Русская литература XIX века во французских переводах

Особенности творчества Н.В. Гоголя. Трансформация и переводческие ошибки во французских переводах повести "Шинель". Удлинения, модуляция и компрессия текста произведения. Облагораживание и разделение сложных предложений в "Петербургских повестях".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.07.2020
Размер файла 587,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В переводе Шлёцера примеры использования приема компрессии можно неоднократно встретить по ходу повести, поскольку этот переводчик стремился найти «точные эквиваленты для передачи психологических состояний» гоголевских персонажей [8, с. 225]. Именно поэтому он часто пропускал многие слова, которые не несли, по его мнению, никакого смысла. Например, в переводе предложения [см. приложение 15] Шлёцер пропускает наречие «между тем»: «Akaky Akakiйvitch йtait d'une humeur radieuse». Он концентрирует свое внимание на психологическом состоянии Акакия Акакиевича, стремится показать его настроение, его радость. Переводчик не видит особой необходимости в этом наречии для передачи настроения главного героя, вот почему он не стал его переводить, использовав прием компрессии текста.

Еще один пример компрессии встречается у Бориса Шлёцера при переводе предложения [см. приложение 16]. Он переводит это предложение, как «enleva son manteau et le pendit au mur». Мы видим, что слово «бережно» не переведено на французский язык, хотя Гоголь специально его использовал, чтобы показать особенное отношение Акакия Акакиевича к этому приобретению. Однако переводчик решил, что это слово не несет никакого существенного смысла, поэтому данное слово было им опущено в процессе перевода.

При описании манеры поведения «значительного лица» Гоголь использует два глагола-синонима в его оправдание: «он как-то спутался, сбился с пути». Автор специально употребляет два глагола, чтобы читателю было понятно, что персонаж не специально стал таким. Борис Шлёцер, используя прием компрессии текста, переводит только один глагол: «son esprit s'йgara». Поскольку эти глаголы являются синонимами, переводчик решает, что одного будет достаточно.

В самом конце повести Гоголь описывает все шубы, которые были украдены «призраком» [см. приложение 17]. Борис Шлёцер в своем переводе связывает однородные члены предложения союзом «ou», переводящийся как «или»: «ouatйs ou fourrйs, а col de chat ou de castor, pelisses de renard ou d'ours, et toutes les peaux que les hommes ont trouvйes pour recouvrir la leur». Поскольку переводчик использовал этот союз, ему было нужно четное число однородных членов, которые он связывал этим союзом, поэтому ему пришлось пропустить слово «енотовые».

Анн Кольдефи-Фокар в конце своего перевода пропустила рассказ Гоголя о семье «значительного лица»: его сыновьях и дочери, посчитав эту информацию лишней для читателей [см. приложение 13]. Переводчик полностью опускает этот фрагмент, посчитав его абсолютно неважным. В отличии от перевода Анн Кольдефи-Фокар, во всех других трех переводах этот фрагмент не опущен, благодаря чему французские читатели смогли узнать не только о любовнице «значительного лица», но и о его семье.

В переводе гоголевской «Шинели», выполненном Борисом Шлёцером, так же есть несколько случаев компрессии: он переводит предложение «Вдали, Бог знает где», как «trиs loin», очень далеко. Переводчик пропустил фразеологизм, посчитав его не нужным, и тем самым французские читатели не увидели этот стилистический прием в этой повести. В отличии от Шлёцера, Анн Кольдефи-Фокар смогла полностью перевести это предложение, не отказавшись от фразеологизма: «Dieu sait oщ». Таким образом, ей удалось сохранить использованный Гоголем стилистический прием.

2.5 Объединение предложений

Иногда переводчики вынуждены объединять несколько предложений в одно, чтобы текст проще воспринимался читателем на языке перевода. Данный прием не так популярен у переводчиков, работавших с гоголевской «Шинелью», поскольку автор постоянно использует длинные предложения.

И все же Ксавье Мармье, к примеру, использует данный прием в случае, когда Гоголь после описания главного героя дает объяснение, почему Акакий Акакиевич имеет такую внешность [см. приложение 4]. Мармье единственный из 4 переводчиков, кто использует прием объединения предложений [см. приложение 5], в то время как другие придерживаются структуры оригинала.

2.6 Разделение сложного предложения

Все переводчики применяют прием разделения сложного предложения на несколько простых, поскольку в своей повести Гоголь всегда использует длинные сложные предложения, которые крайне сложно перевести. Данный прием один из самых распространенных при переводе творчества Гоголя. Так, например, Шлёцер, Кольдефи Фокар и Мармье разделяют одно сложное предложение, рассказывающее о причине такого причудливого имени главного героя [см. приложение 10], на 2 более простых, а Монго даже на 3, адаптируя текст оригинала для его более удобного восприятия французскими читателями.

В середине повести автор описывает поведение главного героя в то время, как он копит деньги на новую шинель [см. приложение 18]. Это длинное предложение Гоголя было переведено Борисом Шлёцером следующим образом: «Il allait au moins chez Pйtrovitch pour causer avec lui du manteau: Oщ achиtera-t-on le drap? A quel prix? Quelle teinte choisira-t-on?». Как мы видим, переводчик разделил это объемное по своему содержанию предложение на несколько простых, а часть из них даже сделал вопросительными.

Еще один пример разделения сложного предложения [см. приложение 19] на несколько простых можно увидеть в переводе Бориса Шлёцера. Переводчик делит это предложение на два простых, чтобы адаптировать текст для французских читателей, сделав его более простым для понимания: «Qu'as-tu а tomber ainsi sur la gueule des gens? N'y a-t-il pas assez de place sur le trottoir? ».

2.7 Облагораживание и обеднение текста

К сожалению, французские переводы гоголевской «Шинели» ранее еще не были детально разобраны, поэтому данная дипломная работа основывается на материалах, приведенных в статье А. П. Богинской [2], которая в свою очередь опирается на работу Комиссарова. В своей статье она анализирует французские переводы романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». В этой работе автор также рассматривает два трансформации текста: качественное обеднение и качественное облагораживание. Богинская утверждает, что каждый переводчик создает свой уникальный перевод, поэтому стилистика в переведенных текстах всегда отличается. Опираясь на материалы данной статьи, я решил также рассмотреть эти два стилистических критерия применительно к переводам гоголевской «Шинели».

Анри Монго пытается использовать все стилистические приемы, к которым прибегает автор повести, а также очень часто применяет облагораживание. Так, например, в начале книги он преобразовал метафору, которая была использована Гоголем в оригинале [см. приложение 7], во фразеологизм, чтобы сохранить стилистический прием: «montrer leurs crocs», что означает «показать клыки» или «огрызнуться». Остальные переводчики просто использовали глагол dйfendre и производный от него se dйfendre, обозначающие защищать и защищаться соответственно, прибегнув тем самым к качественному обеднению.

Перевод фразы [см. приложение 26] на французский язык был выполнен переводчиками по-разному. Анн Кольдефи-Фокар переводит слово «сердитее» с помощью фразы, которая употребляется в современном разговорном языке: «soupe au lait», означающей человека взрывного темперамента. Борис Шлёцер и Анри Монго используют более нейтральное и вместе с тем более неточное слово «susceptible», которое переводится, как «чувствительный, обидчивый, восприимчивый».

Анн Кольдефи Фокар и Ксавье Мармье также опускают скрытый каламбур, который использовал автор [см. приложение 8], применяя приемы компрессии и качественного обеднения текста. Другие два переводчика переводят данный отрывок повести, стремясь сохранить весь смысл и стиль автора.

В конце книги Гоголь подробно рассказывает читателям об одном «значительном лице». Этот герой совершенно недавно получил генеральский чин и выстроил особую систему для работы со своими подчинёнными. Главным правилом этой системы была строгость. Именно строгость, о которой он неустанно говорил, являлась для него основным принципом ведения разговоров с подчиненными [см. приложение 12]. Борис Шлёцер при переводе прямой речи «значительного лица» использует такой стилистической прием, как градация. Он сознательно добавляет несколько слов, каждое последующее из которых значительно усиливает значение предыдущего и, как следствие, таким образом воздействие этой фразы на читателей только увеличивается: «De la sйvйritй! encore de la sйvйritй! toujours de la sйvйritй!». Использованный Шлёцером прием более ярко раскрывает образ персонажа.

Гоголь в своей повести использовал очень много просторечий. Переводчики, в свою очередь, пытались правильно переводить все стилистические приемы, однако им это далеко не всегда удавалось. Так, например, в одном предложении [см. приложение 19] автор употребляет сразу два просторечия: «рыло» и «трухтуар». Как мы видим, Гоголь специально вводит эти просторечия, чтобы показать грамотность русского населения и желание казаться умнее и важнее, чем ты являешься на самом деле. Именно по этой причине будочник просто повторяет новое слово, обронённое кем-то из господ. К сожалению, Борис Шлёцер смог правильно перевести только первое просторечие, ему соответствует французское слово «gueule», а второе он принял по ошибке за «тротуар» и перевел соответствующим образом на французский язык.

Еще одно просторечие использовано Гоголем в конце повести, когда доктор пришел осматривать больного главного героя: «чрез полтора суток непременный капут». Шлёцер перевел это предложение как «il mourrait immanquablement avant deux jours». Как мы видим, переводчик не смог перевести это просторечие, которое свидетельствовало о далеко не самом хорошем образовании доктора.

Хорошим примером облагораживания текста является перевод фразы [см. приложение 20], выполненный Борисом Шлёцером и Анри Монго в процессе перевода повести Гоголя. Переводчики перевели ее, как «batis en Hercule». В данном примере Шлёцер и Монго употребляют эпитет для сохранения образности при повествовании.

В переводе гоголевской «Шинели», выполненном Борисом Шлёцером, также есть несколько случаев качественного обеднения. Он переводит фразеологизм «Бог знает где», как «trиs loin», что значит очень далеко. Переводчик не смог передать этот стилистический прием. В отличии от Шлёцера, Анн Кольдефи-Фокар смогла сохранить фразеологизм в данном предложение: «Dieu sait oщ», не отказавшись от этого стилистического приема.

2.8 Транспозиция

Транспозицией называется переход слова из одной части речи в другую или использование одной языковой формы в функции другой [6]. Существует всего 2 вида транспозиции: синтаксическая и морфологическая. В синтаксической транспозиции изменяется только синтаксическая функция исходной единицы без изменения её принадлежности к части речи. В морфологической транспозиции образуется слово новой части речи.

Анн Кольдефи-Фокар использует прием транспозиции при переводе слова «холодно-деспотически». Переводчица перевела это наречие, как «la froideur du despotism». В данном примере мы видим, что из наречия было сделано два существительных.

Еще один пример транспозиции встречается в самом начале перевода Ксавье Мармье, когда автор описывает взаимоотношения главного героя с его коллегами. Так, обычное слово «перепишите» превращается в «voulez-vous bien copier ceci?». Как мы видим, в данном случае переводчик использует транспозицию коммуникативных типов предложения.

Также прием транспозиции можно найти в переводах Бориса Шлёцера и Анн Кольдефи Фокар, когда они переводили фразу «покойница матушка». Переводчики использовали транспозицию, чтобы перевести слово «покойница»: они преобразовали это существительное в прилагательное «feu», означающее «покойный».

В середине повести автор описывает действия главного героя, пока он копит деньги на новую шинель [см. приложение 18]. Это длинное предложение Гоголя было переведено Борисом Шлёцером, как: «Il allait au moins chez Pйtrovitch pour causer avec lui du manteau: Oщ achиtera-t-on le drap? A quel prix? Quelle teinte choisira-t-on?». Как мы видим, переводчик разделил это одно длинное предложение на несколько коротких и даже часть из них сделал вопросительными, использовав прием транспозиции коммуникативных типов предложения.

В конце повести Борис Шлёцер также использует прием транспозиции, превращая фразу «генеральская шинель» в «le manteau de Son Excellence». Переводчик просто заменил прилагательное на предлог принадлежности и существительное.

2.9 Фактические ошибки переводчиков при переводе

Переводческими ошибками называются различные отклонения от исходного текста, совершаемые переводчиками. Причиной этих ошибок является «недостаточная образованность переводчика» [7]. Гарбовский выделяет четыре типа переводческих ошибок: недостаточное владения языком оригинала, недостаточный когнитивный опыт, недостаточное внимание по отношению к системе знаков и неумение различать особенности индивидуального стиля автора.

Мармье очень часто допускает фактические ошибки. Так, в предложении, содержащем описание главного персонажа [см. приложение 3], он переводит слово «рябоват» с помощью удлинения, как «la figure marquйe de la petite vйrole», что в буквальном смысле означает «лицо, покрытое оспинками», а фраза «цветом лица что называется геморроидальным» превратилась в «plusieurs signes d'infirmitйs», что значит «с несколькими признаками болезненности».

Гоголь в своей повести использовал имена из церковной книги «Жития святых» [см. приложение 11]. Из всех переводчиков только Анри Монго смог правильно перевести эти имена на французский язык, постоянно сверяясь с этой книгой, поскольку русские имена очень часто произносятся и пишутся по-другому во французском. Другие переводчики просто использовали транслитерацию, чтобы перевести эти имена.

В самом начале своей повести Гоголь рассказывает, что сторожа даже не замечали существования главного героя. Говоря об этом, он сравнивает их отношение к Акакию Акакиевичу с отношением к мухе. Борис Шлецер при передачи этого сравнения на французский язык использовал слово «moucheron», означающее «мушка», вместо мухи. В сущности, это два разных насекомых. Чтобы избежать этой фактической ошибки переводчику следовало бы использовать слово «mouche».

Иногда переводы отличаются от оригинала, если переводчик хотел использовать прием облагораживания, чтобы сделать перевод более динамичным и интересным. Так, Гоголь назвал «старухой» мать Акакия Акакиевича, а Анри Монго перевел это слово, как «bonne dame», означающее «сударыня» в русском языке. Анн Кольдефи Фокар просто использовала слово «mиre», означающее «мать», а Ксавье Мармье, как «malade», то есть «больная». Только Борис Шлёцер перевел это слово в соответствии с оригинальным вариантом Гоголя, поскольку он всегда пытался найти точные эквиваленты для передачи идей автора [8, с. 225].

Фактические ошибки встречаются в совершенно разных местах. Так, например, Анри Монго перевел слово «покойница», как «pauvre». Это слово во французском языке обозначает «бедный» и совершенно не уместно в данной ситуации.

Еще одна фактическая ошибка, которую мы можем наблюдать в переводе Шлёцера, встречается в середине повести [см. приложение 21].

Данная фраза переведена Шлёцером, как «prenait la resolution de ne lui donner que deux roubles». «Ne … que» является ограничительным оборотом во французском языке, переводящимся на русский, как «только». Однако в оригинале Гоголь имеет в виду, что главный герой заплатит максимум 2 рубля, что он будет пытаться торговаться, чтобы сохранить свою небольшую зарплату. Переводчику следовало бы использовать отрицательную частицу «plus», чтобы правильно перевести это предложение.

Когда главный герой пришел к портному Петровичу, его жена готовила рыбу на кухне [см. приложение 22]. Борис Шлёцер перевел деепричастие «готовя», как «rфtissant». Это слово во французском языке означает «жарить». Как мы видим, переводчик не совсем точно перевел это слово, поскольку «готовить» - не обязательно жарить. Автор не уточнил, как именно хозяйка готовила рыбу.

Еще одну фактическую ошибку, допущенную переводчиком, можно встретить в описании размышлений главного героя на тему того, как же скопить необходимую сумму денег на новую шинель. После этих размышлений Гоголь утверждает, что главный герой стал даже «тверже характером». Шлёцер, в свою очередь, переводит эту фразу как «plus d'йnergie», что означает «больше энергии». Переведенная фраза сильно отличается от оригинала и уже имеет другой смысл. В данном случае это очень грубая фактическая ошибка.

В середине повести портной Петрович говорит, что «было много стеганья», когда он делал эту шинель. Борис Шлёцер переводит эту фразу, как «йtait beaucoup de ouatage». В переводе этой фразы допущено сразу две ошибки. Во-первых, в этой фразе должно быть выпадение гласной: «d'ouatage». Во-вторых, слово «ouatage» переводится, как «набивание ватой». Как мы видим, глагол «стегать», который означает «прошивать насквозь», превратился в этом переводе в «набивание ватой».

Очень грубую ошибку можно найти в переводе Анри Монго, когда он переводит слово «грош». Это слово означает «полкопейки». Разумеется, ни первое, ни второе слово не известны французским читателям. Переводчик решил использовать слово «liard», означающее название другой самой мелкой монеты, распространенной на юге Франции в начале XIX века. Однако нужно учитывать, что этот перевод был сделан в 1938 году, тогда как эта монета была выведена из обращения в 1856. Переводчик неправильно перевел название этой монеты, поэтому французские читатели могли подумать, что «liard» был в обиходе в России, а те, даже которые не знали о существовании этой монеты, могли решить, что это была чисто русская монета.

Еще одну одинаковую фактическую ошибку можно найти в переводах Ксавье Мармье и Анн Кольдефи-Фокар. Эти два переводчика перевели слово «сторожа», как «Les garзons de bureau». На французском языке это словосочетание означает «служащие». Переводчики ошибочно перевели данное слово. Ведь, как нам известно, сторожа охраняют здания, следят за порядком, тогда как служащие -- это обыкновенные рабочие, чиновники невысокого ранга, которые работают в этих зданиях.

В конце повести доктор приходит осматривать больного Акакия Акакиевича и сообщает, что «чрез полтора суток» главный герой умрет. Борис Шлёцер переводит это выражение со значением определенного отрезка времени как «avant deux jours», что переводится, как «не пройдет и двух дней». Переводчик неправильно передает информацию по поводу близкой даты смерти главного героя.

Также в конце повести Гоголь использует словосочетание «фантастическое окончание», пытаясь придать ей особую фантастичность [8, с. 225]. Борис Шлёцер использует словосочетание «tournure fantastique», чтобы передать эту мистику. Однако, слово «tournure» означает не совсем «окончание», а больше «поворот событий», поэтому это слово не совсем подходит в данной ситуации.

После того, как «значительное лицо» узнало о смерти Акакия Акакиевича, оно сильно расстроилось. Чиновник даже в какой-то степени винил себя за произошедшее, поэтому решил немного отвлечься и поехать к друзьям, а после этого к своей любовнице. Пока «значительное лицо» ехало к любовнице, оно закуталось «весьма роскошно в теплую шинель». Борис Шлёцер переводит эту фразу как «bien emmitouflй dans son йpais manteau». Как мы видим, переводчик заменил слова «роскошно теплую» на «толстую», в результате чего он не смог передать тот факт, что чиновник привык к роскоши и к своей дорогой шинели, вместе с тем напоминая нам про шинель Акакия Акакиевича.

В то время, как чиновник ехал к своей любовнице, на него напал призрак, с целью отобрать его шинель. Для того, чтобы весь страх, который испытало «значительное лицо», Гоголь использует особые слова, связанные с потусторонним миром: «бледно, как снег, «рот мертвеца покривился», «пахнувши могилою». Переводчикам пришлось крайне постараться, чтобы передать все это. К сожалению, не у всех переводчиков это удалось. Так, например, Борис Шлёцер перевел фразу «рот мертвеца покривился», как «la bouche du mort s'ouvrit». Переводчик не смог правильно перевести глагол, и во французском переводе рот мертвеца просто «открылся». Что касается других переводчиков, Анри Монго, чтобы перевести всю эту мистику, добавил фразу «dans un rictus», которая означает «в оскале», а Анн Кольдефи-Фокар пропустила эту фразу в своем переводе, посчитав ее малозначительной.

После того, как чиновник смог сбежать от привидения, примерно через шесть минут [см. приложение 24] он был уже дома. Борис Шлёцер переводит этот отрезок времени, как ««Dix minutes plus tard», то есть, через десять минут. В данном случае переводчик просто допустил фактическую ошибку. Остальные переводчики либо перевели эту фразу правильно, либо просто использовали слова «вскоре после этого».

Заключение

Исходя из проведенных исследований, можно сделать вывод, что до середины XX века взаимодействие культур разных стран сильно зависело от политической обстановки. Однако после второй половины XX века ситуация меняется [8].

В изучении французских переводов Гоголя было выделено две тенденции. В рамках первой из них переводы рассматриваются в контексте диалога двух культур, русской и французской. Вторая тенденция развивается в русле сопоставительного изучения двух языков и достижений французского и русского переводоведения.

Целью данной дипломной работы являлось сравнение французских переводов "Шинели" Гоголя. Процессе изучения данной темы были выполнены такие задачи, как подбор и изучение релевантной специальной литературы по изучению творчества Гоголя, а также по подбору специальных пособий и статей по переводоведению. Также был произведен анализ стилистических приемов, использованных различными переводчиками при переводе гоголевской повести «Шинель». Кроме того, было найдено несколько фактических ошибок, допущенных переводчиками при переводе данной повести на французский язык.

С точки зрения возникших в ходе написания этой дипломной работы трудностей, особенно хочется подчеркнуть поиск материла по истории популярности произведений Гоголя во Франции, а также поиск самих его произведений, переведенных на французский язык. Также хочется отметить, что в связи с коронавирусом, все библиотеки были закрыты, а в электронной библиотеке ВШЭ практически не было информации по этой теме.

Список использованной литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352с.

2. Богинская А. П. К проблеме анализа параллельных текстов: четыре французских перевода «Евгения Онегина» / Ученые записки Орловского государственного университета // А. П. Богинская. - 2016. №3 (72). - С. 138-144.

3. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков) / В. Г. Гак. - М.: Международные отношения, 1977. - 253 с.

4. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В. Г. Гак. - М., 2004 (1975).

5. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 288 с.

6. Гак В.Г. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Г. Гак. -М., 2002. - 519 с.

7. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата/ Н. К. Гарбовский. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Издательство Юрайт, 2018. - 387с.

8. Грев К. д. Н. В. Гоголь во Франции (1838-2009) / К. д. Грев. - М.: Новосибирск: Новосибирский издательский дом, 2014. - 480с.

9. Ейкина Н. М. О влиянии Гоголя / Писатели зарубежных стран. Роже Мартен дю Гар. // Н.М. Ейкина. - М.: ВГИБЛ, 1958.

10. Завгородний А. М. Французская рецепция поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»: вторая мировая война - начало XXI века / А. М. Завгородний. - Вестник Томского государственного университета. 2018. №428. С. 17-28.

11. Зеньковский В. В. История русской философии / В. В. Зеньковский. - М.: Академический Проект, Раритет, 2001. - 880 с.

12. Мильчина В. А. Какого Бальзака мы читаем? Удачи и потери в «классических» переводах «Человеческой комедии» / В. А. Мильчина. - М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2019.

13. Разлогова Е. С. "Пиковая дама" в зеркале французских переводов / Е. С. Разлогова // Вопросы языкознания. - М.: Академия Наук СССР, 2012. - С. 66 - 92.

14. Раренко М. Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / М. Б. Раренко. - М.: 2010. - 260с.

15. Степанов Ю. С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. - М., 1965.

16. Шолохова А. С. А что скажут иностранцы: обзор ранних переводов произведений Н. В. Гоголя / А.С. Шолохова. - М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2008.

17. Эйхенбаум Б. М. Как сделана «Шинель» // Б.М. Эйхенбаум. О прозе. Л., 1969. С. 306-326.

18. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Р. Якобсон. Избранные работы. М., 1985.

19. Berman, A. La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. / A. Berman. - Paris, 1999. - 141 p.

20. Chevrel, Y. Histoire des traductions en langue franзaise. / Y. Chevrel, J.-Y. Masson. - Paris, Verdier, 2014-2017.

21. Corbet, C. A l' иre des nationalismes. L'opinion franзaise face а l'inconnu russe (1799-1894) / C. Corbet. -Paris: Didier, 1967.

22. Cornamusaz, S. Deux siиcles de traductions franзaises des « Nouvelles de Pйtersbourg ». Analyse de quelques traductions du « Manteau » et du « Journal d'un fou » de Nicolas Gogol / S. Cornamusaz. - Mйmoire, ETI, Genиve, 2010.

23. De Grиves, C. Les Nouvelles de Pйtersbourg. La Perspective Nevski. Le Portrait. Le Journal d'un fou. Le Nez - Le Manteau. Nicolas Gogol. / C. De Grиves, M. Gourg. - Paris, 1998.

24. De Grиves, C. La Rйception de Gogol en France (1838-2009) / C. De Grиves. - Paris, Classiques Garnier, 2018. https://classiques-garnier.com/la-reception-de-gogol-en-france-1838-2009-table-des-matieres.html?displaymode=full Bibliographie Gogol sur le site classiques-garnier.com https://classiques-garnier.com/export/html/la-reception-de-gogol-en-france-1838-2009-bibliographie.html?displaymode=full

25. Eco, U. Dire presque la mкme chose. Expйriences de traduction / U. Eco. - Paris, 2005.

26. Fйdorovski, V. Le roman de la Russie insolite. Du Transsibйrien а la Volga / V. Fйdorovski. - Monaco: йd. du Rocher, 2004.

27. Fernandez, D. Les enfants de Gogol / D. Fernandez. - Paris: Grasset, 1971. - 298 p.

28. Gogol, N. Le manteau : Suivi de Le nez / N. Gogol. - Paris, J'ai lu, coll. « Librio littйrature », Trad. Anne Coldefy-Faucard, 2005.

29. Gogol, N. Rйcits de Pйtersbourg. Le Manteau. Le Nez. La Perspective Nevski / N. Gogol. - Paris, Editions de la Pleiade, Trad. de B. Schloezer, 1925.

30. Gogol, N. Nouvelles de Pйtersbourg. Le Journal d'un fou, Le Nez et autres nouvelles / N. Gogol. - Paris, Editions de Gallimard, Trad. de H. Mongault, 2002.

31. Gogol, N. Au bord de la Nйva / N. Gogol. - Paris, Michel Lиvy Frиres, «Libraires йditeurs», Trad. par X. Marmier,1865.

32. Gogol, N. Tarass Boulba / N. Gogol. - Paris, trad. de L. Viardot, 1875.

33. Gogol, N. Les Вmes mortes / N. Gogol. - Paris : Hachette, trad. E. Charriиre, 1885.

34. Gogol, N. Nouvelles de Pйtersbourg / N. Gogol. - Paris: Librairie Gйnйrale, trad. Jean-Louis Backиs, 1998.

35. Gogol, N. Les Nouvelles de Pйtersbourg / N. Gogol. - Arles: Actes Sud, Babel, trad. A. Markowicz.

36. Guidиre, M. Introduction а la traductologie. / M. Guidиre. - Bruxelles, 2010.

37. Inkova, O. Variation et traduction : а la recherche de l'йquivalence fonctionnelle / O. Inkova. - Diversitй et variйtй culturelle en Europe, Editura Muzeul Literaturii Romвne Bucureюti, 2013, t. 10/2, p. 129-149.

38. Jaccard, J. P. Du brouillard Pйtersbourgeois а la lumiиre romaine: le poиme urbain de Nicolas Gogol / Les Nouvelles de Pйtersbourg // J. P. Jaccard. - Arles: Actes Sud, 2007.

39. Klein, A. The Poetics of Susceptibility: Wordsworth and Ecological Thought / A. Klein. - Boston: The graduate school, 2019.

40. Ladmiral, J. R. Traduire : thйorиmes pour la traduction / J. R. Ladmiral. - Paris, 1979.

41. Lйvy-Bertherat, D. « Le vertige du dйtail dans les rйcits pйtersbourgeois de Gogol » / D. Lйvy-Bertherat. - Revue de littйrature comparйe, 2009, №331, p. 309-327.

42. Matras, M. Les larges plis du « Manteau ». Insertion, traduction et retraduction en France d'un texte de Nicolas Gogol / M. Matras. - Mйmoire, ETI, Genиve, 2014.

43. Mounin, G. Les belles infidиles / G. Mounin. - Lille, 2004.

44. Nivat, G. Le destin de Gogol / G. Nivat. - Paris: Plon, 1971.

45. Oseki-Dйprй, I. Thйories et pratiques de la traduction littйraire / I. Oseki-Dйprй. - Paris, 1999.

46. Raicu, L. Avec Gogol. Essai sur l'inconsistance / L. Raicu. - Lausanne: L'вge d'homme, 1992.

47. ReiЯ, K. La critique des traductions, ses possibilitйs et ses limites / K. ReiЯ. - Arras, Artois Presses Universitй, [1971] 2002.

48. Schick, A. Gogol. Une vie de tourments / A. Schick. - Sceaux: S. E. I., 1949.

49. Todorov, T. «Thйorie de la littйrature. Textes des formalistes russes rйunis» / T. Todorov. - Paris: Eмditions du Seuil, 1966.

50. Troubetzkoy, W. Gogol ou: la littйrature, pour quoi faire? / W. Troubetzkoy. - Revue de Littйrature Comparйe. Hommage а Gogol, 2009, №3, p. 347-358.

51. Wilczkowski, C. Grands themes et message de la littйrature russe / C. Wilczkowski. - Paris: йd. de la Revue des Jeunes, 1956.

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Приложение 5

Приложение 6

Приложение 7

Приложение 8

Приложение 9

Приложение 10

Приложение 11

Приложение 12

Приложение 13

Приложение 14

Приложение 15

Приложение 16

Приложение 17

Приложение 18

Приложение 19

Приложение 20

Приложение 21

Приложение 22

Приложение 23

Приложение 24

Приложение 25

Приложение 26

Приложение 27

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.