Вербальные и невербальные особенности корпоративной культуры русских и китайцев

Теоретические основы культуры делового общения. Базовые отличия и особенности культуры китайцев и русских. Вербальная и невербальная коммуникация в межкультурной среде. Предотвращение будущих проблем в общении и недопонимания в ситуациях общения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.07.2020
Размер файла 410,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Видео: Как меняется Китай? ?? 2016 ? 2019

Тема 2. Изучение языка.

Поскольку коммуникация и общение предусматривает разговор и обмен идеями, самым первым советом для установления и развития дальнейших отношений с партерами является изучения языка, на котором планируется ведение переговоров, установление контактов, коммуникация и развитие деловых отношений. В нашем случае -- это китайский язык. Известно, что китайский - это сложный язык с иероглифической письменностью и необычным для европейского уха звучанием, но овладеть основами китайского языка, значит увеличить свои шансы на успешную коммуникацию, ведь китайцам, как представителям высоко контекстуальной культуры крайне приятно понимать, что ради общения вы потратили свое время и силы на изучения языка партнера, подготовились к ведению переговоров. Этот факт, в понимании китайцев, будет положительно отражаться на вашем имидже. Мы не будем касаться особенностей строения китайского языка, произношения и методик изучения, так как это не является предметом будущего пособия. Но важно отметить, что у одного слова может быть несколько значений. Одно слова может быть разными частями речи. В одном предложении глаголом, в другом уже прилагательным. Также важно произношение. В фонетике китайского языка - 4 тона. Если вы будете изучать язык, то подробнее познакомитесь с правилами произношения и употребления языка. Все эти нюансы крайне важны и не стоит несерьезно относиться к разнообразию и богатству китайского языка. (Предполагается, что студенты уже знакомы или планируют изучать основы языка и фонетические особенности).

Обращения и имена.

Этот пункт непосредственно связан с вербальным общением. Обращаться к китайцу по имени считается невежливым. Необходимо назвать его фамилию и должность. Последнее - крайне важно в деловом общении. Должность, которую занимает человек, показывает его статус и место в обществе, поэтому всегда обращаться следует сначала к человеку, находящемуся выше по должности. Что касается обращений в бизнес среде, то для удобства можно использоваться слово ЧЬ (zong3* - *3- обозначение для третьего тона в произношении ) в значении «главный», «генеральный». Например, китаец главный менеджер по фамилии ХЕ ЈЁzhвng) будет звучать как ХЕЧЬ. Для понимания значение в русском языке «господин Чжан». Так обращаться можно и к мужчинам, и к женщинам, никакого противоречия не возникнет. Главное - фамилия + должность/обращение ЧЬ) Однако, важно помнить, если ваш собеседник занимает невысокую должность, то ему возможно станет неловко перед своими коллегами и он может попросить называть его по имени, но этого делать не стоит. Лучше заменить ЧЬ на ПИЙъЈЁxiвnshengЈ©- господин и Е®Кї ЈЁnushмЈ©- госпожа. Интересная ситуация с иностранцами в китае. Для них мы никогда не станем «своими». В ките есть обозначение для иностранцев - АПНв ЈЁlaowаiЈ©И конечно, у этого слова несколько значений: иностранец (обычно про неазиатов) или профан; дилетант. Интересно, не правда ли? Скорее всего к вам так и буду заочно обращаться воспринимать вас как иностранца-дилетанта в совет деле.

Упражнение 1. Направлено на отработку обращений.

Составьте пары обращений. (фамилия + должность/ обращение ЧЬ)

Фамилия: Xi, Sun, Xia, Zhou, Li, Wei, Wu, Jiang, Hu.

Должность: менеджер, старший продавец, бухгалтер, директор по маркетингу, директор, руководитель, глава делегации, переводчик, учитель, доктор.

Знакомство.

В принципе, как и у нас в культуре, сначала принято познакомиться. Не стоит переходить сразу к делу. Вы еще не партнёры, если вы сразу начнете поднимать рабочие вопросы в первые минуты встречи, создастся впечатление, что вы хотите использовать собеседника для решения своих задач. У китайцев есть такая пословица «Сначала надо стать друзьями, а потом заниматься бизнесом». Значение этой пословицы очевидно, перед совместными делами хорошо бы узнать друг друга, установить дружеские отношения. Для первой встречи хорошо подойдет стратегия налаживания контактов. Можно спросить об образовании собеседника, месте рождения, семье. Таким образом вы продемонстрируете интерес к собеседнику как к личности. А рассказывая о себе, китаец в присутствии партнёров поднимет свою важность и значимость, что для него очень важно, потому что рассказывать о себе будет только он, как главный человек в команде. В ходе знакомства, конечно, вам тоже нужно будет рассказать о себе. Китайцы будут задавать множество вопросов о вас и о вашей семье, родителях, друзьях и жизни в целом.

Упражнение 2 + практика

Задание: составьте краткую «лайт» версию своей биографии. (без подробностей, негатива, не нужно вдаваться в детали, не надо рассказывать о проблемах, с которыми вы сталкивались в бизнесе по своей или не своей вине. Китайцы подумает, что вы жалуетесь, что будет означать, что значит вы в слабой позиции, и следовательно, они начнут диктовать вам условия ).

Задание: разыграйте потенциальную первую встречу и расскажите о себе.

Тема 3. Ведение переписки и коммуникация.

Переписки по электронной почте и в мессенджерах. Вы спокойно можете общаться с китайцами по электронной почте. Да, они будут отвечать и вы будете что-то обсуждать и пытаться разрешить возникающие вопросы, но в итоге все равно они захотят лично с вами встретиться. И те вопросы, которые вы пытались решить по переписке долгие месяцы, за столом могут решиться за одну встречу. То же касается и телефонных созвонов. По поводу мессенджеров, в Китае есть приложение WeChat. В принципе в нем вся жизнь. Там вы можете и еду заказать, и посмотреть видео, и поиграть в игры, и рассказать всем, что у вас происходит (аналог инстаграма с лентой событий). Конечно, пообщаться с друзьями и коллегами, с начальством. В нем же можете расплачиваться в магазине и совершать покупки в интернете. В общем, всё в этом приложении можно делать и оно прекрасно функционирует там. Если вы захотите воспользоваться привычными нам приложениями и мессенджерами в Китае, сделать у вас это получится только через подключение VPN. Без VPN рабоатет только ВК (Вконтакте) и Skype. Из личного опыта расскажу. При поступлении на летние языковые курсы я подавала заявку через сайт. Мне сразу написал менеджер в WhatsApp и на почту. Мы обсудили с ним казалось все детали, в итоге через неделю мы снова списываемся, и мне задают примерно такие же вопросы для уточнения деталей. После этого, всё же просят назначить видео звонок по Skype, чтобы пообщаться «вживую» и познакомиться заранее. И кстати, тогда мне это казалось дико странным, ведь мы уже несколько раз обсудили всё в переписке. Но теперь я понимаю, что они так привыкли, это их культурные особенности и с этим просто нужно смириться и принять.

Последующие встречи. Переговоры для налаживания взаимоотношений. Для установления дальнейших крепких партнерских отношений важно владеть информацией. Но не только знание информации, еще и правильный анализ и интерпретация помогут выработать алгоритм действий и подготовить эффективную стратегию взаимодействия. Именно поэтому, китайцы кажутся нам медлительными, затягивают решения вопросов и т.д. На самом деле, в это время они собирают информацию и сведения о вас, анализируют, что вы им предлагаете. Они хотят увидеть вас с разных сторон и подобрать к вам такой подход, в котором они получат выгоду. Важное замечание: если китайцы не видят в вас партнера, то они не будут пытаться разгадать вас. Будьте готовы к тому, что китайцы будут задавать много вопросов, в ответ они ждут подробный рассказ. В реактивных культурах, в Китае особенно, предпочтительным способом общения на переговорах является схема «монолог - пауза - размышление - монолог». Высказав свою позицию, нужно дать время подумать, а затем внимательно выслушать. При этом необходимо быть крайне проницательным и конструктивно реагировать. Нужно помнить, что озвученный ответ - это всего лишь малая часть того, что было сообщено вам на переговорах. Полноценное решение принимается только начальством и, как правило не на встречах, которые служат в основном для сбора информации. Также узнайте заранее, кто будет присутствовать на встрече и будут ли уполномоченные в принятии решения. Если таких людей на этой встрече нет, то к общему итогу на этой встрече будет сложно прийти. Советую прочитать книгу Сунь-Цзы «Искусство войны». В ней подробно описаны стратегии и факторы, которые определяют ход битвы. И в принципе, они отражают и современный подход китайцев к деловому общению и сотрудничеству в бизнес среде. Прежде, чем начать сотрудничество, необходимо разобраться в ситуации, выявить сильные и слабые места организации партнера (китайца), посмотреть на успешно закрытые сделки и на неудачи (если такие есть очень тщательно проанализировать). Далее нужно поставить четкие цели и ответить на вопрос «зачем?» и далее разработать план отвечая на вопрос «как прийти к этой цели?» Вспоминаем теорию и по показателю избегaния неопределенности по шкале Г. Хофстеде россияне не так быстро приспосабливаются к изменениям по своей сути, но нужно научиться быть гибким и перестраиваться. Конечно нужно учитывать ситуацию и делать, когда это уместно. Если говорить простым языком, можно менять план, но не отклоняться от намеченной цели.

Письменные договорённости должны быть всегда! Запомните, всегда. Только письменно подтвержденная договоренность. Все указания и распоряжения при работе с китайцами надо давать в письменном виде. Самое интересное, даже не в электронной форме, а чаще всего это распечaтанный документ с реальной подписью. Прописываем, протоколируем все детали сделки, даже пункты обсужденные на встрече. Ваши пожелания на будущее тоже должны быть зафиксированы на бумаге. Итоги сделки, переговоров, встречи, видеозвонка тоже нужно записать в деталях и ознакомить китaйского представителя с письменным заключением. Также многозадачность в Китае - это не общепринятая стратегия ведения дел. Вопросы будут обсуждаться медленно, один за другим. Они хоть и готовы к переменам, но им нужен четкий план действий.

Работа с переводчиками. Если же вы не знаете язык и не планируете изучать его, или ваш уровень владения недостаточно высок для переговоров, то вам придется обратиться к помощи переводчика. Хорошего переводчика, который знаком со спецификой работы с китайскими представителями найти сложно. К выбору переводчика нужно подходить ответственно. Конечно, вы рискуете. Прежде всего профессиональным уровнем переводчика, а также его моральными качествами. Очевидно, что перед началом работы нужно проверить переводчика на знание языка. Как вы будете это делать, дело ваше. Самый простой способ - дать выполнить письменный перевод. Проверить этот перевод можно отправив его китайцу-носителю или тому, в чьих знаниях вы уверены. Идеально, когда ваши интересы и интересы переводчика совпадают, но так происходит далеко не всего. Чаще всего переводчика вы наймете на несколько дней, а его будет интересовать только заработок. Многие бизнесмены нанимают переводчика китайца, но тут может поджидать еще один сюрприз. Китайским то он владеет в совершенстве, но русский может знать не достаточно хорошо.

Есть вероятность, что он поймет что-то неправильно. Как-бы хорошо вы со своей стороны не относились к китайцу, он в глубине души будет поддерживать вашего китайского партнера. Объясним это патриотизмом, уважением и солидарностью. Так как во многом общение между китайцами произойдет невербально, китайский партнер вероятно попробует устaновить скрытые дружеские отношения с вашим переводчиком. По поводу переговоров на английском языке. Нaм всем кажется, что aнглийский язык - универсальный во всем мире. Но это не работает с китайцами. Во-первых очень мaло людей знают и разговаривают на английском. Из стран, вошедших в рейтинг владения английским языком, составленный компанией EF (Education First), Китай оказался на 33 месте из 100. (Россия на 48 месте, но мы должны учитывать, что Россия - большая страна). Во-вторых многие из них странно произносят слова и зачастую их просто не понять (из личного опыта общения с китайцами на английском языке) Лучше всего иметь русского переводчика. Он должен не просто владеть языком, но и знать культуру страны. Специалист - межкультурник, который знает китайский на высоком уровне, топит за результат компании - это идеальный кандидат. Если вам посчастливилось найти такого сотрудника, заинтересуйте его всеми возможными способами остаться с вами на долгую перспективу. Такие люди очень ценны. В свою очередь, не используйте супер сложных слов в своей речи. Говорите так, чтобы было удобнее переводить. И не забывайте о задачах, которые были поставлены перед встречей.

Тема 4. Поговорим о №ШПµ(guвnxiЈ©и ГжЧУ(miаnzi).Значений у слов в китайском языке может быть много. В переводе с китайского языка №ШПµ(guвnxiЈ©означает связь, отношение; зависимость; взаимозависимость; относительный; связи, блат. ГжЧУ(miаnzi) переводится как престиж, доброе имя, репутация, достоинство, честь, значимость, крутизна. Эти два поняти сильно связаны между собой. Очень вaжно учитывать, что в бизнес общении китайцы придерживаются общекультурных принятых принципов. В этой части поговорим именно о невербальной составляющей деловой культуры. guвnxi в бизнесе крайне важны в Китае.

Проще говоря, - это про формирование статуса, налаживание отношений и связей внутри компании, в коллективе, с пaртнерами китайцами между собой и формирование отношений между русскими и китайцами. ГжЧУ(miаnzi) - является неотъемлемой частью №ШПµ(guвnxi). Если мы посмотрим на значение слова ГжЧУ, всё становится очевидным - престиж и репутацию нужно заработать, и делать мы это будем через общение (не важно вербальное или невербальное) с потенциальным партнером или руководителем/ подчиненным. Для налаживания устойчивых связей сначала нужно заинтересовать кого-то в сотрудничестве с вами. Стоит продемонстрировать эксклюзивные качества, не нужно казаться простым. В простом рaзбираться неинтересно, да и если все так просто, зачем тогда еще одна сторона в бизнесе. Все такие манипуляции проводятся с целью произвести впечатление на китайцев-будущих партнеров. Да, они тоже не наивные и начнут проверять и узнавать вас (о чем было сказано выше). Китаи?скии? лингвист и писатель Линь Юи?танг считает, что с точки зрения психологии китаи?цев «лицо это не то, что мы можем побрить, умыть, а такое лицо, которое мы можем «подарить в качестве подарка», «отнять» или «сражаться» за него (Линь, 1935: 199). Например, под фразои? БфГжЧУ (liъ miаnzi) в китаи?ском языке понимается «сохранять лицо, оставаться при прежней репутации», К§ГжЧУ(shо miаnzi) «потерять лицо», означает «потерять лицо, опозориться; опозорить, навлечь позор, поставить в неловкое положение», ХщГжЧУ(zhзng miаnzi ) «стараться показать себя» (сражаться, отстаивать свою репутацию), ёшГжЧУ(gмi miаnzi) - проявить уважение по отношению к кому-то, из уважения к (чьему-л.) достоинству.

Все концепты очень интересны для понимания и анализа, ведь «потерять лицо» для китайца считается позором не только для себя самого, но и позором в обществе. Сюда же отнесем вербальные особенности. Китайцы никогда не скажут вам «Я не знаю» прямо такой фразой, они не хотят потерять лицо. Вместо прямого ответа «нет» они будут пытьася уйти от ответа, развить диалог в другую сторону, могут сказать вам неправду. Но понимание этого процесса коммуникации приходит с опытом. №ШПµ(guвnxi) для Китая - это основа любых взаимоотношений. Через них ведется бизнес, устраиваются браки, покупается и продaется товар, оформляются и аннулируются сделки. Именно поэтому китаец, говоря с вами о делах, прежде всего будет постоянно нaмекать на множество своих знакомых в разных слоях общества - он описывает широту своих гуаньси и тем самым создает себе «лицо». Широта гуаньси, по сути, указывает на значимость человека в обществе.

Практика. Рaссмотрите кейсы (ситуации) из видео, взятых из открытых источников, а именно YouTube. Проанализируйте их, сделайте выводы и попробуйте разработать стратегию. Например, что стоило сделать, чтобы ситуация разрешилась положительным образом. Предложите свои варианты после дискуссии в группах.

Коллективизм. По поводу китайских коллективов стоит поговорить отдельно. Мы уже знаем, что Китай крайне коллективистская страна. Намного более коллективистская, чем Россия. Но все же нам знаком этот дух единства, хоть сейчас восприятие меняется и всё больше молодых людей идентифицируют себя самостоятельно стоящей отдельной личностью. «Я» превозносят над «мы». Китайцы же в свою очередь всегда будут за группу, коллектив. Им свойственна клановость. Чтобы налаживать нужные связи и отношения, нужно быть вхожим в нужные круги, но в тоже время и держаться подальше от ненадежных или потенциально неподходящих по статусу групп людей. Корпоративность - важный элемент деловой культуры в компаниях Китая. Важно принимать участие в корпоративных мероприятиях, быть в тусовке и вливаться во все активности. Если человек не ходит на корпоративные мероприятия, к нему могу возникнуть претензии. Тебя не спросят прямо почему ты не участвуешь в коллективных мероприятиях, а нaчнут домысливать и придумывать причины. Скажем, подумают что вы считаете себя лучше других, или, что другие не достойны быть с вами в одном кругу. В общем, лучше так не делать, и участвовать. Дaже между собой китайцы будут показывать себя как общительные, открытые, готовы быть в коллективе и ходить на мероприятия, хотя может быть это им не нравится совсем. Но, держать лицо и репутацию для них очень важно.

Опять же. К сожалению, даже если вы эксперт и большой профессионал, если вы не находите общий язык с коллективом, скорее всего с вами попрощаются, чтобы вы не стали причиной разрушения коллективного духа. Кстати говоря, есть такая концепция как инь ян. Думаю многим из вас она знакома. На самом деле она применима в любой сфере жизни будь то семья, работа, дружеские отношения, учеба или отдых. Во всем должен быть баланс. Инь ян - это еще и искусство. Говоря о деловой среде, следует быть в меру aктивным и осторожным. С одной стороны, в отношениях с начальством и коллегами нужно соблюдать дистанцию, ведь мы помним иерархия и подчинение очень важный компонент культуры. С другой, нужно стать частью коллектива. Компaния в Китaе - это семья. Но это огромная семья с четкой иерархией. Конечно, сейчас немного меняются тенденции в корпоративной культуре, но обще-культурные ценности, которые были установлены и приняты обществом сотни лет назад останутся неизменны. И как бы китайские компании не стремились внедрить западные правила корпоративной культуры, сделать это трудно, в силу устоявшихся традиций. У каждого в этой «семье» есть свои функции, эффективно выполняя которые, человек (сотрудник) приведет компанию к успеху.

Вклад каждого очень важен, но это должно быть ощутимо. В свою очередь эффективный менеджер должен сделать так, чтобы сотрудники приносили максимум пользы. Опять же все должно быть в балансе. Так, если вы четко выполняете свои обязанности и придерживаетесь правил поведения в коллективе, вероятнее всего начальник оценит это и поощрит. Есть огромные различия в восприятии и понимании участия в корпоративных мероприятиях. Для нас участие в корпоративе будет скорее поводом снятия напряжения, развития межличностных отношений с коллегами, возможность духовно и психологически сблизиться с коллегами по работе. Для китайцев же подсознательно это не про личность, а про ощущение себя как сотрудника со всей организацией, в которой кaждый чувствует себя чaстью единого целого. Ощущение причастности себя к одному большому делу.

Практика. Рассмотрим видео-кейсы. Проанализируем и обсудим.

Тема 5. Невербальные особенности и нормы поведения.

Этикет. Этикет общий и деловой в Китае является частью культуры. Это встроенное поведение людей в обществе. Нормы этикета у китайцев действую как-бы по умолчанию, они считают что по-другому и быть не может. Основа всего этикета в Китае - соблюдение иерархии. Основополагающим в определении иерархии является конфуцианское мировоззрение. Что это означает? Конфуцианство ИеС§(rъxuй) в переводе с китайского - этико-философское учение. Оно было разработано Конфуцием, в дальнейшем было развито его последователями. Такого мировоззрения придерживаются во многих сферах деятельности в Китае. Главные проблемы, которые рассматриваются в конфуцианстве, это распределение и упорядочивание отношений прaвителей (властителей) и подданных, вопросы моральных устоев и качеств, какими они должны обладать. Это прежде всего этическое отношение в обществе друг к другу, политическая идеология, традиции науки, образа жизни. Интересно отметить, что иногдa может рассматриваться как философия, а иногда - как религия.

Исходя из такого подхода к иерархии, логично что, во-первых, всегда впереди идет глава делегации. Он же начинает переговоры и подводит итоги. Главу делегации нельзя перебивать, он сам дает слово своим подчиненным. Такого же принципа стоит придерживаться и русским в общении с потенциальными партнерами. Если вы, как представители русской делегации начнете спорить между собой в присутствии китайцев, они в свою очередь могут решить, что ваш коллектив разобщен, не понимает как настроить диалог между собой и это может подорвать будущее положительное разрешение переговоров в вашу сторону. Еще раз подчеркнем, не перебивать, выслушать, дать высказаться всем членам команды. Это поможет вам выглядеть достойно в глазaх китайцев и поднимет уровень уважения к вам, как у будущим возможным партнерам. Во-вторых, пунктуальность - крайне важный пункт. Китайцы воспринимают опоздание как неуважение. Сами они обычно не опаздывают.

С шутками нужно быть осторожным. Мы русский народ любим пошутить, часто не задумываясь о последствиях и реакциях человека, особенно студенты. Мы всегда найдем над чем пошутить. Но давайте будем объективны, в бизнес среде, а особенно в деловых отношениях c китайцами шутки чаще всего не уместны. Конечно все зависит от контекста ведения переговоров и вообще от типа бизнеса в целом. Очень аккуратно нужно шутить про политику и политиков. А вообще, лучше не шутить. Китайцы очень трепетно и с увaжением относятся к высокопоставленным чиновникам, и на серьезных деловых встречах или переговорах уж точно не стоит шутить про известных политиков своей страны. И особенно про китайскую сторону. Китайцы решат, что вы проявляете неуважение таким образом и это может сыграть впоследствии вам не на руку.

Посадка за столом. Опять же к вопросу об иерархичности и уважению. Главы делегаций - напротив друг друга, справа - вторые по статусу люди, слева - третьи, и далее все усaживаются по убыванию значимости должностей. Отдельное место полагается переводчикам. Они садятся рядом с главой делегации, не важно справа или слева. Рассадка за столом ярко отражает такой показатель измерений культуры китайцев, как «дистанцированность власти». Этот показатель равен 80 из 100 возможных по шкале Г.Ховстеде.

Обмен подарками - очень важная часть культуры и этикета. Обмен подарками происходит во время завершения первой встречи. Обычно подарки открывает сам дарящий и поясняет, что он дарит. Китайцы любят дарить сувениры, связанные с историей и культурой китайского народа. Самое простое, что мы можем сделать, как представители богатой истории и культуры - подарить русские сувениры. Это должно быть что-то материальное. Например, картины, сувениры (матрешки и т.д.). Можно дарить продукты и напитки, местного производства, только не забывайте учитывать вкусы. Интересно заметить, что китайцы сделают вид, что им понравился подарок, даже если это не так. Чтобы предотвратить казусные ситуации, можно заранее договориться с китайской стороной о том, что подарки носят чисто символический характер, и никак не настроены на то, чтобы обидеть человека.

Внешний вид - также является инструментом произведения впечатления. Это очевидно, но все таки стоит коснуться вопросов внешнего вида. Наилучшее решение - согласовать заранее формат встречи, чтобы не было ситуации что вы пришли в джинсах и свитере, а китайская сторона в официально-деловом стиле, костюмах и галстуках. Позвольте избежать неловкости обеим сторонам и заблаговременно определите стиль одежды для встречи. Будьте aккуратны с трендами и течениями моды. Китайцы далеко не всегда оценят рваные джинсы и футболки (хотя сейчас это может быть актуально и стильно во всем мире). В свою очередь они могут воспринять это как показатель неряшливости и нищеты. Соотвественно, деловые отношения могут закончиться уже на этом этапе. Китайцы - любители додумывать, а не спросить прямо. Такая стратегия поведения им не свойственна. Они - представители высококонтекстуальной культуры. Общий вид, впечатление и «картинка», которую вы создаете, может очень сильно повлиять на развитие дальнейших событий. Сделайте все возможное, чтобы эта картинка сложилась в вашу пользу.

Можно сделать следующие выводы по второй главе. Разработанные рекомендации могут быть полезны для установления долгих перспективных партнерских отношений с китайцами. Изучив информацию, которая предложена в разработанном пособии, приняв во внимание факт наличия различий в культурах, а соответственно и в культуре бизнес среды, мы можем учитывать их при установлении отношений с китайскими деловыми партнерами. Тщательно проработав предложенные практические упражнения повышается вероятность более быстрого нахождения компромиссов в будущих спорных ситуациях, повышается эффективность коммуникации передаче и приеме информации. Знание возможных реакций и моделей поведения китайцев при деловых встречах, применение этих знаний заранее, может помочь построить грамотную стратегию ведения дел и достигнуть наилучших результатов. Просмотр предложенных дополнительных материалов создаст еще более сильную базу знаний для применения их в дальнейшем на практике.

Заключение

Проводить сравнительный анализ китайской и русской деловых культур важно в настоящий момент, так как растет интерес к сотрудничеству России не только в экономическом сотрудничестве с Китаем, но и в других сферах. Специалисты, вовлеченные в деловые отношения с Китаем зачастую не являются специалистами в межкультурной среде, также не знакомы со спецификой культуры китайцев. Существует большое количество подходов к исследованию деловых культур разных стран, выделяют множество классификаций корпоративных культур, основанных на менталитете и традиционных ценностях каждого народа и страны, но источников, которые предлагают именно сравнение китайской и русской культуры в деловом контексте, предлагающих рекомендации, которые предварительно поспособствуют достижению более высокого уровня взаимопонимания между китайскими и российскими коллегами недостаточно. Работа была направлена на проведение сравнительного анализа теоретической информации для выявления общих и различных черт в корпоративной культуре русских и китайцев для разработки рекомендаций, направленных на улучшение взаимопонимания русских и китайцев деловой среде.

В ходе написания дипломной работы были выполнены поставленные задачи: изучена и проанализирована научная литература, рассмотрены такие понятия как корпоративная культура, организационная культура, вербальная и невербальная коммуникация; дана сравнительная характеристика корпоративной культуры России и Китая; создан новый продукт. После проведенного анализа были выявлены особенности корпоративных культур двух стран. Наша работа позволяет сделать вывод о том, что Россия и Китай в деловой культуре имеют ряд общих или схожих черт, что дает потенциально крепкую основу для установления долгосрочного сотрудничества. Однако, присутствуют и существенные различия, которые при игнорировании, в свою очередь, могут повлиять на успешный исход взаимодействия, а также могут стать причиной нарушения коммуникации, недопонимания и в последствии прекращения деловых связей. К таким отличительным чертам китайской стороны можно отнести реактивный тип деловой культуры, который отражает, что китайцы интровертны и предпочитают слушать, тщательно анализировать, а только потом делать выводы и предпринимать действия. Китай, как и другие азиатские страны, относится к коллективной культуре, с большой дистанцией власти, а также с признаками мужественности культуры, направленными на достижение наилучшего результата, конкурирующая среда является для них привычной, что отличает его от России с более феминистическим подходом, которым свойственна манера преуменьшать достижения и успехи. Китай относится к разряду высококонтекстных культур, которые отдают предпочтение невербальной коммуникации, абстрактным понятиям, непрямолинейному общению, скрытой манере речи с долгими паузами, короткими фразами, ожидают от собеседника, что он додумает мысль. В отличии от России с превалирующим типом низкоконтекстной культуры, которые отдают предпочтение вербальной коммуникации, прямым длинным высказываниям, проговариванию словами, четко высказанным мыслям, без намеков и двойного смысла послания. Практические предложения разработаны с учетом проанализированных вербальных и невербальных особенностей русской и китайской деловой культуры. Практическая часть работы может быть апробирована в качестве онлайн-курса по выбору для студентов НИУ ВШЭ. Также материалы могут быть использованы специалистами, которые вовлечены во все сферы китайско-русских отношений.

В данной выпускной квалификационной работе было проведено разностороннее исследование взаимодействия представителей русской и китайской культуры. Для проведения сравнительного анализа преимущественно были использованы теории культурных измерений Герта Хофстеде, модель контекстных культур Эдварда Холла, и модель типологии культур Ричарда Льюиса. Однако, данная выборка моделей говорит о преимущественно западном подходе изучения. В будущем исследование может быть продолжено с привлечением китайских авторов и русских специалистов по межкультурной коммуникации, что позволит расширить спектр предложенных рекомендаций. Несмотря на полноту освещенных аспектов и проанализированной информации, данная работа может быть продолжена и дополнена. Дальнейшее изучение и исследования в области межкультурной коммуникации и, в частности, корпоративной культуры русских и китайцев, имеют большой потенциал. Несмотря на то, что выборка участников опроса в данной работе представляет собой репрезентативный и полноценный сегмент, отвечающий требованиям исследования, в будущем она может быть расширена следующим образом: привлечены другие возрастные категории, специалисты разнообразных сфер русско-китайского взаимодействия, представители китайской культуры. Для более глубокого анализа и расширения спектра рекомендаций в последующих работах можно использовать интервьюирование, как эмпирический метод. Он дает возможность привлечения специалистов для участия в разработке расширенных рекомендаций. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для более глубокого изучения языка делового общения, описания уникальности национальных форм делового общения, в том числе и на основе сравнительного подхода. Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы преподавателями на занятиях со студентами международных бизнес-курсов, студентами языковых вузов Китая и России, а также методистами и авторами учебников по языку делового общения. Кроме того, они полезны для всех тех, кто участвует в международных деловых отношениях.

Список используемой литературы

1. Асаул, А. Н. Культура организации: проблемы формирования и управления / А. Н. Асаул, М. А. Асаул, П. Ю. Ерофеев, М. П. Ерофеев -- СПб.: Гуманистика, 2006. - 89 с.

2. Батанов, К.Н. Ни хао. Как вести дела с китайскими партнерами / К.Н. Батанов - М.: Альпина паблишер, 2019.

3. Бирюлин, С. В. Как все испортить и разорить бизнес / С. В. Бирюлин. - М. : МИФ, 2017. - 192 с.

4. Буянов, Д.В. Современный Китай. Социально-экономическое развитие, национальная политика, этнопсихология / Под общ. ред. Д. В. Буянова. - М., Красанд, 2015. - 278 с.

5. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : учебное пособие/ М. О. Гузикова, П. Ю. Фофанова - Е. : изд-во Уральского университета, 2015. -- 124 с.

6. Дейк, А. Язык. Познание. Коммуникация / А.Дейк.- М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

7. Зенкина, Л. Е. Бизнес-культура современного Китая: дис. на соиск. учен. степ. маг.032100.65 / Зенкина Л.Е., Уральский фед. ун-т им. первого Президента России Б.Н.Ельцина. - Екатеринбург: Б.И., 2014

8. Киреев, А. Н. Современный Китай в условиях трансформации / А. Н. Киреев, Ж. В. Петрунина, А. С. Друзяко. - СПб. : Ленанд, 2017. - 344 c.

9. Козлов, В.Д., Козлова А.А. Корпоративная культура - «костюм» успешного бизнеса. // Управление персоналом. 2005. №11. С. 6-8

10. Кузнецов, И.Н. Корпоративная культура делового общения: главные правила общения и поведения в современном обществе / Авт-сост. И. Н. Кузнецов. - М.: АСТ; Мн.: Харвест, 2005. - 27с.

11. Ладанов И. Социокультура организации // Управление персоналом. 1999. - №2 - С. 12-37

12. Льюис Р. Столкновение культур: Путеводитель для всех, кто делает бизнес за границей. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. -640 с.

13. Маслов, А.А. Китай и китайцы. О чем молчат путеводители / А.А. Маслов. - М.: Рипол Классик, 2013.

14. Мизелева, Г. Корпоративная культура: взгляд изнутри. // Справочник по управлению персоналом. -- 2004. -- № 3. -- С. 14.

15. Персикова, Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура / Т.Н. Персикова. - М.: Логос, 2011. - 224 c.

16. Погребняк, В.А. Культура организации как объект регулярного управления: Вопросы управления предприятием / А.В. Погребняк. - 2005. - С. 59-62.

17. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие для бакалавриата /А.П. Садохин. -- М.: Киорус, 2014.

18. Спивак, В. А. Корпоративная культура. Теория и практика / В. А. Спивак. -- СПб. : Питер, 2001. -- 345 с.

19. Тер-Минасова, С.Г. Языки и межкультурная коммуникация: учебник / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Просвещение, 2005. - 350-354 с.

20. Тихомирова, О.Г. Организационная культура: формирование, развитие и оценка/ О.Г. Тихомирова - СПб.: изд-во СПбГУ ИТМО 2008. - 98 с.

21. Томсон, К. Н. Рецепты корпоративной культуры / К.Н. Томсон. - К.: Баланс Бизнес Букс, 2005. - 177с.

22. Халеева, И.И. О гендерных подходах к теории обучения языкам и культурам // Известия РАО. - №1. - 2000

23. Шубин, Э.П. .Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам: учебное пособие/ Э.П. Шубин. - M.: Просвещение, 1972. - 350 с.

24. Anne S. Tsui , Hui Wang and Katherine R. Xin, Organizational Culture in China: An Analysis of Culture Dimensions and Culture Types. Management and Organization Review, Vol. 2, № 3, pp. 345-376, November 2006.

25. Brown, A. Organizational Culture / A.Brown. - London.: Pitman Publishing, 1998. - 9 p.

26. Eldridge, J. A sociology of organization / J. Eldridge, A. Crombie. - London.: Allen&Unwin, 1974. - 105 p.

27. Gilardoni, D. Decoding China: Cross-cultural strategies for successful business with Chinese / D.Gilardoni. - US.: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2017.

28. Griffin, Em. A First Look at Communication Theory: Chapter 6 Proxemic theory by Edward Hall/ Em. Griffin. - 8th ed. - NY.: McGraw- Hill, 2012. - pp. 60-67

29. Hall, E. T. Silent Language / E. T. Hall. Garden City ; New York : Doubleday, 1959. 240 p.

30. Hofstede, G. Cultures and Organizations: Software of the Mind / G. Hofstede, G. J. Hofstede, M. Minkov. Revised and expanded 3rd ed. - N. Y. : McGraw- Hill USA, 2010. 561 p.

31. Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work- Related Values,L: Sage Publ. 1980. - 359 p

32. Jaques E. The changing culture of a factory / E. Jaques. - New York: Dryden Press, 195. - 251p.

33. John l. Graham, N. Mark Lam. The Chinese Negotiation // Harvard business review. October, 2003. P. 82-91.

34. Lewis, R. D. When Cultures Collide / R. D. Lewis. - Boston ; London.: Nicholas Brealey International, 2006. 599 p.

35. Schwartz, H., Matching corporate culture and business strategy / S. M. Davis, H. Schwartz // Organizational dynamics. - .Vol. 10 No.1, 1981 - 38p.

36. Wierzbicka, A. Understanding Cultures Through Their Key Words / A. Wierzbicka. - New York: Oxford University Press, 1997

37. АојОіПЈ¬ЦР№ъКЅ№ЬАн ЎЈ±±ѕ©ЈєЦР№ъ»ЄЗИіц°жЙз (Ли Цзячэн Китайская модель управления. Пекин: Чжунго хуацяо, 2006. - 305 с.)

38. °ёАэ·ЭХЫЈ¬їзОД»ЇЙМОсЅ»БчЎЈ±±ѕ©:¶ФНв??јГГіТЧґуС§іц°жЙз(Аньли Фэньчжэ Кросс-культурные бизнес-коммуникации: случаи и анализ. Пекин: изд. Института международной торговли , 2007. - 310 с.)

Приложение

Анкета для студентов экономического факультета

Нужен ли мне курс, направленный на развитие навыков общения и взаимодействия с китайскими партнерами в деловой среде?

* Обязательно

1. Я сейчас учусь на *

1 курсе

2 курсе

3 курсе

4 курсе

2. Я планирую свою дальнейшую карьеру в компании, которая сотрудничает с Китаем *

да

нет

3. Я хотел(а) бы проходить стажировку в китайской компании/ в российской компании с представительством в Китае *

да

нет

4. Я знаю особенности культуры Китая *

да

нет

5. Я знаю особенности поведения китайцев в деловой среде *

да

нет

6. Я считаю важным ознакомиться с культурными особенностями страны, в которой планирую работать *

да

нет

7. Я знаю наиболее распространенные реплики при знакомстве/ приветствии в Китае *

да

нет

8. Мне знакомы особенности проведения переговоров в китайской компании *

да

нет

9. Я знаю потенциально возможные реакции китайских представителей на отказ в просьбе *

да

нет

10. Я знаком(а)с таким понятием как «держать лицо» (ГжЧУ) *

да

нет

11. Я знаю, что такое вербальная и невербальная коммуникация *

да

нет

12. Я бы хотел пройти курс по ознакомлению с ВЕРБАЛЬНЫМИ особенностями корпоративной культуры китайцев *

да

нет

13. Мне было бы интересно ознакомиться с НЕВЕРБАЛЬНЫМИ особенностями корпоративной культуры китайцев *

да

нет

14. Я хочу пройти курс факультативно, в дополнение к основной программе *

да

нет

15. Мне удобнее проходить курсы *

Дистанционно очно

Программа курса

Пособие разработано для обогащения знаний студентов в области межкультурной бизнес коммуникации. Предложенные рекомендации по улучшению взаимопонимания между представителями двух культур направлены на информирование обучающихся об особенности ведения дел с китайскими партнерами, на их культурные особенности, особенности вербальной и невербальной коммуникации, поведения в межкультурной деловой среде и других понятий и явлений, связанных с корпоративной культурой Китая. Программа рассчитана на 20 ак.часов ( 5 пар ) Может быть апробирована в качестве онлайн-курса по выбору для студентов НИУ ВШЭ. Также, материалы могут быть использованы специалистами, которые связывают свою деятельность с китайскими партнерами в различных областях деятельности.

№ урока

Тема

Задачи темы

1

Вводная часть

Вводное обсуждение об ожиданиях от курса. Обсуждение актуальности. Определить проблемы, которые могут возникнуть при общении в межкультурном поле между русскими и китайцами. Ознакомиться с содержанием курса и стратегией освоения материала. Дискуссия касательно общей темы, обмен идеями.

2

Вербальные аспекты коммуникации

Определить, что входит в вербальные особенности китайской деловой культуры. Обсудить вопросы, касательно специфики изучения языка. Особенности обращений и имен в китайском языке, знакомства. Отработка на упражнениях и практических заданиях.

3

Вербальные аспекты коммуникации

Изучение рекомендаций по ведению деловой переписки с китайцами, ведению очных встреч

4

Невербальные аспекты коммуникации

Изучение таких понятий, как№ШПµ(guвnxiЈ©и ГжЧУ(miаnzi). Коллективизм, как культурная особенность Китая.

5

Невербальные аспекты коммуникации

Изучение особенностей невербальной коммуникации китайцев. Этикет. Дарение подароков, встречи с партнерами. Обсуждение вопросов касательно внешнего вида

6

Итоги

Закрепление, повторение, просмотр дополнительного материала, самостоятельное изучение и поиск материала по выборочной теме. Подготовка групповых проектов.

Примечание: если курс осуществляется преподавателем на офлайн платформе, то к каждому разделу преподаватель может самостоятельно подобрать необходимые дополнительные материалы, использовать собственные наработки в дополнение к предложенным материалам, а также использовать все доступные ресурсы в интернет

Дополнительные материалы к рекомендациям.

Предложенные видео касаются вопросов партнерства с китайцами в различных сферах. Для углубления знаний, можно проанализировать и поискать совпадения с тем, что мы обсуждали. Выявить для себя что-то новое, что, возможно, не было освещено в курсе. Видео, подобранные в этом списке абсолютно разные. Список составлен для того, чтобы узнать новую информацию, с разных сторон рассмотреть взгляды специалистов на ведение бизнеса и партнерских отношений с Китаем, послушать рассуждения специалистов-китаистов и сделать собственные выводы на основе просмотренных видео.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Нормы, правила и традиции общения лингвокультурной общности в коммуникативном поведении. Вербальные и невербальные компоненты общения немецкой и русской лингвокультурных общностей. Набор нормативной этикетной лексики: клишированность и десемантизация.

    реферат [34,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Язык как средство общения и источник информации. Функции и структура речевого общения. Условия успешного взаимодействия. Причины коммуникативных неудач. Невербальные средства общения. Чистота и выразительность как коммуникативное качество культуры речи.

    реферат [1,6 M], добавлен 05.12.2010

  • Культура и структура делового общения: общая характеристика и отличительные черты. Спор, дискуссия, полемика, дебаты и прения как специфические жанры деловой коммуникации. Психологические типы участников обсуждений и элементы ситуационного контакта.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 09.06.2011

  • Основные компоненты культуры речевого общения. Логичность как компонент культуры общения. Основные положения системы работы. Обучение родному и иностранному языкам. Смысловая целостность речевого сообщения. Обучение стилистически адекватной речи.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 26.12.2012

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Становление культуры речи как науки. Типы речевой культуры носителей литературного языка. Общение: сущность понятия, структура, компоненты, функции. Грамотность речи как средство эффективного общения. Принципы общения: пунктуальность; конфиденциальность.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 24.11.2010

  • К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Характеристика русских жестов в сопоставлении с их немецкими соответствиями. Номинативные и эмоциональные жесты, различие между русским и немецким невербальным коммуникативным поведением. Необходимость и роль обучения учащихся инокультурным жестам.

    реферат [21,9 K], добавлен 06.09.2009

  • Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

  • Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011

  • Семиотика как общая теория знаковых систем и ее разделы. Разновидности и функции речи в жизни и деятельности людей. Невербальная коммуникация и ее возможности. Текст и его понимание, cтиль письма и правила деловой переписки, культура речевого общения.

    реферат [35,3 K], добавлен 21.12.2009

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Регламентированность как специфическая особенность делового общения. Особенности деловой речи. Реклама, светское общение. Деловая дискуссия как вид речи в практике общения. Спор как разновидность деловой коммуникации. Требования к публичной речи.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 08.10.2010

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Отражение категорий культуры в семантике идиом. Ценности и антиценности культуры в идиоматике. Соматические и антропоцентрические символы. Символы природы, мироздания и мифологии. Культура межличностных отношений на примере пословиц и поговорок.

    дипломная работа [164,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Значимость исследования художественной культуры в процессах общественных трансформаций современной Беларуси. Проблема языка и культуры белорусской молодёжи. Особенности повседневного общения студентов: трасянка, американские заимствования, сленг, жаргон.

    курсовая работа [518,4 K], добавлен 11.12.2015

  • Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.

    презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013

  • Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016

  • Влияние социальных факторов на особенности общения современной молодежи. Анализ речевой культуры подростка в среде сверстников, в кругу родителей и в обществе посторонних взрослых людей. Влияние преподавателя на формирование речи у старшеклассников.

    реферат [17,0 K], добавлен 26.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.