Трудности, обусловленные различиями в грамматике и словообразовании языков при синхронном переводе с немецкого языка на русский

Анализ проблем, обусловленных различиями в грамматике и словообразовании языков, при синхронном переводе с немецкого языка на русский. Стратегии синхронного перевода, направленные на снижение когнитивной нагрузки на материале пресс-конференций политиков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.08.2020
Размер файла 57,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

Трудности, обусловленные различиями в грамматике и словообразовании языков при синхронном переводе с немецкого языка на русский

Яровцева Валерия Сергеевна

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению подготовки «Лингвистика»

образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

Научный руководитель

канд. филол. наук Глазкова Т. Ю.

Москва 2020

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Словообразовательные и грамматические трудности синхронного перевода с немецкого языка как объект исследования переводоведения. Модели синхронного перевода
    • 1.1 Синхронный перевод с немецкого языка как объект изучения
    • 1.2 Модель вероятностного прогнозирования Г. В. Чернова. Модель когнитивной нагрузки К. Зеебера
    • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Словообразовательные трудности синхронного перевода с немецкого языка
    • 2.1 Словосложение
    • 2.2 Полуаффиксация
    • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Грамматические трудности синхронного перевода с немецкого языка
    • 3.1 Обратный порядок слов
    • 3.2 Сложное предложение
    • 3.3 Полное отрицание
    • 3.4 Рамочная конструкция
    • Выводы по главе 3
  • Глава 4. Стратегии синхронного перевода, направленные на снижение когнитивной нагрузки при переводе асимметричных структур с немецкого языка на русский
    • 4.1.1 Стратегия вероятностного прогнозирования
    • 4.1.2 Стратегия ожидания
    • 4.1.3 Стратегия столлинга
    • 4.1.4 Сегментирование
    • Выводы по главе 4
  • Глава 5. Исследование словообразовательных и грамматических трудностей синхронного перевода с немецкого языка на материалах пресс-конференций немецких и русских политиков
    • 5.1 Материал исследования
    • 5.2 Методы
    • 5.3 Результаты анализа
      • 5.3.1 Полуаффиксация
      • 5.3.2 Словосложение
      • 5.3.3 Обратный порядок слов
      • 5.3.4 Сложное предложение
      • 5.3.5 Полное отрицание
      • 5.3.6 Рамочная конструкция
    • 5.4 Выводы по главе 5
  • Заключение

Введение

синхронный перевод грамматика язык

Настоящая работа посвящена анализу трудностей, обусловленных различиями в грамматике и словообразовании языков, при синхронном переводе с немецкого языка на русский.

Синхронный перевод считается одним из сложнейших видов переводческой деятельности. Исследователи, изучающие СП в рамках специальной теории перевода, считают немецкий язык одним из наиболее трудных языков для перевода.

Цель работы - опираясь на труды зарубежных и отечественных исследователей, составить список грамматических и словообразовательных трудностей, возникающих в ходе синхронного перевода с немецкого языка на русский и провести эмпирическое исследование, которое поможет выявить, в какой степени каждая из позиций составленного списка в самом деле представляет трудность для синхронного переводчика, а также рассмотреть стратегии синхронного перевода, служащие для преодоления трудностей.

Объектом работы служит синхронный перевод с немецкого языка на русский.

В качестве предмета исследования выступают грамматические и словообразовательные трудности синхронного перевода с немецкого языка.

Для достижения поставленной цели исследование необходимо решение ряда задач:

1) провести анализ литературы по синхронному переводу, рассматривающей синхронный перевод как особый вид переводческой деятельности;

2) обосновать релевантность изучения грамматических и словообразовательных трудностей в синхронном переводе, опираясь на теории отечественных и зарубежных исследователей;

3) описать грамматические и словообразовательные трудности синхронного перевода с НЯ;

4) описать стратегии синхронного перевода, предположительно применяемые при преодолении грамматических и словообразовательных трудностей;

5) на основании проведенного исследования сделать выводы о том, насколько серьезные трудности для синхронного перевода представляют собой словообразовательные и грамматические особенности НЯ;

6) рассмотреть, с помощью каких стратегий практикующие переводчики преодолевают описанные в работе трудности.

Для анализа в данной работе использованы материалы пресс-конференций немецких и российских политиков: записи речей на немецком языке и их синхронного перевода.

В работе применялись следующие методы: описательный метод, сравнительный анализ, измерительный метод (количественные подсчеты).

Актуальность данной работы объясняется следующими факторами:

1) укрепление политических, общественных и культурных связей между Германией и Россией, результатом которого становится стабильный рост спроса на услуги синхронистов в языковой паре немецкий-русский;

2) постоянное повышение требований к качеству синхронного перевода;

3) недостаточность теоретической базы обучения синхронному переводу с немецкого языка в отечественном переводоведении;

4) в отечественном переводоведении почти нет работ, в которых бы исследовались трудности синхронного перевода с немецкого языка;

5) в целом работ, рассматривающих грамматические трудности синхронного перевода, очень мало.

Научная новизна исследования объясняется следующим:

1) в работе предпринимается попытка определить, являются ли трудностями синхронного перевода с НЯ не только традиционно рассматриваемые, но и некоторые другие структуры;

2) анализ трудностей проводился с помощью сравнительного анализа большого количества материалов, как письменных, так и устных.

Теоретическая ценность работы представляет собой вклад в специальную теорию переводоведения, пополнение знаний о трудностях синхронного перевода с немецкого языка.

Практическая ценность данного научного исследования состоит в том, что оно может послужить для усовершенствования системы обучения синхронному переводу, позволит практикующим переводчикам учитывать описанные в данной работе особенности и повысить качество перевода.

Работа структурирована следующим образом: введение, четыре главы с выводами, практическая часть (описание исследования), заключение и библиография. Каждая глава состоит из разделов, выстроенных в соответствии с логикой исследования.

Глава 1. Словообразовательные и грамматические трудности синхронного перевода с немецкого языка как объект исследования переводоведения. Модели синхронного перевода

1.1 Синхронный перевод с немецкого языка как объект изучения

Синхронный перевод с немецкого языка на сегодняшний день является весьма востребованным видом переводческой деятельности. Несмотря на то, что доля рынка синхронного перевода с немецкого языка составляет лишь небольшую часть всего рынка переводов (около 50 млн руб. в год по информации экспертов сайта translationrating.ru), спрос на него остается стабильным в условиях современной геополитической обстановки. Российские и немецкие политики продолжают предпринимать шаги для укрепления тесных научных, экономических и культурных связей между Германией и Россией.

Необходимо заметить, что, несмотря на стабильную потребность в синхронном переводе с немецкого на русский язык, этот вид переводческой деятельности недостаточно исследован в отечественном переводоведении. Большинство исследований, описывающих перевод с немецкого языка, в первую очередь посвящены проблемам письменного перевода. Авторы немногочисленных работ, которые затрагивают проблемы устного перевода, чаще всего концентрируются на последовательном переводе (Алексеева И. С. [1], [3], Глушак В. М., Калашникова Е. А., Мороз Н. Ю. [8]). Синхронному переводу с немецкого языка на русский посвящены лишь некоторые практические пособия для будущих синхронных переводчиков (Гуляева Е. В. [9] и др.) Теоретические выкладки по проблемам синхронного перевода с немецкого языка на русский можно обнаружить лишь в отдельных статьях практикующих переводчиков (Р. Р. Хасанова [16] и др.).

Тем не менее, теоретическое исследование грамматических и словообразовательных трудностей синхронного перевода с немецкого языка является важной задачей для совершенствования перевода практикующих переводчиков и для создания более эффективной системы обучения синхронному переводу с немецкого языка.

Первые исследования синхронного перевода появляются после Второй мировой войны, когда синхронный перевод начинает широко использоваться в международных контактах. Несмотря на то, что синхронный перевод использовался и раньше [18], широкое распространение он получил только после Нюрнбергского процесса, который считается точкой отсчета истории синхронного перевода. В 60-х гг. начинается активное исследование этого вида переводческой деятельности [28].

Задача первых зарубежных и отечественных трудов по синхронному переводу представляла собой изучение синхронного перевода как процесса. Первые исследования включали в себя построение психологических, психолингвистических, когнитивных моделей синхронного перевода. Изначально построением моделей и выявлением особенностей синхронного перевода как особого вида деятельности занимались исследователи-лингвисты, психологи, практикующие переводчики [28]. Среди зарубежных ученых известны Д. Гервер и Б. Мозер, авторы моделей когнитивных механизмов синхронного перевода [4], [17]. Самые обширные и фундаментальные труды отечественной школы, посвященные синхронному переводу, были созданы Г. В. Черновым и А. Ф. Ширяевым, представившими психолингвистические модели синхронного перевода [4], [18], [19].

Подход к изучению синхронного перевода как рассмотрение лингвистических трудностей синхронного перевода с одного конкретного языка на другой возник гораздо позже [28]. Такой подход является частью специальной теории перевода или, иными словами, лингвистического переводоведения, ориентированного на конкретную пару языков [2]. Грамматические и словообразовательные трудности синхронного перевода необходимо изучать в рамках данного подхода. Главными задачами специальной теории перевода является изучение общих и связанных с определенными единицами отношений эквивалентности между ИЯ и ПЯ, сопоставление ИЯ и ПЯ на разных языковых уровнях для выявления отношений эквивалентности, «описание на материале двух языков отдельных трудностей перевода, связанных с проблемными языковыми явлениями, имеющими различия в принципах оформления в разных языках» [2].

Исследования устного перевода с немецкого языка представлены в работах И. С. Алексеевой и некоторых других исследователей. К сожалению, исследования грамматических и словообразовательных трудностей синхронного перевода с немецкого языка практически отсутствуют в отечественном переводоведении.

В целом среди исследователей синхронного перевода нет единогласия в вопросе изучения грамматических и словообразовательных трудностей перевода в конкретной паре языков. Не все исследователи согласны с мыслью, что одни языки могут быть сложнее для перевода, чем другие. Некоторые исследователи утверждают, что грамматика языка не может влиять на когнитивную нагрузку синхрониста при переводе, поскольку переводчик прежде всего оперирует смыслами, применяя определенные стратегии, а не производит трансформации языковых структур. Такой взгляд на синхронный перевод разделяют «универсалисты». Представителей другой школы называют «двусторонниками». «Двусторонники» утверждают, что грамматическая структура некоторых языков (таких как японский, китайский, немецкий) способна усложнить синхронный перевод. «Двусторонники» полагают, что при переводе с языков со «сложной» грамматикой переводчикам приходится использовать определенный набор стратегий, несколько отличающийся от набора стратегий, используемого при переводе с языка с «простой» грамматикой [10].

С нашей точки зрения, взгляды «универсалистов» и «двусторонников» нельзя назвать взаимоисключающими, поскольку, как показывает даже поверхностный анализ текстов синхронного перевода, оригинал в переводе зачастую подвергается целостному преобразованию. Этот факт подтверждает, что переводчики-синхронисты прежде всего оперируют смыслами, стараясь избегать буквализма, то есть не трансформируют исходный текст, а создают новый текст на ПЯ, сохраняя смысл текста на ИЯ. В то же время практикующие переводчики-синхронисты с немецкого языка могут подтвердить, что существуют некоторые языковые явления, присущие именно немецкому языку, которые могут привести к значительным когнитивным нагрузкам. Именно рассмотрению таких языковых структур и посвящена эта работа.

1.2 Модель вероятностного прогнозирования Г. В. Чернова. Модель когнитивной нагрузки К. Зеебера

Для того, чтобы обосновать релевантность изучения грамматических и словообразовательных трудностей синхронного перевода с немецкого языка, необходимо подробнее рассмотреть синхронный перевод как особый вид переводческой деятельности, выявить его отличия от других видов устного перевода и прояснить, почему изучение грамматики и словообразования имеют особое значение именно для синхронного перевода с немецкого языка. Для этой цели нам придется обратиться к более подробному рассмотрению моделей синхронного перевода.

Г. В. Чернов так определяет рассматриваемый нами вид переводческой деятельности: «Под синхронным переводом обычно понимается такой вид устного перевода на слух, при котором речь на ПЯ порождается одновременно (или почти одновременно) с восприятием речи на ИЯ». Практически одновременное восприятие и воспроизведение речи является важнейшей отличительной особенностью синхронного перевода. В отличие от устного последовательного или письменного переводчика, у синхрониста нет возможности просмотреть или прослушать текст выступления целиком. При этом принятие переводческих решений жестко ограничивается временем, которого у синхронного переводчика в два раза меньше, чем у последовательного переводчика, и в 20-30 раз меньше, чем у письменного переводчика [19].

Г. В. Чернов выделяет четыре основных отличия синхронного перевода от других видов переводческой деятельности:

1) Перевод осуществляется после однократного предъявления текста оригинала.

2) Перевод необходимо завершать до завершения не только сообщения (текста), но и зачастую до завершения высказывания (предложения).

3) Процесс перевода ограничен строгими временными рамками (средней величиной отставания, то есть несколькими секундами).

4) Слушание и говорение протекают одновременно, что позволяет рассматривать синхронный перевод как два одновременно протекающих коммуникативных акта, каждый из которых происходит в условиях «шума», «помех».

Основываясь на вышеперечисленных свойствах, вероятностно-прогностическая модель Г. В. Чернова предполагает, что существует механизмы, обеспечивающие возможность синхронного перевода - механизм вероятностного прогнозирования при прослушивании сообщения и механизм упреждающего синтеза при порождении переводчиком сообщения на языке перевода. Г. В. Чернов предполагает, что при слуховом восприятии сообщения мозг синхронного переводчика подсознательно выдвигает гипотезы о вероятном смысловом или вербальном продолжении речи автора.

В основе понятия вероятностного прогнозирования лежит фундаментальное методологическое понятие опережающего отражения действительности и событий внешнего мира в живом организме [18]. Вероятностное прогнозирование рассматривается автором как сложное, иерархическое явление на нескольких уровнях: слог, слово, синтагма, высказывание, связное сообщение.

При прослушивании сообщения одновременно с проговариванием переведенных отрезков речи оратора синхронный переводчик постоянно ищет ключевые, опорные семантические и вербальные элементы, на основе которых в мозге переводчика происходит выстраивание структуры сообщения. Благодаря этим элементам выстраивается программа речевого высказывания у переводчика. По ходу развертывания сообщения оратора она постоянно корректируется.

Значение модели, предложенной Г. В. Черновым, для изучения синхронного перевода прежде всего заключается в том, что она опирается на механизм вероятностного прогнозирования. При ближайшем рассмотрении отдельных грамматических и словообразовательных структур, представляющих наибольшие трудности при синхронном переводе, становится понятно, что механизм вероятностного прогнозирования является одной из стратегий, помогающих преодолеть когнитивные нагрузки.

Хотя модель Г. В. Чернова и описывает один из основных механизмов синхронного перевода, она не объясняет трудностей, являющихся предметом рассмотрения специальной теории перевода, в том числе и грамматических и словообразовательных трудностей синхронного перевода с немецкого языка.

Самой современной моделью синхронного перевода на сегодняшний день является модель когнитивной нагрузки [17]. Модель предложил профессор Женевского университета и практикующий переводчик К. Зеебер. Согласно этой модели, одной из главных проблем при синхронном переводе составляет ограниченный объем человеческой памяти. Экспериментальные исследования подтверждают, что оперативная память способна одновременно производить лишь ограниченное количество операций [25]. При этом объем информации, удерживаемой в оперативной памяти также строго ограничен [23].

К. Зеебер определяет когнитивную нагрузку как меру «способности, которую занимает выполнение какой-либо умственной задачи в системе, которая по своей природе обладает ограничениями» [25].

Согласно модели когнитивной нагрузки понимание предложения начинается с понимания отдельных слов: услышав и осознав смысл отдельных прозвучавших слов, человек впоследствии воссоздает ментальную репрезентацию их смысла. При этом, воспринимая предложение, человек не только ищет смысловые связи между словами и между предложением и остальным текстом, но и пытается соотнести полученную информацию с собственными знаниями о мире. Соответственно, обладая более широкими фоновыми знаниями, человек с большей легкостью способен воспринимать значение услышанного. Способность воспринимать смысл речи также увеличивается пропорционально объему оперативной памяти, то есть способности на короткое время одновременно удерживать в ней некоторое количество элементов информации.

Несмотря на то, что восприятие смысла речи обычно не требует значительных когнитивных затрат, при синхронном переводе когнитивная нагрузка резко возрастает, поскольку при одновременном слушании и говорении переводчику приходится одновременно совершать несколько мыслительных операций [27].

При этом К. Зеебер также называет важнейшие факторы, увеличивающие когнитивную нагрузку:

1. Темп речи. Чем выше темп речи, тем выше скорость, с которой переводчик должен обрабатывать поступающую информацию, и тем больше ошибок, оговорок и неточностей он допускает в переводе.

2. Структурные различия в грамматике языков. На примере немецкого языка он показывает, что перевод с ИЯ, порядок слов которого асимметричен порядку слов в ПЯ, может вызывать повышенные когнитивные нагрузки. Перевод предложения «Wir glauben, dass die Delegierten nach einer langen Debatte ihre Entscheidung treffen» приведет к повышенным нагрузкам по сравнению с переводом предложения «Wir glauben, die Delegierten treffen ihre Entscheidung nach einer langen Debatte», поскольку нагруженная смыслом глагольная часть стоит в конце первого предложения. При этом, чем больше слов стоит между элементами ИЯ, которые в ПЯ должны стоять вместе, тем выше нагрузка. Это утверждение имеет особое значение для данной работы.

3. Числительные. Числительные являются немотивированными элементами, то есть семантически не связанными с контекстом, но при этом информативно нагруженными.

4. Акценты. Затруднение может вызвать нестандартное использование лексики, синтаксиса, стилистически окрашенных единиц, интонация.

В 2011 году Зеебер и Керцель провели исследование, которое подтвердило, что асимметричные конструкции в ИЯ и ПЯ приводят к повышению когнитивной нагрузки. Они регистрировали изменение ширины зрачка синхронных переводчиков при переводе таких конструкций и отметили положительную корреляцию [26].

По словам К. Зеебера, для того, чтобы преодолеть когнитивные нагрузки, вызываемые ассиметричными структурами ИЯ и ПЯ, синхронный переводчик использует определенные стратегии, позволяющие снизить нагрузки на оперативную память. Такими стратегиями он считает стратегию вероятностного прогнозирования, стратегию ожидания, стратегию столлинга и сегментирование.

Выводы по главе 1

1. Синхронный перевод - это вид устного перевода, при котором процесс восприятия текста на ИЯ и процесс воссоздания текста на ПЯ протекают одновременно [18]. Качество синхронного перевода во многом зависит от оперативной памяти переводчика и способности к вероятностному прогнозированию.

2. Структурные различия ИЯ и ПЯ в синхронном переводе с немецкого языка приводят к повышению когнитивной нагрузки для синхронного переводчика [25].

3. Уровень когнитивной нагрузки можно измерить.

4. Наиболее трудными для синхронного перевода являются ассиметричные структуры ИЯ и ПЯ.

5. Для того чтобы избежать перегруженности оперативной памяти, переводчики используют определенные стратегии (стратегию вероятностного прогнозирования, стратегию ожидания, стратегию столлинга, сегментирование).

В следующих главах будут подробнее рассмотрены ассиметричные структуры немецкого и русского языка, способные вызывать трудности при синхронном переводе, а также стратегии, используемые переводчиками для снижения когнитивной нагрузки.

Глава 2. Словообразовательные трудности синхронного перевода с немецкого языка

Согласно теории когнитивной нагрузки К. Зеебера, когнитивную нагрузку вызывает асимметрия между ИЯ и ПЯ. Исследователь рассматривает асимметрию на синтаксическом уровне на примере глагола в немецком языке. Однако его теория дает основания полагать, что не только глаголы, но и другие асимметричные структуры, требующие удержания больших объемов информации в оперативной памяти, могут привести к когнитивным нагрузкам. Такие структуры существуют уже на словообразовательном уровне немецкого языка.

М. Д. Степанова описывает пять основных способов словообразования немецкого языка (изменение корня слова, переход слова из одного лексико-грамматического класса в другой, словосложение, суффиксацию и префиксацию). Она добавляет к ним также три других способа, тесно связанных со словосложением: словообразование при помощи полуаффиксов, образование сращений и образование сложносокращенных слов. Наиболее актуальным для нашей работы является описание словосложения и полуаффиксации [13].

Эти способы словообразования мы отобрали на основе предположения, что именно они (при переводе слов, с помощью которых они образованы) могут помешать вероятностному прогнозированию, и как следствие, привести к перегрузке оперативной памяти и ошибкам в переводе.

2.1 Словосложение

Мы прежде всего обратим внимание не на простые и производные слова (состоящие из одной корневой морфемы и аффикса или нескольких аффиксов), а на сложные слова, содержащие в себе более одной корневой морфемы. В то время как простые и производные слова в большинстве случаев можно перевести на русский язык однозначным соответствием, сложные слова труднее поддаются переводу.

М. Д. Степанова обращает внимание на тот факт, что хоть словосложение и является способом образования новых слов, выражающих единое понятие, и слова, образованные путем сложения, часто и в самом деле обладают семантической целостностью (Eisenbahn, Speisezimmer, Krankenhaus), однако нередко сложные слова состоят из семантически самостоятельных частей, которые скорее напоминают части словосочетания (Hochzeitstag - Tag der Hochzeit, Blumenkranz - Kranz aus Blumen). По словам М. Д. Степановой, термин «синтаксико-морфологический тип словообразования», примененный академиком В. В. Виноградовым к словосложению в русском языке применим и к словосложению немецкого языка. По семантической целостности составных частей сложные слова ближе к свободным словосочетаниям, чем устойчивые словосочетания [13].

Семантическая самостоятельность составных частей сложных слов затрудняет задачу подбора эквивалентных слов и при переводе приходится по отдельности переводить корни, входящие в состав слова. В некоторых случаях переведенные корни приходится менять местами, что создает дополнительную когнитивную нагрузку для синхронного переводчика. А поскольку сложение двух и более корней является весьма продуктивной моделью современного словообразования немецкого языка, переводчику-синхронисту часто приходится сталкиваться с этой проблемой.

Возрастание когнитивной нагрузки для синхронистов при переводе слов с обратным порядком корней было описано итальянской переводчицей Дилеттой Пиноки на материале немецких числительных [24].

2.2 Полуаффиксация

В немецком языке не так широко, как в русском языке, распространено словообразование с помощью суффиксов и префиксов. Зато в немецком существует огромное количество слов, состоящих из неравноправных корней, один из которых может как бы играть роль суффикса или префикса (dunkelgrьn, Muttersprache, teilnehmen). При анализе составных частей этих сложных слов можно заметить, что одна из частей всегда выступает носителем основного смысла (в данных примерах -grьn, -sprache, -nehmen), а другая выступает как бы определением, сужающим более широкую семантику главного слова. Именно функция, в роли которой выступает часть слова, не являющаяся семантическим ядром всего сложного слова, и стала причиной, по которой этот способ словообразования называется полуаффиксацией.

Именных полуаффиксов в немецком языке существует очень много, но существительные, образованные с помощью полуаффиксации, не представляют особенной трудности для синхронного переводчика. Обычно эти слова обладают эквивалентными соответствиями в русском языке и не вызывают дополнительной когнитивной нагрузки. Глагольные полупрефиксы, роль которых выполняют предлоги-наречия (auf-, nach-, mit-), напротив, представляют трудную задачу для переводчика-синхрониста. Трудность заключается в том, что такие префиксы являются отделяемыми и по правилам немецкой грамматики ставятся на финальную позицию в предложении. Между глаголом и его отделяемой приставкой может стоять какое угодно количество слов.

К примеру, рассмотрим предложение: Jana stieg langsam und mьhsam, mit schweren Vorahnungen, die Treppe hinauf. Выражение stieg die Treppe hinauf должно быть переведено как «поднялась по лестнице». В данном случае, поскольку глагольная приставка стоит в конце предложения, до последнего непонятно, поднимается ли девушка по лестнице или спускается. Глагол steigen дает нам понять, что девушка перемещается в пространстве, но на направление движения указывает приставка. У переводчика нет иного выбора, как либо дождаться, пока предложение прозвучит целиком и лишь потом его перевести, либо переводить второстепенные члены предложения и под конец перевести глагол, уже после того, как прозвучит приставка. Оба варианта предполагают значительное увеличение нагрузки на оперативную память.

Выводы по главе 2

1.1 Опираясь на исследования Д. Пиноки можно предположить, что перевод числительных может представлять существенную трудность для синхронного переводчика, поскольку асимметрия структуры числительных НЯ и РЯ приводит к повышению когнитивной нагрузки.

1.2 Если асимметрия структуры числительных действительно приводит к повышению когнитивных нагрузок, можно предположить, что и другие слова, образованные с помощью словосложения и требующие перестановки корней при переводе на русский язык, могут вызывать повышение когнитивных нагрузок.

2.1 Существует вероятность, что полуаффиксация может спровоцировать повышение когнитивной нагрузки при переводе.

2.2 Можно предположить, что чем большим количеством слов разделены глагол и отделяемая приставка, тем больше нагрузки и тем выше вероятность ошибки.

Глава 3. Грамматические трудности синхронного перевода с немецкого языка

По словам практикующих переводчиков, грамматические трудности синхронного перевода с немецкого языка в основном связаны с синтаксической структурой некоторых немецких предложений, что полностью согласуется с теорией К. Зеебера. Поэтому при рассмотрении грамматических трудностей мы сконцентрируемся именно на синтаксисе.

Русское и немецкое предложение не обладают значительными различиями в плане семантики, но имеют существенные различия формально-структурного характера [5]. В первую очередь необходимо отметить, что в русском языке строй предложения является автономно-собранным [5], то есть порядок слов в русском языке свободный. В отличие от русского языка, немецкий язык относится к языкам закрепленно-напряженного строя, в которых слово в значительной степени лишено самостоятельности и существенное значение в предложении приобретают синтаксические группы.

Предположительно, это расхождение в строе предложения и является одной из помех при синхронном переводе с немецкого языка в тех случаях, когда синтаксические структуры немецкого языка ассиметричны структурам русского языка. В то время как в немецком языке часть предикативного ядра стоит в конце немецкого предложения, в русском языке стандартный порядок слов предполагает, что предикативное ядро находится в начале предложения [15].

Ниже мы рассмотрим некоторые синтаксические структуры немецкого языка, которые могут представлять трудности при синхронном переводе. Отбирая эти синтаксические структуры для анализа, мы прежде всего обращали внимание на конструкции, которые сложно предугадать с помощью механизма вероятностного прогнозирования. Некоторые из этих конструкций отобраны на основе мнений практикующих переводчиков-синхронистов.

3.1 Обратный порядок слов

В отношении расположения членов предложения в немецком и русском языках различают прямой и обратный порядок слов.

В то время как в русском языке порядок слов, пусть и не обладая полной свободой, не закреплен, в немецком языке фиксированный порядок слов играет значительную роль в оформлении предложения как целостного, организованного единства [5].

Прямым порядком слов в немецком предложении называют схему SVO (Subjekt + Verb + Objekt), в которой в начале предложения обычно стоит предикативное ядро, за которым следуют дополнения и обстоятельства.

Ich suche eine kleine Wohnung in Paris.

Однако другим равноправным вариантом порядка слов в предложении является обратный порядок слов, при котором на первое место встает дополнение или обстоятельство, а не подлежащее (Тагиль, 2016).

Am Abend saЯ der Junge im Park.

Выдвигаемая в данной работе гипотеза заключается в том, что такой порядок слов может вызывать трудности при синхронном переводе, если обстоятельство или дополнение развернуто. За счет того, что на втором месте повествовательного предложения в немецком языке всегда стоит глагол, подлежащее оказывается на третьем месте. Можно предположить, что подлежащее, перемещенное в середину предложения, может представлять трудность для синхрониста, поскольку подлежащее чаще всего является темой предложения. В русском языке тема предложения традиционно ставится в начале [7], и поэтому переводчику приходится прослушивать половину предложения на немецком языке, прежде чем приступить к переводу.

Поскольку обратный порядок слов в немецком языке не относится к высокочастотным грамматическим структурам [5], то есть основания предполагать, что тем большую трудность для синхронного переводчика может вызывать внезапное появление таких предложений в потоке речи оратора.

3.2 Сложное предложение

Перевод сложных предложений со множеством подчинительных или сочинительных связей представляет сложность для синхрониста, поскольку такие предложения сложно разбивать на смысловые отрезки [11]. Помимо этого, сложные предложения сильно загружают оперативную память переводчика, поскольку, переводя предложение, он должен сохранять в памяти начало синтаксической конструкции. Переполнение оперативной памяти может приводить к ошибкам и рассогласованию частей сложного предложения в переводе [11].

Обычно предполагается, что сложные предложения при переводе подвергаются упрощению, сжатию синтаксической структуры [6]. Восприятие сложных синтаксических конструкций на языке оригинала, а затем выстраивание сложных синтаксических конструкций на языке перевода требует значительных когнитивных затрат. Таким образом, упрощение предложений на языке перевода помогает снизить когнитивную нагрузку. Необходимо отметить, что возрастание когнитивной нагрузки, вызванное необходимостью воспринимать сложные синтаксические конструкции, может негативно отразиться на скорости перевода [6].

Одним из обстоятельств, усложняющих синхронный перевод сложных предложений, может являться дистантное расположение подлежащего и сказуемого в придаточных предложениях на немецком языке, поскольку спрягаемый глагол в придаточных предложениях на немецком языке почти всегда ставится в конце придаточного предложения [14].

По словам практикующих переводчиков, сложные предложения также могут доставлять неудобства, поскольку оратор в ходе спонтанной речи, начав предложение, может его не закончить. Так как в большинстве придаточных предложений в составе сложного глагольная часть зачастую переносится в конец, переводчику приходится с помощью контекста восстанавливать нагруженную смыслом, но не произнесенную оратором часть предложения.

3.3 Полное отрицание

По словам практикующих синхронистов, такая грамматическая особенность немецкого языка как полное отрицание также является трудностью при синхронном переводе.

При полном отрицании в немецком языке отрицается предложение целиком [14]. Полное отрицание представляет наибольшую трудность, когда отрицательная частица nicht стоит в самом конце предложения. Если предложение длинное, переводчик до последнего момента может не ожидать появления отрицательной частицы. Поскольку зачастую переводчику приходится начинать перевод предложения до того, как он дослушает его до конца [19], переводчик может начать переводить его как утвердительное. Если переводчик слышит в конце предложения отрицание, ему приходится прибегать к исправлению собственной ошибки [29]. В это время отставание от речи оратора увеличивается, соответственно, увеличивается и нагрузка на оперативную память.

3.4 Рамочная конструкция

Рамочная конструкция является особым грамматическим явлением, свойственным для немецкого языка. В ее основе лежит принцип дистантного расположения двух тесно связанных по значению слов. Изменяемая часть (модальный глагол, вспомогательный глагол) и неизменяемая часть (инфинитив, причастие) сказуемого образуют в предложении рамку, заключающую в себе все члены предложения, кроме стоящего первым. Рамку в предложении также могут создавать некоторые устойчивые словосочетания. В отличие от немецкого языка, в русском языке элементы сказуемого и члены группы сказуемого, наиболее тесно с ним связанные, чаще всего располагаются в непосредственной близости друг к другу [15].

Источником трудностей при синхронном переводе является тот факт, что основную смысловую нагрузку в рамочной конструкции несет изменяемая часть сказуемого. Поэтому в некоторых случаях для того, чтобы перевести предложение, переводчику приходится прослушивать его до конца, что может привести к перегруженности оперативной памяти и утере некоторой информации или ошибкам.

По словам практикующих синхронистов, сложность перевода предложения, содержащего рамочную конструкцию, зависит от того, насколько далеко отстоят друг от друга составные части «рамки».

Выводы по главе 3

3.1 Опираясь на теорию, описанную в данной главе, можно предположить, что обратный порядок слов способен вызывать затруднения при синхронном переводе с немецкого языка.

4.1 Сложное предложение вызывает существенные трудности при синхронном переводе с немецкого языка.

4.2 Дистантное расположение подлежащего и сказуемого в придаточном предложении на НЯ способно вызывать дополнительные трудности при синхронном переводе с немецкого языка.

5.1 Можно предположить, что полное отрицание способно вызывать затруднения при синхронном переводе с немецкого языка.

5.2 Вероятно, уровень когнитивной нагрузки пропорционален длине предложения, оканчивающемуся полным отрицанием.

6.1 Существующая теория о рамочной конструкции позволяет выдвинуть гипотезу, что рамочная конструкция способна вызывать существенные трудности при синхронном переводе с немецкого языка.

6.2 Уровень когнитивной нагрузки при переводе предложения с рамочной конструкцией пропорционален тому, насколько далеко друг от друга отстоят элементы рамки.

Глава 4. Стратегии синхронного перевода, направленные на снижение когнитивной нагрузки при переводе асимметричных структур с немецкого языка на русский

В этой части работы мы рассмотрим стратегии, которые синхронисты применяют в ходе работы на конференциях. Для того, чтобы справиться с трудностями перевода, специалисту приходится использовать целый набор переводческих стратегий. Конкретный выбор стратегии обычно зависит от различных лингвистических и экстралингвистических факторов [10]. Для нашего исследования в первую очередь имеют значение лингвистические факторы. В практической части исследования мы попробуем проследить взаимосвязь между грамматическими и словообразовательными трудностями, описанными в предыдущих главах, и применением определенных стратегий, которые будут описаны в этой главе.

Необходимо обратить внимание на то, что задачей этой главы не является полное описание стратегий, используемых синхронными переводчиками: наше внимание будет сконцентрировано на том, чтобы предоставить описание стратегий, применение которых синхронным переводчиком может быть связано с грамматическими и словообразовательными трудностями перевода с немецкого языка. Прежде всего, наше внимание будет обращено на стратегии, которые позволяют переводчикам преодолеть когнитивные нагрузки, возникающие как следствие появления грамматических и словообразовательных трудностей в ИЯ.

Однако, прежде чем приступить к описанию переводческих стратегий, необходимо дать краткую характеристику термина «стратегия». И. С. Алексеева определяет переводческую стратегию как «порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста» [2]. При этом И. С. Алексеева обращает внимание на то, что необходимо разделять «переводческие действия» и «переводческие стратегии». В то время как «переводческие действия представляют собой совокупность всех действий по осуществлению перевода, «переводческие стратегии - это осознанно выбранный переводчиком алгоритм этих действий при переводе одного конкретного текста» [2, c. 322]. В. М. Илюхин, рассматривая переводческие стратегии исключительно с точки зрения синхронного перевода, называет переводческие стратегии планом коммуникативной деятельности [10]. В целом нельзя не согласиться с выводами, которые сделала Магдалена Шрёфль в своей работе, посвященной переводческим стратегиям: все исследователи, пытаясь дать определение переводческих стратегий, сходятся в том, что их использование всегда мотивировано определенной целью и направлено на достижение некоторого результата [29].

4.1 Стратегия вероятностного прогнозирования

По мнению физиологов и психологов, синхронный перевод - не единственная сфера, в которой активно задействуется механизм вероятностного прогнозирования. Вероятностное прогнозирование является универсальным механизмом, применяемым не только в речевой, но и в других сферах психической деятельности.

Впервые термин «вероятностное прогнозирование» ввел И. М. Фейгенберг. В книге «Теория и практика синхронного перевода» Г. В. Чернов приводит его цитату:

«Возникновение ситуации А является сигналом для подготовки системы организма к реакции, адекватной такой ситуации Б, условная вероятность возникновения которой вслед за А является максимальной. Чем шире круг событий, одинаково часто следовавших в прошлом за А (т. е. чем более неопределенным является прогноз), тем более широкий круг физиологических систем мобилизуется в ответ на сигнал А. Такая преднастройка к действиям в предстоящей ситуации, опирающаяся на вероятностную структуру прошлого опыта, может быть названа вероятностным прогнозированием” [18].

Из этого определения можно сделать вывод, что способность к вероятностному прогнозированию должна быть сильнее развита у опытных переводчиков, поскольку они гораздо чаще, чем начинающие переводчики, оказывались в условиях, в которых им приходилось применять этот навык.

По мнению Г. В. Чернова, вероятностное прогнозирование является основным психолингвистическим механизмом, обеспечивающим синхронный перевод.

Вероятностное прогнозирование относится к важнейшим стратегиям при переводе с немецкого языка. Как демонстрирует описание грамматических и словообразовательных трудностей синхронного перевода с немецкого языка в предыдущих главах, зачастую нагруженный смыслом элемент может оказаться в конце предложения и от переводчика требуется умение предвидеть, каким будет этот элемент. Практикующие синхронисты подтверждают, что опытные переводчики с большей точностью, чем начинающие, способны спрогнозировать окончание предложения и перевести, к примеру, часть рамочной структуры, не дослушивая предложение до конца. Магдалена Шрёфль пишет, что эта стратегия имеет особое значение для разгрузки оперативной памяти переводчика и для того, чтобы не допустить когнитивной нагрузки, способной спровоцировать ошибки [29].

Вероятностное прогнозирование должно играть важную роль при преодолении как словообразовательных, так и грамматических трудностей.

4.2 Стратегия ожидания

Стратегия ожидания часто применяется при переводе с языков, в которых смысловой глагол стоит в конце предложения [10]. Стратегия ожидания обычно используется переводчиком в тех случаях, когда для осуществления красивого и точного перевода необходимо расширение контекста. Используя стратегию ожидания, переводчик выдерживает паузу, необходимую для того, чтобы получить фрагменты информации, которые помогут перевести высказывание. Обычно после перевода предыдущей смысловой группы, переводчик делает паузу для того, чтобы как можно лучше понять содержание следующей смысловой группы. Длина паузы при этом может варьироваться, достигая в некоторых случаях десяти секунд [10]. При этом слушатели перевода могут не замечать паузы, сделанной переводчиком, поскольку их внимание занято обработкой информации, полученной после прослушивания смысловой группы.

В. М. Илюхин обращает внимание на то, что использование стратегии ожидания в некоторых случаях необходимо, поскольку слишком поспешный перевод может привести к ошибкам. Начиная переводить пословно, переводчик теряет широкий контекст и может выбирать неверные вариантные соответствия. Также, начав переводить грамматическую конструкцию без примерного представления о том, как будет выглядеть продолжение речи, переводчик может допустить грамматические ошибки. Минимальное отставание от текста оригинала может привести к буквализмам и серьезным искажениям смысла. В. М. Илюхин представляет результаты анализа некоторых переводов, которые наглядно демонстрируют, что качество переводов, выполненных с большим отставанием, зачастую выше, чем тех, которые выполнены с минимальным отставанием [10].

Предположительно, при анализе речей стратегия ожидания будет одной из наиболее часто встречающихся. Эта стратегия применима по большей части к грамматическим трудностям, описанным выше, поскольку основу этих трудностей составляет расположение нагруженного смыслом глагола в конце немецкого предложения, в то время как в русском языке глагол, отрицание занимают место в начале или середине предложения.

4.3 Стратегия столлинга

Стратегия столлинга (англ. stalling - оттягивание времени) предполагает заполнение паузы, необходимой переводчику для получения более широкого контекста, различной тематической информацией или повторами для того, чтобы не поставить слушателя в неудобное положение из-за отсутствия перевода. Иногда, заполняя паузу словами, которые не несут большой смысловой нагрузки, переводчик замедляет темп речи, если понимает, что ему нужно больше времени для лучшего понимания контекста, или если оратор сделал паузу, которая может затянуться. Стратегию столлинга часто используют для разрешения проблем, связанных с постановкой глагола на последнее место в языке оригинала [10], что в контексте этой работы означает, что эта стратегия должна использоваться при переводе рамочных конструкций, а также при переводе сложных предложений.

Стратегия столлинга выполняет ту же функцию, что и стратегия ожидания - выигрыш времени переводчиком для более глубокого понимания речи оратора.

4.4 Сегментирование

Сегментирование - это стратегия, при использовании которой переводчик разделяет предложение исходного текста на два или более предложений на переводящем языке. В первую очередь, эта стратегия используется для уменьшения нагрузки на оперативную память [29]. Сегментирование часто применяется при переводе сложных предложений, поскольку из-за длины предложения переводчику приходится начинать перевод до того, как он распознает смысловой центр высказывания. Стратегию сегментирования часто используют при переводе с немецкого языка, так как сложные предложения немецкого языка обладают запутанной структурой и могут достигать значительной длины.

Выводы по главе 4

На основании теории, представленной в этой главе, можно сделать вывод, что такие стратегии как стратегия вероятностного прогнозирования, стратегия ожидания, стратегия столлинга, стратегия сегментирования являются основными инструментами синхронного переводчика, позволяющими справиться с возрастающей когнитивной нагрузкой при переводе асимметричных структур с НЯ.

В следующей части данной работы на основе эмпирических данных будут проверены гипотезы, выдвинутые в главах 2 и 3, а также будет сделана попытка установить взаимосвязь между определёнными трудностями, описанными в этих главах, и использованием стратегий, которые призваны снизить когнитивные нагрузки.

Глава 5. Исследование словообразовательных и грамматических трудностей синхронного перевода с немецкого языка на материалах пресс-конференций немецких и русских политиков

5.1 Материал исследования

Объектом исследования стали видеозаписи выступлений с пресс-конференций немецких и русских политиков.

Для того, чтобы исключить погрешности, связанные с индивидуальными особенностями речи ораторов и переводчиков, использовались записи синхронного перевода разных ораторов, с которыми работали разные переводчики.

Для анализа использовались речи:

Ангелы Меркель (Мюнхенская конференция по безопасности, 18.02.2019, время звучания - 28 минут);

Хайко Мааса (Пресс конференции с Сергеем Лавровым, 14.09.2018, время звучания - 4 минуты),

Хорста Зеехофера (Пресс конференция по итогам визита в Россию 4.02.2016, время звучания - 12 минут),

Франка-Вальтера Штайнмайера (Пресс конференция с Владимиром Путиным в Кремле, 25.10.2017, время звучания - 6 минут),

Зигмара Габриэля (Речь на открытии Конференции городов-партнеров 28.06.2017, время звучания - 12 минут).

Общая длительность проанализированного материала составляет 1 час 2 минуты.

Каждая речь была транскрибирована в двух вариантах: на немецком языке (в оригинале) и на русском языке (текст синхронного перевода). Транскрибация производилась вручную, а также с помощью сервиса «RealSpeaker Transcriber». Во всех текстах были отмечены паузы, ускорения/замедления темпа речи, оговорки.

5.2 Методы

В практической части работы используются методы эмпирических исследований: наблюдение, сравнение, измерение.

В силу того, что восстановить мыслительный процесс переводчика не представляется возможным, исследование проводилось методом «черного ящика», то есть производилось сравнение данных на входе с данными, полученными на выходе: сопоставлялись транскрибированная речь оратора и транскрибированная речь переводчика. Анализу подвергался не только лингвистический материал, внимание было обращено и на другие факторы, которые, согласно К. Зееберу [25] могут повлиять на когнитивные нагрузки и помешать анализу трудностей, вызванных словообразовательными и грамматическими различиями в немецком и русском языках, в частности, темп речи.

Показателем увеличения когнитивных нагрузок считались ошибки и оговорки в речи переводчиков. Согласно М. Бакти [20], повышение стресса в ситуации синхронного перевода приводит к ошибкам и оговоркам.

Ошибкой можно назвать перевод, приводящий к искажению сути речи оратора. Оговоркой считаются исправленные ошибки, фальстарты, непреднамеренная несогласованность членов предложения [20].

В первую очередь анализу подверглись тексты на немецком языке. В ходе анализа в текстах были выделены структуры, описанные в главах 2 и 3, которые могут представлять трудность для переводчика. На втором этапе анализа выделенные структуры были сопоставлены с переводами на русский язык. Была составлена сводная таблица, содержащая в себе предположительные трудности и их переводы.

5.3 Результаты анализа

5.3.1 Полуаффиксация

№ примера

Речь оратора

Перевод на РЯ

1

…und dafьr arbeiten wir, das Stьck fьr Stьck das, was abgerissen ist, wieder an Vertrauen hergestellt wird, in Klammern fьge ich ausdrьcklich zu, Botschaften der Bundesregierung arbeiten fьr das gleiche Ziel…

На сегодняшний момент мы работаем над тем, чтобы восстанавливать то, что было оборвано в прошлом, и Федеральное правительство работает над этим, и это ни в коем случае не противоречит нашей политике.

2

3

Ich glaube, das waren sehr erfolgreiche Veranstaltungen, die knьpfen wir jetzt hier an, sodass wir uns ja nahezu monatlich treffen…

… und ich nehme, dass wir, nehme das ja gerne mit, dass mцglicherweise in den kommenden Wochen es dazu eine abschlieЯende Verstдndigung gibt…

Я думаю, это было очень успешное мероприятие и успех этот мы хотим продолжим, и практически встречаемся ежемесячно…

…и с удовольствием констатирую, что в ближайшие недели, возможно, будет достигнута договоренность, и если это состоится, будет создана предпосылка для созыва конституционного комитета…

4

5

Deshalb ist ja das Thema dieser Sicherheitskonferenz „The Great Puzzle“. Ich fange jetzt einmal nur mit dem ersten Teil des Themas an. Rivalitдt zwischen groЯen Mдchten - das gibt uns ja schon einen Einblick…

Wir haben 2014-2015 sehr intensive Verhandlungen mit Griechenland ьber den Verbleib in der Eurozone gefьhrt. Dann kam 2015 ganz massiv das Flьchtlingsthema auf uns zu. Das Flьchtlingsthema ist von der Situation in Syrien getrieben worden.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.