайской корпоративной культуры внесли исследовательские работы Энн С. Цуй , Хуэй Ван и Кэтрин Р. Синь, Ли Цзячэн [24], Д. Гилардони [27] которые в наиболее полной мере отразили устройство организационной культуры Китая. В исследовательской работе Тан Хана, автор, который является представителем китайской культуры, выделяет особенности коммуникативного поведения, стратегии и тактики вербальных и невербальных действий представителей китайской культуры, которые потенциально могут стать барьером или вызвать недопонимание между людьми. Он освещает тему приветствия в деловой среде при знакомстве с людьми, иерархию в группе, а также то, как обращаться к собеседнику при взаимодействии с китайцами. Отечественные специалисты А.А. Маслов [13], Д.В. Буянов[4] и К.Н. Батанов[2] освещают в своих книгах и статьях вопросы по культуре Китая и ведению бизнеса с китайскими партнерами. Большое значение имеют работы В.Д. Козлова, А.А. Козловой [9], О.Г. Тихомировой [20], так как их работы направлены на изучение корпоративной культуры России. Разнообразные типологии и классификации дают возможность анализировать и понять, чем культура и люди одной западной или восточной страны отличаются от другой. Наиболее фундаментальны и значимы культурные типологии Г. Хофстеде, Э. Холла, Р.Д. Льюиса.

В этой главе мы опишем Китай и Россию, основываясь на исследования и работы Герта Хофстеде. Г. Хофстеде - нидерландский социолог. К сожалению, совсем недавно он ушел из жизни, он внес огромный вклад в изучение межкультурной среды, предложил совокупность показателей, определяющих культурные характеристики различных народов. За основу для сравнения культур России и Китая мы используем его труд “Типология культурных измерений”, который является основой в кросс-культурной коммуникации, а также одной из наиболее популярных и всеобъемлющих классификаций. Эта типология была разработана в начале 1980х годов на основе результатов масштабного исследования, проведенного в международных подразделениях известной транснациональной корпорации IBM (опрошено 116 тыс. служащих в 40 странах). Ее можно считать наиболее известной и популярной, так как она включает в себя набор универсальных параметров, подходящих для изучения культур организаций, независимо от того, в какой стране они находятся, в каком более широком культурном контексте действуют. Классификация Хофстеде [46] включает в себя 6 параметров сравнения. Конечно, предложенные измерения не могут в полной мере предсказать поведение отдельных индивидов определенной культуры, так как существуют и другие факторы, которые могут повлиять на человека( личные качества, семья, благосостояние и т.д.), но знание базовых особенностей культуры может существенно улучшить коммуникацию и взаимопонимание между представителями различных культур.

Рассмотрим Россию и Китай согласно классификации Г. Ховстеде. График представлен ниже и отражает все характеристики культуры по теории Г. Ховстеде. Каждый критерий определяется по шкале от 0 до 100 баллов.

Рис. 1 Сравнение России и Китая по модели Г.Хофстеде

Первый показатель - дистанция власти. Это измерение показывает насколько выражено неравноправие индивидов в обществе, выражает отношение культуры к этим неравенствам среди общества. Дистанция власти определяется как степень, в которой менее влиятельные члены институтов и организаций внутри страны ожидают и принимают тот факт, что власть может распределяться неравномерно.

Россия, является страной, где властители очень далеки от простого народа в обществе (93 балла из 100). Это отражается даже в том факторе, что крупнейшая страна мира крайне централизована: 2/3 всех иностранных инвестиций попадают в Москву, где в свою очередь сосредоточено 80% всего финансового потенциала страны. Все ресурсы государства, интеллектуальные, экономические, финансовые потоки скапливаются в одной точке. Огромное расхождение между менее и более влиятельными людьми приводит к тому, что символы статуса приобретают огромное значение. Поведение должно отражать и представлять статусные роли во всех сферах делового взаимодействия: деловые визиты, переговоры или сотрудничество ; подход должен быть нисходящим и предусматривать четкие поручения для выполнения любой задачи.

Китай также занимает высокую позицию в сравнении с показателем России - 80 из 100, что означает, что представители китайской культуры считают неравенство между людьми приемлемым. Отношения подчиненный-начальник имеют тенденцию к поляризации, и нет никакой защиты от злоупотребления властью со стороны вышестоящих. Люди находятся под влиянием официальных властей и санкций. В целом оптимистично оценивают способность людей к лидерству и инициативности, но полагают, что люди не должны иметь стремлений, выходящих за рамки их ранга.

Второй показатель - индивидуализм против коллективизма. Это один из самых важных параметров в данном сравнении. Фундаментальным вопросом, рассматриваемым в этом измерении, является степень взаимозависимости, которую общество поддерживает между своими членами. Это имеет отношение к тому, определяется ли самооценка людей в терминах “я” или "мы". В индивидуалистских обществах люди заботятся в большей степени только о себе и своей непосредственной семье. В коллективистских обществах люди принадлежат к группам, которые заботятся о них в обмен на лояльность.

Показатель в 39 баллов из 100 говорит о том, что Россия в меньшей степени индивидуалистская страна, чем коллективистская, но со сдвигом в сторону проявления личности и индивидуальности. Семья, друзья и не редко соседи чрезвычайно важны, чтобы справиться с повседневными проблемами. Отношения имеют решающее значение для получения информации, знакомства или проведения успешных переговоров. Они должны быть личными, аутентичными и доверительными, прежде чем можно будет сосредоточиться на задачах, также они должны быть построены с проявлением внимания и открытости.

Китай - это в высшей степени коллективистская культура (20 из 100), где люди действуют в интересах группы, и необязательно в своих собственных. Внутригрупповые соображения и решения влияют на продвижение по службе, ситуации в коллективе. Приверженность сотрудников к организации, но не обязательно к людям в организации, низкая. В то время как отношения с коллегами являются товарищескими внутри группы, они холодны или даже враждебны к внешним группам. Личные отношения преобладают над задачами и компанией.

Следующий показатель - маскулинность/ фемининность.

Если балл высокий (высокая маскулинность), это означает, что общество будет управляться конкуренцией, достижениями и успехом, причем успех определяется победителем, лучшим в области. Система ценностей начинает формироваться уже в школе и развивается на протяжении всей жизни. Низкий балл по измерению (высокая фемининность) означает, что доминирующими ценностями в обществе являются забота о других и ценность качества и уровня жизни. Фундаментальный вопрос здесь заключается в том, что мотивирует людей, желание быть лучшими из лучших или любить то, что вы делаете.

Относительно низкая оценка России в 36 баллов может удивить в отношении ее предпочтению статусных символов, но они в России связаны с высокой дистанцией власти. С другой стороны, россияне на рабочем месте, как и при встрече с незнакомым человеком, скорее преуменьшают свои личные достижения, вклад или способности. Они скромно рассказывают о себе, а ученые, исследователи и врачи чаще всего живут на очень скромном уровне жизни. Доминирующее поведение может быть принято, когда оно исходит от босса, но не ценится среди коллег.

Китай достигает отметки в 66 баллов, больше маскулинное общество, ориентировано на успех и правление. Примером необходимости обеспечения успеха может служить тот факт, что многие китайцы выбирают работу в ущерб семейным и частным приоритетам. Обслуживающий персонал будет оказывать услуги до самого позднего вечера. Свободное время не так уж и важно. Мигрировавшие фермеры оставят свои семьи в отдаленных местах, чтобы получить лучшую работу и оплату в городах. Другой пример заключается в том, что китайские студенты очень заботятся о своих оценках на экзаменах и рейтинге, поскольку это является главным критерием для достижения успеха.

Четвертый показатель, который связан с тем, как общество относится к тому факту, что будущее никогда не может быть познано, называется избегание неопределенности. Этот параметр показывает тенденцию к контролированию будущего или тенденции поддаться течению жизни и не пытаться его менять. Эта двусмысленность приносит с собой тревогу, и разные культуры научились справляться с этой тревогой по-разному.

Россияне чувствуют себя очень уязвимыми в неоднозначных ситуациях (95 из 100), а также создали одну из самых сложных бюрократических систем в мире. Презентации либо не готовятся, либо чрезвычайно детализированы и хорошо подготовлены. Когда начинаются переговоры, то основное внимание уделяется построению отношений. Также очень распространены детальное планирование и инструктаж. Русские предпочитают иметь контекст и справочную информацию. Пока русские общаются с людьми, которых считают чужими, они кажутся очень формальными и отстраненными. В то же время формальность используется в знак уважения.

Китай имеет низкий балл по избеганию неопределенности(30 из 100). Правда может быть относительной, хотя в непосредственных социальных кругах существует интерес к единой истине и правил, но не обязательно законов, большое количество. Тем не менее, соблюдение законов и правил может быть гибким, чтобы соответствовать реальной ситуации, и прагматизм является фактом жизни. Китайцы спокойно относятся к двусмысленности; китайский язык полон двусмысленных значений, которые людям западной культуры может быть трудно понять. Китайцы легко приспосабливаются и предприимчивы. 70-80% китайских предприятий, как правило, являются малыми и средними и семейными.

Пятый показатель, который отражает отношение к долгосрочной ориентации, а именно отношение ко времени и своем месте в нем. Это измерение описывает, как каждое общество должно поддерживать некоторые связи со своим собственным прошлым, решая проблемы настоящего и будущего. Нормативные общества, например, те, кто имеет низкий балл по этому измерению, предпочитают поддерживать устоявшиеся веками традиции и нормы, с подозрением наблюдая за социальными изменениями. Они будут привержены традициям, устоявшимся веками. С другой стороны, люди с высокой культурой придерживаются более прагматичного подхода: они поощряют бережливость и усилия, которые относятся к обучению в настоящем, как к способу подготовки к будущему.

Имея высокий балл (81), Россия определенно является страной с прагматичным мышлением. В обществах с прагматической ориентацией люди верят, что истина очень сильно зависит от ситуации, контекста и времени. Они демонстрируют способность легко приспосабливать традиции к изменившимся условиям, сильную склонность к сбережениям и инвестициям. Представители этой культуры бережливы и настойчивы в достижении результата.

Китай также является прагматичной культурой, согласно показателю в 87 баллов. Они склонны строить долгосрочные отношения, нацеленные на перспективу развития делового партнерства. Они легко внедряют традиции в современную жизнь, они ценят свое прошлое и настоящее, стремятся объединить их для развития. Также они понимают, что будущее нельзя предсказать, а можно лишь предпринять действия в настоящем, которые возможно отразятся на будущем.

Последний показатель можно интерпретировать как терпимость, снисхождение. Одна из проблем, с которой сталкивается человечество сейчас и в прошлом, - это степень социализации маленьких детей. Без социализации мы не становимся "людьми". Это измерение определяется как степень, в которой люди пытаются контролировать свои желания и импульсы, основываясь на том, как они были воспитаны. Относительно слабый контроль называется "снисходительностью“, а относительно сильный - ”сдержанностью". Поэтому культуру можно охарактеризовать как снисходительную или сдержанную.

Сдержанный характер русской культуры легко просматривается через ее очень низкий балл в 20 баллов по этому измерению. Такой же низкий показатель Китая (24) свидетельствует о том, что наши культуры очень схожи, так как общества с низким баллом в этом измерении имеют тенденцию к цинизму и пессимизму. Кроме того, в отличие от снисходительных обществ, сдержанные общества не уделяют особого внимания досугу и контролируют удовлетворение своих желаний. Люди с такой ориентацией имеют представление о том, что их действия сдерживаются социальными нормами, и считают, что потакать себе в чем-то неправильно.

Кроме использования типологии Хофстеде, для анализа культур по параметру контекстуальности мы будем использовать труды Эдварда Холла, известного американского антрополога и исследователя в области межкультурной коммуникации. В своей теории он сравнивает культуры стран в зависимости от их отношения к контексту, то есть к информации, которая сопутствует любому событию, явлению и является отражением значимости данной ситуации. Согласно Э. Холлу культуры бывают высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные [29]. Конечно не все культуры четко разделены, некоторые культуры находятся на стыке, у некоторых культур контекстуальность выражена более ярко, у некоторых наоборот более слабо. Высококонтекстуальным культурам свойственны такие признаки, как: невыраженная, скрытая манера речи, многозначительные и многочисленные паузы; невербальное общение находятся в приоритете и умение показать свое отношение к ситуации внешними проявлениями, не говоря ни слова; “чтение между строк”; отсутствие открытого выражения недовольства при любой ситуации общения; важность социальных связей, что приводит к распространению статуса и репутации на все сферы жизни, не только деловую среду. Низкоконтекстуальные культуры наоборот ценят прямоту в высказываниях; представители таких культур склонны вербализировать свои мысли, давать четкую оценку всех обсуждаемых вопросов и тем; недосказанность рассматривается как недостаточная компетентность собеседника или его слабая информированность; недовольства высказываются в словесной форме сразу, если возникает такая ситуация. По классификации Э.Холла Китай - страна высококонтекстуальная. При высококонтекстуальном общении человеку уже известна большая часть информации, так как она выражена во внешнем облике человека, в его статусе, выражена в неязыковом контексте, и лишь малая ее часть представлена, закодирована в словах. Для китайцев характерны скрытая манера речи с долгими паузами, высокая роль невербального общения, краткость речи, и избегание открытых конфликтов. «Даже в самых сложных ситуациях китайцы и японцы делают вид, что ничего не случилось. Подобное поведение объясняется сплоченной и стабильной культурной системой» - писал Э.Холл в своей книге «За пределами культур». Межличностные отношения складываются долго и довольно трудно, зато отличаются прочностью и длительностью. Большую роль играют устные договоренности. При низкоконтекстуальном общении ситуация противоположна, здесь информация передается большей частью именно знаковым кодом, все вещи называются своими именами, стиль общения прямой, открытый и не остается никакой недосказанности. Также низкоконтекстуальные западные страны отличаются прямым путем разрешением конфликтов, так как это способствует быстрому принятию верного решения. Личные отношения здесь не особо длительные; контакты налаживаются быстро, но они недостаточно прочные, а также сами личные отношения не особо ценятся; письменные договоренности, наоборот, имеют наибольшую важность. Сравнив оба типа культур можно сказать, что представители высококонтектуальных обществ могут легко столкнуться с определенными проблемами при общении с представителями низкоконтектуальных обществ, и наоборот. Барьеры при вербальном общении, низкая значимость и отсутствие понимания невербальных сигналов являются теми факторами, которые способствуют недопониманию при межкультурной коммуникации. Любая несостыковка в рамках контекста может способствовать срыву самого процесса коммуникации, так как представители Востока могут счесть представителей Запада агрессивными, нетерпеливыми, и наоборот, представители Востока могут показаться незаинтересованными, нерешительными и скрытными. Здесь следует упомянуть, что, с точки зрения этой классификации, Россия - уникальная страна, которая находится на стыке Востока и Запада и в этой шкале занимает промежуточное положение. Это означает, что в рамках этой шкалы нет жестких границ, внутри одной страны могут сосуществовать представители обоих типов культур.

1.2 Вербальная и невербальная коммуникация в межкультурной среде

Межкультурное взаимодействие другими словами можно назвать коммуникацией. Коммуникация - это комплекс вербальных и невербальных средств общения. Вербальное общение осуществляется при помощи слов речи, знаков. Важным элементом деловой культуры является язык. Языковой барьер может стать причиной несогласованности и непонимания. Рассмотрение невербального и вербального компонентов коммуникации в отрыве друг от друга невозможно, так как они взаимосвязаны, призваны усиливать и дополнять друг друга. Е. П. Шубин считает, что невербальные компоненты существенно влияют на саму форму и значение вербального компонента и непосредственно действуют в устройствах, предназначенных для преобразования мысли в языковое сообщение и языкового сообщения в мысль [23]. Также, согласно подходу Г. В. Колшанского, изучавшего невербальный язык, "паралингвистические свойства языка в принципе составляют неотъемлемую часть общения, поскольку они биологически детерминированы" [43]. Невербальный компонент знакового действия может быть сознательно или бессознательно введен в коммуникативный процесс.

По определению И.И. Халеевой «межкультурная коммуникация - это процесс общения (вербального и невербального) между коммуникантами, которые являются носителями различных культур и языков, или иначе совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам» [22]. В зависимости от условий коммуникации, сообщение может быть передано как речевым устным высказыванием, так и письменным, и все это мы называем текст. Мы преобразуем буквы в слова, слова в предложения, предложения соответственно в текст. Слова должны быть правильно подобраны ситуации общения.

В языке многие понятия имеют не одно, а несколько значений. Таким образом, неточное употребление терминов или многозначных слов может привести к нежелательному результату, затруднить общение, помешать обсуждению спорной проблемы, стать причиной серьезных заблуждений. Обмен информацией в процессе коммуникации проходит не только в словесной, вербальной форме, но и в невербальной. В последнее время невербальные способы коммуникаций всё больше привлекает внимание учёных и специалистов. Известно, что эффективность большинства посланий достигается путем передачи невербальной информации: 37 % транслируется интонацией голоса, 55 % выражением лица. Доказано, что более 80% коммуникации происходит посредством невербальных действий. Особенно это проявляется в тех случаях, когда словесная часть послания противоречива. В такой ситуации слушатели чаще всего полагаются на невербальную часть, чтобы понять значение послания. К невербальным средствам общения относится кинесика, то есть внешнее проявление эмоций с использованием мимики, жестов и пантомимики. «Кинесика - совокупность телодвижений, жестов, мимики, применяемых в процессе общения между людьми, за исключением движений речевого аппарата.

Кинесика изучает отражение поведения человека в его невербальных проявлениях, к которым относятся мимика, «звуковая мимика», то есть интонация, тембр, ритм…, сила проявления чувств, переживаний, которая может быть решающей в интерпретации произносимых высказываний.» [49] Важно учитывать, что в разных культурах один и тот же жест может трактоваться по-разному, соответственно восприниматься тоже будет по разному. Невербальное общение включает в себя жесты, мимику, телодвижения. Интонации и передачу эмоций голосом также можно отнести к невербальному общению. Язык жестов - это самостоятельный язык, который обычно используют обычно ы культуре глухонемых и слабослышащих с целью комуникации. Владение этим языком повышает ваши навыки общения и помогает достичь понимания и в обычной жизни. Мимические движения помогают проявить нам чувства и являются способом выражения эмоций. Пантомимика - это походка, различные позы, то, как двигается ваще тело. Также как лицо, его позы и движения могут многое сказать о внутреннем состоянии человека, о том, что он хочет донести своим посланием. Зрительный контакт также является важным элементом общения.

Смотреть на говорящего - означает не только проявление заинтересованности. Сфокусированность глаз помогает сосредоточить внимание на том, что нам говорят. Кивки головы, позиция рук, ног, жестикуляция, взгляд играют важную роль в процессе коммуникации. Невербальная коммуникация заключается в проявлении эмоционально реакции на ситуацию общения или на ситуацию происходящего вокруг. Но также, как и языки, на которых говорят в стране, невербальные особенности одной страны могут отличаться от особенностей другой. Э.П. Шубин считает, что проявление невербального языка обусловлено импульсами нашего подсознания, и отсутствие возможности подделать эти импульсы позволяет нам доверять этому языку больше, чем обычному словесному общению [23]. Невербальные элементы общения заключают в себе множество сведений, содержащихся в живой речи. Позы, жесты и мимика отражают эмоциональные реакции человека. Интонации, паузы, тембр голоса и другие особенности произношения называются паралингвистикой и экстралингвистикой. Невербальные средства общения используются для установления эмоционального контакта с собеседником и поддержания его в процессе беседы, а также для получения информации о том, что люди в действительности думают о других. Американский психолог Дж. Трейгер назвал неречевые средства общения эмоциональным языком, так как чаще всего они "говорят" нам именно о чувствах собеседника. Роль невербальных средств общения заключается в том, что они дополняют высказывания, указывают собеседнику на особо важные элементы, также они свидетельствуют об истинных чувствах собеседника и дают представление о самом человеке.

Характерные для китайцев особенности невербального общения обусловлены стремлением китайцев к гармонии и «сохранению лица», что позволяет свести к минимуму конфликты в межличностных отношениях и гармонизировать их. Взаимоотношения в китайском обществе основываются на осознании того, что человек существует только как часть семьи или клана, что требует от индивида уважения к общественной иерархии. Необходимость проявления почтительности к старшим ориентирует китайцев на подчинение власти и подавление агрессии. Национальная идея гармонии воспитывает у представителей китайской культуры умение достигать равновесие путем контролирования эмоционального состояния. Именно такие национально маркированные особенности невербального стиля общения китайцев предопределяют возможность возникновения ситуаций непонимания, или даже культурного шока в процессе межкультурной коммуникации, когда китайское поведение интерпретируется представителем другого национально-лингвокультурного сообщества. Особенности поведения и невербального общения часто проецируются с бытовых жизненных ситуаций на рабочие, деловые отношения. Все это влияет на формирование корпоративной, организационной культуры.

1.3 Понятие и значение корпоративной культуры в России и Китае

Для того, чтобы более глубоко изучить особенности корпоративной культуры китайцев и русских приведем несколько определении? понятия организационнои? культуры. По определению канадского психоаналитика Э. Джакуса, культура предприятия - образ мышления и способ деи?ствия, который вошел в привычку и стал традицией. Привычки, которые в большеи? или в меньшеи? степени разделяют все работники предприятия. Этот образ мышления должен быть усвоен и хотя бы частично принят новичками, чтобы новые члены коллектива стали «своими».

По мнению англии?ских культурологов Д. Элдриджа и А.Кромби, под культурои? организации следует понимать «уникальную совокупность норм, ценностеи?, убеждении?, образцов поведения и т. п., которые определяют способ объединения групп и отдельных личностеи? в организацию для достижения поставленных перед неи? целеи?» [26]. Такого же мнения придерживаются американские ученые Х. Шварц, С. Дэвис, а также британскии? востоковед Э. Браун [25]. По мнению Г. Хофстеде, «в широком смысле организационная культура - коллективное программирование мыслеи?, которое отличает членов однои? организации от другои?».

Отечественные авторы, специализирующиеся на феномене организационной культуры, такие как Погребняк В.А., Козлов В.В. и Козлова А.А., Тихомирова О.Г. рассматривают корпоративную культуру, как деловую культуру, еще называют ее культурой организации. В.А Погребняк дает определение организационной культуре как «особой сфере организационной реальности, которая состоит из комплексов специализированных и определенным образом упорядоченных материальных и виртуальных ресурсов и результатов труда работников, включающих в себя систему сложившихся межличностных отношений, объединяет совокупности взаимосвязанных организационных явлений и процессов, в недрах которых благодаря целенаправленным действиям персонала, осуществляемым сразу в трех обособленных культурных пространствах: производственном, экономическом и социальном происходит преобразование вышеназванных ресурсов и частичных результатов в конечные продукты деятельности системы в целом» [16, стр. 59].

В.В. Козлов, А.А. Козлова описывают корпоративную культуру как систему формальных и неформальных правил и норм деятельности, в которую включены обычаи и традиции, индивидуальные и групповые интересы, особенности поведения работников данной организационной структуры, стили руководства, показатели удовлетворенности работников условиями труда, уровень взаимного сотрудничества, а также идентифицирование работников с предприятием и перспективами его развития [9].

Для всех приведенных выше определении? общим является признание первоочереднои? важности для организационнои? культуры ценностеи?, убеждении?, отношении?, норм и правил поведения. Деловую культуру можно понимать как систему ценностеи? и норм, регулирующих поведение людей в организации, в процессе бизнес-переговоров и заключения сделок, выполнении договорных обязательств, при организации деятельности сотрудников, в процессе делового общения, в отношении к работнику и руководству. Деловая культура формируется в результате опыта, накопленного организациеи? при успешном решении ее проблем и прохождении трудностей, также она закрепляется в организационнои? структуре и процессах управления. Если мы обсуждаем назначение организации, а именно миссию, цели, задачи, приоритеты, быстроту обновления применяемых технологии?, продукцию и ее разнообразие, разделяемые всем коллективом организации взгляды и ценности, нормы и убеждения, стиль управления, критерии достижения целеи? и оценки результатов, способ распределения власти и стиль взаимоотношении? внутри, систему поощрении? и наказании?, то значит мы обсуждаем деловую (организационную, корпоративную) культуру организации. Культура организации - это продукт деи?ствующих в неи? социальных сил или интересов общества, которое функционирует в этой организации. На развитие корпоративной культуры напрямую влияют культурные и исторические ценности страны, в которой эта организация действует. А значит, ценности общества и привычки поведения людей в обществе и в культуре могут быть отражены и в деловой культуре, тем самым, оправдано наличие отличительных черт в корпоративных культурах различных стран.

Изучением организационных культур стран мира занимается Р.Д. Льюис. Ричард Д. Льюис работает в области прикладной и антропологической лингвистики уже более 35 лет. Он является одним из основоположников изучения корпоративной культуры в межкультурном контексте. Его работы и исследования в этой области помогают специалистам различных сфер лучше понимать особенности деловой культуры стран. В своей работе «Деловые культуры в международном бизнесе: От столкновения к взаимопониманию» [35] он характеризует особенности культур ведущих стран мира со всех континентов. По каждой стране он предлагает набор рекомендаций, которые при использовании помогут на практике успешно взаимодействовать с представителями того или иного государства. Эти рекомендации позволяют предугадать и предвидеть возможные реакции людей на то или иное действие, а так же важны для управления многонациональными коллективами, для ведения переговоров, заключения сделок и в целом для формирования успешного долгосрочного сотрудничества и развития отношений между странами. Р.Д Льюис подразделяет культуры на три типа с точки зрения отношения ко времени и его использованию. Он выделяет моноактивные, полиактивные и реактивные культуры. деловой общение вербальный коммуникация

Рис.2 Типы культур по классификации (модели) Р.Д.Льюиса

? Моноактивные (линейные) - народы, которые заняты только одним делом и выполняют его в соответствии с графиком.

? Полиактивные - могут делать несколько дел одновременно, но не любят прерываться.

? Реактивные - те, чьи действия не регламентированы графиком, а гибки и изменчивы, в зависимости от контекста. Они быстро подстраиваются под все изменения.

По рис. 1 заметно, что Россия и Китай полярные культуры, стоят противоположно друг от друга, что свидетельствует о кардинальных различиях по этой классификации. Также, в книге «Деловые культуры в международном бизнесе» P. Д. Льюис рассматривает страны по шкале от 0 до 18. Он характеризует Россию как страну с полиактивной деловой культурой (13 из 18) . Такой показатель говорит о том, что России также присущи незначительные черты моноактивной культуры. Люди ориентированы на общение с другими, но в то же время ориентированы на задачу и четкое планирование. Во время сильно зaгруженных задачами дней, чтобы закончить работу вовремя и соблюсти дедлайн сотрудники компании могут задержаться и работать сверх нормы. По мнению Р.Льюиса во время переговоров, русские первые проявят интерес и начнут налаживать контакты. Непунктуальность может произвести плохое первое впечатление на бизнес собеседника, поэтому представители данной культуры стараются не опаздывать, чтобы избегать неловких ситуаций и оправданий. Для установления отношений, скорее всего, попытаются узнать партнеров лучше, пригласив участников процесса в ресторан для продолжения общения и обсуждения дел в более неформальной обстановке. Отмечает, что они щедры и дарят подарки. Прямой взгляд говорит о внимательности и проявлении интереса к собеседнику. Он характерен для полиактивной культуры и воспринимается как норма коммуникации, в отличии от людей азиатской культуры, которые воспринимают его агрессивным и неуважительным.

Китай - страна реактивного типа деловой культуры. Представителям этой культуры характерен культ старших и вежливость, уважение, иерархия, высокая дифференциация влaсти. Они ориентированы на сохранение уважения. Делегация, которая приходит на переговоры всегда строится по старшинству. Как правило, начальник будет общаться только с начальником, подчиненный с подчиненным. В реактивных культурaх, в Китае особенно, предпочтительным способом общения на переговорах является такая схема вербального общения: «монолог - пауза - размышление - монолог». Им не присущи диалогичные беседы, они готовы слушать, анализировать сказанное собеседником. Высказав свою позицию, они не ждут сразу реакции и ответа, они ожидaют мыслительный процесс и только после этого обратную реакцию. При этом представители такой культуры крайне проницательны и достаточно конструктивно реагируют. Озвученный вербализированный ответ - это всего лишь малая часть того, что обычно высказывается на переговорах. Полноценное решение принимается только начальством и, как правило не на встречах, которые служат в основном для сбора информации. Переговоры ведутся не спеша, шаг за шагом. Многим представителям других культур, кажется, что очень медленно. Однако зачастую, темп проведения переговоров - это не только национальная культурная традиция, но и коммерческая уловка, призванная к тому, чтобы измотать противникa и вынести для себя большие выгоды. Китайцы прежде всего нацелены не на получение сиюминутной выгоды от одной сделки, а на длительные и перспективные отношения. Знание специфики бизнес-культуры партнера позволяет предсказать его поведение; объяснить, почему люди делают то, что делaют; почему они реагируют не так, как вы этого ожидаете; избегать обид; искать единения; стандартизировать политику и подходы в процессах коммуникации; добиваться точности и порядка. [35, 26 стр.]

Моноaктивным людям реактивная тактика кажется сложнои? и непривычной для понимания, поскольку она не вписывается в логичную систему (вопрос/ответ, причина/следствие). Полиaктивные люди, привыкшие к экстравертному поведению, находят реакции реактивных скрытной, потому что ее либо мало, либо вообще отсутствует.

Проанализировав информацию из различных источников можно сделать следующие выводы по первой главе. И в российской и в китайской деловой культуре высокая дистанция власти, централизованность руководителя, в большей степени выражена иерархичность в отношениях между руководителем и подчиненным, статусность и положение в обществе имеют влияние на отношения между партнерами, но в Китае это имеет большую важность, неравенство в обществе воспринимается спокойно, в работе преимущество отдается четким указаниям и поручениям, в отношениях с коллегами и партнерами стремление установить доверительные долгосрочные отношения. Обе стороны нацелены на установление прагматичных связей и рационализацию общения, также и на перспективное сотрудничество, крепкие долгие партнерские отношения.

Русские чуть более склонны к проявлению индивидуализма в деловой среде, китайцы в большей мере коллективисты. Русские хоть и ориентированы на достижение результата, но будут умалять своих успехи и достижения, в то время, как китайцы крайне ориентированы на успех, готовы конкурировать ради собственной выгоды, не жалея конкурентов, они ценят свои даже малые победы и успехи, в тоже время о неудачах и поражениях стараются не распространяться, тем самым поддерживая свою значимость и статусность. И русские и китайцы крайне сдержанны не только своими внутренними границами, а также социальными нормами и законами. Русские крайне тревожно относятся к неопределенностям и изменениям в отличие от китайцев, которые спокойно воспринимают новые обстоятельства, изменение планов, они более гибкие к изменениям и предприимчивы. Китай - страна высококонтекстуальная, для представителей этой культуры в деловой среде важна сопутствующая информация и ситуация вокруг, знаки и сигналы, и немаловажно невербальное общение. Россия - преимущественно низкоконтекстуальная, но с присутсвием черт высококонтекстуальной культуры, что дает возможность адаптироваться и выбирать манеру поведения исходя из сутации общения.

Поэтому в отношениях Россия - Китай мы будем подстраиваться под культуру и привычки китайской стороны. Также, Россия - в большинстве своем, характеризуется как страна с полиактивной деловой культурой, в которой присутствуют черты моноактивной культуры. Китай - страна реактивного типа деловой культуры. Моноактивным людям медленная, размеренная, иногда двусмысленная тактика поведения кажется сложнои? для понимания, поскольку она не вписывается в логичную схему поведения. Полиактивные люди, привыкшие к экстравертному, прямому и открытому диалогу, находят реакцию реактивных недостаточной, потому что ее либо мало, либо вообще отсутствует.

Можно предположить, что русские люди в бизнес среде могут адаптироваться и спокойно перенять манеру поведения как поли- так и моноактивных партнеров. Китайцам это сделать трудно, так как они придерживаются абсолютно противоположной тактики поведения, которая сложилась в силу традиций и исторической культуры всего народа. Прямой взгляд в глаза воспринимается по разному и несет в себе различный смысл. Для китайцев это означает грубость, агрессию и неуважение.

Таблица - 1. Сравнение России и Китая по культурным аспектам в деловой среде.

Россия

Китай

По модели Г.Ховстеде

Дистанцированность власти

93/100 иерархичность в отношениях руководитель-подчиненный; статус и положение в обществе важны; четкие поручения.

80/100 четкая иерархия; разделение обязанностей; централизованность власти; неравенство в обществе считают нормой

Индивидуализм-коллективизм

39/100 коллективизм с чертами индвидуализма; более склонны к проявлению собственного «я», своих лидерских качеств

20/100 крайне коллективистская страна; важность принадлежности к группе; действуют в интересах коллектива; товарищеские отношения внутри группы крайне важны;

Маскулинность-фемининность

36/100 более склонны умалять свои достижения, скромно рассказывают о себе,

66/100 ориентированы на успех, конкуренцию и достижение выгоды; рейтинговая система для них привычна; часто выбирают работу в ущерб себе/семье

Избегание неопределенности

95/100 тревожно относятся к изменениям, новым обстоятельствам

30/100 считают, что будущее нередсказуемо; спокойно воспринимают изменчивость планов; более гибкие к изменениям; более предприимчивы

Долгосрочная ориентация

81/100 нацелены на перспективу долгосрочного сотрудничества; прагматичность связей; рационализация общения; выступают за создание крепких партнерских отношений

87/100 нацелены на перспективу долгосрочного сотрудничества; прагматичность связей; рационализация общения; выступают за создание крепких партнерских отношений

Сдержанность/ терпимость

20/100 сдержанны в проявлениях эмоций, чувств и желаний

24/100 сдержанны в проявлениях эмоций, чувств и желаний

По модели Э.Холла

(низкий - высокий контекст)

Смешанный тип/ «золотая середина»; вербальная коммуникация превалирует, но эмоции выражаются как на вербальном так и на невербальном уровне; прямые, резкие высказывания.

Высококонтекстуальная страна. Невербальная коммуникация превалирует; двусмысленность высказываний; додумывания и недоговаривание, сдержанность в высказываниях. «Сохранение лица» , стремление к гармонии

По модели Р.Д.Льюиса

Полиактивный тип с чертами моноактивного; ориентация на установление отношений для выполнения задач; эмоциональны и импульсивны; прямолинейны; пунктуальны

Реактивный тип; вежливость, уважение, почитание, иерахичность в отношениях; четкое делигирование; вежливы; учтивы; обходительны; внимательные слушатели.

Глава 2. Рекомендации по улучшению взаимопонимания русских и китайцев в деловой среде

Практическая часть работы будет представлена в виде разработки пособия для студентов экономического факультета, которые планируют свою дальнейшую карьеру в сотрудничестве с китайскими партнерами. В частности, пособие можно использовать в качестве основы для проведения дополнительного интенсивного курса для студентов. Было проведено экспериментальное анкетирование среди студентов НИУ ВШЭ, так как в сложившейся эпидемиологической ситуации, это было самым удобным и возможным методом.

В опросе приняли участие 160 студентов 2 курса экономики групп Гуськовой Н.В., Барановской Т.А. и Поспеловой Т.Б. Опрос в виде анкетирования был направлен на выявление необходимости составления пособия, направленного на развитие навыков общения и взаимодействия с китайскими партнерами в деловой среде (см. Приложение 1). Полученные ответы на вопросы анкеты показали заинтересованность студентов в изучении особенностей китайской культуры в целом и стремление узнать больше о вербальных и невербальных аспектах коммуникации с потенциальными китайскими партнерами. Более 70% не знакомы с отличительными чертами китайской культуры, ровно, как и с привычками поведения китайцев в деловой среде. Также более половины опрошенных заинтересованы в изучении особенностей невербальной коммуникации китайцев. Среди 160 респондентов 95 % отметили, что видят актуальность и практичную применимость такого курса, 44% из них планируют дальнейшую деятельность связать с работой в Китае или с китайскими партнерами.

Чтобы определиться с будущим наиболее удобным форматом проведения курса, участникам опроса был предложен выбор между офлайн и онлайн прохождением. Мнения участников по этому вопросу разошлись в равных долях, поэтому структура курса может быть адаптирована как для очных занятий, так и для внедрения на онлайн платформы. Поскольку, 63% опрошенных хотели бы прослушать курс факультативно, в дополнение к основной программе обучения, было принято решение сделать небольшой по объему курс, который не должен быть перегружен дополнительной информацией, прямо не касающейся основной темы.

Рис. 3 Результаты опроса

Проанализированные и интерпретированные результаты могут являться основанием для написания следующего этапа практической части работы. Исходя из результатов, разработка рекомендаций по улучшению вербального и невербального взаимопонимания между русскими и китайцами является целесообразной. Курс должен включать в себя информацию по культурным, этическим, деловым особенностям представителей китайской культуры в деловой среде, а также специфике невербального поведения китайцев. Примечательно, что многие студенты, которые еще не определились с будущим местом работы, хотели бы прослушать курс по взаимодействию с китайцами.

Итак, изучив теоретические основы межкультурной коммуникациии, особенности русской и китайской деловых культур , можно приступить к практической части, а именно составлению пособия по усовершенствованию навыков общения, взаимопонимания и взаимодействия с китайскими партнерами. Будут предложены рекомендации как по вербальным, так и невербальным аспектам коммуникации. Пособие разработано для обогащения знаний студентов в области межкультурной бизнес коммуникации. Предложенные рекомендации по улучшению взаимопонимания между представителями двух культур направлены на информирование обучающихся об особенностях ведения дел с китайскими партнерами, о культурных особенностях, видах коммуникации, поведения в межкультурной деловой среде и других понятий и явлений, связанных с корпоративной культурой Китая. Программа рассчитана на 20 ак.часов ( 5 пар ) Может быть апробирована в качестве онлайн курса по выбору для студентов НИУ ВШЭ. Также материалы могут быть использованы специалистами, которые связывают свою деятельность с китайскими партнерами. Программа и дополнительные материалы представлены в приложениях (см. Приложение 2, Приложение 3). Ниже представлено возможное наполнение программы, раскрытие тем, предложены упражнения и практические задания для дальнейшего закрепления материала.

Китай. Первые шаги к сотрудничеству.

Тема 1. Вводная часть. Занятие направлено на обмен идеями, обсуждение и ознакомление со структурой курса и темами. Посмотрим как Китай изменился с 2016 года. Смотрим видео и делимся своими идеями. Предполагается групповое обсуждение идей, высказанных в видео. Размышляем и обсуждаем. Основные моменты, которые затрагиваются в видео: стремительный рост городов, строительство множественных высоток, рост IT сферы, изменения в обществе, электромобили, зеленые номера для автомобилей,

...

Подобные документы

  • Нормы, правила и традиции общения лингвокультурной общности в коммуникативном поведении. Вербальные и невербальные компоненты общения немецкой и русской лингвокультурных общностей. Набор нормативной этикетной лексики: клишированность и десемантизация.

    реферат [34,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Язык как средство общения и источник информации. Функции и структура речевого общения. Условия успешного взаимодействия. Причины коммуникативных неудач. Невербальные средства общения. Чистота и выразительность как коммуникативное качество культуры речи.

    реферат [1,6 M], добавлен 05.12.2010

  • Культура и структура делового общения: общая характеристика и отличительные черты. Спор, дискуссия, полемика, дебаты и прения как специфические жанры деловой коммуникации. Психологические типы участников обсуждений и элементы ситуационного контакта.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 09.06.2011

  • Основные компоненты культуры речевого общения. Логичность как компонент культуры общения. Основные положения системы работы. Обучение родному и иностранному языкам. Смысловая целостность речевого сообщения. Обучение стилистически адекватной речи.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 26.12.2012

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Становление культуры речи как науки. Типы речевой культуры носителей литературного языка. Общение: сущность понятия, структура, компоненты, функции. Грамотность речи как средство эффективного общения. Принципы общения: пунктуальность; конфиденциальность.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 24.11.2010

  • К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Характеристика русских жестов в сопоставлении с их немецкими соответствиями. Номинативные и эмоциональные жесты, различие между русским и немецким невербальным коммуникативным поведением. Необходимость и роль обучения учащихся инокультурным жестам.

    реферат [21,9 K], добавлен 06.09.2009

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

  • Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011

  • Семиотика как общая теория знаковых систем и ее разделы. Разновидности и функции речи в жизни и деятельности людей. Невербальная коммуникация и ее возможности. Текст и его понимание, cтиль письма и правила деловой переписки, культура речевого общения.

    реферат [35,3 K], добавлен 21.12.2009

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Регламентированность как специфическая особенность делового общения. Особенности деловой речи. Реклама, светское общение. Деловая дискуссия как вид речи в практике общения. Спор как разновидность деловой коммуникации. Требования к публичной речи.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 08.10.2010

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Отражение категорий культуры в семантике идиом. Ценности и антиценности культуры в идиоматике. Соматические и антропоцентрические символы. Символы природы, мироздания и мифологии. Культура межличностных отношений на примере пословиц и поговорок.

    дипломная работа [164,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Значимость исследования художественной культуры в процессах общественных трансформаций современной Беларуси. Проблема языка и культуры белорусской молодёжи. Особенности повседневного общения студентов: трасянка, американские заимствования, сленг, жаргон.

    курсовая работа [518,4 K], добавлен 11.12.2015

  • Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.

    презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013

  • Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016

  • Влияние социальных факторов на особенности общения современной молодежи. Анализ речевой культуры подростка в среде сверстников, в кругу родителей и в обществе посторонних взрослых людей. Влияние преподавателя на формирование речи у старшеклассников.

    реферат [17,0 K], добавлен 26.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.