Феномен цензуры в переводах детской и подростковой литературы

Определение исторических предпосылок для существования цензуры. Исследование общего современного контекста детской литературы на предмет существования табу, запретов и трудностей со свободным распространением книг в области детской литературы в России.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 93,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Переводческая (межъязыковая) трансформация - преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.» [Комиссаров 1990, 248] Так, трансформации используются для максимально точной передачи информации из исходного текста в текст перевода. Они помогают избежать калькирования грамматики исходного языка, восполняют смысл для реципиентов и в целом являются средствами для переводчика. С их помощью повышается эквивалентность перевода, при этом появляется возможность избежать чуждых принимающему языку конструкций, понятий, буквализмов.

Комиссаров делит переводческие трансформации на три основных вида [Комиссаров, 172]:

- лексические (переводческое транскрибирование и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция),

- грамматические (синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены формы слова, части речи или члена предложения),

- лексико-грамматические (антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация).

Рассмотрим некоторые типы трансформаций, которые могут быть основными в процессе цензуры. Все определения основаны на терминах Комиссарова в «Теории перевода».

Лексическиепреобразования:

Генерализация -- замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, на единицупринимающего языка с более широким значением. Например, замена имени собственного именем нарицательным, которое представляет родовое название, а не видовое.

Конкретизация -- замена слова или словосочетания исходного языка с более общим значением на слово с конкретным, узким значением. Например, широко распространены переводы глагола «tosay» не только непосредственно глаголом «сказать», но и более конкретными: «спросить, уточнить, возразить» и т.п. Эти глаголы более полноценно раскрывают суть, переданную в исходном языке.

Модуляция(смысловое развитие)-- замена слова или словосочетания исходного языка на единицупринимающего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

Грамматические преобразования:

Объединение предложений -- способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Членение предложения -- способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале делитсяна две или более предикативные структуры принимающего языка.

Лексико-грамматические преобразования:

Экспликация (описательный перевод) -- лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется на словосочетание, эксплицитно выражающее значение этой единицы. Экспликация помогает передать термины, эквивалентов которым нет в принимающем языке.

Компенсация -- способ перевода, при котором восполняется утраченный при переводе единицы исходного языка смысл. Он может передаваться через средства, отличные от оригинала, но максимально полноценно передающие утраченный элемент содержания.

Комиссаров комплексно разделяет все трансформации на лексические, грамматические и лексико-грамматические, тогда как Бархударов Л. С. приводит четыре типа преобразований[Бархударов 1975]:

- перестановки (перемена мест слов, словосочетаний, компонентов предложения),

- замены (компенсация, замена частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизация и генерализация, членение и объединение предложения, замена причины следствием (и наоборот), антонимический перевод),

- опущения,

- добавления.

Комисаров включает в свою классификацию транскрибирование,транслитерацию, калькирование, которые отсутствуют у Бархударова. Вместе с этим, добавления и опущения выделяются Бархударовым в отдельные типы, тогда как Комиссаров включает их в лексические трансформации наряду с перемещениями (перестановками). Как видно, единой классификации переводческих трансформаций не существует, хотя многие типы в той или иной степени перекликаются в различных работах исследователей. В данной работе за основу будет взята классификация, представленная в работе Комиссарова.

Стоит отметить, что трансформации вряд ли часто встречаются в том точном виде, который представлен в какой-либо классификации. Вероятнее всего они встречаются комплексно, так как тесно взаимосвязаны друг с другом.

4.4 Прагматическая адаптация

Итак, как было указано выше, прагматическая адаптация играет важную роль в создании понятного читателю произведения. Задачей переводчика становится переложение текста так, чтобы рецептор перевода воспринял его точно и ясно, учитывая особенности культуры, психологии и социума.

«Адаптивное транскодирование-- это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.»[Комиссаров 1990, 48]В этом случае перевод ориентируется на определенную аудиторию, для которой необходимо адаптировать текст. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале. Таким образом, адаптивное транскодирование, подобно переводу, представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на ПЯ, но в отличие от перевода создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала.[Комиссаров 1990, 48]

При адаптированном переводе упрощается содержание исходного текста, с целью сделать его доступным для «усредненного» реципиента -- читателя, не обладающего достаточными познаниями для восприятия оригинала, или же имеющего лишь фоновые сведения. Зачастую адаптация необходима в переводе как раз для более младшего круга читателей, у которых еще не достаточно полноценных знаний об определенных сферах и мире в целом. Недостаток опыта не позволяет воспринимать оригинал в полном объеме, поэтому адаптированный перевод, упрощая общее содержание и поясняя детали, помогает читателю понять суть текста. Коммуникативная функция текста побуждает рецептора вступить в определенные прагматические отношения с переводом. Они могут быть обусловлены сугубо интеллектуальной часть текста -- тогда читатель получает информацию, факты, сведения о событиях, которые не затрагивают его лично. Однако возможно и возникновение эмоционального отклика, когда текст побуждает читателя переживать события, испытывать эмоции, и более глубоко затрагивать его чувства. Комиссаров называет этот коммуникативный эффект текста «прагматическим аспектом» или «прагматическим потенциалом текста». [Комиссаров 1990, 209] Прагматический аспект закладывается автором произведения, который, отбирая необходимые языковые единицы, выстраивает нужные ему смыслы в тексте. Для того, чтобы прагматическое воздействие имело эффект на читателя, перед переводчиком ставится задача практически заново заложить его уже на принимающем языке. Во многом это зависит от выбора языковых средств, в которых переводчику предстоит тем или иным способом обеспечить изначально заложенное автором воздействие на рецептора. Для этого переводчику несомненно необходимо становиться «наравне» с носителями исходного языка, быть осведомленным об особенностях культуры, традициях, исторических фактах, социуме, и многих других аспектах их жизни.

В адаптации детской литературы особенно важно не потерять этот эмоциональный аспект прагматического отношения с текстом. Перед переводчиком стоит задача одновременно адаптировать произведение под современные реалии жизни ребенка принимающего языка, и сохранить смыслы и эмоции, заложенные автором исходного языка. Так, порой возможно намеренное употребление трансформации экспликации, при которой сомнительный фрагмент содержания заменяется на более понятную, добавочную информацию: «Таким образом, имплицитная информация в оригинале становится эксплицитной в переводе.» (Комиссаров, п.259) «Основная прагматическая задача перевода такого текста заключается в том, чтобы создать на ПЯ текст, обладающий способностью оказывать аналогичное художественноэстетическое воздействие на Рецептора перевода.» [Комиссаров 1990, 219]

Комиссаров выделяет следующие возможные причины прагматической адаптации:

- обеспечение адекватного понимания перевода (усредненными) рецепторами;

- донесение эмоционального воздействия исходного текста;

- ориентация на конкретную ситуацию общения и на конкретного, а не на усреднённого, рецептора;

- экстрапереводческие причины - политические, экономические, личные и др.

Значительная часть прагматических объяснений может быть опущена, если переводчик ориентируется на довольно конкретную группу читателей, в знаниях которой он в некоторой степени может быть уверен.[Новицкая 2018] Тогда текст подвергается меньшей адаптации, и она не входит в первостепенные задачи переводчика.

Однако если произведение предназначено для аудитории с низким уровнем знаний в той или иной области, как, например, юные читатели, то количество пояснений, уточнений или опущений должно быть существенно увеличено. Можно говорить о том, что в работе с переводом детской и подростковой литературы переводчик сталкивается с большей необходимостью работы над прагматикой текста.

4.5 Переводческие стратегии (Комиссаров В.Н.)

В процессе перевода переводчик так или иначе следует в соответствии с определенными стратегиями. Они определяют, какие языковые средства стоит предпочесть, как верно выстроить высказывание грамматически и семантически, чтобы не потерять важные элементы содержания. Комиссаров приводит пять основных принципов-стратегий, которым переводчик должен следовать для успешного выполнения переводческого процесса. [Комиссаров 1990, 195]

Прежде всего предполагается, что обязательным условием для осуществление этого процесса является безусловное понимание смысла оригинала произведения. «Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял.»[там же]

Второй принцип провозглашает важность перевода содержания оригинала. «Фактически установка на «смысл, а не на букву» означает необходимость правильной интерпретации значения языковых единиц в контексте, т.е. требование не довольствоваться тем мнимым смыслом, который связан лишь с наиболее употребительными значениями этих единиц.» [Комиссаров 1990, 196]

Третий принцип заключается в том, что переводчик должен отличать ценность одного фрагмента текста от другого. Иными словами, важно понимание неравноценности некоторых элементов. Переводчик «способен распределять части этого содержания по степени их важности для данного акта коммуникации и в случае необходимости может пожертвовать менее важным элементом смысла, чтобы успешнее воспроизвести более важный элемент.» [Комиссаров 1990, 197]

Четвертый принцип переводчика гласит, что при переводе наиболее важной является передача смысла целого, а не отдельных его частей. Этот принцип допускает возможность опущений менее значимых частей текста в угоду полноценному и более емкому переводу общего смысла.

Наконец, пятыйпринцип утверждает, что перевод должен звучать естественно для принимающего языка. Иными словами, важно соответствие «нормам принимающего языка».[Комиссаров 1990, 199]

Глава 5 Анализ переводов

Для иллюстрации цензуры, а также анализа переводов будут взяты следующие тексты: «TheCatcherintheRye», «ThewonderfulwizardofOz».

Данные произведения были выбраны не случайно. Обе книги стали классикой детской литературы и прочно вошли в сознание граждан. Однако также оба произведения подверглись сильным изменениям в процессе перевода и адаптации во времена Советского Союза. Задачей анализа стоит сравнение перевода того времени с более современным, выявление расхождений в содержании. Так как цензура в большинстве своем затрагивает употребление тех или иных слов, то фокус будет направлен на лексическую составляющую переводов. Также будут выявлены использованные переводческие трансформации.

5.1 Сравнение переводов The Catcher in the Rye

Большинству русскоязычных читателей произведение Джерома Сэлинджера «TheCatcherintheRye» знакомо под названием «Над пропастью во ржи», придуманным Ритой Райт-Ковалевой. Опубликован перевод был в 1955 году.Текст цитируется по[Сэлинджер 1955]. Менее известным широкому кругу, однако привлекшим к себе внимание является перевод Сергея Махова под названием «Обрыв на краю ржаного поля детства». Текст цитируется по [Сэлинджер 1998]. Его работа подверглась критике со стороны литературного сообщества, так как радикально отличалась от выверенного стилистически перевода Райт-Ковалевой. Стоит отметить, что текст был опубликован в 1998 году. Сорокалетняя разница между данными переводами явно отразилась на содержании произведения. Также временные указатели важны для понимания исторического и идеологического контекста, в которых переводы были созданы.

Рассмотрим некоторые отрывки из произведения, которые наглядно представляют результат идеологического воздействия на перевод. В данном случае под цензурной версией считается перевод РитыРайт-Ковалевой. Оригинал текста цитируется по [Salinger 1951].

Оригинал

Перевод Райт-Ковалевой

Перевод Махова

«If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.»

«Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения, --словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться.»

«Если вы впрямь настроены послушать про всю тутошнюю бодягу, то сперва наверно захотите узнать, где я родился, как проистекало моё непутёвое детство, чем занимались родители прежде, нежели заполучить меня -- короче, муру вроде наплетённой Дейвидом Копперфилдом -- но, честно говоря, глубоко в прошлое лезть неохота.»

С первых фраз заметны отличия между двумя переводами и текстом. Обратим внимание на обсценную лексику, ту, которую так или иначе смягчала и видоизменяла в своем переводе Райт-Ковалева. Оригинальное «lousychildhood» превращается в ее тексте в «дурацкое детство», и примерно тот же оттенок имеет перевод фразы у Махова - «непутевое детство». Примечательно, что перевод Махова в этом выражении сходится стилистически. Оба перевода значительно смягчают агрессивность этого словосочетания, которое дословно можно было бы перевести как «паршивое детство». В целом в переводе Райт-Ковалевой сильно заметна «смена регистра» повествования, то есть текст в ее исполнении получается более плавным и спокойным.

Оригинал

Перевод Райт-Ковалевой

Перевод Махова

«He looked sort of spooky in the dark.

"What the hellya doing, anyway?" I said.

"Wuddaya mean what the hell am I doing? I was tryna sleep before you guys started making all that noise. Whatthehellwasthefightabout, anyhow?"»

«В темноте он был похож на привидение.--Ты что делаешь? --спрашиваю.--То есть как это --что я делаю? Хотел уснуть, а вы, черти, подняли тарарам. Из-за чего вы дрались?»

«В темноте смахивает на привиденье.-- А чё вообще на фиг делаешь-то? -- спрашиваю.-- В каком смысле чё на фиг делаю? Пытался уснуть, а вы подняли шум, как эти. Из-за чего на фиг драка-то?»

Речь подростков наполнена сленговыми фразами и сочетаниями (например, Wuddaya - Whatdoyou, tryna-tryingto). Прямой перевод их не представляется возможным в варианте Райт-Ковалевой, и переводчица в основном обращается к трансформации опущения: во всех фразах, где присутствует «hell» и его формы в оригинале, в переводе они попросту опущены. Однако, интересно, что в стремлении сохранить экспрессивность оригинального текста, переводчица добавляет эмоционально окрашенное слово «черти» в предложение, где изначально его не было. Перевод Махова более близок к оригиналу по эмоциональной окраске. Он также передает особенности разговорной речи подростков, звуча более грубо и отрывисто, по сравнению с размеренными выражениями в переводе Райт-Ковалевой. «На фиг», «чё», «как эти» довольно точно передают оригинальную экспрессивность текста.

Оригинал

Перевод Райт-Ковалевой

Перевод Махова

«I just can't stand the sonuvabitch.You'd think he--"

"Do you mind cutting your nails over the table, hey?" Isaid.

"I've asked you about fifty--"

"He's got this goddam superior attitudeall the time," Ackley said. "I don't even think the sonuvabitch isintelligent.He thinks he is. He thinks he's about the most-- »

«Не выношу эту сволочь. Можно подумать, что он...

-- Слушай, может быть, ты все-таки будешь стричь ногти над столом? -- говорю. -- Я тебя раз пятьдесят просил...

-- Задирает нос все время, -- повторил Экли. -- По-моему, он просто болван. А думает, что умный. Он думает, что он -- самый умный...»

«Не терплю сучару. Запросто подумаешь, дескать он…

-- Будь любезен, стриги ногти над столом, а? Сотый раз тебя…

-- Ко всем чертовски высокомерноеотношенье. По-моему даже, у сукина сына совсем нет мозгов. А сам думает, якобы имеются. Он-то считает себя чуть ли не наипервейшим…»

В данном отрывке внимание привлекает ругательство «sonuvabitch» (sonofabitch). Райт-Ковалева проявляет разнообразие в выборе переводов этого выражения: в первом случае ею используется лексема «сволочь», тогда как в повторном употреблении вся фраза «Idon'tthinkthesonuvabitchisintelligent» сокращается ею в большей степени при помощи слова «болван». Она переводит это антонимически, то есть убирая из конечного перевода отрицание. Эта трансформация позволяет ей не акцентировать отдельно внимание на «sonuvabitch», что делает все предложение более нейтральным. В переводе Махова в обоих случаях представлены вариации однокоренного слова: «сучара» и «сукин сын». Вместе с этим он усиливает резкость второго предложения, сохраняя отрицание при переводе и используя разговорную фразу «нет мозгов».

Также приведенное в оригинале выражение «goddamsuperiorattitude» по сути сокращено в варианте перевода Райт-Ковалевой с опущением «goddam»: переводчица использует нейтральное выражение «задирает нос». Махов же решает сохранить экспрессию и переводит его как «чертовски».

Оригинал

Перевод Райт-Ковалевой

Перевод Махова

«The thing is, you didn't know Stradlater. I knew him. Most guys at Pencey just talked about having sexualintercourse with girls all the time -- like Ackley, for instance -- but oldStradlater really did it. I was personally acquainted with at least twogirls he gave the time to.»

«Вы-то не знаете Стрэдлейтера, вам ничего, а я его знаю. Все ребята в Пэнси только трепались, что путаются с девчонками, как Экли, например, а вот Стрэдлейтер и вправду путался. Я сам был знаком с двумя девицами, с которыми он путался.»

«Вы ведь не знаете Страдлейтера. А я знаю. Большинство чуваков в Пенси, да вон тот же Акли, только треплются, дескать всю дорогу спят с девчонками, а старичок Страдлейтер на самом делеих потягивает. Я знаю по крайней мере двух тёлок, которых он отодрал.»

Экспрессивные выражения оригинала «sexualintercourse» и «gavethetimeto», которые обозначают половой акт, заменены в тексте Райт-Ковалевой более нейтральным глаголом «спутаться». Перевод Махова же здесь отличается усиленной грубостью речи, которая в оригинале всё же менее заметна. Агрессивно окрашенные слова «тёлок», «отодрал» представляются чересчур эмоциональными в сравнении с нейтральным «girls» и менее ярким «gavethetimeto» оригинала.

Оригинал

Перевод Райт-Ковалевой

Перевод Махова

«No kidding,how's your sex life?" I asked him. "You still going around with that samebabe you used to at Whooton? The one with the terrffic-- "

"Good God, no," hesaid. "How come? What happened to her?"

"I haven't the faintest idea. Forall I know, since you ask, she's probably the Whore of New Hampshire by thistime..»

«--Нет, я серьезно спрашиваю, как твоя личная жизнь? По-прежнему водишься с той же куклой, помнишь, ты с ней водился в Хуттоне? У нее еще такой огромный...

--О господи, разумеется, нет!

--Как же так? Где она теперь?

--Ни малейшего представления. Если хочешь знать, она, по-моему, стала чем-то вроде нью-гемпширской блудницы.»

«-- Кроме шуток, как твои половые успехи? -- спрашиваю. -- Всё ещё потягиваешь ту тёлочку, кою пас в Хутоне? Ну, с чумовыми…

-- Бог с тобой! Естественно, нет!

-- Вот те на! Куды ж она девалась?

-- Ни малейшего понятья не имею. Наверно, блудит где-нибудь на просторах Нового Хэмпшира, раз тебе любопытно.»

Лексика данного отрывка, относящаяся к сфере половой жизни, по-разному реализуется в переводах. У Райт-Ковалевой «sexlife» заменяется на «личную жизнь», что вероятно представляет собой генерализацию. В следующем случае происходит обратное: «babe» конкретизировано в «кукла», что вносит в высказывание некий негативный пренебрежительный контекст. Грубость лексемы «whore» смягчается в переводе Райт-Ковалевой с использованием более нейтрального и несколько устаревшего слова «блудница». Интересно, что в тексте Махова в этом предложении использована грамматическая замена части речи: переводя «whore», он меняет часть речи с существительного на глагол «блудить». Учитывая присущую переводчику экспрессивность и присутствие более грубых выражений, подобная замена кажется любопытной и не совсем свойственной его переводу. Махов все так же обращается к более грубому слову «тёлочка», используя при этом непривычный и не слишком частотный глагол «потягивать». В данном случае выигрывает перевод «goingaroundwith» Райт-Ковалевой, так как он семантически ближе к основному значению выражения (встречаться).

Оригинал

Перевод Райт-Ковалевой

Перевод Махова

«That's the whole trouble. You can't ever find a place that's nice and peaceful, because there isn't any. You may think there is, but once you get there, when you're not looking, somebody'll sneak up and write «Fuck you» right under your nose. Try it sometime. I think, even, if I ever die, and they stick me in a cemetery, and I have a tombstone and all, it'll say «Holden Caulfield» on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under that it'll say «Fuck you.» I'mpositive, infact.»

«В этом-то и все несчастье. Нельзя найти спокойное, тихое место -- нет его на свете. Иногда подумаешь -- а может, есть, но пока ты туда доберешься, кто-нибудь прокрадется перед тобой и напишет похабщину прямо перед твоим носом. Проверьте сами. Мне иногда кажется -- вот я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут «Холден Колфилд», и год рождения, и год смерти, а под всем этим кто-нибудь нацарапает похабщину. Уверен, что так оно и будет.»

«Вот отсюда-то все несчастья. Просто нельзя найти тихое-мирное место, поскольку его нетути. Невозбранно думать, якобы есть, но едва туда попадёшь, а сам бдительность на миг потеряешь, тут же подкрадутся и прям у тебя под носом напишут: «Ёб твою мать». Можете однажды проверить. По-моему, чуть только со временем загнусь, и меня запихнут на кладбище, сделают могильную плиту, всё такое прочее, а на ней высекут «Холден Колфилд», в каком году родился, в каком сыграл в ящик, то непосредственно под всей подобной хренотенью припишут «Ёб твою мать». Даже не сомневаюсь.»

В данном отрывке наглядно представлены отличия при переводе обсценной лексики. Грубый лексикон оригинала -- «Fuckyou» -- в переводе Райт-Ковалевой замещается нейтрально-абстрактным словом «похабщина». Можно сказать, что ею в данном случае применяется лексическое преобразование -- генерализация, при котором конкретное выражение заменяется на обще-описательное. По своей экспрессии более эквивалентным представляется перевод данной фразы у Махова. Однако, стоит отметить, что выбранное Маховым выражение «Ёб твою мать» по своей семантике не совсем соответствует оригинальному. В стремлении сохранить особенности речи подростка, его грубость и бесцеремонность, переводчик выбирает, как кажется, наиболее яркую фразу из всех возможных её переводов.

5.2 Сравнение переводов ThewonderfulwizardofOz

«Волшебник Изумрудного города» -- переведенная и адаптированная Александром Волковым сказка Лаймэна Френка Баума. Впервые опубликована была в 1939 году. Текст цитируется по [Баум 1939]. Особенностью этого перевода считается его отдаленность от оригинала: по сути Волковым была создана своя сказка на основе произведения Баума.ПереводСергеяБелова под названием «Удивительный волшебник из страны Оз» был выпущен впервые в 1998 году. Текст цитируется по [Баум 1998]. Оригинал текста цитируется по [Baum 1900].

Оригинал

Перевод Волкова

Перевод Белова

«When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side. Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions. The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it. Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere. Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.»

«Вокруг до самого горизонта расстилалась ровная, как скатерть, степь. Кое-где виднелись такие же бедные домики, как и домик Джона. Вокруг них были пашни, где фермеры сеяли пшеницу и кукурузу.»

«Выйдя из дому и глядя по сторонам, Дороти видела вокруг только степь.Она тянулась до самого горизонта: унылая равнина -- ни деревца, ни домика.Солнце в этих краях было таким жарким, что вспаханная земля под его жгучимилучами моментальнопревращалась в серую запекшуюся массу. Трава тоже быстроделалась серой, как и все кругом. Когда-то дядя Генри покрасил домик, но отсолнца краска стала трескаться, а дожди окончательно ее смыли, и теперь онстоял такой же уныло-серый, как и все остальное.»

В оригинальном тексте Баумом подчеркиваетсясерость и некоторая мрачность пейзажа: «greatgrayprairie», «graymass», «thehousewasasdullandgrayaseverythingelse». Эта атмосфера подчеркивается в переводе Белова: «унылая равнина», «серая масса», «домик…уныло-серый». Подробное изображение такого пейзажа и атмосферы исчезает из текста Волкова -- он оставляет только краткое описание окружающей местности. Однако чуть далее появляется примечательный абзац, отсутствующий в оригинале: «Широкая степь не казалась Элли унылой: ведь это была её родина. Элли не знала никаких других мест. Горы и леса она видела только на картинках, и они не манили её, быть может, потому, что в дешёвых Эллиных книжках были нарисованы плохо.» Это описание словно наоборот противопоставляется оригиналу: здесь степь не кажется Элли унылой, а значит исчезает нужда в описании подобного пейзажа. В этом фрагменте текста Волкова появляется некая патриотичность, отсутствующая в оригинале -- «ведь это была её родина». Переводчиком нарочито сделан упор на такое изображение действительности, поскольку оно скорее соответствует идеологическим требованиям того времени.

Оригинал

Перевод Волкова

Перевод Белова

«When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife. The sun and wind had changed her, too. They had taken the sparkle from her eyes

and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also. She was thin and gaunt, and never smiled now. When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child's laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy's merry voice reached her ears; and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.»

«У Элли было много забот. Она помогала матери по хозяйству, а отец учил её читать, писать и считать, потому что школа находилась далеко, а девочка была ещё слишком мала, чтобы ходить туда каждый день.»

«Когда тетя Эм толькоприехала в эти места, она была хорошенькой и жизнерадостной. Но палящеесолнце и свирепые ураганы сделали свое дело: из ее глаз быстро исчезлизадорные искорки, а со щек румянец. Лицо посерело и осунулось. Тетя Эмпохудела и разучилась улыбаться. Когда осиротевшая Дороти впервые попала вэтот дом, ее смех так пугал тетю Эм, что она всякий раз вздрагивала ихваталась за сердце. Да и теперь, стоило Дороти рассмеяться, тетя Эмудивленно смотрела на нее, словно не понимая, что может быть смешного в этойсерой жизни.»

Из следующего отрывка по оригиналу Баума и переводу Белова читатель узнает больше о семье Дороти и их качествах. В переводе Белова так же подробно, как в исходном тексте, описывается состояние тёти Эм «лицо посерело и осунулось», «похудела и перестала улыбаться». Также становится ясным, что главная героиня сирота и живет у тёти и дяди. В тексте Волкова подробные описания вновь опущены, однако по мере повествования выясняется, что у Элли есть полноценная семья. Родители по имени Анна и Джон жизнерадостны и веселы, что резко контрастирует с описанием родных Дороти. Подобная адаптация соответствует идеалам того времени: представления о жизни должны быть оптимистичны, герои трудолюбивы и веселы, а у ребенка непременно должна быть семья.

Следующим значительным отличием является появление в произведении Волкова внешнего врага -- ведьмы Гигнемы. Именно она насылает ураган на то место, где живет Элли:

«Гингема с усилием подхватила котёл за ушки и вытащила из пещеры. Она опустила в котёл большое помело и стала расплёскивать вокруг своё варево.

- Разразись, ураган! Лети по свету, как бешеный зверь! Рви, ломай, круши! Опрокидывай дома, поднимай на воздух! Сусака, масака, лэма, рэма, гэма!.. Буридо, фуридо, сэма, пэма, фэма!..»

В то время как в оригинальном произведении и в переводе Белова возникновение урагана является естественным.

Оригинал

Перевод Белова

«The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone. In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the

cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather.»

«Как раз в том месте, где стоял домик Дороти, столкнулись два ветра --северный и южный, и от этого столкновения и родился свирепый ураган. В самомцентре урагана обычно бывает довольно тихо, но оттого что потоки воздуха всесильней и сильней давили на стены дома, он поднимался выше и выше, пока неоказался на гребне огромной воздушной волны, которая понесла его, словно легкое перышко.»

Это значительное отличие можно объяснить идеологическим убеждением периода Советского Союза о том, что за его пределами всегда присутствует внешний враг, силы, которые стремятся разрушить устои страны и народа.

Оригинал

Перевод Волкова

Перевод Белова

«I thought I had beaten the Wicked Witch then, and I worked harder than ever; but I little knew how cruel my enemy could be. She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden, and made my axe

slip again, so that it cut right through my body, splitting me into two halves. Once more the tinsmith came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever. But, alas! I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I married her or not. I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her.»

«Коварная Гингема, видя, что у неё ничего не выходит, решила окончательно доконать меня. Она ещё раз заколдовала топор, и он разрубил моё туловище пополам. Но, к счастью, кузнец снова узнал об этом, сделал железное туловище и прикрепил к нему на шарнирах мою голову, руки и ноги. Но --увы! --у меня не было больше сердца: кузнец не сумел его вставить. И мне подумалось, что я, человек без сердца, не имею права любить девушку. Я вернул моей невесте её слово и заявил, что она свободна от своего обещания. Странная девушка почему-то этому совсем не обрадовалась, сказала, что любит меня, как прежде, и будет ждать, когда я одумаюсь. Что с ней теперь, я не знаю: ведь я не видел её больше года…»

«Я решил, что победил Злую Волшебницу, и принялся работать с утроеннойэнергией. Но я и не подозревал, с какими коварными врагами имею дело. ЗлаяВолшебница не сдалась и заколдовала топор, чтобы он разрубил меня пополам.Снова меня выручил друг-кузнец. Он сделал мне железное туловище, прикрепив кнему на шарнирах голову, ноги и руки. Я снова мог ходить и работать. Но увы!У меня не стало сердца, и моя любовь к девушке исчезла. Мне уже было

совершенно все равно, женюсь я на ней или нет. По-моему, она все еще живет усвоей тетки и ждет, когда я приду и женюсь на ней.»

В данном фрагменте описывается часть истории Железного Дровосека. В сравнении с переводом Белова видно, что текст Волкова больше похож на пересказ сюжета. Волков расширяет повествования, добавляет некоторые детали и описания, как, например «Я вернул моей невесте её слово и заявил, что она свободна от своего обещания».

5.3 Выводы

Проведенный анализ и сравнение показали, насколько идеология и эпоха отражаются в конечных текстах переводов. Особенно ярким является противопоставление переводов Райт-Ковалевой и Махова. Перевод Райт-Ковалевой кажется не соответствующим эмоциональной окраске и экспрессии оригинала в полной мере. Это связано с провозглашенным в то время художественным методом социалистического реализма. Трудно представить, чтобы перевод произведений как-либо выходил за его рамки и нарушал установленные прописанные и негласные уставы. Оригинальный роман Сэлинджера наполнен вульгарной, просторечной лексикой, в нем поднимаются интимные темы, не свойственные тому времени. Смягчение грубого и резкого разговорного языка оригинала, а вместе с этим повышение стилистической окраски позволило Райт-Ковалевой создать перевод, достойный эпохи социалистического реализма. Речь Холдена стала более нейтральной и гармоничной, что также повлияло на восприятие характера главного героя: исчезли излишняя грубость и резкость. Денис Петренко пишет, что «в СССР, хотя и начиналась оттепель, все же царила цензура, не допускающая даже намекана сниженную лексику в художественных произведениях,поддерживающая оптимистический строй текста, но отнюдь не рефлексию, проникнутую пессимизмом». [Петренко 2009, 40] Так, перевод Райт-Ковалевой ориентирован на это художественное направление литературы, господствовавшее в основном с 30-х годов. Это обусловлено также тотальным контролем цензурного аппарата СССР, который следил за производством и выпуском всей издаваемой печатной продукции.

В оппозиции переводу Райт-Ковалевой стоит текст Махова. Его экспрессивность соответствует оригиналу, хотя порой представляется даже чересчур сильной. Перевод Махова обусловлен усилением этих качеств, в связи с чем количество обсценной лексики в сравнении с оригиналом не сильно изменилось. Данный перевод соответствует своему времени, а именно процессу деидеологизации, развенчанию и уменьшению влияния господствующей идеологии. Петренко описывает перевод Махова следующим образом: «в процессе перевода он используетне американский сленг, а «московский подростковый говорок», который придает роману новое измерение и способствует, в понимании С.А. Махова, более широкому обобщению, стиранию границ между различными реальностями,между мирами и странами, выявлению общих паттерновмышления.» [Петренко 2009, 70]

Не меньший интерес представляет перевод, а точнее будет сказать адаптация Александра Волкова. Взяв за основу оригинальное произведение Баума, он изменил многие нюансы и особенности сюжета. Сказка Баума напоминает классические сказки, где персонажи являются скорее символическими, чем прописанными подробно литературными героями. Так и Дороти --простодушная девочка, если не сказать простенькая. Персонажи Волкова напротив описаны более детально, они представлены более живыми, со своими особенностями. Многие изменения оригинального текста обусловлены идеологией времени перевода Волкова. Его произведение является скорее пересказом или же сильной адаптацией текста под условия социалистического реализма.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило представить общую картину феномена цензуры детской литературы в наше время. Так, посредством анализа материалов статей, интервью и научных работ было выявлено, что в настоящее время цензура представляет собой весьма сложный комплекс ограничений. Она может обнаруживаться на разных этапах создания и издания переводной литературы. В процессе изучения роли социума в развитии ограничений были сделаны следующие выводы: общественная реакция зачастую обусловлена наличием инструмента в виде законодательства. Вместе с тем можно сказать, что ограничения носят в основном предварительный характер, так как выпуск тех или иных изданий регулируется Федеральными законами. Наиболее сильному влиянию подвергается литература, затрагивающая тематики сексуального образования и темы ЛГБТ. Однако стоит говорить не о жестких цензурных ограничениях, а скорее о трудности получения ребенком подобной литературы. Свою роль здесь играет необходимость возрастного ценза книг, который порой отдаляет детские произведения от их целевой аудитории.

Изучение научной исторической литературы на предмет развития цензуры в Российской Империи и СССР позволяет сделать вывод о том, что предпосылки её существования в настоящее время связаны с устойчивым цензурным режимом, регулировавшим весь процесс переводов и распространения детской литературы в прошлом столетии.

Анализ переводов произведений позволил выявить наиболее общие тенденции: переводы, сделанные в условиях социалистического реализма, являются смягченными стилистически, а также подверглись цензурой, обусловленной идеологией. Основными трансформациями, которые используются при этом, можно назвать опущение и генерализацию.

Для полного представления картины в настоящее время были проведены два интервью: с переводчицей Верой Полищук и редактором издательства «Качели» Наталией Смирновой. Диалог с непосредственными представителями сферы детской литературы дал понять, что феномен цензуры в той или иной мере имеет место быть и в современном литературном мире. Интервью расширили представление о том, как формируется цензурная политика, а также подтвердили идеи, заложенные в основе данного исследования. Так, Наталия Смирнова ответила на вопрос об актуальности этой проблемы: «В нашем издательстве это (не цензура в чистом виде, а давление покупателей, скажем так) бывает не очень часто: у нас не так много остросоциальных книг. Насколько я могу судить по тому, что вообще происходит в сфере детской литературы, -- это серьезная проблема.»[из личного интервью].Переводчица Вера Полищук выразила следующее мнение: «На мой взгляд, современная детская литература (если мы говорим о русскоязычной) движется по двум противоречивым направлениям: точнее, в одном она пытается двигаться, в другом ее направляет законодательство. Сами по себе авторы хотят и стараются расширить тематический диапазон <…>Но есть вторая тенденция, поддерживаемая разными организациями типа «Родительского комитета»: запретительная, диктующая. От издательств и авторов требуют убирать (или публично осуждают и жалуются в Росподтребнадзор) на любые «подозрительные» проявления. <…> То есть цензуру осуществляет не только власть, но и благомыслящие граждане. <…>» Мнение работников издательств, переводчиков и сотрудников других структур-посредников между ребенком и переводной литературой в перспективе может стать материалом для отдельного исследования.

Проблема, рассмотренная в данной работе имеет серьезные перспективы для дальнейшего изучения. Феномен цензуры переводной детской литературы является актуальной темой в современном литературном мире, а значит необходимо продолжение изучения этого вопроса.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1.Баум Л.Ф. Удивительный Волшебник из Страны Оз.[Электронный ресурс] / Л.Ф. Баум, Перевод С. Белова, 1998г. Режим доступа:http://www.lib.ru/BAUM/baum01.txt

2.Баум Л.Ф. Волшебник изумрудного города. [Электронный ресурс] / Л.Ф. Баум, Перевод А. Волкова, 1959г. Режим доступа: https://azku.ru/volkov-skazki/volshebnik-izumrudnogo-goroda.html

3.Сэлинджер Д.Д. Обрыв на краю ржаного поля детства. [Электронный ресурс] / Д.Д. Сэлинджер, Перевод С. Махова. 1998г. Режим доступа: https://coollib.com/b/350723-dzherom-deyvid-selindzher-obryiv-na-krayu-rzhanogo-polya-detstva/read

4.Сэлинджер Д.Д. Над пропастью во ржи. [Электронный ресурс] / Д.Д. Сэлинджер, Перевод Р. Райт-Ковалевой, 1955г.По изданию: Зарубежная повесть: По страницам журнала «Иностранная литература», 1955-1975. М., 1975 Режим доступа: http://ae-lib.org.ua/texts/salinger__the_cather_in_the_rye__ru.htm

5.BaumF. The wonderful wizard of Oz, 1900.[Electronic Resource]. -- Режимдоступа: http://lib.ru/BAUM/wiz_oz.txt

6.Salinger J.D. The catcher in the rye, 1951. [Electronic Resource]. -- Режимдоступа: http://lib.ru/SELINGER/sel_engl.txt

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

7.Азов, А.Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. [Текст] / А.Г. Азов; Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». -- М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2013. -- 304 с.

8.Бакун Д. Н. ЦЕНЗУРА // Большая российская энциклопедия. [Электронный ресурс] -- Режим доступа:https://bigenc.ru/domestic_history/text/4674643

9.Балыко Анастасия. Переводная литература и (само)цензура, 2018. https://godliteratury.ru/projects/perevodnaya-literatura-i-samocenzura

10.Бархударов Л. С. Язык и перевод. -- М.: Междунар. отношения-- 1975.

11.Блюм, А.В. За кулисами «Министерства правды». [Электронный ресурс] / А.В. Блюм. Гуманитарное агентство «Академический проект»-- 1994 г. https://litlife.club/books/323259

12.Болецкая Ксения. Издательствам все сложнее работать с переводной литературой. [Электронный ресурс] /Ведомости 2017г. https://www.vedomosti.ru/technology/articles/2017/08/14/729185-izdatelstvam-perevodnoi-literaturoi

13.Борисенко, А.Л. Буквализм в художественном переводе: ошибка, эксперимент, метод? [Электронный ресурс] / А.Л. Борисенко. Вестник Московского университета. Серия 9.: 2017 г. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/bukvalizm-v-hudozhestvennom-perevode-oshibka-eksperiment-metod/viewer

14.Визель М. Элена Пазоли: «В мире детской книги -- сумасшедший энтузиазм». [Электронный ресурс] / М. Визель. Год литературы -- 2018г. Режим доступа: https://godliteratury.ru/public-post/yelena-pazoli-v-mire-detskoy-knigi-s

15.Владыкина Т. Секс-книги для детей изъяли из продажи. [Электронный ресурс] / Т. Владыкина. 2012 https://rg.ru/2012/09/18/knigi-site.html

16.Гаврилова, О. Стыдные темы, гадкие слова и недетские сюжеты: что стало раздражать родителей в книгах. [Электронный ресурс] / «Летидор», 2018 г. https://letidor.ru/obrazovanie/stydnye-temy-gadkie-slova-i-nedetskie-syuzhety-chto-stalo-razdrazhat-roditelei-v-knigakh.htm

17.Жирков, Г.В. История цензуры в России XIX-XX вв. Учебное пособие. М.:, 2001. -- 257 с.

18.Ивашина, М.В. Современная детская литература: развиваем вкус или вводим цензуру? [Электронный ресурс] /Интернет-конференция «Библиотека для молодого поколения в начале 21 века: новые вызовы и новые возможности» 2009 г. http://www.uraledu.ru/node/26306

19.Комиссаров В. Н. Теория перевода. -- М.: Высш. шк. -- 1990.

20.Кочеткова Н. Как цензура пришла в подростковую литературу. [Электронный ресурс] /Lenta.ru. 2015 г. Режим доступа:https://lenta.ru/articles/2015/05/27/teenagers/

21.Крупская, Н.К. Обучение и воспитание в школе. -- 1931 г. Режим доступа: https://public.wikireading.ru/134413

22.ЛазаревБ.М., Иванов Б.Ю.Большая советская энциклопедия, БСЭ. 2012 https://slovar.cc/enc/bse/2057446.html

23.Модестов, В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. Издательство Литературного института им. А.М. Горького: 2006 . -- 461 с.

24.Никольская П. Пятно на флагах мира. Российские книжные сети вернули издателям книгу, не понравившуюся депутату Хинштейну. [Электронный ресурс] / П. Никольская. Lenta.ru. 2013 https://lenta.ru/articles/2013/07/19/flag/

25.Новицкая, О.В. Прагматическая адаптация в художественном переводе: цели, задачи, методы.[Электронный ресурс] / Журнал «Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки», 2018 г. https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskaya-adaptatsiya-v-hudozhestvennom-perevode-tseli-zadachi-metody

26.Обухов Алексей. Как цензура изменила детские книги: «Целовать можно, но без подробностей».[Электронный ресурс] / Московский комсомолец 2016 г. https://www.mk.ru/culture/2016/07/28/kak-cenzura-izmenila-detskie-knigi-celovat-mozhno-no-bez-podrobnostey.html

27.О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию : федер. закон от 29.12.2010 № 436-ФЗ :Принят Государственной Думой 21 декабря 2010 года: Одобрен Советом Федерации 24 декабря 2010 года[Электронный ресурс]. -- Режим доступа:http://pravo.gov.ru/proxy/ips/?docbody&nd=102144583

28.О внесении изменений в статью 5 Федерального закона «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию» и отдельные законодательные акты Российской Федерации в целяхзащиты детей от информации, пропагандирующей отрицание традиционных семейных ценностей: от 29.06.2013 г. № 135-ФЗ :Принят Государственной Думой 11 июня 2013 года : Одобрен Советом Федерации 26 июня 2013 года[Электронный ресурс]. -- Режим доступа:http://pravo.gov.ru/proxy/ips/?docbody=&prevDoc=102074277&backlink=1&&nd=102166334

29.Петренко Д.И. Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастьюво ржи» и его переводы на русский язык [Электронный ресурс] / Под ред. проф. К.Э. Штайн. -- Ставрополь: Изд-во СГУ, 2009.-- 240 с. Режим доступа:http://textus-pro.ru/_ld/0/23_SallingerBook.pdf

30.Почти половина россиян за равные права для ЛГБТ. Но большинство геев не любит, 2019. [Электронный ресурс] /BBChttps://www.bbc.com/russian/news-48378460

31.Прудинник Т. Уральский родительский комитет пожаловался в прокуратуру на книгу Драгунской. [Электронный ресурс] / Т. Прудинник. Pro-Books.2013 http://pro-books.ru/news/3/11710

32.Прудинник Т. Закрыто уголовное дело по искам Уральского родительского комитета. [Электронный ресурс] / Т. Прудинник. Pro-Books. 2013 http://pro-books.ru/news/3/13117#ixzz6LOZvZgV6

33.Рейфман П.С. Из истории русской, советской и постсоветской цензуры.[Электронный ресурс] / Курс лекций 2001-2003 гг. Режим доступа:http://reifman.ru/russ-tsenzura/

34.Савина, А. Человек-невидимка: Как от российских детей скрывают книги об ЛГБТ. [Электронный ресурс] / Wonderzine, 2018 г. https://www.wonderzine.com/wonderzine/life/life/239257-lgbt-books

35.Салимгареева, А. В скандинавской литературе для детей почти нет запретных тем. Как на это повлияли осознанность родителей и общество -- рассказывает переводчица. [Электронный ресурс] / Бумага-- 2019 Режим доступа: https://paperpaper.ru/v-skandinavskoj-literature-dlya-detej/

36.Самоцензура (внутренняя цензура) [Электронный ресурс] /Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Самоцензура

37.Уральский родительский комитет проверит книжные магазины на соблюдение возрастного ценза.[Электронный ресурс] /Тасс, 2018 https://tass.ru/obschestvo/5522243

38.Федорова Н. «Возвращается все, и цензура тоже -- ханжеская, лицемерная...» Наталья Мавлевич -- о запретных темах в детской литературе, нехватке человечности у многих современных писателей и обожженной событиями XX века культуре.[Электронный ресурс] / Н. Федорова Реальное время, 2018 г. Режим доступа:https://realnoevremya.ru/articles/85125-perevodchik-natalya-mavlevich-v-intervyu-o-cenzure

39.Центр защиты прав СМИ. Что нужно знать о возрастной маркировке в СМИ?[Электронный ресурс] / 2019 г. Режим доступа: https://mmdc.ru/services/chto-nuzhno-znat-o-vozrastnoy-markirovke-v-smi/

40.Читательская рецензия на книгу «Маленький крот, который хотел знать, кто наделал ему на голову» Вернера Хольцварта и Эрлбруха Вольфа. Режим доступа:https://www.labirint.ru/reviews/goods/310553/

41.Читательская рецензия на книгу Дэвида Алмонда «Тайное сердце». Режим доступа:https://www.labirint.ru/reviews/goods/706502/

42.Nikolajeva,M. Russian Children's Literature Before and After Perestroika. [Electronic Resource] / Maria Nikolajeva // Children's Literature Association Quarterly-- Volume 20, Number 3-- Fall 1995. [Electronic Resource]. -- Режимдоступа:https://muse.jhu.edu/article/249495/pdf

43.Venuti, L. Strategies of Transtation. [Electronic Resource] /Lawrence Michael Venuti.// RoutмedgeEncyciopedia of. Translation Studies. London & New York: Routмedge-- 2001.Режим доступа:http://docenti.unimc.it/gilliansusan.philip/teaching/2017/17161/files/strategies-of-translation

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Художественная литература как средство нравственного воспитания детей, особенности и проблемы ее перевода. Сохранение образности при переводе, жанрово-стилистическая специфика. Передача эмоционального компонента при работе над детской литературой.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 08.02.2014

  • Подростковая литература: история, понятие, жанры, темы, оценка ценности для учащихся старшей школы. Понятие ролевой игры, цели и задачи ее использования на уроках английского языка. Практическое использование произведений подростковой литературы на них.

    дипломная работа [407,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датской и испанской художественной литературы XVI-XX вв. Фразеологизмы в современном английском языке.

    реферат [44,9 K], добавлен 14.03.2014

  • Исследование причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы. Классификация данных ошибок и нахождение путей, позволяющих их избежать. Характеристика особенностей лексических ошибок в переводах рассказов Саки на русский язык.

    курсовая работа [92,1 K], добавлен 09.02.2015

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.

    дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Теоретический анализ онтолингвистических особенностей употребления дошкольником запретительных и разрешительных разговорных конструкций. Характеристика разнообразных аспектов семантической природы запрета и разрешения русской речи в детском сознании.

    курсовая работа [37,2 K], добавлен 21.05.2010

  • Понятие самостоятельного и личностного чтения. Принцип отбора литературы для самостоятельного чтения. Самостоятельность интеллектуального труда учащегося в процессе овладения иностранным языком. Лингвострановедческий подход к отбору литературы.

    контрольная работа [58,1 K], добавлен 06.05.2009

  • Понятие и общая характеристика, особенности становления и развития "модной" литературы конца ХХ начала ХХI веков. Категории оценки и ее лингвистический статус. Оценочные наименования женщины в языке "модной" литературы в разнообразных ее качествах.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 19.05.2014

  • История возникновения риторики и художественной литературы, их роль. Примеры ораторского искусства в художественных произведениях. Сущность понятий "ирония", "анафора", "эпифора", "параллелизм". Эстетическая функция языка художественной литературы.

    реферат [18,5 K], добавлен 05.08.2009

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Основные лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы. Правила, главные этапы и трудности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации современных самолетов.

    дипломная работа [234,1 K], добавлен 24.10.2009

  • Характеристика состояние современного русского языка. Творческий подход и этапы подготовки к произнесению ораторской речи. Определение тематики выступления, поиск и отбор материала, изучение отобранной литературы. Виды вспомогательных материалов.

    реферат [26,5 K], добавлен 09.05.2009

  • Рассмотрение концепции аутентичных материалов в рамках российской действительности. Использование учебников, фотографий, видео, художественных фильмов, материальных предметов, учебных проектов, аудио книг, литературы и газет в обучении студентов.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 27.04.2012

  • Толкование термина "табу", понятие табуирования слов и выражений. История возникновения табуирования, как обычая. Характеристика теорий и концепций происхождения табу. Историческая изменчивость статуса эвфемизма в лексике. Языковые средства эвфемизации.

    реферат [21,3 K], добавлен 28.11.2011

  • Понятие о дейксисе, особенности его реализации в процессе перевода. Основные виды дейксиса в русском и английском языках. Дополнение к основным видам дейксиса. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе.

    курсовая работа [176,6 K], добавлен 27.11.2012

  • Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.

    доклад [15,7 K], добавлен 12.12.2015

  • Выявление отличительных особенностей детской речи на различных уровнях языка. Исследование детского словотворчества на фонетическом и морфолого-синтаксическом уровнях языка как феномена. Лингвистическая традиция анализа речи детей разных возрастных групп.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 13.05.2015

  • Понятие оценочной лексики, ее исследование в современной лингвистической литературе. Изучение наиболее популярных в детской среде мультфильмов, соотношение лексических единиц с положительной и отрицательной оценкой в речи героев, влияние на речь детей.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 14.10.2013

  • Морфологические особенности современной английской лексики. Основные словообразовательные способы в системе английского существительного. Анализ отечественной и зарубежной литературы в области морфологии, лексикологии и грамматики иностранных языков.

    дипломная работа [75,9 K], добавлен 21.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.