Передача речевых характеристик героев при переводе (на примере англоязычной прозы XX-XXI вв.)

Теоретические аспекты исследования речевых характеристик с точки зрения современной лингвистики и переводоведения. Анализ способов передачи особенностей речи героев в русских переводах романов "Гарри Поттер и философский камень" и "Форест Гамп".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.07.2020
Размер файла 139,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению подготовки Лингвистика

ПЕРЕДАЧА РЕЧЕВЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ГЕРОЕВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЫ XX-XXI вв.)

Захарова Александра Сергеевна

Научный руководитель к.филол.н., доцент

Школы иностранных языков

М.Б. Антонова

Москва 2020

Оглавление

Введение

1. Теоретические аспекты исследования речевых характеристик с точки зрения современной лингвистики и переводоведения

1.1 Художественный перевод. Особенности художественного перевода

1.2 Понятие речевой характеристики

1.3 Способы создания речевой характеристики в художественном произведении

1.4 Речевая характеристика героя в аспекте литературной нормы

1.5 Способы перевода особенностеи? речи героев в художественнои? литературе

1.6 Компенсация как один из приемом передачи особенностеи? речи героев художественного произведения

Выводы по главе I

2. Анализ способов передачи особенностей речи героев в русских переводах романов «Гарри Поттер и философский камень» и «Форест Гамп»

2.1 Особенности речи Рубеуса Хагрида в романе “Гарри Поттер и философский камень”

2.2 Анализ способов передачи особенностей речи Рубеуса Хагрида

2.3 Анализ способов передачи особенностей речи Форреста Гампа

Выводы по главе II

Заключение

Список литературы

Введение

речевой лингвистика переводоведение перевод

Данное исследование посвящено передаче речевых характеристик героев художественных произведений с английского языка на русский.

Образ героя в художественном произведении складывается из нескольких составляющих. Он включает в себя и внешность персонажа, и характер, и увлечения и многое другое. Одной из главных составляющих образа является речь персонажа, которая позволяет раскрыть его внутренний мир.

Воссоздание речевой характеристики персонажа на другом языке является одной из самых сложных задач в художественном переводе. Чтобы успешно с ней справиться, переводчик должен обладать достаточными знаниями о стране, культуре и ментальности соответствующей нации. Более того, от переводчика требуется передача авторского стиля, оригинального замысла и точное отображение смысла текста, при сохранении его гармоничности.

Из этого следует, что качественный перевод речевых характеристик возможен только при внесении определенных замен и поиске переводчиком подходящих смысловых соответствий.

Актуальность работы заключается в том, что тема перевода речевых характеристик недостаточно изучена.

Целью даннои? работы является выявление и анализ передачи речевых характеристик героев художественных произведений.

Для достижения этои? цели необходимо решить следующие задачи:

1. Описать и проанализировать существующие приемы создания речевых характеристик литературных героев.

2. Осуществить практическии? анализ существующих вариантов перевода художественных произведении?.

3. Произвести количественныи?, а также сопоставительныи? анализ вариантов перевода для выявления наиболее эффективных способов.

Для реализации поставленных задач используются следующие методы исследования:

1. Лингвистическое наблюдение.

2. Лингвистическое описание.

3. Количественныи? анализ.

4. Сравнительно-сопоставительныи? анализ.

Теоретическую основу даннои? работы составили исследования таких выдающихся лингвистов, как В. Г. Гак, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, В. С. Виноградов, С.В. Тюленев и др.

Практическим материалом исследования послужили романы “Гарри Поттер и философский камень” Джоан Роулинг и его перевод, выполненный Марией Спивак, а также роман Уинстона Грума “Форрест Гамп” и его перевод, выполненный Еленой Петровой.

Научная новизна определяется возможностью внести вклад в изучение способов передачи особенностеи? речи героев художественных произведении? при переводе.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что собранный и проанализированный теретический материал может быть использован в преподавании теории перевода и результаты даннои? работы могут быть использованы в деятельности переводчиков, связанной с передачей речевых характеристик героев в художественных произведениях.

В первои? главе определяются основные теоретические положения исследования, описываются основные виды речевых характеристик как приемов создания образов персонажеи?, а также способы их передачи при переводе.

Вторая глава посвящена анализу перевода речевых характеристик в художественных произведениях, выявляются наиболее эффективные приемы создания образов персонажеи?.

Библиографическии? список включает в себя использованные для изучения теоретической базы учебники, учебные пособия, монографии и научные статьи по теме.

1. Теоретические аспекты исследования речевых характеристик с точки зрения современной лингвистики и переводоведения

1.1 Художественныи? перевод. Особенности художественного перевода

Данное исследование посвящено одному из аспектов художественного перевода, а именно: передачи речевых характеристик персонажей в художественной литературе. Поэтому необходимо изначально остановиться на понятии художественного перевода и его особенностях.

Согласно Большои? Советской Энциклопедии, под художественным переводом понимается процесс воссоздания на родном языке литературного произведения, существующего на некотором иностранном языке. Художественный перевод можно считать не только видом профессиональной деятельности, но и видом литературного творчества, для которого, помимо знаний, необходимы еще и способности [5, c. 256].

Творческии? аспект художественного перевода состоит как из литературного мастерства самого переводчика, так и из его навыков, возможности предвидеть литературные потребности своего времени и способности отвечать на неочевидные вопросы как в межлитературном, так и в межкультурном общении [21].

Переводчик устанавливает относительно стабильное равновесие между самим художественным произведением и его переводом, которое основывается на личном языковом и культурном опыте самого переводчика, а также на его персональном видении мира.

По мнению С.В. Тюленева, в любом переводе важно не просто передать всю исходную информацию, а лишь ту, которая действительно необходима, то есть обеспечить репрезентативность перевода. Он выделяет четыре критерия, которых, по его мнению, достаточно, чтобы достичь репрезентативности.

Во-первых, перевод должен передавать фактическую информацию, заключенную в оригинале. Во-вторых, он должен доносить до иноязычного реципиента свою прагматическую компоненту. Также, перевод должен указывать на определенный функциональный стиль оригинала и передавать его важнейшие стилистические особенности. И, наконец, он должен передавать авторское отношение в переводимом тексте, что исключает оценку переводчика в содержании [35, c.147].

Однако стоит отметить, что количество этих критериев для достижения репрезентативности зависит от функционального стиля текста. Что касается перевода художественных текстов, в них объем критериев репрезентативности возрастает, так как переводчику необходимо достичь художественного эффекта, который будет аналогичен оригиналу [35].

По мнению Ю.В. Приваловой, художественным переводом является инокультурное подобие оригинального художественного текста, которое соответствует литературно-коммуникативным стандартам и принципам установленным обществом на конкретном этапе его становления [27, c.6].

Если рассматривать создание иноязычного аналога оригинальному тексту, как основную функцию художественного перевода, то, по своей сути, художественный перевод можно считать вариацией художественной интерпретации [25]. Художественная интерпретация, в свою очередь, это понимание искусства, которое нашло себ в разнообразных актуальных творческих художественных формах [18].

У художественного перевода существует ряд особенностеи?. Перевод можно считать качественным, когда переводчик занимается непосредственно творческим поиском подходящих вариантов перевода, иначе говоря, достигает идентичного восприятия текста у иноязычного реципиента [2].

Помимо точности переводимого текста, в переводе важно и художественно-эстетическое воздействие, которое будут иметь читатели после прочтения.

1.2 Понятие речевой характеристики

Речь литературного героя помогает сделать его образ более реальным, читатель словно слышит, как говорит герой; индивидуальные особенности его речи могут указывать на уровень образования, социальный статус, возраст, психологическое состояние, а также на наличие проблем со здоровьем (заикание, дефекты речи). Далее будет рассмотрено, как эти речевые особенности могут отражаться в английском тексте.

Речевая характеристика -- это раскрытие свойств и отличительных черт действующих лиц произведения в прямой речи персонажей или в описании её особенностей автором [13, с. 100].

По сравнению с научным произведением, в котором установливается отношение только между читателем и писателем, в произведениях художественной литературы возникает ещё одна сторона - персонаж, и в результате этого возникает треугольник - «читатель - писатель - персонаж». [24] В данном случае читатель контактирует с писателем при помощи персонажеи?.

Читатель контактирует с персонажем двумя способами:

1) косвенно, то есть с помощью автора (косвенная речь);

2) напрямую, то есть без помощи автора (прямая речь) [23].

Речь героев книги является средством связи между персонажем и читателем. Именно речь персонажеи? выступает как прямой источник информации для читателя. [23] Изображение героев в таком ключе называется репродуктивным методом, который подразумевает передачу особенностей речи героя без авторской речи. В данном случае читатель воспринимает речь персонажа именно в том виде, в каком автор представил её в произведении без собственных комментариев и именно поэтому у читателя создается свое собственное впечатление о характере персонажа и его особенностях

В применении репродуктивного метода, в зависимости от ситуации, есть два способа. В первом случае речь героя может носить ситуативный характер, иначе говоря, она может отражать те эмоции и состояние, в которых персонаж пребывает в определенный момент. Здесь необходимо понимать, что в другое время его речь не наполнена идентичным эмоциональным окрасом и звучит совсем иначе. Поэтому, анализируя речь персонажа, стоит выделить те отклонения от литературной нормы, которые говорят лишь о характеристике определенного речевого момента, а не о речевой характеристике в целом.

Во втором случае репродуктивныи? метод используется для создания именно речевои? характеристики. Такая анализируемая речь и по содержанию, и по форме характеризует персонажа не в какой-то определенной ситуации, а представляет его обычную манеру общения с другими.

В обоих приведенных случаях репродуктивныи? метод дает возможность создать речевую характеристику героя.

Речевая характеристика героя является важной составляющей художественного произведения. Благодаря ей мы можем понять уровень образования героя, его социальное положение, эмоциональное состояние и многое другое.

В произведениях художественной литературы, одним из наиболее полных вариантов раскрытия всесторонности характера литературного персонажа является его монологическая речь.

Для создания речевои? характеристики героя автор спользует различные способы:

1. Для выражения психологического состояния героя автор включает в речь персонажа повторяющиеся мысли о тех проблемах, которые его беспокоят.

2. Автор вводит в речь героя иноязычные слова, которые непонятны самому герою, так как это не его родной язык. В таком случае перевод подобных фрагментов на другой язык с этими особенностями имеет основное значение. Важно отметить, что на практике сопоставительныи? анализ оригинального и переведенного текстов вызывает в межкультурных отношениях и другие вопросы касательно речевои? характеристики. Так, например, при переводе произведение русской литературы на английский язык и наоборот зачастую теряются речевые особенности персонажей и, вследствие, в тексте появляются экспрессивно-эмоциональные лакуны. Например, можно рассмотреть перевод А. Старцевой на русский язык одного из отрывков известной новеллы Эдгара Аллана По “Золотой жук” [26], [42]:

“Which way mus go now, massa Will?» he asked... «How much fudder is got for go?”

“How high up are you?” asked Legrand.

“Ebber so fur,” replied the negro; “can see de sky fru de top ob de tree.” “Never mind the sky, but attend to what I say. Look down the trunk and count the limbs below you on this site. How many limbs have you passed?” “One, two, tree, four, fibe - I done pass fibe big limb, massa, pon dis site...» «De bug, Massa Will! - de goole-bug!” cried the negro, drawing back in dismay - “what for mus tote de bug way up de tree? - d - n if I do!”

“- Куда мне лезть дальше, масса Вилл? - спросил он...

- Сколько еще? лезть?

- Где ты сеи?час? - спросил Легран.

- Высоко, высоко! - ответил негр. - Вижу верхушку дерева, дальше небо.

- Поменьше гляди и слушаи? внимательно, что я тебе скажу. Посмотри теперь вниз и сочти, сколько всего ветвеи? на суку, на которыи? ты влез. Сколько ветвеи? ты миновал?

- Одна, две, три, четыре пять. Подо мнои? пять ветвеи?, масса...

- Жука, масса Вилл? Золотого жука? - закричал негр, отшатываясь в испуге. - Что делать жуку на дереве? Будь я проклят, если его возьму.”

В оригинале негр неправильно произносит слова, делает массу ошибок, однако в переведенном тексте подобные речевые особенности отсутствуют.

3. Речь героя содержит не употребляемые в литературном языке иноязычные элементы, которые и являются особенностями речи. Довольно часто в речи персонажа, для большего погружения в образ, автор использует множество иноязычных элементов. В пример можно привести речь князя Ипполита в романе Толстого “Война и мир”: “ В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre, еще большой росту” [34, c. 48]

Некоторые фразеологические единицы, например идиомы, являются значительным языковым средством при создании образа того или иного героя, для придания большей образности персонажей [14]. Идиомы используются для того, чтобы социально-психологическая характеристика речи героя была выражена ярко. Однако идиомы могут быть использованы и в речи автора, чтобы дополнить и усилить речевую характеристику. Стоит также отметить, что фразеологические единицы гораздо чаще используются в речи персонажей, нежели в речи автора, что опять же усиливает её эмоциональную и экспрессивную окраску. Лексические единицы, в данном случае, можно разделить на две группы, в соответствии с литературной нормой: экспрессивную и ненормативную. [23]

Первая группа включает в себя диалектизмы, просторечные слова, жаргонизмы и те профессионализмы и фразеологизмы, которые не входят в литературный язык, но и не являются ненормативными.

Ко второй группе принадлежат лексические, грамматические и фонетические ошибки, такие как неуместное употребление слов в неподходящих значениях, но именно они употребляются не только как свидетельства неграмотности героя, но и как его характеристика, средство раскрытия его личности, чувств и вкусов. Например, слово “entitled” часто употребляют в значении “заголово книги, телевизионного шоу и т.д.”, однако на само деле оно значит “иметь или верить в то, что ты имеешь право на что-то”.

Кроме того, автор может создавать «звуковую» характеристику речи героя, отражая ее фонетические особенности. Например, если герой заикается, то это может свидетельствовать либо о физическом недостатке, либо о ситуативно-обусловленном эмоционально-психологическом состоянии, например, об испуге, сильном потрясении

Любая устная речь обладает просодическимим характеристиками, такими как интонация и мелодика. Кроме того, как правило, речь сопровождается жестами, мимикой, которые относятся к кинесическим способам невербального общения. С помощью мелодики определяются границы между одной частью речи и другой. С точки зрения мелодики- речь очень насыщена, так как речевой ряд начинается с фонемы (наименьшая лингвистическая единица) и постепенно развивается в сторону к предложению, которое отличается завершенностью и наличием коммуникативного значения. Границы смысловых групп, в свою очередь, определяются с помощью подвижные компонентов интонации посредством пауз. Вместе с этим, любая смысловая группа характеризуется особой скоростью и ритмом, иначе говоря, ритмико-мелодическим членением. Именно поэтому, даже если грамматическая структура остается неизменной, небольшие правки в интонации могут изменить весь смысл предложения. Исходя из вышесказанного важно знать не только то, что было сказано, но и как это было сказано (то есть как автор смог передать особенности речь письменно).

Важную роль в раскрытии личности и национальной принадлежности персонажа играет эмоциональность его речи. Безусловно, эмоции присуще всем культурам, однако, есть некоторые эмоции, которые свойственны только определенной культуре. Например, если культура является индивидуалистической, то эмоции в ней выражаются не так открыто, как в других типах культур. Такая индивидуализация эмоций приводит и к индивидуализации персонажа и его типизации. Повесть “Мулла-Нур”, где автор “заставляет говорить” кавказцев на русском языке, но все равно сохраняет в их речи особенности национальной речи [4]:

- Первердигяра! Каким будет наш конец!

- Вай, вай! Грехи разрушили преграду аль-Араф, отделяющую безгрешных от грешных…

- Ай, вай! - сказал Молла Садиг. - Наступает конец света…

Восклицания, которые используются в повести, употребляются в русском тексте так же, как они и были употреблены в азербайджанском языке. [23].

1.3 Способы создания речевой характеристики в художественном произведении

Передача элементов речи, не входящих в литературные нормы языка подлинника -- это одна из самых трудных задач для любого переводчика художественной литературы. Например, неологизмы и архаизмы, просторечные выражения и вульгаризмы или диалектизмы и арготизмы--подобные элементы значительно выделяются на фоне общенародных норм определенного языка. Именно поэтому подобные элементы имеют явную национальную окраску, что вызывает трудности при переводе, так как при передаче их на другой язык не всегда есть возможность использовать соответствующие пласты языка перевода [12].

Помимо создания речевого портрета с помощью отклонений от литературной нормы, существует речевое портретирование с помощью синтаксических средств. Стоит отметить, что это не столь частое явление, которое обычно осуществляется выдвижением на первый план определенного синтаксического средства (или нескольких средств), которое становится индивидуальным в речи конкретного героя. Подобное средство должно передавать личностные речевые особенности, а также характерные речевые стратегии и тактики персонажа. “Обычно в роли таких средств выступают релятивы-коммуникативы, то есть непредикативные высказывания, которые в основном выступают в ответных репликах диалога” [19, c. 89].

Однако, синтаксическое портретирование, как и было написано ранее, чаще всего исключение из правил, так как такой прием обычно является языковым экспериментом автора [19, c. 92].

1.4 Речевая характеристика героя в аспекте литературной нормы

Образованный человек следует литературной норме, принятой в данном языковом сообществе в данный исторический момент его развития. Одной из причин отклонения от литературной нормы является ее незнание, являющееся следствием недостаточной образованности человека. Кратко остановимся на понятии литературной нормы.

К началу двадцатого века, во всех европейских языках, за исключением норвежского, была установлена и официально закреплена литературная письменная норма [9].

Она способствовала заключительному формированию таких типов текста, которые базируются на этой норме, то есть научных и научно-технических. Возникновение литературной нормы не могло не изменить мнение о том, каким же должен быть перевод. Однако, это изменение техники перевода нередко упоминают и в негативном ключе. Здесь мы говорим скорее о «технике сглаживания» («mapigende Technik» --термин Г. Рааба), то есть о невнимании к авторскому стилю и доминантной роли литературной нормы [1, с.103], которая, как принято было считать, говорила о низком уровне переводческих компетенций в начале двадцатого века. На самом деле, произошел очень важный, но незаметный скачок в переводческой практике, который отражал совершенно новое представление об эквивалентности перевода. Только утвердившаяся в то время литературная норма стала общепринятой и начала сводить воедино устные и письменные языки официального общения, также она была показателем образованности человека, сделала так, чтобы все языки науки имели под собой единый фундамент. Воздействие нормы не обошло стороной и перевод художественной литературы. Многие переводчики абсолютно осознанно пытались применять литературную норму языка и именно поэтому довольно много переводов художественной литературы того времени выглядят однообразно и сглажено. Безусловно, влияние этого фактора мешало в передаче не только индивидуального стиля автора, но и национального своеобразия произведений.

Именно поэтому переводы того времени часто были очень похожи между собой, но случалось это не из-за небрежных переводчиков или упадка уровня культуры, а из-за того факта, что в то время литературная норма стала неким эстетическим идеалом для каждого переводчика. [1].

Приведем определения литературнои? нормы.

Литературная норма - это система образцовых единиц языка всех уровней, которые являются общепринятыми и проверенными временемобщепринятых, а также правил их отбора и употребления [33].

Под литературной нормой подразумевается совокупность правил, согласно которым употребляем слова, произносим их, пишем, образуем и меняем, также как мы сочетаем слова и строим предложения. Литературные нормы касаются как всех языковых уровней, так и всех языковых единиц, это, в свою очередь, говорит о том, что для литературных норм характерна связь со структурой языка и системность. Также, литературную норму можно понимать как общепринятое использование элементов литературного языка в данный период его развития [32].

Литературная норма является историческим явлением. Она одновременно выражает стремление языка к стабильности и вместе с этим- стремление к изменениям. Норма образуется постепенно и на протяжении нескольких периодов развития языка. Происходит это примерно следующим образом: из нескольких уже существующих в языке вариантов (городы - города и под.) постепенно отбирается один, который употребляется чаще среди образованного слоя населения, он также поддерживается художественной литературой, позднее общество признает его идеальным для общения, далее он заносится в словари и справочники, и тем самым провозглашается обязательным. Последний этап носит название “кодификация”, именно поэтому литературная норма является кодифицированной, что значит занесенной в словари и справочники [16].

Сложности определения этого понятия заключаются в том, что само понятие содержит в себе взаимоисключающие признаки.

Одним из признаков литературной нормы считается её устойчивость. Именно из-за устойчивости нормы литературный язык может соединять поколения, потому что нормы языка помогают обеспечить преемственность языковых и культурных традиций. В тоже время, этот признак является довольно относительным, так как литературный язык развивается и свободно допускает изменения норм [8].

Следующий признак учитывает количественный фактор, то есть частотность употребления того или иного слова в языке. Однако, высокая степень употребления какого-либо слова может характеризовать и возможные речевые ошибки (например, слово “договор”, которое многие произносят с ударением на первый слог).

Ещё одним признаком литературнои? нормы является соответствие авторитетным источникам, например литературным работам общепризнанных авторов. Даже в этом случае, следует понимать, что в литературном произведении, наравнес литературным языком, могут присутствовать и диалекты, и просторечия, поэтому при определении норм на основе художественной литературы, необходимо понимать, где авторская речь, а где утрированный язык персонажей.

Из всего вышесказанного следует, что литературная норма одновременно определяется законами развития языка и, в то же время, общепринятыми установками в определенный период.

В нашей работе мы рассматриваем конкретно отклонения от литературной нормы, к которым относятся диалекты, просторечия, имеющие свои, внутренние, языковые нормы. И для английского языка употребление диалекта или простторечия является «визитной карточкой» социального происхождения, уровня образования человека. В отличие от русского языка.

Я. Рецкер считает, что приведенные ниже отклонения не нарушают языковых норм. «Под нарушением языковых норм нельзя понимать использование просторечия, диалектов, жаргонов. Эти периферии?ные слои языка подчиняются своим нормам и не имеют ничего общего с намеренным или ненамеренным коверканием разговорнои? речи» [28, c. 92].

Существует два типа отклонений:

I. Коллективные, языковые отклонения включают в себя:

-Жаргоны

- Арго

- Сленг

-Просторечия

-Диалекты

-Табуированная лексика

-Профессиональные языки

-Архаизмы

II. Индивидуальные, речевые отклонения (намеренные и ненамеренные искажения нормы):

-Детскии? язык

-Ломаная речь (иностранца)

-Дефекты речи (косноязычие, шепелявость, сюсюканье, гнуса вость, картавость, пришепетывание, заикание и т. п.)

-Вольности устнои? речи

-Словотворчество

-Ошибки в произношении и написании (у носителя языка) [10]

Далее мы расмотрим способы, с помощью которых создается речевая характеристика литературного героя в художественных произведениях.

1.5 Способы перевода особенностеи? речи героев в художественнои? литературе

Исходя из вышесказанного, нам необходимо определить, как переводить различные особенности речи героев (как отклонения от нормы, так и невербальные характеристики речи), если эквивалентных способов их передачи просто не существует.

В данном разделе мы последовательно рассмотрим способы передачи вышеуказанных особенностей речи на русский язык.

Так, С. Влахов считает, что при переводе жаргона, арго и сленга самым очевидным способом перевода будет использование функциональных аналогов, если они имеются в языке перевода (ПЯ). Трудности в таком случае могут возникнуть только при отсутствии двуязычных или, хотя бы, одноязычных словарей арго и жаргонов [11].

Эквиваленты - это стабильные словарные соответствия, которые служат опорными в переводческом процессе, являются его «готовыми» единицами: «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [29, c. 13].

“Под функциональным аналогом понимается способ перевода, при котором языковая единица исходного языка передается такои? единицеи? ПЯ, которая вызывает практически идентичную реакцию у зарубежного читателя” [7, c. 47].

Профессиональные диалекты занимают промежуточное положение между жаргоном и просторечиями и к ним также необходимо подпирать подходящие переводческие соответствия, если таковые существуют в ПЯ.

Английский сленг считается особым явлением и большинство ученых определяет его как «экспрессивное англии?ское, (американское) просторечие», а Л. И. Скворцов отождествляет его с «групповым говором» [31, c. 29].

По мнению М.А. Яковлевой, каждое из этих отклонений (арго, сленг, жаргон и тд.) так или иначе связано с просторечиями и довольно часто они, в конечном счете, начинают с ним отождествляться или попросту в него переходят. Из этого следует, что в случае отсутствия функциональных аналогов или соответствий, переводчик может воспользоваться просторечием, которое сможет придать переводимому тексту недостающую характеристику отклонения от литературной нормы [38]. В свою очередь, А. В. Федоров пишет о том, что для диалектизмов любого вида (как социальных, так и территориальных) просторечие (в самом широком смысле слова) спсобно служить основным функциональным соответствием [36].

В случае с диалектизмами, ситуация немного отличается, ведь в теории художественного перевода уже довольно давно существует аксиома, что диалектизм никогда нельзя переводить диалектизмом («..немыслимо переводить южнофранцузские диалектизмы с помощью особенностеи? южнорусских диалектов») [12, c. 34]. Так как при переводе на ИЯ текст теряет разговорно-диалектную окраску. В подобных случаях показывается лишь существование определенного отклонения речи говорящего от той самой литературнои? нормы, а достигается это использованием определенных языковых разговорных элементов, а не употреблением русских диалектизмов или вульгаризмов. К сожалению, в данном случае невозможно избежать больших переводческих потерь, которые иногда можно компенсировать лишь частично с помощью переводческих комментариев и ремарок [12].

Поскольку жаргоны, арго и сленг довольно часто подвергаются изменениям, переводчик, подыскивая им соответствия, обязательно должен принимать во внимание временной фактор. Как мы знаем, сленг является языковой характеристикой определенного поколения и, в данном случае, неудачно подобранное соответствие может обернуться анахронизмом.

Что касается перевода профессионализмов, здесь переводчику необходимы достаточные знания, ведь довольно часто сленговые выражения, жаргонизмы или окказиональные неологизмы могут быть приняты за профессиональную лексику, что может привести к искажению восприятия смыслового содержания и эмоциональной окраски исходного предложения.

Говоря о детской речи и ее неправильности, то такие фрагменты зачастую довольно малочисленны и возникают эпизодами, а также никак не связаны с национальным колоритом. Переводить их следует функционально, так как необходимо, чтобы это коверканье соответствовало детскому языку на ПЯ.

При передаче ломаной речи иностранца, который не знает ИЯ, особое внимание стоит уделить тому, чтобы на ПЯ она звучала естественно, именно поэтому рекомендуется передавать и ее функционально. Зачастую, для подобного перевода, переводчику нужно хотя бы минимальное ознакомление со звучанием языка данного иностранца, так как немец, плохо владеющий французским языком и немец, слабо знающий русский язык, переведут свои мысли в совершенно разном ключе [11].

О подобной закономерности говорил еще и В. Г. Гак, упоминая, что в двух разных языках могут существовать некоторые традиции в воспроизведении речи, которые возникают под влиянием третьего языка. Подобные традиции базируются на структурных расхождениях внутри каждой пары языков и могут даже чисто внешне они могут иметь различные черты [12, c. 39].

Довольно ярким примером здесь может послужить рассказ «Мастерство» ("Quality") Джона Голсуорси, посредством твердого немецкого произношения и некоторых ошибок в речи, автор придает некий трагизм образу своего героя -- сапожника Гесслера, немца. Н. Лебедева перевела его речь следующим образом [15],[39]:

“Zome boods," he said slowly, "are bad from birdt. If I can do noding wid dem, I dake dem off your bill.”

“Некоторыи? ботинки, - сказал он медленно, - плохои? от рожденья. Если нишево не могу делаи?ть с ними, я спишу их с ваш счет.”

Переводчик в данном случае использовал нарушение норм языка, а именно: неверное согласование по падежам и числам, неверный вид глагола, неверное фонетическое оформление речи для перевода речи сапожника, то весь трагизм мог бы быть потерян в процессе и коммуникативный эффект всего рассказа мог быть разрушен.

Любая ломаная иноязычная для оригинала речь литературных героев является иноязычной вставкой, в таком случае при переводе на русскии? язык с тех языков, в которых используется латиница, необходимо передавать ее также латиницеи? или в форме транскрипции, в обратном же случае - кириллицу передавать латиницеи? [11].

Все возможные речевые дефекты, например шепелявость, картавость, гнусавость переводчик обычно передает с помощью функционального аналога или с помощью краткой, объясняющей фразы, например: «зашепелявил старик», «сильно заикаясь» и т. п.

Отнюдь не каждый дефект речи встречается в любом языке. Некоторые дефекты одного языка могут быть абсолютной речевой нормой для иных языков. Например, при переводе речи грека на болгарский язык, все авторы “заставляют” героя произносить “з” вместо “ж”, а также “с” вместо “ш”. Из этого примера следует, что те особенности речи, которые в русском языке звучали бы как сюсюканье, в данном контексте являются лишь национальными особенностями речи.

Таким образом, главным фактором при выборе средств передачи контаминированной речи при переводе является естественность русского варианта перевода. В связи с этим, переводчик может не применять именно те средства, которые использует иностранный автор, а в большинстве случаев это как не нужно, так и невозможно.

Еще одной труднейшей задачей для переводчика является передача намеренной контаминации, то есть намеренное употребление несуществующего выражения, но и эту задачу можно успешно решить, если правильно использовать языковые средства и прием компенсации [28, c. 103]. Например, в пьесе Джона Голсуорси “Little Man” немец, говоря на английском языке использует инверсию, которая не характерна для немецкого языка и переводчик передает его речь на русский язык с нарушением форм языка [15],[39]. Она использует неверную форму глагола, инверсию, не согласовывает части предложения [22, c. 95]:

“Our drain has come in, de oder platform; only the minute we haf.”

“Наш поезд на другой платформе прибывать должен. Только половину минуты имеем мы.”

Более подробно компенсацию и остальные возможные переводческие стратегии будут рассмотрены ниже.

1.6 Компенсация как один из приемом передачи особенностеи? речи героев художественного произведения

Я. И. Рецкер ввел понятие переводческой компенсации и отнес его к лексическим трансформациям. Данный прием объясняется Рецкером как “проявление логическои? категории внеположенности”. По его мнению, компенсациеи? (или компенсациеи? потерь) в переводе считается «замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идеи?но-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка» [29, c. 64].

Я. И. Рецкер выделяет два вида компенсации: семантическую и стилистическую. При применении семантическои? компенсации «восполняется пропущенныи? не передаваемыи? в переводе компонент для полноты смысла» [29, c. 64]. Автор считает, что этот прием зачастую применяется в процессе перевода безэквивалентной лексики, в особенности той, которая касается реалий: географических, этнографических, фольклорных, мифологических и т. д.

Я. И. Рецкер также замечает, что во время передачи некоторых отклонений от литературной нормы в переводе используется стилистическая или экспрессивная компенсация - «замена одного выразительного средства другим» [29, c. 66]. Подобная компенсация бывает двух видов: тотальной и локальной. Автор приводит в качестве примера замены грамматических и фонетических характеристик лондонского диалекта кокни, перевести которые на русский язык невозможно с помощью просторечных русских средств.

Локальная компенсация может обладать особым назначением, например служить цели, которая достигается в русском языке иначе, чем во французском или английском при передаче контаминированной речи или аллитерации. В данном случае это возможно, так как здесь гораздо важнее пережать эффект, производимый высказыванием, нежели непосредственно содержание информации. В тех случаях, когда автор намеренно употребляет абсурдный набор слов для того, чтобы подчеркнуть речевую характеристику, перевод может вообще не содержать словарных соответствий оригиналу, тогда и идет речь о сплошной компенсации [29, c. 66].

Л. С. Бархударов описывает прием компенсации как комплексную лексико-грамматическую замену и, по его мнению, она обеспечивает эквивалентность текста в целом. Он говорит о том, что компенсацию используют тогда, когда некоторые элементы текса на ИЯ не имеют уместного эквивалента в ПЯ и поэтому нет возможности передать его собственными средствам. В подобных ситуациях, для того, чтобы восполнить семантическую потерю, переводчик передает идентичную информацию другими средствами, причем совсем не обязательно сохраняя это в том же самом месте текста, что и в оригинале [3, c. 218].

По мнению Л. С. Бархударова, прием компенсации довольно четко показывает, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне всего переводимого текста в целом, а не отдельных его фрагментов, “существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов” [3, c. 220].

В. Н. Комиссаров причисляет прием компенсации к лексико-грамматическим трансформациям и определяет её как «способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале» [3, c. 225].

Компенсация, по мнению Л. В. Бреевои? и А. А. Бутенко -- это самый сложный и почти не поддающийся характеристике переводческий прием. В каждом языке существуют элементы, которые не поддаются отдельнои? передаче средствами другого языка, поэтому достаточно понятна нужда в компенсации этой потери в процессе перевода. Здесь говорится о потерях стилистического и смыслового порядка. Прием компенсации состоит в передаче стилистического оттенка или смыслового значения в другом месте и средствами, отличающимися от использованных в оригинале. В том случае, когда переводчику необходимо жертвовать стилистической окраской, или экспрессивным наполнением слова при переводе, первоначально ему необходимо сохранить экспрессивное значение, а в случае невозможности постараться найти подходящее соответствие, чтобы возместить потерю посредством приема компенсации [6]. Авторы предлагают свою классификацию видов компенсации. Согласно их классификации, компенсация может быть контактнои?, например в предложении, в структуре производного образа, образа-персонажа и т.д. Более того, можно выделить дистантную компенсацию единичных микрообразов, когда образы в русском переводе появляются там, где нет языкового образа подлинника. Таким образом, переводчик компенсирует, например, уже имевшую место потерю образнои? метафорическои? информации в канве речевого произведения как целого. Тем не менее, авторы говорят только о «микрообразах», то есть об образнои? компенсации, но идентичная схема может быть применена и при описании экспрессивнои?, семантическои? и стилистическои? компенсаций. Из этого следует, что каждая из приведенных компенсации? может быть как контактнои? (потери компенсируются в том же самом месте текста ПЯ, что и в тексте ИЯ), так и дистантнои? (потери компенсируются в ином месте текста ПЯ, чем в тексте ИЯ).

С.А. Циркунова также выдвигает классификацию видов компенсации. В её работе рассматривается использование компенсации при передаче игры слов. Согласно ее концепции, каждыи? вид компенсации можно охарактеризовать типологическим и топографическим параметрами. В типологическом аспекте компенсация может быть: прямои? (когда определенныи? стилистическии? прием на языке оригинала передается тем же стилистическим приемом на языке перевода: например, каламбур передается каламбуром) и аналогом (стилистическии? прием на языке оригинала передается иным стилистическим приемом на языке перевода). В топографическом аспекте (автор подразумевает их местоположение относительно друг друга в оригинальном и переведенном текстах) компенсация может быть: параллельнои? (компенсация в тои? же части текста), смежнои? (компенсация на некотором расстоянии от утраченного стилистического приема языка оригинала), смещеннои? (компенсация на значительном расстоянии) и обобщеннои? (текст перевода содержит стилистические приемы, адаптирующие его для читателеи? языка перевода) [37, c. 34]. Мы полагаем, что приведенная классификация может быть использоваться в применении не только к стилистическим приемам, но и к любому языковому явлению языка оригинала, которое нуждается в компенсации при его передаче на язык перевода.

Выводы по главе I

В художественных произведениях, в отличие от научных, помимо писателя и читателя появляется третья сторона- персонаж. В таком случае, читатель контактирует с писателем непосредственно через персонажей. Именно поэтому, в произведениях художественной литературы автор уделяет особое внимание персонажам.

Читатель контактирует с персонажем косвенно (с помощью косвенной речи) или напрямую (с помощью прямой речи).

Речевая характеристика позволяет автору раскрыть отличительные черты и свойства действующих лиц художественных произведений в их собственной речи или в описании её особенностей автором.

Для создания речевой характеристики автором используются различные способы, такие как ввод в речь героя иноязычных слов, частое употребление слов, указывающих на беспокоющие мысли и др.

Существуют невербальные способы, характеризующие речь персонажей, такие как сопровождающие речь кинесические движения, интонация и мелодика.

Речевая характеристика иногда создается с намеренными отклонениями литературной нормы. Существует два вида таких отклонений: коллективные (языковые) и индивидуальные (речевые).

Можно выделить несколько способов перевода речевых особенностей в художественной литературе: перевод с помощью компенсации, функциональных аналогов, переводческих соответствий и других трансформаций.

В практической части работы мы проанализируем материал с целью выявления наиболее используемых способов перевода речевых характеристик героев и определим, удалось ли переводчику достичь адекватного перевода используя эти трансформации.

2. Анализ способов передачи особенностей речи героев в русских переводах романов «Гарри Поттер и философский камень» и «Форрест Гамп»

2.1 Особенности речи Рубеуса Хагрида в романе “Гарри Поттер и философский камень”

Практической базой для исследования были выбраны два романа, один из которых- “Гарри Поттер и философский камень” Джоан Роулинг в переводе Марии Спивак.

В нашей работе мы будем анализировать речь одного из героев романа-- Рубеуса Хагрида (имя собственное в переводе И. Оранского). Он имеет ярковыраженные особенности речи, которые достаточно сложно передать при переводе на другой язык. Мы проанализируем то, как речь героя была переведена на русский язык, какие средства применял переводчик для создания речевой характеристики героя и проследим, каким образом переводчику удалось сохранить образ, созданный автором в оригинале.

Хагрид является лесничим и преподавателем в Школе чародейства и волшебства “Хогвартс”. В подростковом возрасте он учился в этой школе, но был исключен, так и не закончив её. Многие считают Хагрида нелюдимым, невежественным и неуклюжим, но в то же время он является порядочным, добрым и внимательным по отношению к своим настоящим друзьям.

Для того, чтобы анализировать речь персонажа, необходимо понять, по какой причине он имеет те или иные особенности речи.

На первый взгляд, речь Рубеуса Хагрида в оригинале невозможно понять, так как он использует множество сокращений, не проговаривает буквы, а иногда, наоборот, добавляет их в слова. На самом деле, Хагрид разговаривает на особом диалекте “Уэст Кантри”. Уэст Кантри объединяет в себе много диалектов, однако все они имеют некоторые схожие черты [45]. Именно эти черты ярко выражены в речи Хагрида.

Речь Хагрида отличают как своеобразная фонетика, так и отклонения в литературной норме современного английского языка. Остановимся вначале на фонетических особенностях его речи.

Во-первых, Хагрид имеет, так называемый, ротический акцент [44, c. 240]. В тексте романа диалектные особенности речи Хагрида передаются при помощи графических средств, например, он произносит звук “r” даже в тех словах, где его не произносят, “to” в его речи превращается в “ter”, “for” превращается в “fer”, а “you” превращается в “yer”. Необходимо отметить, что в приведенных лексических единицах иначе произносится и гласный звук.

Во-вторых, иногда Хагрид не произносит согласные. Он произносит слова так, как ему легче и проглатывает звуки там, где это возможно. Это называется “ease of articulation” [41, c. 94]. Чаще всего Хагрид не произносит согласные, которые стоят после других согласных в конце слова. Так, он не произносит “t” в словах first, last, just (any more firs'-years?), и “d” в слове “and” (an' this is real) и “g” в окончании слов на “-ing” (there was somethin' goin').

Еще одна особенность--это фонетическое отклонение в произношении модальных глаголов. Например, вместо “might have” он произносит “mighta”, а вместо “should have” произносит “shoulda”.

Что касается отклонений от литературной нормы современного английского языка, то в данном диалекте наблюдается целый ряд особенностей.

У Рубеуса наблюдается нарушение языковых норм, касающихся согласования между субъектом и предикатом. Например, Хагрид согласует “you” “was”, например, как в предложении “You was only a baby”.

Также, Рубеус необычно произносит некоторые местоимения, что также характерно для диалекта, на котором он говорит. Например, он говорит “yer” вместо “your”, и “'em” вместо“them” (то есть он меняет гласный звук и опускает инициальный согласный звук).

Более того, ёще одна особенность речи Рубеуса Хагрида--ругательства, которые использует только он. В своей речи он зачастую употребляет выражения “Blimey!”, “Crickey!”, “Fer cryin' out loud”, “Gallopin' Gorgons” и др.

Таким образом, мы видим, что в оригинале речь персонажа имеет множество характерных особенностей, которые помогают составить речевой портрет героя. Для того, чтобы передать образ персонажа при переводе на русский язык, переводчику необходимо учитывать каждую из особенностей и использовать различные переводческие приемы.

2.2 Анализ способов передачи особенностей речи Рубеуса Хагрида

В качестве практического материала для нашего исследования мы сопоставили текст романа Джоан Роулинг “Harry Potter and the philosopher stone” и его перевод “Гарри Поттер и философский камень”, выполненный Марией Спивак.

Для анализа были отобраны высказывания Хагрида, каждое из которых было проанализировано с точки зрения использованных переводческих приемов, а также для того, чтобы оценить, насколько переводчику удалось передать речевую характеристику персонажа.

1) “Best be off, Harry, lots ter do today, gotta get up ter London an' buy all yer stuff fer school” [43, c. 72].

“Пора двигать, Гарри, делов на сегодня пропасть: в Лондон надо поспеть, купить чего тебе там требуется для школы” [30, c.78].

В данном высказывании речь Хагрида имеет несколько видов отклонений: фонетические (опущение звука “an'” и произнесение “r” в “ter”, “yer” и “fer”) и грамматические (gotta). Также, он использует разговорную лексику (best be off; lots ter do; gotta get up; stuff). При переводе компенсация (пора двигать; чего тебе там требуется). Переводчик передает разговорную лексику с помощью разговорных конструкций (пора двигать; делов пропасть; надо поспеть; чего тебе там требуется). Применение просторечных выражений при переводе позволяет создать идентичный образ героя на языке перевода. Русскоговорящему читателю становится понятен недостаточный уровень образования героя. В данном случае удалось достичь адекватности перевода.

2) “Why? Blimey, Harry, everyone'd be wantin' magic solutions to their problems. Nah, we're best left alone” [43, c. 74].

“Зачем? Да ты сам посуди, Гарри! Ежели узнают, вмиг захотят по волшебству всего и побольше. Нет, нам уж лучше по-тихому” [30, c.80].

В данном случае Хагрид использует экспрессивную лексику (Blimey), его речь также содержит фонетические отклонения (nah; wantin'; everyone'd). Эти особенности передаются на русский язык с помощью компенсации, так как приведенные выражения не имеют эквивалентов в русском языке (да ты сам посуди; уж лучше по-тихому), добавления (ежели узнают; вмиг) и опущения (everyone'd). Также, переводчик использует грамматическую трансформацию (объединение предложений). В данном случае речь персонажа передана недостаточно точно, так как экспрессивность речи потеряна при переводе, адекватность не была достигунта.

3) “Well, so they say,” said Hagrid. “Crikey, I'd like a dragon” [43, c. 75].

“Говорят, есть, - ответил Огрид. - Эх, хотел бы я дракона!” [30, c.81].

Хагрид снова употребляет экспрессивную лексику (crickey). Для передачи речи персонажа переводчик использует компенсацию (эх). Адекватность перевода достигнута, экспрессивность речи персонажа учтена.

4) “If yeh know where to go,” said Hagrid [43, c. 76].

“- Если знать места, - ответил Огрид” [30, c.82].

Данное высказывание содержит фонетическое отклонение (yeh), которое характерно для диалекта героя. В данном предложении переводчик применил синтаксическую трансформацию, то есть изменил части речи (знать места). Смысл и коммуникативный эффект сохранен при переводе.

5) “Like I said, Yeh'd be mad ter try an' rob it,” said Hagrid [43, c. 80].

- “Я ж говорю, сюда только полоумный сунется, - заметил Огрид” [30, c.86].

Данное высказывание содержит фонетические отклонения (yeh; ter; an'). Для передачи особенностей речи переводчик использовал просторечные выражения (я ж говорю; только полоумный сунется). С помощью добавлений (только полоумный сунется) и опущений (ter try an' rob it), а также конкретизации (заметил) переводчику удается добиться эмоционального воздействия на реципиента и создать речевой портрет персонажа.

6) “Yeah,” said Hagrid in a very muffled voice, “I'll be takin' Sirius his bike back. G'night, Professor McGonagall -- Professor Dumbledore, sir” [43, c. 17].

“- Ага. - Огрид еле мог говорить. - Мне еще надо байк Сириусу оттащить. Д'зданья, профессор Макгонаголл… профессор Думбльдор, сэр” [30, c.20].

Высказывание содержит фонетические отклонения (takin'; g'night). Для передачи речи персонажа переводчик использует функциональный аналог для слова “G'night” (Д'зданья). Также, переводчик использует конкретизацию и употребляет просторечное “оттащить”, чтобы указать на использование героем диалекта. Переводчику удалось достичь адекватности и передать особенности речи героя.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.