Феномен цензуры в переводах детской и подростковой литературы
Определение исторических предпосылок для существования цензуры. Исследование общего современного контекста детской литературы на предмет существования табу, запретов и трудностей со свободным распространением книг в области детской литературы в России.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.07.2020 |
Размер файла | 93,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
3
Размещено на http://www.allbest.ru/
1
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Факультет Санкт-Петербургская школа гуманитарных наук и искусств
Образовательная программа «Филология»
Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
по направлению подготовки 45.03.01 «Филология»
студента группы №164 (образовательная программа «Филология»)
ФЕНОМЕН ЦЕНЗУРЫ В ПЕРЕВОДАХ ДЕТСКОЙ И ПОДРОСТКОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Зайцева Виктория Алексеевна
Научный руководитель
Шмараков Р.Л., доцент
Консультант
Якименко О.А.
Санкт-Петербург 2020
Аннотация
Детская литература играет важную роль в личностном развитии ребенка. Именно поэтому изучение цензуры в отношении этого вида литературы чрезвычайно значимо и интересно. Целью данной работы является изучение современного контекста детской литературы на предмет существования запретов и трудностей со свободным распространением книг в области детской литературы. Для выявления особенностей современного восприятия феномена цензуры, следующей целью ставится изучение исторических предпосылок для ее существования. Дополнительной целью является выявление основных переводческих трансформаций, использующихся при цензуре и адаптации произведений. Исследование основано на научных работах таких исследователей, как Блюм, Модестов, Жирков, Комиссаров. Помимо научной литературы, оно опирается на такие источники, как статьи, круглые столы, интервью с различными современными переводчиками, редакторами и издателями. В процессе подготовки данного исследования было также взято два интервью. Практическую часть исследования составляет сопоставительный анализ переводов «TheCatcherintheRye» Джерома Сэлинджера и «ThewonderfulwizardofOz» Франка Баума. В результате исследования были сделаны выводы о предпосылках существования цензуры в наше время, о комплексности её феномена в процессе распространения детской литературы.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1 Определение цензуры
Глава 2 Контекст современной России
2.1 Законодательные акты
2.2 Роль социума
2.3 Темы-табу в детской литературе
2.4 Выводы
Глава 3 Исторический контекст: цензура в России с XIX века по наше время
3.1 Выводы: влияние советской цензуры на современность
Глава 4 Перевод детской литературы: трудности и особенности
4.1 Стратегии перевода
4.2 Понятие эквивалентности перевода
4.3 Переводческие трансформации
4.4 Прагматическая адаптация
4.5 Переводческие стратегии (Комиссаров В.Н.)
Глава 5 Анализ переводов
5.1 Сравнение переводов The Catcher in the Rye
5.2 Сравнение переводов The wonderful wizard of Oz
5.3 Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
табу запрет цензура детская литература
ВВЕДЕНИЕ
На протяжении всего 20 века литература подвергалась ограничениям. Создание института детской литературы при СССР, пропаганда идеологии социализма и стремление формировать молодые умы через книги и печатные издания -- все это имело эффект на комплекс произведений, существовавший в 20 веке в Советском Союзе. Название этого эффекта весьма очевидное -- цензура. Её становление в Российской Империи, а затем в Советском Союзе вызывает живейший интерес, так как это непосредственно оказывает влияние на существование цензуры в наше время.
Историческим исследованием цензуры занимались многие ученые, как, например, Рейфман, Жирков, Блюм. Долгое время фокус исследований был направлен на литературу в целом, то есть не была рассмотрена детская и юношеская ее сферы. Поэтому мне кажется важным изучить именно эти области, ведь влияние литературы на детей велико. Именно в детстве закладываются основные идеи нравственности и морали, формируется первичное представление ребенка о мире, об обществе и его сложных процессах. Через книгу ребенок пытается найти ответы на свои с каждым годом растущие вопросы, получить поддержку, вычитать мысли, которые помогут в его личностном развитии, да и просто поднимут настроение. Так, книжка становится неким ориентиром для маленького читателя. Важную роль здесь играет переводная литература. С её помощью у детей есть шанс прикоснуться непосредственно к мышлению и мировоззрению других наций и культур, расширить свои знания и получить информацию об уникальных явлениях, не представленных в их родной культуре. Иностранная литература позволяет ребенку познакомиться с иным взглядом на мир, что имеет важное значение в становлении его собственного мировоззрения.
Актуальность этой проблемы в настоящее время подтверждается тем, что проводятся встречи-обсуждения писателей, переводчиков и представителей издательств на эту тему, выпускаются радио-подкасты и статьи в электронных изданиях.
Основная цель этого исследования --определить, существуют ли в настоящее время запреты и трудности со свободным распространением книг в области детской литературы. Дополнительной целью является выявление основных переводческие трансформации, использующихся при переводе и адаптации произведений. В первую очередь важно также учитывать историческое развитие режима цензуры. Каковы предпосылки для ее существования есть в настоящее время? Все вышеперечисленное является вопросами данного исследования, ответы на которые я постараюсь извлечь из результатов своей работы.
В связи с поставленными целями были определены следующие задачи: изучение истории цензуры в России, обзор научной литературы по данной теме, анализ публикаций газет, журналов, интервью с переводчиками, редакторами и издателями,которые рассказывают о сложившейся ситуации с цензурой в наше время. В практической части будет представлен сопоставительный анализ переводов и оригиналов произведений «TheCatcherintheRye» Джерома Сэлинджера и «ThewonderfulwizardofOz» Франка Баума.
Работа состоит из введения, 5 глав основной части и заключения. В первой главе закладывается определение цензуры, а также феномена самоцензуры. Вторая глава раскрывает контекст существования цензуры в современной России, а именно повествует о законодательных актах, регулирующих сферу детской литературы, о влиянии общества, о табуированных темах. Третья глава носит более реферативный характер, так как в ней представлено историческое развитие цензуры на протяжении XIXи XX веков. В четвертой главе представлены особенности перевода детской литературы, а также разобраны основные понятия, необходимые для анализа переводов. В пятой главе проводится сравнительный анализ переводов «TheCatcherintheRye» Джерома Сэлинджера и «ThewonderfulwizardofOz» Франка Баума.
Глава 1 Определение цензуры
Перед тем, как начинать исследование, стоит определить, что же такое «цензура», и как она воспринимается в настоящее время.
Большая Советская Энциклопедия предлагает такое определение: «[Цензура -- это] контроль официальных (светских или духовных) властей за содержанием, выпуском в свет и распространением печатной продукции, <…> а иногда и частной переписки, с тем чтобы не допустить или ограничить распространение идей и сведений, признаваемых этими властями нежелательными или вредными.» … «По способам осуществления Ц. делится на предварительную и последующую. Предварительная предполагает необходимость получить разрешение на выпуск в свет книг, постановку пьес и т.д., последующая заключается в оценке уже опубликованных, выпущенных изданий, поставленных пьес и т.д. и принятии ограничительных или запретительных мер в отношении тех, которые нарушают требования Ц.» [Лазарев и Иванов 2012]
В Большой Советской Энциклопедии довольно подробно описана история «цензурного террора» в Российской Империи. «Ц. была постоянным оружием царского правительства в его борьбе с революционным движением, демократической литературой и публицистикой.» [там же] По ней же в СССР гарантирована «свобода печати», а вместо «цензуры» используется словосочетание «государственный контроль», направленный на защиту граждан от любых сведений, способных нанести вред.
Большая российская энциклопедия определяет цензуру так: «1) в широком смысле - социокультурная система, предназначенная для контроля за созданием, распределением, хранением и потреблением информации и действующая в соответствии с потребностями и интересами организующей её властной инстанции. 2) В узком смысле слова -- система надзора за печатью и СМИ, муз. и сценич. произведениями и их исполнением, произведениями изобразит. иск-ва и т. п., организованная светской или духовной властью с целью борьбы против распространения идей и сведений, которые признаны недопустимыми или опасными.» [Бакун 2020]
Будучи ознакомленными с научными историческими работами по цензуре периода СССР и имея более или менее полное представление о ней, можно сделать вывод о том, что и в самом её определении в БСЭ она присутствует, но при этом умалчивает о ее постреволюционном развитии. Обусловленная идеологией того времени, статья раскрывает историю цензурного режима Российской Империи, используя оценочные выражения (как, например, «царизм усилил надзор за периодической печатью и литературой»). В Большой Российской Энциклопедии зарождение и развитие данного феномена описано более нейтральным языком, чем в БСЭ. О цензуре в настоящее время энциклопедия говорит: «В РФ Ц. запрещена Законом «О средствах массовой информации» от 27.12.1991 (редакция от 3.7.2016) и Конституцией РФ (ограничение свободы печати и др. СМИ допускается в условияхчрезвычайного и воен. положения). Не допускается произ-во, хранение и распространениеинформац. материалов, признанных экстремистскими. «Федеральный список экстремистских материалов» составляется Мин-вом юстиции РФ на основе судебных решений».[там же]
Цензура в общепринятом понимании в основном носит внешний характер: она обусловлена контролирующими органами, активирована законами и уставами. Однако в наше время особенно привлекает внимание такой феномен, как самоцензура. Это намеренное избегание или устранение автором слов, фраз, фрагментов произведения, которые, по его мнению, могут навредить читателю, являются недопустимыми.
Существование такой цензуры, безусловно, может быть мотивировано желанием самого автора или переводчика. В этом случае личные нравственные установки не позволяют ему демонстрировать те или иные фрагменты. Например, возможно умышленное избегание ярких сцен насилия или эротики при переводе книги, предназначенной на детскую и подростковую аудиторию. Вместе с тем существует и иная тенденция -- самоцензура проявляется как реакция на внешние ограничения, которые в той или иной степени могут угрожать автору. Так, однажды столкнувшись с общественным возмущением или санкциями по отношению к своей книге, в следующем произведении автор может решить избежать темы, вызвавшей негативный резонанс. Стоит отметить и роль издательств в этом вопросе, ведь санкции в первую очередь затрагивают и нарушают не только процесс их работы, но и книготорговли. Автор становится неким заложником ситуации, в которой не всегда легко пойти на уступки. В Российской Федерации цензура запрещена Конституцией, однако трудно говорить об абсолютной свободе в печати и отсутствии административной или даже уголовной ответственности. Далее в работе будут рассмотрены более подробно особенности ограничений, под которые попадает детская литература в наше время.
Глава 2 Контекст современной России
2.1 Законодательные акты
С недавних пор в Российской Федерации введены законы, которые существенно повлияли на жизнь мира литературы.
Так, с 2012 года в федеральном законе «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию» закреплена обязательная возрастная маркировка информационной продукции: 0+, 6+, 12+, 16+ или 18+.[9] На первый взгляд кажется, что это логичный и естественный процесс регулирования, который не должен навредить литературе, а лишь поспособствовать качественному разделению её на секторы. Однако на практике встречается множество препятствий. В каждой категории закреплены свои нюансы, которые порой затрудняют процесс маркировки. Упоминание обсценной лексики в книге, предназначенной для детей 12+, например, приведет к маркировке более высоким возрастным цензом, в следствие чего книга может не достичь своей целевой аудитории. Это напрямую влияет на возможные дилеммы, встречающиеся на пути переводчика: оставить фразу, как она есть, или пойти «на уступку» и руководствоваться тем, чтобы книжка оказалась на нужной полке?
Так, область детской литературы в основном регулируется следующими двумя законами:
1) Федеральный закон «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию» от 29.12.2010 № 436-ФЗ [27]
2) Федеральный закон «О внесении изменений в статью 5 Федерального закона «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию» и отдельные законодательные акты Российской Федерации в целях защиты детей от информации, пропагандирующей отрицание традиционных семейных ценностей» от 29.06.2013 г. № 135-ФЗ [28]
В область регулирования второго закона попала также поправка, запрещающая «пропаганду нетрадиционных сексуальных отношений среди несовершеннолетних».Под запретом оказалось «распространение информации, направленной на формирование у несовершеннолетних нетрадиционных сексуальных установок, привлекательности нетрадиционных сексуальных отношений, искажённого представления о социальной равноценности традиционных и нетрадиционных сексуальных отношений, либо навязывание информации о нетрадиционных сексуальных отношениях, вызывающей интерес к таким отношениям».[28] Иными словами, любые тексты, содержащие упоминания «нетрадиционных сексуальных отношений» запрещаются к распространению и в детской литературе.
2.2 Роль социума
Остановимся подробнее на затруднительных ситуациях, с которыми сталкивались издатели и писатели в последние годы.
Возникновение скандалов, связанных с детской литературой, навеяно в первую очередь появившимися для этого юридическими основаниями. Общественные организации, которые используют инструменты закона, заботясь о психике и моральном облике подрастающих поколений, вступают в открытые конфликты с теми или иными издателями книг. Так, например, одна из наиболее известных организаций - «Уральский родительский комитет». Её участники активно изучают рынок детской литературы и часто становятся инициаторами расследований в отношении книг. Так, в 2013 году под удар попал сборник рассказов Ксении Драгунской «Целоваться запрещено», проверку которого комитет потребовал за «призывы к экстремизму и суициду». После заявления в прокуратуру, эти книги были изъяты из магазинов. [Прудинник 2013] Ранее, в 2012 году, данный комитет заинтересовала энциклопедия о сексуальном просвещении для детей «Как растет мое тело» Валерии Фадеевой. По обращению в прокуратуру, в органы Свердловской области, а также к уполномоченному по правам ребенка Павлу Астахову, тираж был изъят из книжных магазинов и снят с издания. [Владыкина 2012]Также в сентябре 2018 года появилась новость в информационном агентстве Тасс о том, что данный комитет вновь намерен проверять книжные магазины в отделах детской литературы на предмет соответствия с имеющимся возрастным цензом. [37]
Одним из ярких эпизодов в борьбе комитета является возбуждение уголовного дела по факту распространения порнографии. По обращению главы этого комитета в прокуратуру в 2012 году под удар попали следующие книги: «Что происходит с моим телом» Линды Мадарас, «Как взрослеет мое тело» Валерии Фадеевой, «Девчонкология» Мелисы Холмс и ТришХатчисон, «Откуда берутся дети. Сексуальная энциклопедия для детей 8-11 лет» Сержа Монтанья и «С кем бы побегать» Давида Гроссмана.[Прудинник 2013] Все экземпляры были направлены на лингвистическую экспертизу, однако никаких порнографических или растлевающих материалов не было найдено. Снятые с продажи книги вернулись на полки, однако этот эпизод явно показал несовершенство законодательной базы. Такие случаи крайне губительны по отношению к издателям, книготорговцам и читателям.
«Уральский родительский комитет» широко прославился множеством подобных дел, последствия которых для издательств могут быть плачевны: под давлением книжные магазины превентивно отказываются продавать «скандальные» книжки, а издательства изымают их, терпя большие убытки.
Однако беспокойство о психике и мировоззрении детей проявляют не только активные родители. Семь лет назад, из-за возмущения депутата Госдумы Хинштейна, российские книжные сети вернули издателям книгу «Флаги мира для детей» французского автора СильвииБеднар. По его мнению, некоторые фразы в произведении были некорректны и имели оттенок русофобии. Депутата возмутило следующее описание флага Литвы: красный цвет означает «цвет крови, пролитой литовским народом в борьбе с русскими и германскими завоевателями». В крайне резкой манере, Хинштейн в своем микроблоге вТвиттере назвал издательство книги «КомпасГид» «фашистами», а «Флаги мира для детей» Ї «русофобской книжкой».[Никольская 2013]Впоследствии, угрожая обращением в прокуратуру, призвал книжные магазины вернуть тиражи уже закупленной книги: «Считаю, тираж книги нужно изъять и заставить переводчика с издателем его сжевать». Так, в течение недели больше половины тиража было возвращено издательству, а сама книга на некоторое время пропала с сайтов таких крупных дистрибьюторов как Ozon.ru, Лабиринт и Read.ru.
Это примеры частных случаев, когда издания страдали по обращениям обеспокоенных граждан. Однако они явно влияют на мышление книготорговцев, показывая, как любая неточность или субъективное восприятие читателей может сильно навредить их деятельности. Само существование этих, пусть и единичных, случаев ставит издателей и продавцов в неустойчивое положение, в котором приходится просчитывать подобные ситуации. Такие инциденты могут послужить основой для так называемой «самоцензуры», при которой уже на уровне издательства и редактуры заранее извлекается из текстов что-либо хоть немного опасное для дальнейшего распространения.
2.3 Темы-табу в детской литературе
Долгое время детская литература боялась поднимать такие острые темы, как, например, смерть, наркотики, алкоголизм, гомосексуальность и прочее. Однако за последние 20 лет произошли сильные изменения, и книжки стали открывать читателям самые разные аспекты жизни. По словам ЭленыПазоли, директора крупнейшей Болонской ярмарки детской литературы, писатели всего мира уже не стремятся умалчивать чувствительные для общества вопросы, а значит ими наполняется и переводная литература. [Визель 2018]
Реакцию российского общества на прогресс содержаний детской литературы нельзя назвать однозначной. Разумеется, многие родители рады дать ребенку интересную книгу, которая поможет разобраться ему в непростых проблемах, расширить кругозор и как можно раньше открыть самые разные темы. Мир постоянно меняется, и современные дети начинают задаваться все более сложными вопросами, ответы на которые не каждый родитель в состоянии донести полноценно. Именно здесь на помощь приходит литература, которая напрямую говорит с ребенком и расширяет его мировоззрение. Однако остается пласт людей, относящихся к таким книжкам крайне настороженно, а порой даже агрессивно.
Нельзя сказать, что все родители с радостью покупают детям книги на «стыдные», неудобные темы, как половое воспитание и туалет. Например, книжка «Маленький крот, который хотел знать, кто наделал ему на голову» Вернера Хольцварта и Эрлбруха Вольфа, которая рассказывает буквально о естественном физиологическом процессе разных животных, регулярно получает негативные отзывы (орфография и пунктуация авторов сохранены): «Прочитав название, подумала, показалось. Вы серьезно считаете ,что об этом нужно написать книгу и издать ее? Возникает вопрос, что дальше? О каких еще естественных функциях человеческого тела стоит продолжить?? <…>», «какой кошмар, зачем это нужно знать ребенку, ужасно, что печатают такие книги, просто фу!», «<…>Я считаю, что это просто навязывание западных ценностей и культуры нашему российскому маленькому читателю. Давайте еще издадим для малышей книгу, про то как животные оплодотворяются....» [41] Тема пикантная и в некотором роде закрытая для обсуждения в обществе, однако именно развлекательный и юмористический формат книжки помогает ребенку узнать о ней, а главное прояснить, что это - нормально.
Не все родители готовы к бранной речи в произведениях для детей, мрачным и порой жестоким, по их мнению, описаниям. Например, книга Дэвида Алмонда «Тайное сердце» получила следующую категоричную рецензию: «Прочитав отзывы, купила книгу дочке, слава Богу первой её прочитала сама. Это первая недокнига, которую мне просто сжечь хотелось, чтобы никто больше эту мерзость не читал. И отмыться хотелось после всей грязи и мерзости, которая описывается в ней. <…>Книга рекомендуется 12+, описание о волшебстве и мечтателях - а по факту куча сцен с кровью, описание мертвых животных, пошлых настроев одного из персонажей по отношению к маме главного героя, мерзкие словечки... <…>» [42]
Напряженность сложилась и по отношению к литературе, представляющей сексуальные меньшинства. Как говорилось выше, закон «О защите детей…» регулирует распространение информации, освещающей эту тему. Однако «корень зла» не в этом законе - он скорее в мировоззрении общества и существующей нетерпимости к сексуальным меньшинствам. Такую литературу нужно писать и переводить, но не каждое издательство возьмется за её поддержку, и не каждый книжный магазин захочет закупать партии. Это острая тема в современном обществе, и любое слово, которое покажется неаккуратным и нетактичным, может вызвать волну негодования, а значит вероятные убытки, как это произошло, например, в случае с «Флагами мира». Интернет-журнал Wonderzineосвещает эту проблему в статье «Человек-невидимка: Как от российских детей скрывают книги об ЛГБТ» [Савина 2018]. Поводом послужило сокращение сборника ЭленыФавилли и Франчески Кавальо «Сказки на ночь для юных бунтарок», из которого была изъята сказка о трансгендерной девочке Кой Мэтис. Этот случай наглядно показывает пример самоцензуры со стороны издательства: очевидно, ориентируясь на упомянутый выше закон, редакция решило перестраховаться. Ведь в поправке к закону речь идет о нетрадиционной сексуальной ориентации, к чему трансгендерность не относится. Однако такая осторожность кажется оправданной, учитывая острые реакции современного общества на подобные темы. Что касается книг на ЛГБТ тематику, то они попросту запрещены к распространению в среде детской литературы - ведь любой тираж может попасть под закон о «пропаганде», в случае чего издательство понесет значительные убытки и будет обязано приостановить свою деятельность. Не каждое издательство готово идти на такие риски. «Возрастная маркировка, вероятно, не ниже 16+. В целом же, трудно представить издателя, который отважится сунуть голову в эту петлю и навлечь на издательство весь комплекс проверок, включая финансовые, и штрафов», говорит редактор издательства «Качели» Наталия Смирнова. [из личного интервью]«В каких-то ситуациях мы вынуждены отказаться от приобретения прав на книги, которые в противном случае могли бы выйти в России очень массовыми тиражами», говорит в интервью Олег Новиков, совладелец издательства «Эксмо». [Болецкая 2017] Очевидно, что подобной табуированной теме сложно попасть на литературный рынок в каком-либо позитивном контексте. Единственная возможность запустить детскую или подростковую книгу с такой тематикой - это маркировать её «18+». Так, например, книга «Саймон и программа Homosapiens», ориентированная на старшеклассников от 16 лет, появилась на рынке с маркировкой «18+». Переиздание книги Мари-Од Мюрай«Oh, boy!» также подверглось этому, хотя изначально произведение предназначалось для читателей 11-12 лет. Литература ЛГБТ-тематики на данный момент действительно имеет только такую возможность попасть на полки книжных магазинов. Однако велика вероятность того, что книга не попадет в нужную, целевую аудиторию и окажется невостребованной, что может в дальнейшем привести к нежеланию издательства публиковать подобные тиражи. «Конечно, охранительных тенденций очень много, и они не дают этим текстам в принципе появиться. <…> -- говорит Мария Орлова. -- Как мне кажется, государству очень выгодно искать внутреннего врага, и этим врагом сейчас во многом оказалось ЛГБТ-сообщество».[Савина 2018]
Вместе с этим, справедливо отметить, что даже в ситуации запретов полностью оградить детей и подростков от информации весьма затруднительно: если они не смогут купить нужную бумажную книгу, то наверняка найдут другие способы её прочесть. «Спрос на ЛГБТ-литературу, безусловно, есть<…>» -- говорит редактор PopcornBooks Татьяна Королёва в интервью журналу Wonderzine.[Савина 2018] Молодые поколения проявляют активный интерес по отношению к этой теме, тогда как более старшими она воспринимается остро. По социологическому исследованию «Левада-центра» рекордно высоких показателей достигла поддержка равных прав ЛГБТ-сообщества - 51% опрошенных выразили положительную реакцию. [30] Несмотря на это, «только 3% опрошенных заявили, что положительно относятся к гомосексуальным людям. 56% участников опроса заявили, что относятся к ним скорее отрицательно, 39% - нейтрально». Наибольшую толерантность по результатам исследования проявляют молодые люди до 25 лет (60% относятся положительно или нейтрально). Тенденция положительного или нейтрального отношения к ЛГБТ-сообществу действительно развивается, что постепенно предоставляет новые возможности для распространения литературы. В частности, вероятность того, что родители могут купить ребенку книгу на эту тематику в наши дни намного выше, чем ещё 10 лет назад. Однако это всё же не дает гарантии того, что литература достигнет своего читателя.
Нельзя не отметить, что не так давно детская литература в российской среде стала раскрывать темы половых отношений и сексуального образования в целом. Долгое время они считались табуированными, причем не только в литературе и не только для детей. Широко известны предубеждения и предрассудки, сформированные во времена СССР, влияние которых до сих пор присутствует в обществе. В последние годы появляется все больше образовательных книг, ориентированных на эту тематику, и родители постепенно открываются к этому непростому диалогу. Тем не менее, приведенные в главе «Роль социума» случаи указывают на неготовность всех слоев населения к подобному раскрепощению.
Многие переводные книги появляются постепенно, но с трудом, так как зачастую разительно отличаются по содержанию от традиционного мировоззрения и взгляда на детскую литературу в России. Источником подобных историй чаще всего становится скандинавская литература. Известная переводчица Ольга Дробот говорит, что зачастую в ней затрагиваются довольно мрачные проблемы, не свойственные русской детской литературе. [Салимгареева 2019] Многие остросоциальные темы обсуждаются в произведениях, предназначенных для детей, с целью помочь им разобраться в непростых жизненных ситуациях. Например, в книге Арне Свингена «Баллада о сломанном носе» показан образ матери, страдающей от алкоголизма и диабета, а книгаЭндреЛюндЭриксена «Осторожно, Питбуль-Терье!» представляет трудную жизнь подростка с матерью, страдающей от серьезных психических расстройств.
Обзор показал, что в российской среде детской литературы так или иначе присутствуют темы, нежелательные для обсуждения. По реакции общества становится понятно, какие проблемы являются основными раздражителями и помехами, в частности, для покупки того или иного детского произведения. Также некоторые ограничения все-таки накладывает законодательство. Это видно на примере темы ЛГБТ-сообщества, которую поднимать в детской литературе попросту противозаконно.
2.4 Выводы
В процессе распространения переводной детской литературы существует много участников, которые тем или иным образом её регулируют.
Важную роль играет издательство, которое решило выпускать определенную книгу, и книжный магазин, который непосредственно участвует в продаже, и, как ни странно, общество, которое может помешать этому процессу. Представленные выше случаи подтверждают этот феномен, а также указывают на значимость роли и обеспокоенных граждан.
Немаловажной фигурой в этом процессе становится государство. Как будет рассмотрено более подробно далее, в период Советского Союза правительство полностью регулировало выпуски печатных изданий, их поставки в магазины, процессы перевода литературы и редактуры. Это время жесткой цензуры прошло и, казалось бы, в наше время не должно быть препятствий для распространения литературы. Однако появившиеся в современной России законы свидетельствуют об обратном.
Детская переводная литература попадает под множество «фильтров» перед тем, как попасть непосредственно к ребенку в руки. Представляется следующая цепочка: рынок зарубежной детской литературы - издательства - магазины, библиотеки - родители - ребенок. Все звенья до ребенка взаимосвязаны, и решение на одном уровне может повлиять на процессы, происходящие на всех остальных.
Вместе с тем в процесс порой вмешивается само общество. Переводные книжки зачастую вызывают раздражение и тревогу у родителей, педагогов, библиотекарей. Нередко можно услышать обвинения в прививании чужих ценностей в сторону зарубежной литературы. Родительская цензура в частных ситуациях не должна осуждаться - в конце концов в основном родители покупают книги и выбирают, что читать их ребенку и когда. Однако крайне важно, чтобы это право оставалось именно за ними. Когда каждая семья в частном порядке решает этот вопрос, это правильно и справедливо. Но третьи силы, которые всё чаще препятствуют в свободному распространению литературы, вмешиваются в этот процесс: возрастные ограничения, делящие литературу на порой не слишком правильные секторы, возмущения чиновников или родительских комитетов по отношению к тем или иным книгам. Все это ощущается как отголоски той цензуры, с которой не знакома молодежь, но которую наверняка ещё помнят старшие поколения.
Глава 3Исторический контекст: цензура в России с XIX века по наше время
Для полноценного понимания предпосылок существования цензуры и особенно феномена самоцензуры в настоящее время необходимо обратиться к истории и проследить становление и развитие ограничений в литературе.
Цензура в России существовала на протяжении столетий, в большей или меньшей степени ограничивая свободу слова писателей, журналистов и других деятелей писательского искусства. Рассмотрим некоторые ключевые или поворотные моменты в истории цензуры. В данном разделе фокус будет направлен на законодательные акты, регулировавшие писательское и издательское дело.
В Российской Империи с XIX века цензура усиливалась постепенно, совершенствовался цензурный аппарат, деятельность издателей и писателей регулировалась различными законами. Первый цензурный устав был утвержден в 1804 году императором Александром I. С его вводом предварительная цензура должна была контролировать всю печатную продукцию, которая впоследствии имела широкое распространение. Основным постулатом был запрет на нахождение в книгах и изданиях идей, противостоящих нынешнему правлению, нравственности и главным образом закону Божию. В целом цензурный режим, который устанавливал этот устав, был довольно мягким. «В 1818 г. цензоры получили новое предписание: обо всем, что касается правительства, журналы, газеты, литераторы могут писать с санкции самого правительства, так как тому «лучше известно, что и когда сообщить публике»; «частным же лицам не следует писать о политических предметах ни за, ни против<…>».» [Жирков 2001, с. 32]
В 1826 г. принимается новый устав, послуживший началом основных цензурных реформ, прозванный за свою жесткость и громоздкость «чугунным». Однако действовал он недолго, и уже в 1828 году был утвержден новый, третий устав, который в дальнейшем использовался цензурным аппаратом страны до 60-х годов. Одним из этапов, предшествовавших цензурной реформе, была передача управления цензурой в ведомство Министерства внутренних дел в 1863 году. Так, цензурный аппарат переходил под управление П.А. Валуева - министра внутренних дел, чьи нововведения сыграли большую роль в дальнейшем становлении цензуры.
Важно отметить роль Ф.И. Тютчева, благодаря активной деятельности которого со временем постепенно снимались запреты на иностранную литературу. «За 13 Лет (с 1858 г.) ее число увеличилось в 5 раз.» [Жирков 2001, 96] Так, со временем, у ученых и исследователей появилась возможность получить любые иностранные произведения, ввозимые в то время в страну.
Следующим важным этапом в процессе реформирования цензурного режима стало введение Временных правил о цензуре и печати 6 апреля 1865 г. Этот закон впоследствии действовал до 1905 года. Суть его заключалась в переходе от предварительной цензуры к карательной, представляющей из себя систему предупредительных и запрещающих мер, налагаемых после выхода изданий в печать.[Жирков 2001, 101] Так, в связи с этим к деятельности цензуры подключается Министерство юстиции. Именно от решений судебного производства зависела судьба преследуемых печатных изданий. Однако несовершенство методов регулирования печати у этих структур приводило к сильному торможению судопроизводства, из-за чего в скором времени процессы по делам печати приостановились. [Жирков 2001, 103]Вместе с этим, можно сказать, что контроль становился более жестким, так как ввиду особенностей карательной цензуры, издатели подвергались риску наказаний, крупных штрафов, а значит - значительных убытков для производства.
27 августа 1882 года был представлен закон о печати, новые «Временные правила». «По ним было образовано Совещание министров внутренних дел, народного просвещения, юстиции и обер-прокурора Синода.» [Жирков 2001, 112] Совещание четырех министров позволило цензурному аппарату стать более слаженным механизмом. Давление на литературу и журналистику стало более эффективным и централизованным, а деятельность министерств - более отлаженной и объемлющей. Вместе с тем деятельность издательств постепенно становится все больше предпринимательской, журналистика накапливает материальные средства, которые впоследствии послужат фундаментом для её развития в начале XX века. [Жирков 2001, 119] Так, усиливались и экономические репрессии, которым подвергались органы печати.
В начале XX века цензурный аппарат сталкивается с серьезными проблемами: производственные процессы становятся быстрее и масштабнее, издательства выпускают рекордные объемы печатной продукции, контролировать которую становится все более затруднительно. Журналистика постепенно высвобождается от влияния цензурного аппарата, порой принимая довольно резкие местные решения: «19 октября [1905 года] собрание представителей печати и книгоиздательств решило выпускать газеты и журналы без цензуры, помогая друг другу в борьбе за свободу слова.» [Жирков 2001, 129] До 1914 года с переменным успехом ведется борьба печатного сообщества с цензурным режимом. Однако все прерывается с наступлением периода Первой мировой войны и вынужденным вводом «Временного положения о военной цензуре».
Важным периодом в становлении цензуры стали 1919-1921 годы, когда была предпринята первая попытка централизации контроля. Так, в 1919 году путем слияния издательских отделов ВЦИК, Московского и Петроградского советов и ряда других было образовано Государственное издательство РСФСР (Госиздат). «Вместе с обычными издательскими функциями Госиздату предоставлялись совершенно беспрецедентные права контроля и цензуры над всем издательским процессом.»[Жирков 2001, 166]
Спустя три года 6 июня 1922 г. создается новое специальное учреждение, которому переходят все функции Госиздата - Главное управление по делам литературы и издательств (Главлит). «Руководители Главлита видят «два пути» этой [цензурной]политики: 1) «администрирование и цензурное преследование», 2) «умелое идеологическое давление».» [Жирков 2001, 178] До 1924 происходит становление Главлита, раскрытие его политики и формирование структур, методов влияния и репрессирования. Контроль становится всеобъемлющим: спецхраны для запрещенных произведений, предварительная цензура, обширная сеть доносчиков и цензоров. К каждому направлению литературы предъявлялись особые требования, для каждого её вида выводились свои конкретные цензурные ограничения. Особое внимание Главлита уделялось распространению любой информации, связанной с церковью и религией. Религиозная литература попадала под особый контроль, репрессивные меры которого вели к ее постоянному сокращению.
Под не меньшим влиянием оказалась и детская литература, за политическим и идеологическим содержанием которой Главлит следил наиболее внимательно. «Особо строгое отношение проявлялось к произведениям, предназначенным подрастающим поколениям: разрешались к изданию произведения, лишь способствующие «коммунистическому воспитанию».»[Жирков 2001, 180] От детских писателей требовали более глубоких и красочных сюжетов, направленных на все слои населения.
Среди детских произведений, запрещенных к издательству оказались«Конек-Горбунок» Ершова, «Муха-Цокотуха» Чуковского, «Сказки» Мамина-Сибиряка, в которых, как считаларуководитель ГлавлитпросветаНадежда Крупская, «проглядывает архимелкособственническая идеология и многое будет чуждо современному ребенку».«Совершенно ясно, что необходима непримиримая борьба с детскими книжками, проникнутыми чуждой идеологией… Классовый враг использует художественность в своих целях.» - писала Надежда Крупская в своей статье «Детская книга - могущественное орудие социалистического воспитания» (1931 г.). К. И. Чуковский в знаменитой книге «От двух до пяти» впоследствии рассказал, через что пришлось пройти ему и его детским книгам: так или иначе творчеству всячески препятствовали руководящие лица советской власти. «По мнению плоско и вульгарно-социологически мыслящих «руководителей детского чтения», сказка вообще не нужна «советскому ребенку», «отрывает» его от реальной действительности, уводя в «мир грез и фантазий»», цитирует писателя Блюм. [Блюм 1994] Перед издательствами детской литературы ставили вполне конкретные цели: воспитание детей в духе интернационализма, представление социалистической повестки, провозглашение стремления к борьбе и бодрости духа.
Партия небезосновательно считала детскую литературу мощным средством воспитания молодого поколения. Ведь именно она закладывает мышление ребенка, наставляет его, закладывает определенные мысли и идеи. Герои произведений цепляют детей и подростков, отчего те стремятся подражать любимым персонажам.
На особом контроле партийно-цензурных структур всегда находилась иностранная периодика и литература. Как описывает Жирков, «сначала она проходила строгий досмотр на границе, затем шел ее отбор по разным «каналам», перевод для массовой аудитории, для служебного пользования - бюрократии, партийной элите, имевшей доступ и к оригиналам, хранившимся в спецхранах».[Жирков 2001, с. 235] Во многом цензура опиралась на работу редакторов, контролировавших переводы на предмет идеологии и содержания.
В 30-е годы авторитетным и единственно возможным литературным жанром являлся социалистический реализм. [Рейфман 2009] Будучи продиктованным властями, он становится идеологическим регулятором тем всех произведений, распространяемых на территории Советского Союза. Борьба, патриотизм, военные мотивы, обязательный оптимизм и вера в идеологию становятся основными темами литературы. В результате был проведен строгий процесс отбора для определения работ, подлежащих переводу, в то время как многие существующие переводы были изъяты из обращения.Рейфман пишет: «черное выдавалось за белое, а белое за черное. Цензура вроде бы отрицалась (у нас нет цензуры, есть Главлит) Советская литература объявлялась самой правдивой, независимой и свободной, а зарубежная, западная -- искажающей действительность, не имеющей возможности высказать правду.» [Рейфман 2009]
В результате образ детской литературы на иностранном языке был неизбежно искажен. Поскольку современные произведения того времени, скорее всего, имели содержали антиреволюционное и противоречащее идеологии содержание, был создан образ детской литературы, который в значительной степени определялся авторами XIX и начала XX века, такими как Марк Твен, Даниэль Дефо, Джек Лондон и Уильям Мейн Рид. Работы, которые считаются классикой детской литературы на английском языке, как «Питер Пэн» (1904) и «Мэри Поппинс» (1934), появились только в конце 1960-х годов, культовые произведения мировой литературы «Хоббит» (1937) и «Лев, колдунья и платяной шкаф» (1950) только в 1970-х годах[Николаева 1995, 106]. Детские иностранные книги проникали в литературную среду Советского Союза, однако с измененным содержанием. В первые десятилетия советской власти появились адаптации детских книг классиков мира. Чуковский опубликовал сокращенные русские версии «Путешествий Робинзона Крузо» и «Гулливера», «Мюнхгаузена» и «Доктора Дулиттла». Алексей Толстой создал свою версию «Пиноккио» под названием «Буратино», ставшую советской детской классикой и получившую гораздо большую известность, чем оригинал.[Николаева 1995, 106] Изолированность Советского Союза гарантировала отсутствие каких-либо обвинений в незаконном плагиате многих работ зарубежных авторов. «Во многих адаптациях акцент сместился с достижения богатства или других личных выгод (таких как стремление Пиноккио стать мальчиком-человеком) на социальные улучшения, коллективное счастье, свободу, равенство и другие пустые лозунги официальной советской культуры». (перевод мой -- В.З.) [Николаева 1995, 106]
Началом распада советской цензуры принято считать 8 февраля 1986 г.25 октября 1991 года в связи с выходом «Закона о печати и других средствах массовой информации» был упразднен руководящий цензурный орган --Главлит СССР.
В декабре 1993 г. цензуру официально запретила Конституция Российской Федерации: «Гарантируется свобода массовой информации. Цензура запрещается».
3.1 Выводы: влияние советской цензуры на современность
Итак, история показывает, что на протяжении веков слово подвергалось цензурным ограничениям. Бесспорно, даже в периоды жестоких цензурных ограничений литература порождала культовые произведения. Однако постоянство режима цензуры на протяжении почти целого столетия несомненно оставило свой след. Как показывают ситуации, возникающие в современном обществе, для многих людей информация, отличающаяся от их убеждений или привычных знаний, может казаться непристойной и губительной. Даже образовательные книжки порой вызывают глубочайшее возмущение и негодование, порождающие обращения в органы власти с требованием запретить или подвергнуть цензуре сомнительную литературу. Сформированное десятилетиями мировоззрение руководит многими, в основном старшими поколениями, которые ещё застали времена СССР и строгой цензуры. Можно предположить, что именно это влияет на возникновение предрассудков по отношению к многим детским просветительским книжкам или к некоторым их фрагментам. Осознанно или нет, у родителей возникает желание уберечь ребенка от информации, которую они вероятно сами не готовы принять. Убеждения, которые отличаются от устоявшихся, которые новы и вызывают гнев и недоумение, вызывают настойчивое желание любыми способами запретить их. Так, например, не умолкают волны негодования в обществе по отношению к проблемам сексуальных меньшинств. Далеко не все готовы признать их существование и равноценность, что уж говорить о литературных художественных произведениях, которые описывали бы их судьбу. Однако более молодые поколения проявляют все большую толерантность и осознанность по отношению к подобным острым проблемам общества.
Последствия многовековой «традиции» цензуры ощущаются и по сей день. Хотя растут поколения, не знающие жестокости цензуры времен СССР, многие люди постсоветского времени бессознательно обращаются к ней. Страх столкновения с чем-то непривычным и новым, о чем не было разговоров в детстве этих людей, и за что могли применять суровые наказания, все это оставляет отпечатки в сознаниях людей. За нынешними ограничениями стоит страх того, что ребенок сегодня может узнать любую информацию, которой порой обладает не каждый родитель.
Глава 4Перевод детской литературы: трудности и особенности
Влияние, оказываемое детской литературой на становление и развитие мышления ребенка, диктует особые требования. В частности, литература для детей должна носить не только развлекательный, но и поучительный характер, повествуя о нравственности, формируя представления о хорошем и плохом. Основной задачей при её переводе становится передача всех подтекстов и красок оригинального текста, которые способствуют формированию интереса у ребенка к книге.
Одной из важнейших характеристик детской литературы является простота языка или, так называемая, «читабельность».[Модестов 2006] При переводе важно сохранить ясность и чистоту изложения мысли, чтобы книга была максимально доступна рецептору.
Кроме того, важно передать эмоции текста, которые заложены в оригинале. Так как восприятие детей ориентировано на эмоциональный компонент, в детской художественной литературе важно наиболее яркое и точное его выражение. [Модестов 2006]Для этого переводчик должен подобрать наиболее подходящие выразительные средства, соответствующие жанру и стилю переводимого текста. Помимо этого для переводчика важно понимать молодежный сленг, следить за его развитием в языке, изменением. Зачастую именно через разговорную речь и близкий к читателю сленг возможно передать идеи автора наиболее точно. Ведь чем ближе будет язык читателю,тем больше будет интерес и спрос на эту литературу.[Модестов 2006, 230] Эмоции помогают развивать воображение ребенка, побуждая его словно участвовать в событиях книг наравне с героями.
4.1 Стратегии перевода
Существует два основных подхода к переводу: доместикация и форенизация. При применении первого подхода, переводчик ориентируется на принимающий язык, поддерживает слияние текста с собственной, целевой культурой. Если же применяется второй, то переводчиком максимально сохраняются особенности исходного языка, его характеристики, а также нормы чужой культуры. Такие тексты как правило имеют значительные отличия. Так, по словам Л. Венути, доместикация оригинала позволяет сделать перевод более ясным, прозрачным и легко доступным читателю. [Venuti 2001]При чтении такого перевода не возникает ощущения чужеродности текста, и он скорее воспринимается как оригинал, а не перевод. Форенизация противопоставлена этому, так как ориентируется на исходную культуру и язык, а не принимающую. Такой текст будет восприниматься именно как перевод более явно. «Поскольку форенизация стремится вызвать чувство иностранного, перевод обязательно отвечает ситуации внутри страны, при которой он может быть предназначен для удовлетворения культурной и политической повестки дня.» (перевод мой -- В.З.) [Venuti2001, 242]
В отечественном переводоведении проблема преимущества того или иного способа перевода в целом решалась в пользу адекватной адаптации. В 1930-1950-е гг. переводчики, стремившиеся сохранить характеристики и особенности оригинала текста, подверглись обвинениям в буквализме. [Борисенко 2017]
Перевод художественной литературы и детской в частности, несомненно, должен придерживаться этого равновесия между доместикацией и форенизацией. С одной стороны, ему необходимо точно и ясно передать смысл произведения для маленьких читателей. С другой, недопустим «формальный буквализм» и чрезмерная черствость и сухость текста. В меру, перевод должен быть эквивалентен эмоциональному содержанию оригинала, передавать все его особенности, характеристики и колорит. С помощи различных языковых средств, переводчик должен делать образы текста яркими, суметь заинтересовать читателя, и при этом не отходить от оригинального содержания. Стоит отметить, что большинство переведенных текстов представляет собой скорее сочетание этих двух стратегий, которые являются дополнениями друг друга и помогают поддерживать высокую эквивалентность перевода. Невозможно избежать доместикации, ведь так или иначе при переводе текст попадает в целевую культуру. При форенизации перевод представляет собой проявления чужого языка и культуры, что в той или иной степени должно обрисовываться в тексте.
4.2 Понятие эквивалентности перевода
Перевод как вид языкового посредничества предполагает полноценную и полноправную замену исходного текста. Однако очевидно, что невозможна совершенная тождественность переводного текста оригиналу. Так, для обозначения смысловой близости оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность».
«Эквивалентность» утверждается В.Н. Комиссаровым как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи [Комиссаров 1990, 79].
Именно степень эквивалентности двух текстов --на исходном языке и на языке перевода --позволяет судить об успешности перевода. Главной целью в перевода считается достижение адекватности или эквивалентности. Модестов пишет: «Лингвистические возможности двух языков не «эквивалентны», поэтому невозможно переводить художественный текст механически; точные значения и эстетические качества слов не перекрываются».[Модестов 2006, 66]
Комиссаров выделяет следующие основные уровни эквивалентности в плане содержания оригинала и перевода:
- эквивалентность на уровне цели коммуникации;
- эквивалентность на уровне описания ситуации;
- эквивалентность на уровне высказывания;
- эквивалентность на уровне сообщения;
- эквивалентность на уровне языковых знаков.
Согласно теории Комиссарова, представленной им в «Теории перевода», для достижения максимальной эквивалентности все перечисленные уровни содержания оригинала и перевода должны быть идентичны.
4.3 Переводческие трансформации
Важным аспектом перевода является прагматическая адаптация. Это «изменения, вносимые в текстперевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретногорецептора перевода» [Комиссаров 1990, 249]. Перед тем, как перейти к её изучению, следует обратиться к переводческим трансформациям, через которые адаптация в частности может быть реализована.
...Подобные документы
Художественная литература как средство нравственного воспитания детей, особенности и проблемы ее перевода. Сохранение образности при переводе, жанрово-стилистическая специфика. Передача эмоционального компонента при работе над детской литературой.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 08.02.2014Подростковая литература: история, понятие, жанры, темы, оценка ценности для учащихся старшей школы. Понятие ролевой игры, цели и задачи ее использования на уроках английского языка. Практическое использование произведений подростковой литературы на них.
дипломная работа [407,6 K], добавлен 16.07.2017Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датской и испанской художественной литературы XVI-XX вв. Фразеологизмы в современном английском языке.
реферат [44,9 K], добавлен 14.03.2014Исследование причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы. Классификация данных ошибок и нахождение путей, позволяющих их избежать. Характеристика особенностей лексических ошибок в переводах рассказов Саки на русский язык.
курсовая работа [92,1 K], добавлен 09.02.2015Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Теоретический анализ онтолингвистических особенностей употребления дошкольником запретительных и разрешительных разговорных конструкций. Характеристика разнообразных аспектов семантической природы запрета и разрешения русской речи в детском сознании.
курсовая работа [37,2 K], добавлен 21.05.2010Понятие самостоятельного и личностного чтения. Принцип отбора литературы для самостоятельного чтения. Самостоятельность интеллектуального труда учащегося в процессе овладения иностранным языком. Лингвострановедческий подход к отбору литературы.
контрольная работа [58,1 K], добавлен 06.05.2009Понятие и общая характеристика, особенности становления и развития "модной" литературы конца ХХ начала ХХI веков. Категории оценки и ее лингвистический статус. Оценочные наименования женщины в языке "модной" литературы в разнообразных ее качествах.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 19.05.2014История возникновения риторики и художественной литературы, их роль. Примеры ораторского искусства в художественных произведениях. Сущность понятий "ирония", "анафора", "эпифора", "параллелизм". Эстетическая функция языка художественной литературы.
реферат [18,5 K], добавлен 05.08.2009Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Основные лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы. Правила, главные этапы и трудности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации современных самолетов.
дипломная работа [234,1 K], добавлен 24.10.2009Характеристика состояние современного русского языка. Творческий подход и этапы подготовки к произнесению ораторской речи. Определение тематики выступления, поиск и отбор материала, изучение отобранной литературы. Виды вспомогательных материалов.
реферат [26,5 K], добавлен 09.05.2009Рассмотрение концепции аутентичных материалов в рамках российской действительности. Использование учебников, фотографий, видео, художественных фильмов, материальных предметов, учебных проектов, аудио книг, литературы и газет в обучении студентов.
дипломная работа [53,9 K], добавлен 27.04.2012Толкование термина "табу", понятие табуирования слов и выражений. История возникновения табуирования, как обычая. Характеристика теорий и концепций происхождения табу. Историческая изменчивость статуса эвфемизма в лексике. Языковые средства эвфемизации.
реферат [21,3 K], добавлен 28.11.2011Понятие о дейксисе, особенности его реализации в процессе перевода. Основные виды дейксиса в русском и английском языках. Дополнение к основным видам дейксиса. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе.
курсовая работа [176,6 K], добавлен 27.11.2012Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.
доклад [15,7 K], добавлен 12.12.2015Выявление отличительных особенностей детской речи на различных уровнях языка. Исследование детского словотворчества на фонетическом и морфолого-синтаксическом уровнях языка как феномена. Лингвистическая традиция анализа речи детей разных возрастных групп.
дипломная работа [79,8 K], добавлен 13.05.2015Понятие оценочной лексики, ее исследование в современной лингвистической литературе. Изучение наиболее популярных в детской среде мультфильмов, соотношение лексических единиц с положительной и отрицательной оценкой в речи героев, влияние на речь детей.
курсовая работа [35,6 K], добавлен 14.10.2013Морфологические особенности современной английской лексики. Основные словообразовательные способы в системе английского существительного. Анализ отечественной и зарубежной литературы в области морфологии, лексикологии и грамматики иностранных языков.
дипломная работа [75,9 K], добавлен 21.07.2009