Передача речевых характеристик героев при переводе (на примере англоязычной прозы XX-XXI вв.)

Теоретические аспекты исследования речевых характеристик с точки зрения современной лингвистики и переводоведения. Анализ способов передачи особенностей речи героев в русских переводах романов "Гарри Поттер и философский камень" и "Форест Гамп".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.07.2020
Размер файла 139,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

7) “Budge up, yeh great lump” said the stranger [43, c. 31].

“-Подвинься, жирный- сказал неожиданный гость” [30, c.35].

Для передачи экспрессивной лексики (budge up, great lump) и фонетических отклонений (yeh) переводчик использовал конкретизацию (жирный) и опущение (yeh). В данном случае удалось достичь коммуникативного эффекта на русском языке и передать экспрессивность речи персонажа.

8) “Las' time I saw you, you was only a baby,” said the giant. “Yeh look a lot like yer dad, but yeh've got yer mom's eyes” [43, c. 32].

“А я тебя вот таким помню, - показал руками он. - Скажите-ка: вылитый папаша, а глаза мамкины” [30, c.36].

Данное высказывание содержит фонетические (las'; yeh; yer) и грамматические отклонения (you was). Переводчик использует синтаксическую компенсацию и полностью меняет первое предложение. Далее, с помощью просторечных выражений (скажите-ка; папаша; мамаша) переводчик компенсирует особенности речи героя, используя добавление (скажите-ка) и опущение (yeh). В данном случае в переводе удалось достичь адекватности и воссоздать речевой портрет персонажа приближенный к оригиналу.

9) “Ah, shut up, Dursley, yeh great prune,”-said the giant [43, c. 33].

“Дурслей, дурындас, помолчи, - отмахнулся гигант” [30, c.37].

В данном случае речь Хагрида является экспрессивной, так как он употребляет сразу несколько выразительных конструкций (shut up; great prune). В речи также присутствует фонетическое отклонение (yeh). Переводчик подобрал функциональный аналог к словосочетанию “great prune” и употребил слово “дурындас”, также была использована генерализация (помолчи) и конкретизация (отмахнулся) для усиления эмоционального воздействия. Переводчику удалось достичь адекватности и передать особенности речи персонажа.

10) “What about that tea then, eh?” he said, rubbing his hands together. “I'd not say no ter summat stronger if yeh've got it, mind” [43, c. 36].

“Ну, как с чайком-то? - напомнил он, потирая руки. - Кстати, и от чего покрепше тоже не откажусь” [30, c.39].

В приведенных высказываниях присутствуют фонетические отклонения (ter; summat; yeh). При переводе использовались просторечные конструкции (с чайком-то; покрепше). Переводчик прибегнул к опущению (his hands together; if yeh've got it mind; I'd not say no). В данном случае переводчику удалось достичь коммуникативного эффекта.

11) “Yer great puddin' of a son don' need fattenin' anymore, Dursley, don' worry” [43, c. 38].

“- Твоего кабанчика, Дурслей, больше откармливать ни к чему, так что угомонись” [30, c.41].

В данном случае речь Харида экспрессивна (great puddin'; fattenin') и имеет фонетические отклонения (yer; puddin' fattenin; don'). Переводчик использовал прием модуляции (кабанчика) и конкретизации (угомонись). Переводчику удалось передать экспрессивность речи героя и достичь адекватности перевода.

12) “Call me Hagrid,” he said, “everyone does. An' like I told yeh, I'm Keeper of Keys at Hogwarts -- yeh'll know all about Hogwarts, o' course” [43, c. 39].

“- Зови меня Огрид, - сказал он, - как все. Я уж говорил, я - хранитель ключей в «Хогварце». Про «Хогварц» ты, яс'дело, знаешь” [30, c.42].

В приведенном фрагменте речь Хагрида содержит фонетические отклонения (an'; yeh; o'course). При переводе данного фрагмента переводчик подобрал функциональный аналог к слову “o'course” (яс'дело). Также, в данном случае произведено членение предложения (деление одного предложения на два). Переводчик использует просторечную лексику (я уж говорил), чтобы передать особенности речи героя. В данном случае удается достичь коммуникативного эффекта и добиться адекватности перевода.

13) “Sorry?” barked Hagrid, turning to stare at the Dursleys, who shrank back into the shadows. “It's them as should be sorry!” [43, c. 42].

“Извините? - рявкнул Огрид, обращая грозный взгляд к Дурслеям, которые съежились и попятились в темноту. - Это уж ихнее дело - извиняться!” [30, c.44].

В данном случае высказывание Хагрида имеет грамматическое отклонение (употребление “as” в его диалекте заменяет “that”). Переводчик подобрал функциональный аналог “ихнее”, который также характерен для диалектов в России и позволяет передать речевую характеристику героя. В данном случае удалось достичь адекватности перевода и сохранить коммуникативный эффект. Также, удалось учесть речевые особенности (построение предложения, грамматические ошибки).

14) “I knew yeh weren't gettin' yer letters but I never thought yeh wouldn't even know abou' Hogwarts, fer cryin' out loud! Did yeh never wonder where yer parents learned it all?” [43, c. 43].

“Ну, письма до тебя не доходили, ладно. Но чтоб ребенок не знал про «Хогварц» - тут прям хоть караул кричи! Сам-то ты чего, никогда не интересовался, где твои предки всему обучились?” [30, c.45].

Данное высказывание содержит фонетические (yeh; gettin'; yer; abou'; fer; cryin') и грамматические (несогласование времен) отклонения. Переводчик использовал компенсацию (караул кричи; сам-то ты чего; предки) и с помощью этих просторечных выражений передал особенности речи персонажа. Переводчик также использует грамматическую трансформацию и разделяет первое предложение на два. Переводчику удалось достичь коммуникативного эффекта и адекватности перевода.

15) “Ah, go boil yer heads, both of yeh,” said Hagrid. “Harry -- yer a wizard” [43, c. 44].

“- Ой, да увяньте вы оба, - презрительно бросил Огрид и провозгласил: - Гарри! Ты - колдун” [30, c.46].

В данном высказывании Хагрид использует экспрессивную лексику (go boil yer heads). Его речь также содержит фонетические отклонения (yer; yeh). Переводчик использует функциональный аналог (увяньте), конкретизацию (бросил и провозгласил) и добавление (презрительно) для передачи экспрессивности его речи. Также, в переведенном фрагменте использована грамматическая трансформация (объединение предложений). Коммуникативного эффекта и адекватности при переводе удалось достичь.

16) “A wizard, o' course,” said Hagrid, sitting back down on the sofa, which groaned and sank even lower, “an' a thumpin' good 'un, I'd say, once yeh've been trained up a bit” [43, c. 45].

“- Колдун, яс'дело, - повторил Огрид и вновь плюхнулся на диван, со стоном просевший еще ниже. - И очень неплохой, ежели чуток натренируешься” [30, c.47].

Речь Хагрида содержит фонетические отклонения (o'course; an'; thumpin'; `un; yeh). Для передачи речи переводчик прибег к опущению (I'd say). Также, при переводе данного фрагмента переводчик подобрал функциональный аналог к слову “o'course” (яс'дело). Также, переводчик использовал конкретизацию для передачи экспрессивности высказывания (повторил; плюхнулся). На наличие в оригинальном тексте диалектных особенностей нам указывает перевод с применением просторечных лексических единиц (ежели; чуток). Адекватности и коммуникативного эффекта при переводе достичь удалось

17) “With a mum an' dad like yours, what else would yeh be? An' I reckon it's abou' time yeh read yer letter” [43, c. 47].

“С такими предками кем тебе еще быть? Короче, давай-ка уже прочитай письмецо” [30, c.49].

В данном случае речь героя снова содержит фонетические отклонения (an'; yeh; abou'; yer). При переводе использована генерализация (предкам). Переводчик использует просторечную лексику (предками; давай-ка; письмецо), чтобы компенсировать особенности диалекта Хагрида. Переводчику удается достичь адекватности перевода.

18) “I never expected this,” he said, in a low, worried voice. “I had no idea, when Dumbledore told me there might be trouble gettin' hold of yeh, how much yeh didn't know” [43, c. 48].

“Не ждал я такого, - сказал он тихо и тревожно. - Хоть Думбльдор и говорил, что тебя нелегко будет отсюда выцепить, что многого ты не знаешь” [30, c.50].

Речь Хагрида содержит фонетические отклонения (getting'; yeh), которые характерны для диалекта, на котором он разговаривает. При переводе была использована компенсация и при помощи просторечного “выцепить” переводчик компенсирует диалектное произношение и лексико-грамматическое оформление речи героя. В данном случае удалось достичь адекватности и коммуникативного эффекта.

19) “Ah, Harry, I don' know if I'm the right person ter tell yeh -- but someone's gotta -- yeh can't go off ter Hogwarts not knowin'” [43, c. 49].

“Ох, Гарри, Гарри… Не знаю, по мне ли работенка все тебе рассказать, но кто-то ведь должен… Не идти ж тебе в «Хогварц» недотепой…” [30, c.52].

Речь Хагрида содержит фонетические отклонения (ter; yeh; gotta; knowin'). Переводчик использует членение (разделяет одно предложение на три), разговорные, стилистически сниженные, единицы, компенсирующие фонетические особенности речи Хагрида (не идти ж; по мне ли работенка, недотепой). С помощью просторечий (работенка; недотепой; не идти ж) переводчик передает особенности речи героя. В данном случае удалось достичь адекватности и коммуникативного эффекта.

20) “Nah -- can't spell it. All right -- Voldemort.” Hagrid shuddered. “Don' make me say it again. Anyway, this -- this wizard, about twenty years ago now, started lookin' fer followers. Got 'em, too -- some were afraid, some just wanted a bit o' his power, 'cause he was gettin' himself power, all right” [43, c. 50].

“Не-е, я точно не знаю, как он пишется. Ладно: Вольдеморт.” - Огрида передернуло. - “Все, не заставляй повторять. Так вот, этот самый колдун лет двадцать уж как начал искать последователей. И, яс'дело, нашел - одни боялись, другие примазывались к сильному, потому что сила-то у него была, будьте покойны” [30, c.53].

Речь героя в данном фрагменте содержит фонетические отклонения (nah; don'; lookin'; fer; `em; o'; `cause; getting'). При переводе здесь снова используется функциональный аналог к слову “o'course” (яс'дело, не-е; уж как) и разговорные, стилистически сниженные, единицы, компенсирующие фонетические особенности речи Хагрида (примазывались к сильному; будьте покойны). С помощью разговорных единиц (примазывались) переводчику удалось передать особенности речи персонажа и достичь адекватности перевода.

21) “Dark days, Harry. Didn't know who ter trust, didn't dare get friendly with strange wizards or witches... terrible things happened” [43, c. 51].

“Смутные стояли времена, Гарри. Никто не знал, кому верить, никто не решался подружиться с незнакомым колдуном или ведьмой… случались всякие жуткие истории” [30, c.54].

Речь Хагрида в данном случае имеет фонетические (ter) и грамматические (dare get) отклонения. Переводчик использует добавление (всякие) и с помощью разговорной лексики (всякие) передает наличие у героя диалекта. Адекватности перевода и коммуникативного эффекта достичь удалось.

22) “He was takin' over. 'Course, some stood up to him -- an' he killed 'em. Horribly. One o' the only safe places left was Hogwarts. Reckon Dumbledore's the only one You-Know-Who was afraid of. Didn't dare try takin' the school, not jus' then, anyway” [43, c. 52].

“И мало-помалу стал он брать верх. Яс'дело, с ним пытались бороться - но тех он убивал. Жестоко. Оставалось одно надежное место - «Хогварц». Похоже, Сами-Знаете-Кто боялся только Думбльдора. Не отваживался захватить школу - по крайней мере тогда” [30, c.54].

Речь героя имеет фонетические (takin'; o'course; an'; `em; o'; jus') и грамматические (dare try) отклонения. К слову “o'course” переводчик подобрал функциональный аналог (яс'дело). Бла использована разговорная единица, которая компенсировала фонетические отклонения (мало-помалу). В переведенном отрывке были также произведены грамматические трансформации-инверсия (стал он брать). Переводчик намеренно использовал просторечную лексику (мало-помалу; яс'дело), чтобы передать диалектную речь героя. В данном случае удалось сохранить адекватность и коммуникативный эффект.

23) “Now, yer mum an' dad were as good a witch an' wizard as I ever knew. Head boy an' girl at Hogwarts in their day!” [43, c. 52].

“Ну вот… А твои мамка с папкой колдуны были на славу, лучше я не встречал. Старшие старосты «Хогварца»!” [30, c.55].

Речь персонажа содержит фонетические (yer; an') и грамматические (несогласование времен) отклонения. Переводчик использовал конкретизацию (старосты), генерализация (колдуны) и модуляция с использованием разговорного выражения (на славу). При переводе были использованы просторечные лексические единицы (мамка с папкой; на славу), которые позволили достичь адекватности перевода и коммуникативного эффекта.

24) “Suppose the myst'ry is why You-Know-Who never tried to get 'em on his side before... probably knew they were too close ter Dumbledore ter want anythin' ter do with the Dark Side” [43, c. 54].

“И почему Сами-Знаете-Кто ни разу не попытался перетянуть их на свою сторону? Загадка. Чуял, видать: не станут они с Темными Силами якшаться, они ж были с Думбльдором” [30, c.57].

В данном фрагменте речь Хагрида имеет фонетические отклонения (myst'ry; get'em; ter; anythin'). Для передачи его диалекта переводчик использует просторечные лексические единицы (чуял; видать; якшаться, перетянул), а также усилительную частицу “ж”: “они ж были”.

25) “Maybe he thought he could persuade 'em... maybe he just wanted 'em outta the way. All anyone knows is, he turned up in the village where you was all living, on Halloween ten years ago” [43, c. 55].

“Может, тем разом он хотел их уговорить… или, наоборот, с пути убрать… кто знает… Только десять лет назад, в Хэллоуин, заявился он в ту деревню, где вы жили” [30, c.58].

В данном фрагменте речь героя содержит фонетические (`em; outta) и грамматические (you was all) отклонения. При переводе было использовано добавление (тем разом) и разговорное соответствие с коннотациями (заявился), оно передает оценочное отношение говорящего (Хагрида) к колдуну (Волдеморту), о котором он рассказывает. Переводчик использовал разговорные выражения (тем разом; заявился) и с их помощью передал особенности диалекта и добился адекватности перевода.

26) “You was just a year old. He came ter yer house an' -- an'--” [43, c. 56].

Ты был крохотулька, годик всего. Он вломился к вам в дом и… и…” [30, c.59].

Речь Хагрида содержит фонетические (ter; yer; an') и грамматические (you was) отклонения. Переводчик прибегнул к добавлению (крохотулька) и конкретизации при помощи эмоционально-экспрессивного глагола (вломился), а также разговорной уменьшительной формы существительного--“годик”. Благодаря этим разговорным лексическим единицам переводчику удалось сохранить своеобразие речи Хагрида и достичь адекватности перевода.

Чаще всего переводчик использовал прием конкретизации, приемы добавления, опущения и подбора функционального аналога также использовались достаточно часто.

Что касается остальных приемов, реже всего были использованы объединение и членение предложений, синтаксическая трансформация, генерализация и модуляция.

Перевод Марии Спивак мы считаем успешным, так как ей удалось воссоздать речевой портрет персонажа, то есть его диалектные особенности и достичь адекватности перевода его речи.

2.3 Особенности речи Форреста Гампа в романе “Форрест Гамп”

Вторым романом, выбранным нами для практического анализа, является книга Уинстона Грума “Форрест Гамп” и ее перевод на русский язык, сделанный Еленой Петровой.

Главный герой произведения, речь которого и подвергалась анализу, изображен автором как умственно отсталый молодой человек. Форрест имеет относительно низкий IQ-75. В связи с этим, его речь в романе значительно отличается от речи других героев. Кроме того, Форрест не смог закончить школу, что также определяет его уровень необразованности.

Например, Форрест часто говорит с фонетическими отклонениями: не проговаривает окончания слов (somethin; bein), сокращает конструкции (I's; more'n). Также его речь содержит и грамматические недочеты: неправильное употребление глаголов (we was), артиклей (a idiot).

Сам Форрест называет себя “слабо умным” (halfwit), перевести его речь на русский язык с сохранением речевого портрета, созданного автором в оригинале, задача не из простых, ведь она имеет несколько видов отклонений.

2.4 Анализ способов передачи особенностей речи Форреста Гампа

Как и в предыдущей главе, нами были выбраны наиболее яркие высказывания литературного персонажа. Каждое высказывание было проанализировано на предмет примененных при переводе трансформаций, после чего было определено, удалось ли переводчику успешно воссоздать речевой портрет литературного героя на русском языке.

1) “Probly, tho, I'm closer to bein a imbecile or maybe even a moron, but personally, I'd rather think of mysef as like a halfwit, or somethin -- an not no idiot -- cause when people think of a idiot, more'n likely they be thinkin of one of them Mongolian idiots -- the ones with they eyes too close together what look like Chinamen an drool a lot an play with theyselfs” [40, c. 1].

“- Вобще я, наверно, ближе к умственно отсталым или к не развитым даже, но лично мне на руку щитать себя просто напросто слабо умным или типо того, но только не идиотом, потому как идиот, по общему мнению, это скорей даун - глазки в кучку, слюни пускает и сам с собой на людях играеца” [17, c.1].

Приведенная фраза содержит в себе фонетические (probly; tho; bein; mysef; somethin; more'n; thinkin; they; theyselfs) и грамматические отклонения (двойное отрицание; отсутствие согласования времен; употребление некорректных артиклей). При переводе речи Форреста используется намеренное нарушение орфографии (вобще; наверно; типо того), опущения (bein; when people; more'n likely; one of them Mongolian idiots; what look like Chinamen; a lot), добавления (мне на руку; на людях). Также переводчик использует компенсацию (просто напросто; слабо умным; только не идиотом; по общему мнению; скорей даун; глазки в кучку; играеца). Переводчик намеренно использует слова с грамматическими ошибками (вобще; наверно; щитать и др.), чтобы указать на умственные способности героя и воссоздать его речевой портрет. В данном случае удалось добиться адекватности перевода.

2) “Mama always said we was kin to General Forrest's fambly someways” [40, c. 2].

“Мама всегда говорила, что мы с ним в ротстве” [17, c.2].

В приведенном фрагменте речь содержит фонетические (fambly) и грамматические отклонения (несогласование времен; we was). Переводчик использует намеренное нарушение орфографии “в ротстве” при оригинальном варинте “kin to his fambly”. Также было использовано опущение (someways). Переводчику удалось сохранить адекватность перевода и частично передать речевую характеристику персонажа.

3) “My daddy, he got kilt just after I's born, so I never known him” [40, c. 4].

“А папу моего убило, как я только родился, его я не знал даже” [17, c.5].

В данном высказывании присутствуют фонетические отклонения (kilt; I's).

Переводчик передает речь персонажа дословно, используя только грамматическую трансформацию-изменение порядка членов предложения, чтобы показать неспособность персонажа последовательно составлять предложения. Переводчику удалось добиться адекватности перевода.

4) “At first, when I's growin up, she'd let me go out an play with everbody, but

then she foun out they's teasing me an all, an one day a boy hit me in the back with a stick wile they was chasin me an it raised some fearsome welt” [40, c. 6].

“По началу, когда я только подрастал, она еще отпускала меня играть с ребятами, но потом узнала, как они на меня дразняца, а один раз кто-то из мальчишек, которые мне проходу не давали, саданул меня палкой, да так, что на спине здоровенный рубец остался” [17, c.6].

В данном случае речь Форреста содержит фонетические (I's growin; she'd; an; foun; they's; wile; chasin;) и лексические (everbody) отклонения. При переводе были использованы разговорные единицы (ребятами; проходу не давали; саданул), нарушение правописания (дразняца). Переводчику удалось оказать эмоциональное воздействие на реципиента.

5) “Sometimes I'd set there wile the teacher was talkin an I don't know what was going on in my mind, but I'd start lookin out the winder at the birds an squirrels an things that was climbin an settin in a big ole oak tree outside, an then the teacher'd come over an fuss at me” [40, c. 8].

“Со мной ведь как бывало: сижу за партой, учительница обьесняет новый матерьял, и вдруг уж не знаю что у меня в голове переключалось, но я начинал глазеть в окошко на птиц, на белок и всякую живность, которая акупировала старый дуб на школьном дворе, а учительница на меня ругалась” [17, c.8].

Оригинальная речь персонажа содержит фонетические (I'd; wile; talkin; an; lookin; winder; climbin; settin; teacher'd) и грамматические (несогласование времен в предложении) отклонения. Переводчик применил опущение (sometimes; wile; outside; come over), подобрал функциональные аналоги (talkin=обьесняет; climbin an settin=акупировала), использовал конкретизацию (сижу за партой; в голове переключалось; глазеть; всякую живность; ругалась). В данном фрагменте переводчику удалось достичь адекватности перевода и коммуникативного эффекта.

6) “It was like they'd gone aroun collectin all the funny fellers they coud find an put em all together, rangin from my age an younger to big ole boys bout sixteen or seventeen” [40, c. 10].

“Можно подумать, кто-то спецом рыскал по городу и высматривал всяких чудиков, от моих ровестников до переростков лет 16-ти или 17-ти даже, чтоб собрать их в одном месте” [17, c.11].

Речь персонажа содержит фонетические отклонения (they'd; aroun; collectin; coud; an; em; rangin; bout). При переводе использовалась конкретизация (можно подумать; рыскал и высматривал; ровестников), добавление (спецом) и опущения (all; they coud find; rangin; an younger). Для того, чтобы показать недостатки речи героя переводчик использует разговорные слова (спецом; рыскал; чудиков; переростков) и намеренно допускает грамматическую ошибку в слове “ровестников”. В данном случае переводчику удалось достичь адекватности перевода и воссоздать речевой портрет персонажа на русском языке.

7) “This guy call me over an axed my name” [40, c. 12].

“Водитель меня окликнул, спросил, как зовут” [17, c.13].

В данном случае мы снова видим фонетические (axed) и грамматические (несогласование времен) отклонения. При переводе использовалась конкретизация (водитель) и намеренное изменение порядка членов предложения. Особенности речи утеряны при переводе.

8) “I tole him, an then he axed what school I go to, an how come he ain't seen me aroun” [40, c. 13].

“Ну, я ответил, тогда он спрашивает: где учишься и почему я типо раньше тебя не видел?” [17, c.14].

В оригинальном высказывании можно выделить фонетические (tole; axed; an; ain't; aroun) и грамматические (несогласование времен) отклонения. При переводе была использована конкретизация (ответил), замена частей речи (где учишься), добавления (типо; раньше), которые используются как компенсация Разговорные конструкции позволяют передать неграмотную речь героя.

9) “I guess I mighta tole him I'd seen kids playin it, but they'd never let me play” [40, c. 15].

“Можно было, конечно, расказать, что я видал, как другие ребята гоняют мяч, но меня в игру никогда не брали” [17, c.16].

В приведенном высказывании присутствуют фонетические отклонения (mighta; tole; playin). В данном случае переводчик подобрал эквивалент к слову tole-расказать. Также было использовано опущение (I guess; him; they'd), конкретизация (ребята гоняют мяч; меня в игру не брали). В переводе используется грамматически неверное “расказал” и просторечное “видал”, что позволяет достичь коммуникативного эффета.

10) “We all sat down an he begun splainin things an axein me questions, an I just nodded my head, but what they wanted was for me to play football” [40, c. 16].

“Он пустился в обьеснения, вопросами сыпет, а я знай киваю. Им от меня одно требовалось: чтоб я в американский футбол играл” [17, c.17].

В оригинальном высказывании присутствуют фонетические (an; splainin; axein) и грамматические (was for me to play). При переводе было применено опущение (we all sat down; things) и конкретизация (американский футбол; одно требовалось). Помимо этого, были добавлены несколько лексических единиц (я знай; одно). К слову “splainin” был подобран функциональный аналог “обьеснения”. Использовав грамматическую трансформацию (членение предложений) переводчик разделил одно предложения на два, из-за этого теряется одна из самых важных характеристик речи героя-он разговаривает без логических пауз, почти всегда говорит длинными предложениями. В данном случае удалось достичь адекватности перевода и экспрессивного эффекта, речь персонажа приближена к оригиналу.

11) “To make a long story short, it took me a wile to get the hang of it all” [40, c. 19].

“Вобщем, это долгая история, а если коротко - заделался я футболистом” [17, c.20].

В исходном высказывании присутствуют фонетические отклонения (wile). При переводе были применены добавление (вобщем), и компенсация “долгая история, а если коротко” для того чтобы передать идиому “to make a long story short” на русский язык. Переводчик намеренно употребил слово “вобщем” с грамматической ошибкой и просторечное “заделался”, чтобы создать соответствующий персонажу речевой портрет и в данном случае это удалось. Также переводчику удалось достичь адекватности перевода и воспроизвести коммуникативный эффект.

12) “She was real nice an pretty and more'n once or twice I had nasty thoughts about her” [40, c. 22].

“Училка попалась добрая, красивая, у меня не раз и не два закрадывались на счет нее гнустные мысли” [17, c.24].

В оригинальном высказывании присутствуют фонетические (real; more'n) и грамматические (real nice) отклонения. При переводе была использована конкретизация (училка попалась; закрадывались) а также антонимичный перевод (не раз и не два). Употребление разговорного “училка” и грамматически неверного “гнустные” позволяет переводчику достичь коммуникативного эффекта схожего с оригинальным и воссоздать речевой портрет персонажа на русском языке.

13) “At the nut school, my mama would fix me a sambwich an a cookie an a piece of fruit -- cept no bananas -- an I'd take it to school with me” [40, c. 23].

“Когда я ходил в школу-дурку, мама давала мне с собой будьтеброт, печенюшку и кусочками нарезанный фрукт - только не банан, естественно” [17, c.25].

В оригинале присутствуют фонетические (sambwich; an; cept) и грамматические (несогласование времен) отклонения. При переводе был использован неологизм переводчика (sambwich=будьтеброт). Переводчик использует просторечное и разговорное слова (школа-дурка; печенюшка), чтобы передать особенности речи персонажа. В данном случае переводчику удалось воспроизвести коммуникативный эффект.

14) “The football was not goin exactly to the likin of Coach Fellers” [40, c. 25].

“Мои футбольные успехи не слишком радовали тренера Феллерса” [17, c.28].

В оригинальной речи героя присутствуют фонетические отклонения (goin; likin). В переводе был использован разговорный синтаксис (не слишком радовали), который компенсирует особенности речи Гампа. Переводчику удалось достичь адекватности.

15) “They tried to figger out some way for me to just stay put an keep other folks from grappin our guy carryin the ball, but that didn't work cept when they ran the ball right up the middle of the line” [40, c. 26].

“Мне общими силами создавали такие условия, чтоб я просто был на чеку и мешал противникам схватить нашего бегущего, но у меня плохо получалось, особенно когда мяч оказывался на средней линии” [17, c.29].

В оригинале мы видим наличие фонетических (figger; grappin; carryin; cept) и грамматические (some way; несогласование времен). При переводе были использованы разговорный союз «чтоб» и разговорная идиома «быть на чеку», компенсирующие особенности речи героя.

При переводе чаще всего используется компенсация при помощи стилистически сниженной лексики, разговорных синтаксических конструкций и написания слов с орфографическими ошибками.

Выводы по главе II

В практической части нашей работы мы провели практический анализ художественных произведений для выявления приемов, которые использовал переводчик при передаче речевых хараетеристик.

Нами были проанализированы речевые фрагменты двух персонажей: Рубеуса Хагрида и Форреста Гампа, героев романов “Гарри Поттер и философский камень” и “Форрест Гамп” соответственно.

Каждый из выбранных героев обладает ярковыраженными особенностями речи. Хагрид разговаривает на диалекте Уэст Кантри, Форрест имеет относительно низкий IQ и в детстве не закончил школу, что привело к низкому интеллекту и многочисленным ошибкам в речи.

По результатам анализа мы можем сделать следующие выводы:

1) При переводе речи Хагрида, самым часто используемым способом оказалась конкретизация

2) При переводе речи Форреста Елена Петрова чаще всего использовала прием компенсации с помощью стилистически сниженной лексики, разговорных синтаксических конструкций и написания слов с орфографическими ошибками.

3) В целом, работу переводчиков можно считать успешной, так как они смогли достичь адекватности при переводе речи литературных героев и передать коммуникативный эффект.

Заключение

Целью даннои? выпускнои? квалификационнои? работы являлось выявление и анализ передачи речевых характеристик героев художественных произведений на основе романа “Гарри Поттер и философский камень” Джоан Роулинг и его перевод, выполненный Марией Спивак, а также романа Уинстона Грума “Форрест Гамп” и его перевод, выполненный Еленой Петровой.

В нашеи? работе были исследованы такие понятия, как речевая характеристика как прием создания образа литературных геров, а также самые способы перевода речевои? характеристики в художественных произведениях.

Несмотря на то, что проблема перевода речевых характеристик уже неоднократно изучалась и способы для их успешной передачи были выявлены, эта тема недостаточно изучена.

В практическои? части нашеи? работы мы провели анализ перевода романов “Гарри Поттер и философский камень” и “Форрест Гамп” и на примерах доказали, что наиболее применимыми переводческими трансформациями являются конкретизация и компенсация при помощи стилистически сниженной лексики соответственно. Также было доказано, что с помощью этих приемов переводчикам удалось достичь адекватности перевода и коммуникативного эффекта.

Можно сказать, что цель работы достигнута, поставленные задачи выполнены.

Направление исследования представляется нам достаточно перспективным и актуальным, так как количество зарубежной литературы, которую переводят на русский язык растет из года в год. Именно поэтому лингвисты постоянно возвращаются к проблеме передачи речевого портрета литературных героев с английского языка на русский. Результаты исследования по теме могут быть использованы в процессе перевода речевых характеристик персонажей художественных произведений.

Список литературы

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведении? [Текст] / И. С. Алексеева -- СПб.: Филологическии? факультет СПбГУ; М.: Издательскии? центр «Академия», 2004. 352 с.

2. Ахмедова С.Н.к. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. 2014. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения: 07.02.2019).

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общеи? и частнои? теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения 1975. 240 с.

4. Бестужев-Марлинский, Александр Александрович (1797-1837). Аммалат - Бек; Мулла - Нур: [Кавказская быль] / А. А. Бестужев-Марлинский.Махачкала: Эпоха, 2007. 222, [1] с.

5. Большая советская энциклопедия [Текст]: [В 30 т.] / Глав. ред. А. М. Прохоров. 3-е изд. Москва: Сов. энциклопедия, 1969- 256 c.

6. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе, М., 1999. 99 с.

7. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на англии?скии? [Текст] / Е. В. Бреус. М.: 1998. 208 с.

8. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: 2001.

9. Виноградов, В.В. История русского литературного языка: Избр. тр. / В.В. Виноградов; [Отв. ред., сост., авт. вступ. ст. и коммент. д. филол. н. Н.И. Толстой] ; [АН СССР, Отд-ние лит. и яз.]. М.: Наука, 1978. [2], 320 с. Библиогр. в коммент.: с. 298-311. Библиогр. трудов В.В. Виноградова по истории рус. лит. яз.: с. 312-314.

10. Владимирова Ю.И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод // Общественные и гуманитарные науки. 2006..

11. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. -- 343 с.

12. Гак, В.Г. "Коверкание" или "подделка"? (Об одном опыте перевода варваризмов) [Текст] // В.Г. Гак. Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения. 1966. Вып. 3. С. 38

13. Гамгия Л.А. Речевая характеристика как один из стилистических приемов создания образа: сущность, понятия // Новая наука: стратегии и векторы развития. 2016. №4-3 (76). С. 17.

14. Ганиева Ф.Ф. Фразеологические единицы как объект исследования в трудах отечественных исследователей // Lingua mobilis. 2015. №1 (52). С. 39.

15. Голсуорси, Дж. Мастерство [Электронныи? ресурс] / Дж. Голсуорси; перевод с англии?ского Н. Лебедевои? // Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/GOLSUORSI/golsworthy12_1.txt, свободныи?

16. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. М.: 1999.

17. Грум, Уинстон. Форрест Гамп [Текст]: роман:/ Уинстон Грум; [перевод с английского Елены Петровой]. Санкт-Петербург: Азбука: Азбука-Аттикус, печ. 2019. 317, [1] с.

18. Колесник Е.С. О значении понятия «Художественная интерпретация» // 2014.

19. Колокольцева Т.Н. Речевой портрет персонажа: синтаксический аспект // Вестник ВГПУ. Филологические науки. 2015. С. 89.

20. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. Шк., 2002. 253 с

21. Крупник Л.В. Личность переводчика как субъективный фактор художественного перевода // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. 2010.

22. Куликова М.Н. Фонографические средства изображения контаминированной речи немцев в аспекте перевода // Вестник СПбГУ. 2009. №4. С. 95.

23. Мамедова З. Ш. к. Способы речевой характеристики в художественном произведении // 2010.

24. Одинцов В. В. Стилистика текста / отв. ред. А. И. Горшков. Изд-е 5-е. М.: Книжный дом "Либроком", 2010. 264 с.

25. Остапенко Д. И. Специфика функционирования переводческих примечаний к художественному произведению // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. №2. С. 80.

26. По, Эдгар Аллан. Золотой жук / Эдгар По; [Перевод с англ. А. Старцева]. Красноярск: Эффект, 1991. 31,[1]

27. Привалова Ю.В. Художественный перевод как вид межкультурной речевой деятельности // 2007.

28. Рецкер, Я. Передача контаминированнои? речи в переводе и роль традиции [Текст] // Я. Рецкер. Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. Москва: Международные отношения, 1968. Вып. 5. С. 92-103.

29. Рецкер, Я. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистическои? теории перевода [Текст] / Я. Рецкер. М.: Р.Валент, 2004. 237 с.

30. Ролинг, Джоан К. Гарри Поттер и философский камень [Текст]/ Гарри Поттер; перевод с английского Марии Спивак.

31. Скворцов, Л. И. Литературныи? язык, просторечие и жаргоны в их взаимодеи?ствии. Сб. Литературная норма и просторечие. [Текст] / Л. И. Скворцов. М.: Наука, 1977. С. 29 - 57

32. Соловьев В.Ю. Русский язык и культура речи: учебное пособие. Пенза: 2003. 217 с.

33. Сурикова Т.И., Клушина Н.И., Анненкова И.В. Русский язык и культура речи. М.: Юрайт, 2015. 239 с.

34. Толстой Л.Н. Война и мир: Роман в четырех томах.Т.I-II/ Л.Н. Толстой. - М.: Эксмо,2008. - 736c. - (Русская классика).

35. Тюленев, Сергей Владимирович. Теория перевода: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по гуманитар. специальностям / С. В.Тюленев. М.: Гардарики, 2004 (ОАО Можайский полигр. комб.). 334 с.

36. Федоров, А. В. Основы общеи? теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учебное пособие. 5-е изд. [Текст] / А. В. Федоров - СПб.: Филологическии? факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательскии? Дом «Филология три» - 1983. 416 с.

37. Циркунова С. А. Передача внутриязыковых значении? слова в переводе: диссертация кандидата филологических наук [Текст] / С. А. Циркунова. М.: 2002. 143 с.

38. Яковлева М.А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываниях на разных уровнях текста: дис.... канд. фил. наук наук: 10.02.20. 2008. 129 с.

39. Galsworthy, J. Quality [Электронныи? ресурс] / J. Galsworthy. 1923. Режим доступа: http://www.english-for-students.com/quality.html, свободныи?

40. Groom Winston. Forrest Gump. 2012.

41. Locke John L. Ease of Articulation // Journal of speech and hearing research. 1972. С. 194.

42. Poe, E. A. The Gold-Bug [Электронныи? ресурс] / E.A. Poe. 1843.Режим доступа: http://poestories.com/read/goldbug, свободныи?

43. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury Publishing, 1997.

44. Wells, J. (1970). Local Accents in England and Wales. Journal of Linguistics, 6(2), 231-252. Retrieved April 25, 2020, from www.jstor.org/stable/4175080

45. Companion to the English Language. Retrieved April 24, 2020 from Encyclopedia.com: https://www.encyclopedia.com/humanities/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/west-country

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.