Трудности, обусловленные различиями в грамматике и словообразовании языков при синхронном переводе с немецкого языка на русский
Анализ проблем, обусловленных различиями в грамматике и словообразовании языков, при синхронном переводе с немецкого языка на русский. Стратегии синхронного перевода, направленные на снижение когнитивной нагрузки на материале пресс-конференций политиков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.08.2020 |
Размер файла | 57,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
…поэтому тема нашей конференции - большая головоломка,
возрождение конкуренции между великими державами, это дает нам представление о том, что сегодня происходит с архитектурой мировой безопасности…
после 14 года… в четырнадцатом-пятнадцатом году очень много занимались Грецией, кризисом евро, потом в пятнадцатом году на повестку дня встала тема беженцев, конечно, проблема беженцев была вызвана ситуацией в Сирии…
В таблице представлены все случаи полуаффиксации в речи всех политиков. Полуаффиксация появилась в пяти предложениях. В трех случаях из пяти смысл предложений, содержащих глагол с отделяемой приставкой, был корректно переведен.
В примере 1 опущение вставного предложения не нарушает логики речи и не несет потери смысла. В то же время в примере 4 можно пронаблюдать, как теряется структура речи при опущении проблемного предложения. Однако данные, представленные в таблице, не дают права утверждать, что постановка отделяемой приставки в конец предложения может представлять существенную трудность для синхронных переводчиков, поскольку лишь в одном случае из пяти перевод привел к нарушению смысловой структуры сообщения. При этом нельзя однозначно утверждать, что причиной этого нарушения стала именно рассматриваемая конструкция, поскольку пример 5 иллюстрирует перевод речи оратора с высоким темпом речи (Ангела Меркель). Возможно, причиной потери информации в процессе синхронного перевода рассматриваемого отрезка является именно высокий темп речи, спровоцировавший повышение когнитивной нагрузки.
Причиной того, что конструкция не вызвала трудностей у переводчиков, может быть и ее короткая длина в представленных примерах. Переводчику, возможно, хватает обычного отставания от речи оратора, чтобы услышать конструкцию целиком и успеть подобрать уместные вариантные соответствия без применения стратегии ожидания или стратегии столлинга. Стоит отметить, что в примере 4, где отсутствие перевода конструкции повлекло за собой нарушение смысла, дистанция между глаголом и отделяемой приставкой является самой большой во всех рассмотренных примеров.
Итак, рассмотренные примеры не дают права утверждать, что полуаффиксация представляет серьезную трудность при синхронном переводе с немецкого языка. Однако данный вопрос нуждается в более подробном рассмотрении, поскольку невысокая частотность появления данной конструкции в речи не позволяет назвать представленную выше подборку достаточно репрезентативной: необходимо исследование с использованием большего количества материала.
5.3.2 Словосложение
9 |
Meine Damen und Herren, zweitausendneunzehn denken wir daran, dass vor zweihundertfьnfzig Jahren Alexander von Humboldt geboren wurde… |
Дамы и господа, девятнадцатый год на дворе, мы отмечаем двухсотлетнюю годовщину Александра Гумбольдта… |
|
10 |
…wie wir in seinem mexikanischen Reisetagebuch aus dem Jahr achtzehnhundertdrei nachlesen kцnnen, heiЯt: „Alles ist Wechselwirkung“… |
…в своих мексиканских дневниках он написал «все меняется»… |
|
11 |
…Deshalb ist es auch folgerichtig, wenn man sich einmal anschaut, womit diese Tagung neunzehnhundertdreiundsechzig begonnen hat: mit einer Wehrkundetagung, noch geprдgt von der Geschichte nach dem Zweiten Weltkrieg und dem Nationalsozialismus in Deutschland… |
…поэтому, думаю, имеет смысл вспомнить, с чего начала работу Мюнхенская конференция: сначала она обсуждала только вопросы обороны. Все еще хорошо помнили вторую мировую войну, нацизм Германии… |
|
12 |
Wir haben unsere Verteidigungsausgaben aber von ein Komma achtzehn Prozent im Jahr zweitausendvierzehn auf immerhin ein Komma fьnfunddreiЯig Prozent erhцht… |
…мы уже увеличили оборонные расходы с один и восемнадцати до один и тридцати пяти процентов… |
|
13 |
Deutschland leistet seine Beitrдge. Wir sind jetzt seit achtzehn Jahren in Afghanistan und haben dort ungefдhr ein tausend deutsche Soldatinnen und Soldaten. Wir sind zusammen mit zwanzig Partnerstaaten im Norden Afghanistans engagiert. |
…но с другой стороны нам нужно помнить, что Германия уже вносит большой вклад в операцию в Афганистане вместе с двадцатью другими … вместе с другими странами на севере Афганистана… |
Для того, чтобы проверить, насколько серьезную трудность представляет собой асимметрия числительных, была составлена сводная таблица всех упомянутых политиками числительных и их переводов.
Всего в отрывках речей политиков встречается более 30 числительных. Все числительные, кроме числительных в приведенных выше примерах, переведены корректно.
Иногда в процессе перевода опускаются числительные, которые не должны были бы вызывать трудностей с точки зрения асимметрии (пример 13), в то время как сложные числительные по смыслу переведены корректно (пример 12.). Несмотря на это в таблице можно выделить примеры, которые говорят в пользу того, что асимметрия числительных в самом деле может представлять серьезную трудность для перевода. В примере 11 синхронист не смог справиться с длинным, асимметричным русскому, числительным. А в примере 12 числительные переведены правильно по смыслу, но неверно грамматически. Очевидно, для того, чтобы суметь яснее выявить связь между когнитивными нагрузками и асимметрией числительных, следовало бы провести исследование на большем количестве материала, который позволил бы создать более репрезентативную выборку. Тем не менее, связь между асимметрией числительных и возрастанием когнитивных нагрузок может быть установлена.
Необходимо отметить, что когнитивные нагрузки, которые приводят к ошибкам в переводе, вероятно, связаны не только с асимметрией структур в НЯ и РЯ, но и с тем, что информация, появляющаяся в тексте на НЯ в виде числительных, прецизионна и немотивированна. Переводчику приходится прилагать большие усилия для того, чтобы удерживать в оперативной памяти такую информацию, и перегруженность рабочей памяти приводит к ошибкам. Как показывает анализ материалов исследования, самой частой стратегией избегания перегрузок оперативной памяти является опущение числительных.
Установив некоторую связь между асимметрией числительных НЯ и РЯ и увеличением когнитивных нагрузок, на следующем этапе анализа мы попытались установить взаимосвязь между словосложением в других словах (не числительных). Результаты полного анализа текстов и видеозаписей показали, что сложные слова не представляют существенной трудности для синхрониста. Вероятно, это объясняется тем, что профессиональные и опытные переводчики не воспринимают сложные слова как состоящие из нескольких компонентов, поскольку уже имеют в долговременной памяти подобранные к ним вариантные соответствия.
Возможно, словосложение в НЯ способно представлять трудность для начинающих переводчиков, которым некоторые сложные слова в потоке речи оратора могут встретиться впервые. В таком случае начинающим переводчикам, предположительно, пришлось бы приложить некоторые когнитивные усилия для того, чтобы разобраться в значении слова, что повлекло бы за собой потерю времени. Для выяснения истинности данного предположения необходимо было бы провести исследование, сравнивающее перевод профессиональных и начинающих синхронистов, в то время как материалы данного исследования не позволяют произвести подобный сопоставительный анализ.
5.3.3 Обратный порядок слов
Анализ материалов исследования не дал подтверждения гипотезы 1.3, то есть предположения, что обратный порядок слов может являться существенной трудностью при синхронном переводе с НЯ. Частотность появления данного грамматического явления в устной речи в принципе довольно низка, поэтому было бы необходимо проверить данную гипотезу на гораздо большем количестве материала для того, чтобы установить, насколько эта гипотеза верна.
5.3.4 Сложное предложение
Анализ материалов исследования однозначно подтверждает, что сложные предложения представляют существенную трудность при синхронном переводе с НЯ. Мы можем наблюдать, что речь политиков изобилует сложными, развернутыми предложениями со множеством придаточных. Для того, чтобы продемонстрировать результаты исследования, мы представим несколько примеров.
Первый пример взят из речи Зигмара Габриэля, с 2017 по 2018 год занимавшего пост министра иностранных дел Германии. Речь была произнесена на открытии XIV Конференции городов-партнеров России и Германии в 2017 году.
Речь политика изобилует сложными предложениями. В некоторых случаях нагромождения придаточных заслоняют от переводчика основную мысль предложения. Рассмотрим следующий пример:
14 |
Vierzehn heiЯt es nicht das erste Mal, sondern es gibt schon eine gute Tradition, dass sich die Stдdte, die miteinander eine besondere Partnerschaft pflegen, treffen, und ich glaube, Sergei Lawrow hat hingewiesen, dass wir gerade in diesen Zeiten solchen Austausch besonders brauchen, und dass wir heute gemeinsamen Pressekonferenz erцffnen und das Deutsch-Russische Jahr der kommunalen regionalen Partnerschaften einlдuten, ist fьr mich aus zwei Grьnden ein wirklich gutes Zeichen dafьr, wie trotz aller politischen Schwierigkeiten, die es zwischen unseren Lдndern und Europa und Russland gerade gibt, wie breit und belastbar in Wahrheit die Beziehungen zwischen den Menschen den Russen und den Deutschen heute sind. Das erste hat damit zu tun… |
В четырнадцатый раз мы с вами в этих рамках встречаемся, это означает, что уже существует хорошая добрая традиция … встреч тех городов, которые ухаживают за очень хорошим партнерством. Я думаю, что господин Лавров уже правильно сказал, что нам нужен обмен в эти тяжелые времена. Тот факт, что мы открываем сегодня здесь эту конференцию и даем начало российско-германскому году муниципальных и региональных партнерств, для меня великолепный признак того, что вопреки всем политическим трудностям, которые существуют между нашими странами и Российской Федерацией, насколько широки и прочны отношения между людьми наших стран. Первый факт связан с тем, что… |
Мы видим, что переводчику приходится столкнуться с предложением, насыщенным сложными синтаксическими и смысловыми связями, многосоюзием. При переводе придаточного предложения в первой части переводчик допускает буквализм. Поскольку словосочетания с глаголом „pflegen“ в значении «поддерживать» (Partnerschaft pflegen - поддерживать партнерские отношения) являются крайне широко распространенными в немецком языке, представляется сомнительным предположение, что переводчик мог не знать его вариантного соответствия в русском языке. Вероятно, причиной появления буквализма можно считать когнитивную нагрузку, возникшую при переводе сложного предложения. Следует обратить внимание на тот факт, что в речи оратора внутри одного придаточного предложения появляется второе придаточное предложение, и переводчику приходится удерживать в оперативной памяти оба придаточных предложения прежде чем прозвучат глаголы, занимающие финальную позицию в обоих придаточных. О том, что при переводе начала сложного предложения переводчик испытывал значительную когнитивную нагрузку говорит и пауза, допущенная синхронистом при переводе.
При переводе последующих частей предложения переводчик стремится как можно полней передать оригинал, но в нагромождении придаточных предложений синхронист теряет смысловое ядро высказывания: основной мыслью высказывания можно было бы назвать часть предложения, в которой политик говорит о том, что он хочет назвать два главных признака, по которым можно понять, что отношения между народами России и Германии остаются прочными. В последующей речи политик по отдельности рассматривает оба признака. Однако переводчик, потерявший основную мысль предложения за стремлением передать все придаточные предложения, прозвучавшие в оригинале, затем не может понять, к чему относится начало предложения «Das erste hat damit zu tun…». Таким образом, исходная структура речи политика теряется и речь становится менее связной для слушателя.
15 |
Dafьr arbeiten wir, dass Stьck fьr Stьck das, was abgerissen ist, wieder an Vertrauen hergestellt wird, in Klammern fьge ich ausdrьcklich zu, Botschaften der Bundesregierung arbeiten fьr das gleiche Ziel, da ist kein Widerspruch und wir arbeiten auch hier - und deshalb habe ich als Beispiel auch Tschechien genannt - auch hier dafьr, so schwer es ist unter den internationalen Bedingungen, die nicht wir zu vertreten haben, das wir wieder eines Tages sagen kцnnen - es ist Normalitдt. |
На сегодняшний момент мы работаем над тем, чтобы восстанавливать то, что было оборвано в прошлом, и Федеральное правительство работает над этим, и это ни в коем случае не противоречит нашей политике. Конечно же, сложно в сегодняшних международних.. международных условиях выступать за то, чтобы мы здесь смогли сказать однажды, что наши отношения стали нормальными. |
Пример 15 взят из речи Хорста Зеехофера, занимавшего пост премьер-министра Баварии с 2008 по 2018 год. Синхронный перевод длинного и синтаксически запутанного предложения удается переводчику с сохранением всей существенной информации. Можно заметить, что синхронист дважды прибегает к стратегии столлинга, заполняя паузу перед началом перевода предложения словосочетанием, не несущим информативной нагрузки. Длина отставания от речи оратора дает переводчику достаточно времени для получения необходимого контекста.
5.3.5 Полное отрицание
6 |
Wir Deutshen stellen uns diese Geschichte vor und wir vergessen Sie nicht, aber der heutige Tag zeigt eben auch, wir brauchen nicht dabei stehenbleiben… |
Мы рассматриваем, перерабатываем эту историю, мы о ней не забываем, но сегодняшний день также показывает, что мы не останавливаемся там, мы знаем о болезненной истории… |
|
7 |
Natьrlich mьssen wir auch fragen: Was tun wir denn mit dem Geld? Ich sage es einmal so: wenn wir alle in eine Rezession verfallen und kein Wirtschaftswachstum haben, dann wird es mit den Verteidigungsausgaben leichter. Aber dass das dem Bьndnis dient, glaube ich nicht. |
и конечно нужно задать вопрос, что нам делать с этими дополнительными средствами … что произойдет, если начнется рецессия в экономике. Я считаю, что с одной стороны, такие ориентировочные показатели нам нужны но с другой стороны нам нужно помнить… |
|
8 |
Wollen wir Russland nur noch in die Abhдngigkeit oder in die Erdgasabnahme von China bringen? Ist das unser europдisches Interesse? Das finde ich auch nicht. Wir wollen auch ein bisschen an den Handelsbeziehungen teilhaben. |
…мы, конечно, не хотим, чтобы все было отдано в распоряжение Китая, мы также все-таки хотим оставить за собой какое-либо влияние… |
Сравнительный анализ показал, что полное отрицание относится к существенным трудностям синхронного перевода с немецкого языка. Представленная выше таблица демонстрирует некоторые примеры, которые это подтверждают.
В примере 6 мы видим (это заметно и при прослушивании записи перевода), что переводчик испытывает немного повышенную когнитивную нагрузку. Ему приходится прибегать к стратегии столлинга («перерабатываем эту историю»), чтобы справиться с переводом полного отрицания, несмотря на то, что простое предложение в составе сложного, содержащее полное отрицание, довольно короткое. Пример 6 взят из перевода речи Зигмара Габриэля на Конференции городов-партнеров России и Германии в 2017 году. Темп речи оратора нельзя назвать очень высоким по сравнению с темпом речи других ораторов, чьи записи выступлений и синхронных переводов анализировались в данной работе. Затруднение переводчика предположительно можно объяснить тем, что синхронист переводит с минимальным отставанием от речи оратора. При сравнении записи перевода Зигмара Габриэля и записей переводов других политиков разница становится очевидной. Пример 6 вполне подтверждает утверждение В. М. Илюхина о том, что минимальное отставание зачастую может привести к потере качества синхронного перевода и вызвать дополнительные трудности.
Примеры 7 и 8 демонстрируют трудности, с которыми столкнулся переводчик на Мюнхенской конференции по безопасности в 2019 году, осуществляя синхронный перевод речи Ангелы Меркель. Темп речи оратора можно назвать самым высоким среди анализируемых речей. Это обстоятельство усложнило синхронный перевод. Как мы можем пронаблюдать, переводчик, испытывая повышенную нагрузку на оперативную память, допустил потерю части информации, оформленной полным отрицанием.
5.3.6 Рамочная конструкция
В таблице представлены не все, а лишь некоторые примеры рамочных конструкций и их синхронного перевода. Рамочная конструкция довольно часто встречается в анализируемом материале.
14 |
…unsere beiden Lдnder unsere Gesellschaft verbinden engen und festen Banden. Beziehungen zwischen Deutschland und Russland sind also nicht nur durch Moskau und Berlin, durch die beiden Staaten geprдgt. |
…что наши общества тесно и крепко взаимосвязаны отношениями между Германией и Россией, определяются не только правительствами и государствами в Берлине и в Москве… |
|
15 |
Dieses Vцlkerverstдndigung von unten, die wird hier sinnbildlich mit dem Treffen der Stдdte und der Region hier in Krasnodar deutlich. |
Вот это взаимопонимание народов наших стран подчеркивает эта конференция. |
|
16 |
In Deutschland sind die kommunale Politiker eigentlich der festen Ьberzeugung, … |
в Германии политики на уровне муниципалитетов убеждены в том, … |
|
17 |
Die AuЯenminister Deutschlands und Russlands sind zu Schirmherren dieses Projektes geworden. |
И мы, министры иностранных дел, стали покровителями этого проекта. |
|
18 |
Wir haben in diesem Jahr die Teilnehmerzahl und auch die Neugier fьreinander endlich wieder steigern kцnnen und wir setzen weiter konsequent darauf. |
мы в этом году могли повышать в конце концов любопытство, учиться друг от друга, и мы делаем ставку на молодых людей. |
|
19 |
Eiszeit und Zwischeneiszeit sind vorbei; und wir haben das Anthropozдn. 2016 wurde diese Definition dann auch von der internationalen geologischen Gesellschaft ьbernommen. |
…закончился ледниковый период, потом наступил антропоцен… то есть мы живем в эпоху, когда следы, которые оставляет после себя человек, настолько глубоки… |
|
20 |
Wir mьssen in vernetzten Strukturen denken. |
…нам важно сегодня помнить о важности сетевых структур… |
|
21 |
Ich mцchte einfach den beiden Hauptakteuren, Ministerprдsident Zoran Zaev aus Nordmazedonien, und Alexis Tsipras, dem griechischen Ministerprдsidenten, ganz herzlich fьr ihren Mut danken. |
я хотела бы премьер-министру Заеву и премьер-министру Ципрусу выразить мою самую сердечную благодарность |
|
22 |
Wir haben uns ja bereits erst vor einem Monat in Bonn beim Petersburger Dialog auf dem Petersberg getroffen. |
Мы только месяц назад в Бонне на Петер… на заседании Петербургского диалога встречались… |
В целом анализ подтверждает, что рамочная конструкция может представлять собой трудность для синхронного переводчика. Однако в большинстве случаев переводчик легко справляется с задачей. Чаще всего это обусловлено тем, что расстояние между элементами, составляющими рамочную конструкцию, не велико, и отставания переводчика от речи оратора хватает для того, чтобы услышать и корректно перевести вторую часть конструкции. В некоторых случаях, когда элементы конструкции далеко отстоят друг от друга, переводчику помогает стратегия вероятностного прогнозирования (пример 18). Примеры 21 и 22 демонстрируют ситуацию, в которой переводчику приходится прибегать к линейному переводу (стратегии, которая не была рассмотрена в теоретической главе) и подтверждают, что рамочная конструкция представляет собой переводческую проблему. Вероятно, синхронистам приходится прибегать к этой стратегии в тех случаях, когда вероятностное прогнозирование невозможно, то есть трудно предугадать, каким элементом закончится рамочная конструкция. При линейном переводе синхронист последовательно переводит слова, которые он слышит.
В данной подборке лишь примеры 19 и 20 демонстрируют ситуацию, когда переводчик не справился с переводом рамочной конструкции. В примере 19 информация, заключенная в рамочную конструкцию, не является критически важной, и опущение предложения с рамочной конструкцией не затрудняет восприятие речи оратора. Пример 20, напротив, демонстрирует искажение смысла при переводе. Трудно сказать, что именно стало причиной недопонимания смысла, однако на записи слышно, что переводчику тяжело справляться с высоким темпом речи оратора (Ангелы Меркель).
Все вышеизложенное позволяет сделать некоторые выводы. Анализ переводов подтвердил, что гипотеза 6.1 верна, и рамочная конструкция действительно вызывает некоторые трудности при переводе. Инструментом снижения когнитивной нагрузки при синхронном переводе такой конструкции чаще всего служит вероятностное прогнозирование. В некоторых случаях, когда элементы конструкции далеко отстоят друг от друга и вероятностное прогнозирование не дает возможности предсказать, каким словом завершится «рамка», переводчику приходится прибегать к стратегии линейного перевода.
Выводы по главе 5
1. Результаты исследования не позволяют однозначно утверждать, что все рассмотренные структуры являются существенными трудностями для синхронистов, практикующих перевод с немецкого языка. Наибольшие сомнения вызывают словосложение и обратный порядок слов.
2. Степень когнитивной нагрузки, которую испытывает переводчик при столкновении с трудностями, зависит от протяженности асимметричной структуры, которую он переводит. Чем дальше отстоят друг от друга элементы рамочных структур, чем больше придаточных предложений заключает в себе сложное предложение, тем выше нагрузка.
3. Одним из самых эффективных инструментов снижения когнитивной нагрузки является стратегия вероятностного прогнозирования, механизм которого положен Г. В. Черновым в основу его модели синхронного перевода - модели вероятностного прогнозирования.
Заключение
Синхронный перевод с немецкого языка нуждается в тщательном исследовании его особенностей для создания эффективной системы подготовки синхронистов. Сегодня СП с НЯ по-прежнему занимает прочное место в структуре переводческого рынка в России, и в будущем его роль, возможно, возрастет еще больше. Наша работа является попыткой сделать вклад в исследование синхронного перевода с немецкого языка для создания такой системы, поскольку для осуществления качественного перевода синхронисту необходимо знать о всех видах трудностей, с которыми он может столкнуться, и уметь осознанно применять стратегии, позволяющие преодолеть эти трудности [10].
Данная работа опиралась на следующие теоретические основания:
а) Синхронный перевод - это вид перевода, при котором порождение речи на ПЯ происходит практически одновременно с восприятием речи на ИЯ, с небольшим отставанием, составляющим от 3 до 10 секунд [19];
б) при переводе синхронисты испытывают высокую когнитивную нагрузку, которая определяется как мера способности решения определенной умственной задачи в системе, которая по природе является ограниченной;
в) уровень когнитивной нагрузки при синхронном переводе с немецкого языка может зависеть от многих факторов; одним из самых значительных является асимметрия структур в немецком и русском языках;
2. Предметом исследования стала асимметрия структур НЯ на грамматическом (синтаксическом) и словообразовательном уровнях.
3. В ходе исследования была изучена доступная литература по специальной теории перевода, сравнительной типологии немецкого и русского языков, отдельные статьи разных исследователей, позволяющие составить представление о словообразовательных и грамматических трудностях синхронного перевода с НЯ. Кроме того, был проведен опрос практикующих синхронистов. На основании информации, полученной из этих источников, был составлен и подробно описан список конструкций и структур, предположительно вызывающих трудности при переводе. Некоторые из структур, вошедших в список, ранее не рассматривались в переводоведческой литературе.
4. В работе были описаны стратегии, применяемые синхронными переводчиками для снижения когнитивной нагрузки при переводе асимметричных структур.
5. Было проведено эмпирическое исследование, целью которого было выяснить, какие структуры и конструкции из составленного списка в самом деле представляют серьезные трудности при переводе. В задачи исследования также входило сопоставление грамматических и словообразовательных трудностей и переводческих стратегий, применяемых в конкретных случаях для снижения когнитивной нагрузки.
6. Исследование словообразовательных трудностей позволяет сделать следующие выводы. Словосложение можно назвать существенной проблемой при синхронном переводе с немецкого языка. Гипотеза Д. Пиноки [24], выдвинутая ею относительно того, что числительные в немецком языке могут быть труднее для перевода, поскольку корни числительных от 13 до 99 располагаются в слове в обратном порядке по отношению к корням числительных в других языках (Д. Пиноки исследовала перевод с НЯ на итальянский), подтвердилась. Перевод числительных представляет серьезную трудность, но причиной увеличения когнитивной нагрузки стоит считать не только асимметрию структуры числительный в НЯ и РЯ, но и немотивированность информации, выражаемой числительными. Относительно других слов (не числительных), образованных с помощью словосложения, вероятно, необходимо провести дальнейшие исследования, поскольку материалы исследования не позволили составить однозначное мнение по поводу этой проблемы. Полуаффиксация способна вызывать затруднения для переводчика, однако материалы исследования не позволяют определить, насколько они существенны при синхронном переводе с НЯ. Следовало бы провести исследование, рассматривающее более репрезентативную выборку примеров, чем выборка, составленная по материалам нашего исследования, которое было ограничено по количеству материалов.
7. Грамматические трудности. Исследование синхронного перевода речей немецких политиков показало релевантность внесения в список грамматических трудностей таких структур как полное отрицание, рамочная конструкция и сложное предложение. Однако внесение в список такого грамматического явления, как обратный порядок слов оказалось неоправданным. Относительно первых трех трудностей можно заметить, что когнитивные нагрузки при возникновении этих структур в речи оратора увеличиваются при увеличении расстояния между основными смысловыми элементами, составляющими эти конструкции.
8. Для снижения когнитивных нагрузок при переводе асимметричных структур с НЯ на РЯ применяются стратегия вероятностного прогнозирования, стратегия ожидания, стратегия столлинга и сегментирование. Стратегия вероятностного прогнозирования применяется в отношении всех описанных трудностей, поскольку является основным механизмом, обеспечивающим синхронный перевод. Стратегия ожидания и стратегия столлинга необходимы во всех случаях, когда вероятностное прогнозирование невозможно, то есть для точного перевода синхронисту необходимо получить более широкий контекст. Стратегия сегментирования применяется главным образом при переводе сложных предложений.
9. Данное исследование обладает некоторой теоретической и практической ценностью.
Теоретическая ценность заключается в расширении знаний о грамматических и словообразовательных трудностях синхронного перевода с немецкого языка.
Практическая ценность данного научного исследования состоит в том, что оно может послужить для усовершенствования системы обучения синхронному переводу, позволит практикующим переводчикам учитывать описанные в данной работе особенности и повысить качество перевода.
Библиографический список
синхронный перевод грамматика язык
1. Алексеева И. С. Устный перевод речей. Немецкий язык. / И. С. Алексеева. - М.: Инъязиздат, 2006. - 112с.
2. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. / И. С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. / И. С. Алексеева. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 288 с.
4. Алексеева, Т. Д. Модели синхронного перевода [Текст] / Т. Д. Алексеева // Проблемы семантики и прагматики / Заботкина, В. И. и др. (Ред.). - Калининград: Калининградский государственный университет, 1996. - С. 20 - 27.
5. Анохина, С. П. Сравнительная типология немецкого и русского языков: Учебное пособие / С. П. Анохина, О. А. Кострова. - Самара: изд-во СамГПУ, 2006. - 120 с.
6. Бузаджи, Д. М. Когда не говорить «когда»: придаточные времени в синхронном переводе [Текст] // Вопросы психолингвистики. - 2019. - № 4(64). - С. 14 - 22.
7. Валгина Н.С. Современный русский язык: Учебник / Н. С. Валгина, Д. Э. Розенталь, М. И. Фомина; под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.
8. Глушак В. М. Устный перевод с немецкого языка на русский: учебное пособие по формированию начальных навыков и компетенций / В. М. Глушак, Е. А. Калашникова, Н. Ю. Мороз. - М.: МГИМО-Университет, 2016. - 172.
9. Гуляева, И. В. Практикум по переводу [Текст]: учебное пособие для студентов, обучающихся по программам высшего проф. образования по направлению подготовки 035700.62 - Лингвистика] / И. В. Гуляева - Оренбург: Университет, 2012. - 267 с.
10. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинации перевода): дисс. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / В. М. Илюхин. - М., 2001. - 206 с.
11. Зигмантович, Д. С. Политический дискурс как объект устного перевода (на материале речей российских и французских политиков) // Вестник Московского университета. - 2016. - № 3(22). - С. 41-57.
12. Зубанова И. В. Синхронный перевод: Как это делается // Мосты. - 2012. - №1(33). - С. 16-25.
13. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка / М. Д. Степанова. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 376 с.
14. Тагиль, И. П. Грамматика немецкого языка / И. П. Тагиль. - СПб.: КАРО, 2016. - 480 с.
15. Филиппова И.Н. Сравнительная типология немецкого и русского языков: учебное пособие / И. Н. Филиппова. - М.: Изд-во МГОУ, 2012. - 144 с.
16. Хасанова Р. Р. Трансформации семантического свертывания в синхронном переводе (на материале немецкого и русского языков) // Вестник ВолГУ. - 2011. - №9(9). - С. 39-44.
17. Черниговская Т. В., Конина А. А. Синхронный перевод как экстремальный вид когнитивных процессов / Т. В. Черниговская, А. А. Конина // Вопросы психолингвистики. - 2018. - № 4(38). - С. 178-201.
18. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. - М.: ЛКИ, 1978. ? 208 с.
19. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А. Ф. Ширяев. - М.: Воениздат, 1979. - 183 с.
20. Bakti, M. Speech disfluencies in simultaneous interpretation / M. Bakti // Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies / D. de Crom (Ed.). - Budapest: Eцtvцs Lorбnd University, 2008. - P. 1 - 17.
21. Bross, J. S. Problems of Equivalence in Some German and English Constructions // Mechaniical Translation. - 1962. - №7(1). - P. 8-16.
22. Maksimov S. E. Grammatical difficulties of consecutive and simultaneous interpreting // Research Journal of Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University. Series “Philology” (Linguistics). - 2019. - № 11. - P. 93 - 98.
23. Miller G. A. The Magical Number Seven, Plus or Minus Two // The Psychological Review. - 1956. - № 63. - P. 81 - 97.
24. Pinochi, D. Simultaneous interpretation of numbers: Comparing German and English to Italian. An experimental study // The Interpreters' Newsletter. - 2009. - №14. - P. 33-57.
25. Seeber, K. G. Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories - New models // Interpreting. - 2011. - №13. - P. 176 - 204.
26. Seeber, K. G. & Kerzel, D. Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data // International Journal of Bilingualism. - 2011. - №16. P. 228-242.
27. Seeber, K. G. Simultaneous interpreting / K. G. Seeber // Routledge handbook of interpreting / In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.) - London: Routledge, 2015. - P. 79-93.
28. Yeskindirova, M. Z. & Alshinbayeva Z. K. Methodology of simultaneous translation: some strategies and features // European Scientific Language Journal. - 2017. - №16. - P. 196 - 208.
29. Schrцfl, M. Reparaturstrategien im Rahmen von Monitoring-Prozessen beim Simultandolmetschen. Eine deskriptive Analyse anhand der dritten US-Prдsidentschaftsdebatte 2012 / M. Schrцfl. - Wien: Universitдt Wien, 2014. - 121 S.
30. Salevsky, H. Probleme des Simultandolmetschens / H. Salevsky. - Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR, 1986. - 98 S.
31. Kalina, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen / S. Kalina. - Tьbingen: G. Narr, 1998. - 304 S.
Список источников примеров
1. Министерство иностранных дел РФ. Выступление С.Лаврова на Конференции городов-партнеров России и ФРГ // YouTube. 28 июня 2017 (https://www.youtube.com/watch?v=DMtn8QeGexU&feature=emb_logo) Просмотрено: 31. 12. 2019.
2. Deutsche Welle. Речь канцлера ФРГ Ангелы Меркель о России, США и газе на Мюнхенской конференции по безопасности // YouTube. 16 февраля 2019 (https://www.youtube.com/watch?v=cUPyhvuqWE4) Просмотрено: 31.12.2019.
3. Ostexperte.de. Sigmar Gabriel auf der XIV. Deutsch-Russischen Stдdtepartnerkonferenz // YouTube. 3 июля 2017 (https://www.youtube.com/watch?v=nAHWOoCog_k&feature=emb_logo) Просмотрено 31.12.2019.
4. Phoenix. Mьnchner Sicherheitskonferenz - Rede von Bundeskanzlerin Merkel am 16.02.19// YouTube. 16 февраля 2019 (https://www.youtube.com/watch?v=77ldCeytas0) Просмотрено: 31.12.2019.
5. RT Deutsch. Live: Horst Seehofer in Moskau - Pressekonferenz // YouTube. 4 февраля 2016 (https://www.youtube.com/watch?v=xiQcZo3mAIQ) Просмотрено: 31.12.2019.
6. RT Deutsch. Live: Putin und Steinmeier halten gemeinsame Pressekonferenz in Moskau // YouTube. 25 октября 2017 (https://www.youtube.com/watch?v=JlRNZArtgTU) Просмотрено: 31.12.2019.
7. RT. Пресс-конференция Путина и Штайнмайера // YouTube. 25 октября 2017 (https://www.youtube.com/watch?v=_S6w8TuH8Hk) Просмотрено: 31.12.2019.
8. RT Deutsch. LIVE: Sergei Lawrow und Heiko Maas geben Pressekonferenz nach Verhandlungen in Moskau (Deutsch) // YouTube. 21 августа 2019 (https://www.youtube.com/watch?v=-juUpus_yw4) Просмотрено: 31.12.2019.
9. RT. Пресс-конференция Сергея Лаврова и главы МИД ФРГ Хайко Мааса по итогам встречи // YouTube. 18 января 2019 (https://www.youtube.com/watch?v=Woiwca5qir4) Просмотрено: 31.12.2019.
10. RT. Пресс-конференция премьер-министра Баварии по итогам визита в Россию // YouTube. 4 февраля 2016 (https://www.youtube.com/watch?time_continue=762&v=DHtmWsuaKlU&feature=emb_logo) Просмотрено: 31.12.2019.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.
курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.
реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.
эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.
контрольная работа [47,5 K], добавлен 25.12.2013Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009Трудности практического и теоретического плана, возникающие при переводе с иностранного языка. Влияние национальной специфики языка на перевод. Выбор слова при переводе. Фонетическая, лексическая, грамматическая и лингвострановедческая интерференция.
статья [13,5 K], добавлен 23.01.2012Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.
курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014