Русская литература XIX века во французских переводах

Особенности творчества Н.В. Гоголя. Трансформация и переводческие ошибки во французских переводах повести "Шинель". Удлинения, модуляция и компрессия текста произведения. Облагораживание и разделение сложных предложений в "Петербургских повестях".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.07.2020
Размер файла 587,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

Русская литература XIX века во французских переводах

по направлению подготовки «Лингвистика»

образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

Земсков Павел Алексеевич

Научный руководитель

Кандидат филологических наук

Владимир Павлович Авдонин.

Москва 2020

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические основы перевода. Особенности творческого метода Н.В. Гоголя

1.1 Истории переводов Николая Василевича Гоголя «Шинель». Тенденции в изучении французских переводов Гоголя

1.2 Различные подходы к изучению переводов Н. В. Гоголя

1.3 Вклад формалистов в изучение неизбежной трансформации

Глава 2. Неизбежная трансформация и переводческие ошибки в переводах повести Н.В. Гоголя «Шинель»

2.1 Удлинения

2.2 Пояснения переводчика

2.3 Модуляция

2.4 Компрессия текста

2.5 Объединение предложений

2.6 Разделение сложного предложения

2.7 Облагораживание и обеднение текста

2.8 Транспозиция

2.9 Фактические ошибки переводчиков при переводе

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

Введение

Данная дипломная работа посвящена различным стилистическим приемам, используемых французскими переводчиками в переводах гоголевской повести "Шинели".

Выбор этого автора можно объяснить тем, что это великий русский писатель, признанный во многих странах, особенно среди французов из-за тесных взаимоотношений между Францией и Россией на протяжении многих столетий.

В данном исследовании рассматривается хронология переводов его повести различными переводчиками с середины XIX века до наших дней.

Во время написания этой дипломной работы я буду ограничен в объеме собираемой информации по этой теме, поскольку мало кто до этого подробно рассматривал эту тему с повестями Гоголя.

Именно поэтому в данной дипломной работе рассматриваются другие работы, посвященные этой теме, однако рассматривающие и анализирующие других великих русских писателей и переводы их произведений на французский язык.

Также в данной дипломной работе учитываются внешние факторы, влияющие на переводчиков, например, мнение критиков того времени о произведении или влияние политики на формирование определенных взглядов переводчиков на иностранную литературу.

Объектом данной работы служат различия в переводах гоголевской «Шинели» и различные стилистические приемы, используемые переводчиком. Предметом являются сами переводы этой повести.

Актуальность данной темы заключается в том, что до этого никто не анализировал полностью переводы гоголевской повести «Шинель», а также стилистические приемы, которые были использованы различными переводчиками.

В этой дипломной работе также рассматриваются причины использования переводчиками этих приемов, поэтому результаты этой работы могут быть полезны как будущим, так и нынешним специалистам по переводу.

Эта тема также заслуживает изучения в связи с анализом переводов русской классики с течением времени, благодаря которому можно рассматривать исторический и национальный контексты.

Целью данной дипломной работы является сравнение французских переводов "Шинели" Гоголя.

Задачи данной работы поставлены следующим образом.

1. Рассмотреть исторический и национальный контекст как проблему перевода;

2. Проанализировать причины популярности Гоголя во Франции;

3. Разобрать анализы переводов других произведений русских писателей, переведенных на французский язык;

4. Определить различные стилистические приемы, используемые переводчиками во время перевода повести «Шинель».

Теоретическая значимость данной работы заключается в следующем.

1. Анализ переводов французских переводчиков и выявление их основных особенностей;

2. Всестороннее освещение данной темы с научной точки зрения, с учетом изучения литературы по данной теме;

3. Результат этой работы может послужить стимулом для дальнейшего развития данного направления переводоведения.

Практическая значимость проведенного исследования состоит в следующем:

1. В предоставлении данных для дальнейших исследований;

2. В доказательстве перспективности данной темы;

3. Составлении дидактических материалов для студентов высших учебных заведений, обучающихся по программам, связанным с переводоведением, иностранными языками и др.;

4. В создании пособия для переводчиков для ознакомления с вопросом: влияние политики на перевод на примере взаимоотношений России и Франции

Глава 1. Теоретические основы перевода. Особенности творческого метода Н. В. Гоголя

1.1 Истории переводов Николая Василевича Гоголя «Шинель». Тенденции в изучении французских переводов Гоголя

Гоголь написал «Шинель» в 1842 году в разгар русофобии, царившей в Европе из-за введения российских войск в мятежную Польшу, а также резкой речи Николая I, в которой император назвал Россию единственной страной, где царят мир и согласие, и противопоставил ее мятежной Европе. Кроме того, во Франции антироссийские настроения усилились с выходом книги Адольфа де Кюстина «Россия в 1839 году», в которой политический строй и устои Российской империи подвергались резкой критике. Предвзятое отношение к России и ее культуре во многом объясняет, что первый перевод «Шинели», автором которого был Ксавье Мармье, появился только в 1856 году. Вследствие этой предвзятости, в переводе появляется «нечто, что на самом деле отдаляет повествование от читателя» [8, с. 119]. Автор намеренно использует в тексте замещения и сокращения, чтобы показать свое отношение к России [см. приложение 1].

После Франко-прусской войны дипломатические отношения между этими двумя странами стали улучшаться. Кроме политических, культурные связи России и Франции тоже стали налаживаться, вследствие чего, появилось огромное количество переводов иностранной литературы в обеих странах [31,32]. перевод французский шинель гоголь

Наиболее популярными романами во Франции Гоголя становятся «Мертвые Души» и «Тарас Бульба». «Петербургские повести», куда входит «Шинель», также обретают популярность [8] и начинают постоянно переиздаваться. Наиболее успешные переводы «Шинели» сделаны Борисом Шлецером в 1925 и Анри Монго в 1938 годах.

Самый первый тираж повестей, переведенных Шлёцером, был выпущен в количестве 2750 экземпляров и был доступен покупателям по низким ценам [8]. Также переводы «Петербургских повестей», выполненные этими переводчиками, переиздавались много раз даже в XXI веке, и считаются одними из лучших на данный момент.

После Октябрьской Революции дипломатические отношения между Россией и Францией сильно испортились, однако это не сильно сказалось на переводах гоголевских романов. Одной из причин популярности Гоголя во Франции в начале XX века были многочисленные эмигранты, которые бежали после Октябрьской революции.

Его повесть «Шинель» стала еще более знаменитой после своей экранизации в Италии в 1952 году и в СССР в 1959, а в начале 1960-х годов благодаря Жану Космо Шинель появляется на театральной сцене: «Шинель» была первым спектаклем, которым открылся молодой театр де л'Эст паризьен [8, с. 326]. Успех был настолько ошеломительным, что в 1960-е годы появилось сразу 3 перевода гоголевской Шинели: Arthur Adamov (1961), Gustave Aucouturier (1966), Georges Nivat (1969).

После развала СССР дипломатические и культурные связи России и Франции были восстановлены, еще больше переводов Гоголя появилось во Франции. В 1999 году «Петербургские повести» даже хотели внести в программу экзаменов на бакалавра во французских лицеях, вследствие чего, сразу несколько французских издательств печатают эти повести [8, с. 413]. В 1998 году даже выходит новый перевод, выполненный Жаном-Луи Бакесом, который также переиздавался в XXI веке [34].

В XXI веке также выходят новые переводы гоголевских повестей. Так, например, в 2005 году Анн Кольдефи-Фокар переводит все «Петербургские повести», а в 2007 Андре Маркович сделал их полный перевод в той самой последовательности, установленной самим Гоголем и включил в них повесть «Рим» [35].

Появление новых переводов Гоголя во Франции в середине XX-начале XXI веков доказывает, что культура постепенно отмежевывается от политики; произведения Гоголя начинают оцениваться как определенный структурный организм [8, с. 20]. Происходит «открытие» Гоголя, получившего во Франции статус великого писателя.

В данной дипломной работе в практической части будут проанализированы 4 перевода гоголевской «Шинели», сделанных Ксавье Мармье (1856), Борисом Шлёцером (1925), Анри Монго (1938) и Анн Кольдефи-Фокар (2005). Выбор именно этих переводов неслучаен: данные переводы являются наиболее популярными и успешными, поскольку много раз переиздавались. Более того, все эти переводы были сделаны в разное время, благодаря чему становится возможным проследить основные тенденции перевода на протяжении 150 лет.

Клод де Грев описывает эти четыре перевода в своей книге, раскрывая особенности каждого переводчика [8]. Де Грев утверждает, что перевод Ксавье Мармье является вполне доступным для французского читателя благодаря ясности языка и изысканности стиля [8, с. 119]. Что же касается двух переводов, выполненных в первой половине XX века, то де Грев упоминает, что они были выполнены с особой тщательностью, хотя в ряде случаев выбор лексических средств в этих двух переводах был различным, что влияло не только на смысл повести, но и на ее возможное жанровое осмысление [8, с. 224]. Анн Кольдефи-Фокар, по ее мнению, в свою очередь старается передать простонародную и разговорную лексику, играющую важную роль в произведениях Гоголя, ключевые выражения-афоризмы и говорящие имена собственные, которые до этого очень часто просто транслитерировались в других переводах [8, с. 414].

В изучении французских переводов Гоголя можно выделить две тенденции. В рамках первой из них переводы рассматриваются в контексте диалога двух культур, русской и французской. Подобные исследования проводятся «как в рамках академического [сравнительно-исторического] литературоведения, так и в русле относительно молодых течений, таких как рецептивная эстетика, теория культурного трансфера, имагология» [9, с. 3]. Здесь следует упомянуть монографии Хельмута Штольце и Клод де Грев; проблема рецепции также освещалась в отечественной науке. Вторая тенденция развивается в русле сопоставительного изучения двух языков и достижений французского и русского переводоведения.

Контрастивному анализу русского и французского языков посвящены работы Ю.С. Степанова, В.Г. Гака, К.А. Долинина, Э.А. Халифман, И.Н. Кузнецовой. В этих работах рассматриваются отличия, затрагивающие область языкового выражения, связанные с грамматическим строем двух языков. Помимо отклонений, связанных со сменой языковой системы, в науке выделяются искажения, характерные именно для переводных художественных текстов по отношению к оригиналу. Подобные искажения перечислил и определил французский переводчик и теоретик перевода Антуан Берман [19].

Среди работ лингвистов, посвященных французским переводам «Шинели», следует упомянуть статьи О. Иньковой, а также две магистерские диссертации студенток Женевского университета, Сандрин Корнамюза [22] и Матильды Матрас [42]. Сандрин Корнамюза сравнивает переводы двух повестей, «Шинели» и «Записок сумасшедшего», выполненные в период с середины XIX века до 2007 года.

В первой части она рассматривает трудности перевода (реалии, уменьшительные суффиксы, проблемы транслитерации), вторая часть посвящена передаче особенностей стиля писателя (приемы «сказа», тропы). Автор также выявляет ошибки и искажения в существующих переводах. Матильда Матрас прибегает к междисциплинарному подходу на стыке сравнительно-исторического литературоведения и переводоведения: она сопоставляет несколько фрагментов повести «Шинель», обнаруживая в существующих переводах точки сближения и расхождения. Кроме того, она предлагает исторический очерк рецепции «Шинели» во Франции XIX века. К сожалению, две последние работы доступны лишь для преподавателей, научных сотрудников и студентов швейцарских университетов.

1.2 Различные подходы к изучению переводов Н. В. Гоголя

Искажения, описанные А. Берманом, неизбежные в переводных текстах, нередко приводят к тому, что «из перевода часто невозможно извлечь ту лингвостилистическую информацию, которая лежит в основе изучения стилистики оригинала и интерпретируется в рамках литературоведческих концепций». [13, с. 67]. При сопоставительном анализе переводов важно держать в уме особенности языка и стиля писателя, существенные для целостного прочтения художественного текста.

Рассматривая переводы «Шинели», мы не можем не учитывать особую манеру повествования Гоголя, описанную литературоведами и, в особенности, формалистом Б.М. Эйхенбаумом. Деятельность русских формалистов немало способствовала обновлению интереса к творчеству Гоголя (и к его «Петербургским повестям»). Представители этого направления в литературоведении сосредоточили внимание на «поэтическом языке» - писательской технике, видя в ней специфику литературы.

В 1919 году один из формалистов, русский литературовед Борис Михайлович Эйхенбаум опубликовал статью «Как сделана «Шинель» Гоголя, которая позже неоднократно переиздавалась [17]. В данной статье автор показывал литературные приемы, используемые Гоголем. «Как сделана «Шинель»» сразу после своей публикации стала одним из манифестов формальной школы. Широкую французскую аудиторию с достижениями ОПОЯЗа (другое название формальной школы) познакомил французский литературовед болгарского происхождения Цветан Тодоров. В 1965 году его усилиями во Франции вышла книга «Теория литературы: тексты русских формалистов» [49]. Тодоров выступил в роли переводчика и автора аннотаций к статьям, предисловие к книге написал Роман Якобсон. В этот сборник Тодоров включил и программную статью Эйхенбаума.

Эйхенбаум обратил внимание на особую, сказовую манеру Гоголя-повествователя. В его повестях происходит перенос центра тяжести от сюжета (всегда бедного) на приемы сказа, «приемы словесной мимики и жеста», среди которых «особые комические артикуляции, звуковые каламбуры, прихотливые синтаксические расположения и т. д.». Сюжет у Гоголя сводится к комическому (иногда не комическому) положению, которое служит импульсом «для разработки комических приемов».

По выражению одного из современных исследователей русской литературы, Жоржа Нива, Эйхенбаум «отстаивает тезис, доведенный до своего логического завершения», согласно которому «сюжет» складывается из «приемов». Переводчик Гоголя, таким образом, стоит перед особым вызовом: он должен передать средствами другого языка не только «содержательную составляющую» оригинала, но и особую стилистику оригинала.

Другие специалисты также согласны с мнением Эйхенбаума. Так, славянофил Иван Киреевский утверждает, что перевод Гоголя всегда воспринимался как трудное, а то и «невозможное» дело. Другой знаменитый переводчик В. Набоков (1961) постоянно критикует английские переводы Гоголя, но также всегда признает трудности, с которыми сталкивается переводчик, работая с гоголевскими текстами.

В данной статье автор также показывает различные литературные приемы, используемые Гоголем. Наиболее распространенными литературными приемами являются каламбуры разных видов. В качестве примера Эйхенбаум показывает, что в самом начале повести в черновом наброске присутствует звуковой каламбур: «В департаменте податей и сборов, - который, впрочем, иногда называют департаментом подлостей и вздоров». Кроме звуковых каламбуров, в «Шинели» также используются этимологические каламбуры, для которых автор подбирает специальные имена и фамилии: Гоголь специально выбирает фамилию «Башмачкин», чтобы создать повод для каламбура. Также в повести встречается логическая абсурдность, часто замаскированная строго-логическим синтаксисом: «несмотря на свой кривой глаз и рябизну по всему лицу, занимался довольно удачно починкой чиновничьих и всяких других панталон и фраков».

Гоголь не зря дал такое имя главному герою своей повести. Автор использовал говорящую фамилию: Башмачкин. Автор сравнивает главного героя с башмаком: низкой, тяжелой и неудобной обувью. Более того, уменьшительный суффикс показывает, что человек, имеющий такую фамилию, является «маленьким человеком», занимающим незначительную должность, исчезновение которого никто не заметит. Имя и фамилия главного героя: Акакий Акакиевич. Главный герой был назван честь отца, таким образом автор даже показывает, что ему даже имени своего не досталось. Само имя «Акакий» обозначает «невинность, невинный, незлобивый, беззлобный, не делающий зла». А у героя Гоголя это качество ещё удвоено отчеством, что указывает на переизбыток свойства, усиление значения слова. И действительно, главный герой даже в мыслях не может обидеть другого или даже обидеться на шутки своих коллег.

Также в данной дипломной работе была использована книга французско-бельгийской исследовательницы Клод де Грев [8], в которой автор исследовал весь процесс восприятия Гоголя во Франции. Более того, в своей книге Клод де Грев рассказывает и частично анализирует некоторые переводы именно той повести, различные переводы которой будут разобраны в практической части этой дипломной работы.

Самый первый перевод гоголевской «Шинели» сделан Мармье в 1856 году [31]. Благодаря этому переводу, французы впервые смогли ознакомиться с этой повестью. Однако Клод де Грев также утверждает, что в данном переводе Мармье часто использует удлинение или, наоборот, опущение элементов текста. Все это связано с личным отношением переводчика к Российской империи. Мармье специально пытается разделить российский и французский бюрократические миры. Однако благодаря многим уточнениям переводчик передает экзотический характер текста, не используя руссицизмы.

Кроме перевода Мармье, Клод де Грев также рассматривает другие переводы, сделанные в XX веке. Так, например, перевод Бориса Шлёцера, выполненный в 1925 году, и перевод Анри Монго 1938 года являются наиболее успешными переводами, которые не устарели и в наше время, поскольку существует несколько их переизданий на протяжении всего XX и в начале XXI веков [8, с. 224]. Переводы были выполнены очень тщательно и сходны оригиналу, однако лексические средства, оказывающие влияние на смысл повести и ее жанровое осмысление, сильно отличаются в двух переводах. Анри Монго пытается показать всю фантастичность, заложенную Гоголем в повесть, тогда как Борис Шлёцер стремится использовать только точные эквиваленты.

В конце своей книги Клод де Грев также упоминает переводчиков «Шинели» XXI века, а также показывает их подходы. Например, анализируя перевод Анн Кольдефи-Фокар, исследовательница рассматривает, как переводчица передает макро и микроструктуры текста. Более того, Клод де Грев даже сравнивает ее перевод с переводами Бориса Шлёцера и Анри Монго.

К сожалению, книга Клод де Грев посвящена в основном восприятии Гоголя во Франции и выявлению причин популярности его произведений. В данной работе автор не ставит перед собой задачи детально сравнить различные переводы Гоголя, именно поэтому в данной книге нет сравнительного анализа переводов его творчества; автор в основном лишь рассматривает сильные и слабые стороны переводов.

В данной дипломной работе также рассматривается статья Ольги Инковой, в которой автор рассматривает проблему формальной эквивалентности при переводе преимущественно экспрессивного текста. Автор анализирует перевод гоголевской повести "Шинель" на французский язык, в частности, бессвязную речь главного героя на протяжении всей повести, Акакия Акакиевича Башмачкина. Ольга Инкова выделяет шесть элементов формального, семантического, стилистического или функционального характера, которые должны быть учтены переводчиком. Анализируя французские переводы повести, она их комментирует и показывает, что соответствующий перевод не сводится к простому добавлению этих элементов, а предполагает наличие между ними связи и особенно восприятие эффекта, производимого этой связью.

Основная цель у автора данной статьи была именно проанализировать монологи главного героя и определить все элементы, которые должны быть учтены переводчиком. В проведенном анализе, Ольга Инкова выделила всего 6 элементов:

1. передаваемая информация: неожиданность происшедшего

2. трехсторонняя структура текста в высказывании главного героя: три высказывания с одинаковым смыслом, каждое из которых, в свою очередь, состоит из двух единиц смысла - констатация того, что что-то произошло, и непредсказуемость этого события;

3. дейктическая речь главного героя с его "типичными" языковыми средствами (местоимениями и частицами), особенно частица «того», ставшая одной из неотъемлемых особенностей характера Акакия Акакиевича

4. разговорные манеры Акакия Акакиевича

5. звуковый аспект текста, поскольку высказывания главного героя, бедные информацией, входят «в общую систему гоголевской звукоречи и мимической артикуляции»

6. эффект, производимый на читателя: запутывание идей Акакия Акакиевича и его эмоций

Автор этой статьи также анализирует около 10 различных переводов гоголевской «Шинели». Данный анализ очень важен для моей дипломной работы, поскольку показывает отношение современного критика ко всем переводам. Так, по ее мнению, Мармье является самым обычным библиофилом, а не настоящим переводчиком, поскольку он совершает огромное количество фактических ошибок. Перевод Анри Монго, сделанный в 1938 году, много раз перевыпускался, однако Ольга Инкова утверждает, что данный перевод не является самым лучшим. Также она критикует один из последних переводов, который был сделан в XXI веке Анн Кольдефи Фокар, называя этот перевод безвкусным, поскольку переводчик пытается быть верной тексту, из-за чего французский язык получается неестественным, а также происходит полное игнорирование ритмичности и звуковой стороны. Андре Маркович является одним из тех немногих переводчиков, стиль которого был высоко оценен Ольгой Инковой, поскольку переводчик смог предложить интересные решения и по-другому интерпретировать язык Гоголя, вследствие чего данная повесть легко читается современными читателями на французском языке.

Несмотря на то, что в нашем распоряжении не оказалось подробного сопоставительного анализа переводов гоголевских произведений, мы можем опереться на недавние исследования французских переводов других русских писателей Золотого века. Интересными и актуальными с точки зрения научного инструментария нам представляются работы Е.Э. Разлоговой, посвященные переводам «Пиковой дамы» А.С. Пушкина, а также статьи А.П. Богинской, в которых рассматриваются переводы «Евгения Онегина».

Так, в ряде статей, посвященных французским переводам «Пиковой дамы» А.С. Пушкина, Е. Разлогова выделяет три рабочих параметра, которые можно задействовать в сопоставлении оригинального и переводного текстов:

1) Языковой (трудности, связанные с различием в грамматическом строе двух языков, различной организацией их синтаксиса, лексики и т.д.) [см. приложение 25].

2) Типичный для переводов вообще (особенности переводных текстов как таковых, характерные для перевода в целом искажения по отношению к тексту оригинала)

3) Индивидуальный (индивидуальные, связанные с личными пристрастиями, собственным стилем переводчика особенности; сюда же относятся смысловые ошибки).

В своей статье А. П. Богинская анализирует переводы по 4 параметрам: поэтической форме, синтаксису, семантике и стилистике. Поэтическая форма очень важна для данного произведения, поскольку это «роман в стихах», соединяющий особенности прозаичного романа и стихотворной поэмы.

С точки зрения синтаксиса автор статьи сопоставляет переводы по четырем признакам: транспозиции, модуляции, удлинению и опущению элементов текста. Транспозиция представляет собой замену одной части речи на другую без изменения смысла всего текста. Автор рассматривает транспозицию не только как переход одной части текста в другую, но и как изменение синтаксической функции элементов текста, которые не коем образом не затрагивают смысл высказывания. Модуляцией называется замена слова или словосочетания исходного текста другим словом или словосочетанием в переводимом тексте, значение которых логически выводится из значения исходной единицы. Модуляции бывают разных типов: переход от общего к частному; замена причины следствием, способа результатом, материала объектом, сделанным из этого материала; замена части целым: замена одной части целого другой; изменение направления; замена слова антонимом с отрицанием; замена активного залога пассивным и наоборот; замена пространства временем; временные интервалы и рамки; пространственные интервалы и границы; изменение символа. Удлинение представляет собой увеличение объема текста в переводе, не несущее никакого дополнительно смысла. Что касается опущения элементов текста, то так называется просто «сжатый» перевод в сравнении с оригиналом.

Анализируя семантику, семантики автор статьи выделяет разъяснения и значительные смысловые расхождения. Разъяснения нужны, когда переводчик стремится дать какие-нибудь пояснения для иностранного читателя, тогда как значительные смысловые расхождения в переводе являются грубой ошибкой переводчика.

Богинская также использует 3 стилистических критерия в своем сравнительном анализе: качественное обеднение, облагораживание и введение стилистических фигур. Каждый переводчик создает свой уникальный перевод, поэтому стилистики в переведенных текстах всегда отличаются.

Автор статьи очень удачно анализирует 4 французских перевода «Евгения Онегина», чтобы выявить характерные черты подхода каждого переводчика. В этой же дипломной работе будут также проанализированы 4 французских перевода гоголевской «Шинели», однако задача будет несколько иной: сравнить эти переводы и найти наиболее удачные варианты переводов различных синтаксических единиц.

1.3 Вклад формалистов в изучение неизбежной трансформации

В 1978 году российский и американский лингвист Роман Осипович Якобсон написал статью «О лингвистических аспектах перевода» на английском языке [18]. В своей статье Якобсон рассматривает перевод, как простой обмен знаками и выделяет три способа интерпретации вербального знака: внутриязыковой перевод, являющийся интерпретацией вербальных знаков с помощью других знаков того же языка, межъязыковой перевод, который интерпретирует вербальные знаки с помощью другого языка, и межсемиотический перевод, интерпретирующий вербальные знаки посредством невербальных знаковых систем.

Также автор обращает внимание на то, что во всех трех способах перевода очень сложно достичь полной эквивалентности, и это является одной из главных проблем современной лингвистики. Нужно обязательно учитывать взаимную переводимость языков, возможность интерпретации и сохранения относительного равенства передаваемой информации.

Также в данной статье автор рассматривает проблему непереводимости. Автор показывает несколько ситуаций с данной проблемой и анализирует, почему у переводчика могут возникнуть проблемы. Так, например, он показывает различия между родами слова «смерть» в двух языках: в русском это слово женского рода, тогда как в немецком - мужского, поэтому в немецкой литературе она показана в виде старика, а в русской в виде старухи, или же разницу в немецких и русских картинах при изображении «греха»: в Германии изображают грех в виде женщины, потому что в немецком языке это слово имеет женский род.

Данная статья крайне интересна и важна при изучении лингвистических аспектов перевода. В. Н. Комиссаров даже сформулировал по ней несколько постулатов [см. приложение 2].

Более того, в моей дипломной работе было рассмотрено пособие Алексеевой И. С. Данное учебное пособие является крайне полезным при написании моей дипломной работы, поскольку по нему обучаются переводчики во многих институтах России. К тому же, в этом пособии представлен обзор сфер исследования и проблем, входящих в круг интересов переводоведов.

В данной дипломной работе изучается именно перевод прозы, поэтому дальнейший акцент будет сфокусирован только на данном виде переводов. Итак, перевод прозы -- это перeвод романов, очeрков, художественной литературы, рассказов, комедий, народных скaзок, агиографии, произведений критики, научной фантастики и т. д. Это тип литературного творчества, в котором письмeнность одного языка воссоздается в другом.

Очень часто переводчик сталкивается с многочисленными проблемами, которые мешают ему в работе. Опытный переводчик знает, как их грамотно устранить, не убирая и не добавляя ничего личного, а также сохраняя все средства художественной выразительности, для того чтобы иностранные читатели полностью поняли мысль автора. В данной дипломной работе я постарался собрать все многочисленные проблемы, возникающие во время перевода:

1) Поиск тeрминов в другом языке, выражающих максимально возможный уровень верности значению тех или иных слов, если исходный и целевой языки принадлежат к разным культурным группам.

2) Перeвод различных культурных нюансов, юмора, чувств, тонких элементов произведения.

3) Сложнoсть буквального перевoда с исходного языка на язык перевода. Данная сложность заключается в том, что стиль и содержание уже существуют в оригинале, поэтому перевoдчик должен приложить немалo усилий, чтобы воспроизвести их, как они есть на другом языке. Более того, полностью буквальный перевод невозможен, потому что:

a) Конкретное слово в одном языке часто содержит значения, которые включают в себя несколько слов в другом языке.

b) Грaммaтические чaстицы (глагольные времена, падежные маркеры и т. д.) доступны не на всех языках

c) Идиoмы одногo языка и культуры мoгут быть сoвершеннo непонятны носителям другого языка и культуры.

4) Проблема эквивалентности и адаптации. В данной проблеме рассматривается смещение в пользу автора или читателя, исходного или целевого языка текста. Теоретики перевода рассматривают динамическую эквивалентность как код перевода, согласно которому переводчик стремится передать смысл оригинала таким образом, чтобы иностранные читатели наслаждались текстом, как это обычно делают читатели исходного текста. Однако существует правило трансформации в исходном языке, которое определяет допустимое изменение формы оригинального текста, зависящее от самого типа текста, устанавливающего границы свободы выбора.

5) Проблема неразборчивого текста, отсутствие ссылок, несколько различных грамматических конструкций, диалектные термины и неологизмы, иррационально расплывчатая терминология, необъяснимые аббревиатуры и сокращения, особые культурные ссылки - все это также является огромной проблемой для переводчика, вынужденного отвлекаться от перевода, чтобы все это понять.

6) Ситуативные реалии: предметы и понятия чужой культуры, которые лишь внешне, по признаку наличия устойчивого лексического соответствия аналогичны реалиям других культур, и необходимы усилия переводчика, чтобы помочь читателям разобраться в отличиях (введение уточнений).

Также переводчик ограничен: вариативными ресурсами языка (т. е. тем, возможны ли в нем в принципе варианты), видом перевода и типом текста. [1, с. 1]. Более того, в деятельности переводчика участвует еще один фактор: индивидуальность самого переводчика. Именно она придает особый, неповторимый оттенок творческому поиску вариантов. Переводчик может питать пристрастие к определенным словам, предпочитать одним конструкциям другие, субъективно воспринимать специфику текста. Но если переводчик является профессионалом и держится в рамках профессиональной этики, то эти индивидуальные пристрастия никогда не перерастают в волюнтаризм.

Иногда случаются такие ситуации, когда у переводчика возникают определенные проблемы при переводе. Методы, приведенные ниже, идеально подходят для эффективного решения этих проблем.

1. Привлечение фоновых знаний

2. Обратный перевод: сравнение обратного перевода с оригинальным текстом иногда используется как проверка точности оригинального перевода. Это одна из наиболее известных практик, используемых для поиска эквивалентов через:

a) перевод элементов с исходного языка на целевой.

b) свободный перевод их обратно на исходный язык.

3. Конференция с переводчиками: обсуждение использования и значения слов с двуязычными людьми за столом, чтобы принять решение о наилучших терминах для использования.

4. Интервью, анкеты или любые тесты: они используются для устранения трудностей, связанных с переводом.

Перевод считается успешным, если он:

1)Эквивалентен (переведенный текст в меру соответствует исходному тексту, вне зависимости от цели перевода);

2) Адекватен (переведенный текст соответствует цели перевода).

Перевод никогда не изменяет план содержания текста, включающий в себя в себя несколько типов значений:

1.Референциальное значение (семантика).

2.Прагматическое значение (прагматика).

3.Внутрилингвистическое значение (синтактика).

Известно, что в среднем при переводе в самой большой степени сохраняется первый тип значений, несколько меньше -- второй, и еще меньше -- третий.

Переводчик считается компетентным, если все 3 пункта, указанных ниже, соблюдены:

1. Компетентность переводчика в области языка оригинала (пол ная и активная).

2. Компетентность переводчика в области языка перевода (активное владение родным языком, умение порождать текст как в сфере литературной нормы, так и вне нормы).

3. Профессиональная компетентность переводчика (знание теории перевода, техники перевода, мнемонических приемов, этики перевода и т. п.).

Помимо этого, в рамки профессиональной компетентности переводчика входит владение тремя аспектами компетентности, которые являются условием одноязычной коммуникации: тематической, возрастной и ситуативной.

Если абстрагироваться от тех или иных отклонений, которые неизбежно возникают при переходе из одной языковой систем в другую, то можно выявить некоторые существенные и закономерные особенности переводных текстов как таковых, характерных для перевода в целом искажений по отношению к тексту оригинала. Эти особенности для прозаических текстов были систематизированы Антуаном Берманом [19]. Речь идет о таких явлениях, как рационализация синтаксиса, употребление более общей по значению лексики, о различного рода разъяснениях, облагораживании, удлинении, модуляции, о более ровном и единообразном характере изложения, об исчезновении иконических слов, об изменении ритма повествования, о нарушении лексических схем, разрушении «буквальной» семантики устойчивых выражений и т.п. Все эти искажения часто приводят к тому, что из перевода становится невозможно извлечь ту лингвостилистическую информацию, которая характерна для переводимого текста и которая лежит в основе изучения стилистики оригинала и интерпретируется в рамках литературоведчеcких концепций.

В данной дипломной работе все примеры трансформации текста разделены на различные приемы, которые были использованы всеми рассматриваемыми переводчиками. Порядок, в котором расположены примеры из повести Н. В. Гоголя, не случаен: все эти примеры идут в строгой последовательности в соответствии с хронологией самой повести.

Первым из этих приемов является удлинение, которое представляет собой увеличение объема текста в переводе, не несущее никакого дополнительно смысла. Переводчики специально использовали данный прием для того, чтобы уточнить отдельные детали или намеренно выразить свое отношение к исходному тексту.

Стараясь свести к минимуму непонимание читателя, не владеющего языком оригинала, переводчик прибегает к использованию, так называемых, «пояснений переводчика». Такой прием необходим, чтобы донести до читателя идею или смысл, заложенный автором оригинала. Как правило, с помощью таких пояснений, переводчик помогает читателю понять смысл незнакомого ему понятия или явления, а также обогащает его фоновыми знаниями, касающимися исторической и культурной обстановки, что способствует наиболее полному погружению в незнакомую иностранному читателю действительность. Довольно часто пояснения переводчика используются в художественной литературе, где от исторического контекста может зависеть понимание сюжетной линии или идеи, которую стремится донести до читателя автор произведения.

Еще один прием, который рассматривается в данной дипломной работе - модуляция. Модуляцией называется замена слова или словосочетания исходного текста другим словом или словосочетанием в переводимом тексте, значение которых логически выводится из значения исходной единицы. Модуляции бывают разных типов: переход от общего к частному; замена причины следствием, способа результатом, материала объектом, сделанным из этого материала; замена части целым: замена одной части целого другой; изменение направления; замена слова антонимом с отрицанием; замена активного залога пассивным и наоборот; замена пространства временем; временные интервалы и рамки; пространственные интервалы и границы; изменение символа и т.п. [2].

Кроме того, будет также рассмотрен прием компрессии текста. Суть этого приема при переводе состоит в более компактном изложении мысли на одном языке за счет использования семантически более емких единиц другого языка. Компрессия текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания по мнению переводчика.

Также в данной работе описываются приемы объединения и разделения предложений. Переводчики вынуждены прибегать к ним, чтобы текст проще воспринимался читателями на переводимом языке. Эти два приема особенно часто встречаются в переводах Гоголя, поскольку этот автор постоянно использует длинные предложения, крайне сложные для перевода.

Данная работа основывается на анализе статьи, сделанной А. П. Богинской, в которой автор анализирует французские переводы романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». В своей статье А. П. Богинская, опираясь на работу Комиссарова, также рассматривает такие приемы, как облагораживание и обеднение текста. Суть этих приемов состоит в том, что переводчики не всегда способны правильно перевести тот или иной стилистический прием. Поэтому иногда переводчики их не передают или, наоборот, вставляют, чтобы сделать текст более красивым.

Еще один прием, рассматривающийся в этой дипломной работе, называется транспозицией. Это переход слова из одной части речи в другую или использование одной языковой формы в функции другой [6]. Существует всего 2 вида транспозиции: синтаксическая и морфологическая. В синтаксической транспозиции изменяется только синтаксическая функция исходной единицы без изменения её принадлежности к части речи. В морфологической транспозиции образуется слово новой части речи.

Глава 2. Неизбежная трансформация и переводческие ошибки в переводах повести Н. В. Гоголя «Шинель»

2.1 Удлинения

Удлинение представляет собой увеличение объема текста в переводе, не несущее никакого дополнительно смысла. Некоторые переводчики специально использовали данный прием для того, чтобы уточнить отдельные детали или намеренно выразить свое отношение к исходному тексту.

В самом первом переводе гоголевской «Шинели», выполненном Ксавье Мармье, имеется огромное количество удлинений. Так, например, фигурирующее на первых страницах повести выражение «в департаменте», Мармье переводит, как «dans une administration russe», что означает «в одном русском департаменте». В данном случае мы сталкиваемся с интенцией самого переводчика, который стремится отделить российские и французские департаменты из-за антироссийских настроений, которые царили во Франции, сторонником которых был и сам Ксавье Мармье. Что касается других переводчиков, Анн Кольдефи-Фокар перевела это выражение, как «dans une division de ministиre», что значит «в одном отделении министерства», тогда как Борис Шлёцер перевел его «Il y avait au ministиre de», что означает «существовало министерство». Как мы видим, и Кольдефи-Фокар, и Шлёцер в рассмотренном примере использовали при переводе именно приём удлинения. В отличие от трёх названных выше переводчиков, Анри Монго даёт наиболее близкий к исходному варианту Гоголя эквивалент перевода. Монго переводит данное выражение, как «au ministиre de», что буквально значит «в министерстве», то есть фактически дословно передаёт смысл, вложенный в него самим автором повести.

В начале повести Ксавье Мармье также прибегает к использованию уточнения: он добавляет во фразу «Ничего нет сердитее всякого рода департаментов…» такой второстепенный член предложения, как обстоятельство места действия, «en Russie», означающее «в России», чтобы еще больше отделить от Франции ситуацию, которая происходила в России, то есть разграничить факты действительности, о которых идет речь в произведении. В связи с этим очень удивительным является то, что Анн Кольдефи-Фокар также использует это уточнение в своем переводе, и если Мармье сделал это в данном случае из-за политической ситуации, которая очень сильно влияла на культуру в то время, и из-за своего собственного отношения к Российской империи, то причина, побудившая Кольдефи-Фокар использовать в своем переводе такое уточнение, не ясна, поскольку отношения между двумя странами на момент создания перевода были хорошими, а Клод де Греф даже писала, что после второй половины XX века политика уже перестала влиять на культуру [8, с. 20].

Когда главный герой все-таки решился приобрести шинель и даже успел уже построить планы на ближайшее будущее, он успокоился и стал более решительным и уверенным в себе [см. приложение 23]. Борис Шлёцер добавляет фразу после слова «нерешительность»: «qui leur йtait habituelle». Переводчик специально использует прием удлинения, чтобы показать, что изменение, которое произошло с главным героем, было довольно-таки существенным и важным для него.

После описания методики работы «значительного лица» со своими подчиненными, Гоголь рассказывает, что все сотрудники боятся своего руководителя. Автор упоминает, что несмотря на то, что начальник считает себя очень важным и уважаемым человеком, которого все боятся, у него в подчинении всего «десяток» человек. Анри Монго переводит это количественное числительное, как «dix ou douze», то есть «десять или двенадцать». Автор специально добавляет слово «двенадцать», чтобы показать, что у «значительного лица» не так много сотрудников, и по идее, он не является таким уж «значительным лицом».

Борис Шлёцер также добавляет некоторые выражения, чтобы французскому читателю было легче понять смысл фразы. Так, например, предложение «он отправился на вечер к одному из приятелей своих, у которого нашел порядочное общество» переведено как «il se rendit chez un de ses amis qui donnait une soirйe et oщ il trouva une sociйtй choisie». Как мы видим, добавление определительного придаточного предложения «qui donnait une soirйe» использовано переводчиком для того, чтобы читатели понимали, почему там будет собрана компания людей для отдыха и приятного времяпрепровождения. Анн Кольдефи-Фокар также использовала два удлинения в данном предложении: «il se rendit vers le soir chez un ami oщ il espйrait rencontrer une sociйtй charmante». Переводчик добавила слова «vers le soir» и «espйrait», означающие «под вечер» и «надеялся» соответственно.

В самом конце повести Гоголь описывает все шубы, которые были украдены «призраком» [см. приложение 17]. Борис Шлёцер пытается разделить однородные члены предложений по группам: «ouatйs ou fourrйs, а col de chat ou de castor, pelisses de renard ou d'ours, et toutes les peaux que les hommes ont trouvйes pour recouvrir la leur». В приведенном примере мы видим, что переводчик добавляет слова «col», означающее воротник, и «fourrйs», которое означает «меховые».

2.2 Пояснения переводчика

Стараясь свести к минимуму непонимание читателя, не владеющего языком оригинала, переводчик прибегает к использованию, так называемых, «пояснений переводчика». Такой прием необходим, чтобы донести до читателя идею или смысл, заложенный автором оригинала. Как правило, с помощью таких пояснений, переводчик помогает читателю понять смысл незнакомого ему понятия или явления, а также обогащает его фоновыми знаниями, касающимися исторической и культурной обстановки, что способствует наиболее полному погружению в незнакомую иностранному читателю действительность. Довольно часто пояснения переводчика используются в художественной литературе, где от исторического контекста может зависеть понимание сюжетной линии или идеи, которую стремится донести до читателя автор произведения.

В начале повести Гоголь рассказывает историю о капитане-исправнике. Все переводчики используют семантический способ разъяснения лексического значения данного слова, поскольку такая должность не существует во Франции, и инокультурным читателям не понятно, о чем идет речь. Мармье, Шлёцер и Монго используют дословный перевод этого звания: «un capitaine ispravnik», и все, кроме Монго, дают внизу сноску, где объясняют, чем занимается это лицо, тогда как Кольдефи-Фокар опускает слово «capitaine» и пишет просто «ispravnik», хотя официально эта должность называлась «капитан-исправник» и во всех документах того времени была написана именно так.

Также в самом начале Гоголь упоминает о чине [см. приложение 6], присвоенном главному герою. Во Франции не существует такого титула, поэтому все переводчики, кроме Анри Монго, делают сноску с пояснением этой должности, чтобы французские читатели смогли правильно понять занимаемый Акакием Акакиевичем Башмачкиным пост.

Как уже было сказано выше, все переводчики, кроме Анри Монго, прибегают к использованию ссылок, чтобы разъяснить различные слова, которые могут оказаться не знакомы французскому читателю. Однако каждый переводчик по-разному интерпретирует значения непонятных слов. Так, например, Мармье дает ссылку после фамилии главного героя [см. приложение 9], в которой он объясняет читателям, что автор повести использует такой стилистический прием, как игра слов. К ее толкованию или какому-либо объяснению возможной цели применения данного приема переводчик не обращается. Даже Монго, который не использовал ссылки, при переводе уточняет, что фамилия произошла от слова «bachmak», написав через запятую французский эквивалент данного слова.

В конце повести дочь «значительного лица» обращается к своему отцу на французском с такой фразой: «Bonjour, papa». Данная фраза не зря написана на французском языке, ведь высшее общество того времени в России говорило на французском едва ли не больше, чем на русском. Борис Шлёцер использует сноску после этой фразы, где он поясняет, что у Гоголя эта фраза также написана на французском.

2.3 Модуляция

Модуляцией называется замена слова или словосочетания исходного текста другим словом или словосочетанием в переводимом тексте, значение которых логически выводится из значения исходной единицы. Модуляции бывают разных типов: переход от общего к частному; замена причины следствием, способа результатом, материала объектом, сделанным из этого материала; замена части целым: замена одной части целого другой; изменение направления; замена слова антонимом с отрицанием; замена активного залога пассивным и наоборот; замена пространства временем; временные интервалы и рамки; пространственные интервалы и границы; изменение символа… В переводах гоголевской «Шинели» данный прием встречается довольно часто, поэтому в практической части этого диплома будет приведено только несколько примеров данного приема.

Так, например, описание главного героя, которое приводится в самом начале произведения [см. приложение 3], все переводчики интерпретируют по-разному. В частности, Ксавье Мармье нередко использовал модуляцию. К примеру, выражение «с морщинами по обеим сторонам щек» он переводит с помощью пассивного залога: «les tempes traversйes par des rides», хотя слово «une tempe» означает висок. Шлёцер также использует модуляцию в данном предложении, однако он правильно переводит слово «щека».

Анри Монго в своем переводе всегда стремится развить заложенную в гоголевских текстах фантастичность [8, с. 225], поэтому очень часто он прибегает к использованию модуляции. Если Борис Шлёцер переводит фразу [см. приложение 27] кратко («il rit silencieusement», дословно: «он молча посмеивался»), то Анри Монго использует прием модуляции («Et tout le long du repas, un rinanement sarcastique plissait ses lиvres», дословно: «И в течении всего обеда его губы морщила саркастическая улыбка»).

В переводе Бориса Шлёцера можно увидеть еще один пример модуляции. Переводчик использует существительные, которые были в оригинале в роли дополнений [см. приложение 23], как подлежащие: «Son visage, ses gestes perdirent cette expression de doute, d'hйsitation…». Переводчик решил, что таким образом проще перевести это предложение на французский язык.

2.4 Компрессия текста

Для адекватного перевода необходимо творчески использовать ряд приемов перевода, а также умение давать им объяснение. Суть приема компрессии при переводе состоит в более компактном изложении мысли на одном языке за счет использования семантически более емких единиц другого языка. Компрессия текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания по мнению переводчика.

Шлёцер при переводе описания главного героя [см. приложение 3] использует прием компрессии текста: он просто пропускает слово «рябоват», поскольку, по его мнению, автор и так уже достаточно описал главного героя.

Анн Кольдефи-Фокар также использует компрессию текста в своем переводе: она опускает выражения «несколько даже на вид подслеповат» и «цветом лица, что называется геморроидальным». Вместо них переводчик включает в описание героя фразу «sans compter les autres imperfections», что значит «не учитывая другие недостатки».

Ксавье Мармье тоже использует компрессию текста при переводе словосочетания «покойница матушка». Гоголь намеренно дает такую характеристику матери главного героя, чтобы таким образом показать, что ее уже нет в живых, и что главный герой сейчас один живет в столице. Однако, по мнению переводчика, это слово не несет никакой смысловой нагрузки, и он просто пропускает слово «покойница» и переводит слово «матушка», как «mиre».

Борис Шлёцер довольно-таки часто использует прием компрессии в своем переводе, поскольку Гоголь очень любит использовать длинные предложения, в которых он часто повторяет одно и тоже. Так, например, Шлёцер из сложносочиненного предложения оригинального текста [см. приложение 14] переводит только первую часть: «Il disposait donc de la moitiй de la somme nйcessaire; mais oщ prendre l'autre moitiй?». Переводчик не переводит вторую часть сложносочиненного предложения, поскольку не видит в ней острой необходимости.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.