Формы взаимодействия систем русского и татарского языков на материале речи татарской диаспоры Санкт-Петербурга
Анализ терминов: двуязычие, языковой контакт, переключение кодов, интерференция, в контексте поиска отличий между системами русского и татарского языков. Общие черты речи интервьюируемых на русском и татарском языках в зависимости от пола и образования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.08.2020 |
Размер файла | 334,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
7
Размещено на http://www.allbest.ru/
1
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Факультет Санкт-Петербургская школа гуманитарных наук и искусств
Образовательная программа «Филология»
Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
по направлению подготовки 45.03.01 «Филология»
образовательная программа «Филология»
Формы взаимодействия систем русского и татарского языков на материале речи татарской диаспоры Санкт-Петербурга
Ягофарова Диляра Камилевна
Научный руководитель
Доцент
Блинова О.В.
Консультант (при наличии)
Канд. филол. наук, доцент
Евграфова К.В.
Санкт-Петербург, 2020
ОГЛАВЛЕНИЕ
АННОТАЦИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Анализ теоретических положений: двуязычие, интерференция, системы языков
1.1 Интерференция и двуязычие
1.1.1Определение и особенности двуязычия и интерференции
1.1.2 Виды интерференции
1.1.3 Выводы об основных терминах, связанных с двуязычием
1.2.Различия в системах русского и татарского языков
1.2.1 Фонетика
1.2.2 Грамматика
1.2.3 Лексика
1.2.4 Выводы о различиях в системах татарского и русского языков
Глава 2. Анализ экспериментального исследования
2.1 Информация о методике экспериментального исследования
2.3 Описание эксперимента
2.4 Сведения об информантах
2.5 Ошибки в речи двуязычных информантов
2.6 Особенности русско-татарской интерференции на примере татарской диаспоры Санкт-Петербурга
2.7 Выявление особенностей речи интервьюируемых двуязычных информантов на основе эксперимента
2.8 Влияние типа речи на возникновение отклонений
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
АННОТАЦИЯ
Такие явления, как двуязычие и интерференция анализировались многими лингвистами. Но речь двуязычных говорящих, проживающих вне языковой среды, остается мало изученной. В настоящем исследовании рассматриваются особенности русско-татарской интерференции и типичные ошибки в речи двуязычных информантов, проживающих в Санкт-Петербурге. Материалом исследования выступают звукозаписи спонтанной речи двуязычных испытуемых. В первой части Главы 1 проводится анализ основных терминов: двуязычие, языковой контакт, переключение кодов, интерференция. Вторая часть Главы 1 посвящена поиску отличий между системами русского и татарского языков. В Главе 2 описываются все составляющие экспериментального исследования: методика, характеристика информантов, результаты. В Заключении анализируется соответствие итогов проведенного эксперимента гипотезам и целям, поставленным во Вступлении.
ВВЕДЕНИЕ
В Российской Федерации государственным языком является русский. При этом, наравне с русским, в республиках РФ установлены 37 государственных языков. А по данным Всероссийской переписи населения 2010 г. в России проживает более 190 народностей [Национальный состав России 2020].
Исходя из этих данных, можно сделать вывод о том, что значительная часть населения РФ является двуязычными. Представители народностей на территории РФ владеют двумя языками: национальным и русским.
В связи с воздействием языков друг на друга в речи двуязычных говорящих появляется интерференция. Отклонения, возникающие при взаимопроникновении языков, зависят от сходств и различий между языками.
В центре этой работы находятсяформы взаимодействия систем татарского и русского языков, а именно татарско-русская интерференция. Согласно переписи 2010 года [Национальный состав России 2020], татары являются вторым по численности народом в РФ после русских, поэтому интересно рассмотреть взаимовлияниетатарского и русского языков и выявитьего особенности.
Татарский язык -- равноправный государственный язык наряду с русским в республике Татарстан [Закон РТ от 12.01.2013]. Поэтому там уровень владения татарским языком более высокий, а интерференция при переключении кодов менее заметная, нежели в других регионах России. Системное описание литературного татарского языка присутствует в работах М.З. Закиева и др. Но в основном в исследованиях тюркологов фигурирует только описание татарского в его естественной среде: в Татарстане, нижегородской, пермской и др. областях. Однако стоит отметить, что большое число татар проживает по всей территории России, в том числе в таких крупных городах, как Москва и Санкт-Петербург.
Актуальность темы заключается в том, что существование татарского языка вне языковой среды изучено мало. Работа посвящена проблеме и особенностям двуязычия и возникновению русско-татарской интерференции в Санкт-Петербурге.
Научной новизной темы является неизученностьдвуязычия татарской диаспоры Санкт-Петербурга. Каждый регион России имеет свои особенности в использовании языков, разное количество татарского населения и его разнообразия.
В центре внимания этой работы -- двуязычные информанты трех возрастных групп. Они проживаютв Санкт-Петербурге>1 года ивладеют русским и татарским языками примерно на одном уровне. Изучаемые информанты в основном продолжают использовать татарский язык в бытовых разговорах, при общении с семьей, друзьями, но в остальных ситуациях чаще говорят на русском. Как в этом случае ведут себя языки? Продолжает ли татарский язык оказывать влияние на русский или нет? Насколько сильным является влияние русского языка на владение татарским? Эти вопросы будут рассмотрены в работе.
Основной целью исследования является определение и анализ особенностей взаимодействия систем русского и татарского языков (интерференции) на материале речи татарской диаспоры Санкт-Петербурга.
Также в ходе работы будут достигнуты следующие цели:
1. составить корпус звуковых записей.
2. найти типичные ошибки информантов в этом корпусе;
3. выявить характерные черты речи интервьюируемых на русском и татарском языках в зависимости от пола, возраста, происхождения, образования;
4. определить особенности русско-татарской интерференции.
Объектом исследования являются особенности речи двуязычных информантов русского и татарского языков татарской диаспоры Санкт-Петербурга. А предметом-- интерференция систем русского и татарского языков.
Теоретический интерес исследования представляет изучение татарско-русской интерференции, а также ее особенности и влияние на каждый уровень языка.
Материалом для работы стали звукозаписи спонтанной речи двуязычных информантов.
Чтобы достичь целей работы, нужно решить следующие задачи:
1) обзор научной литературы по темамдвуязычия, языкового контакта, переключения кодов, интерференции, особенностей русского и татарского языков;
2) составление корпуса звуковых записей (проведение эксперимента по записи речевого материала);
3) слуховой анализ записей спонтанной речи;
4) выявление наиболее типичных ошибок и особенностей;
5) описание полученных результатов;
6) выводы о проделанной работе.
Исходя из наблюдений, в татарских семьях, проживающих в Санкт-Петербурге, часто наблюдается смешение языков при общении дома. Так, в русском языке могут появляться ошибки в выборе рода существительных или окончаний прилагательных из-за отсутствия этих категорий в татарском. А при разговоре на татарском языке многие слова могут заменяться русскими из-за неосведомленности в появлении неологизмов.
Первоначальная гипотеза:
1) Самое сильное смешение языков наблюдается у информантов старшего возраста. Они вставляют татарские паттерны в русский язык в большей степени, чем остальные поколения. Информанты младшего возраста лучше переключаются между кодами и знают русский язык на более высоком уровне. При этом они хуже владеют татарским языком и используют больше особенностей русского языка при разговоре на татарском, чем старшее поколение.
2) Самыми частыми случаями интерференции являются отклонения, связанные с различиями в морфологических системах татарского и русского: ошибки в категориях рода, числа, падежа.
В этой работе были проверены вышеуказанные гипотезы и описаны полученные результаты.
Поставленные цели изадачи определяют структуру дипломной работы:
1) В Главе 1 анализируются теоретические работы по ключевым для исследования терминам и темам и рассматриваются два важных блока:
· Первый посвящен основным понятиям, касающимся двуязычия, переключения кодов и интерференции.
· Во втором рассматриваются особенности систем русского и татарского языков и проводится их сравнение.
2) В Главе 2 содержится информация о проведении эксперимента: методика, сведения об информантах и сам процесс. Также анализируются результаты эксперимента: проверяются гипотезы, находятся типичные ошибки и особенности взаимодействия языков в речи двуязычных информантов, проживающих в Санкт-Петербурге.
3) В Заключении обсуждаются итоги исследования, анализируется соответствие результатов первоначальной гипотезе и планы на будущее.
4) В Приложениях можно увидеть таблицы с ошибками информантов на каждом языковом уровне, а также все примеры случаев интерференции, которые встретились в течение проведения эксперимента.
двуязычие языковой контакт татарская речь
Глава 1. Анализ теоретических положений: двуязычие, интерференция, системы языков
1.1. Интерференция и двуязычие
1.1.1. Определение и особенности двуязычия и интерференции
Двуязычие-- первый термин, играющий значимую роль в работе. Без этого понятия невозможно описать двуязычных информантов, участвующих в эксперименте, или термин «интерференция».
Под двуязычием У. Вайнрайх понимает: «практику попеременного пользования двумя языками…, а лиц, ее осуществляющих, двуязычными» [Вайнрайх 1979: 22].
Л.В. Щерба рассматривает двуязычие с другой точки зрения и пишет, что: «всякое изучение второго языка ведет к двуязычию» [Щерба 1945:174].
При этом Л.В. Щерба делит двуязычие на два типа:
· «чистое» (возникает в том случае, если между языками нет никаких параллелей, а перевод затруднен);
· «смешанное» (появляется только в том случае, когда второй язык усваивается через первый).
Описание Л.В. Щербой «смешанного» вида двуязычия отражает ту ситуацию, которая возникает в русско-татарском двуязычии: «У двуязычных народов, употребляющих оба языка рядом, образуется собственно единый язык, который я позволил себе назвать “langue а troistermes” и в котором каждому значению соответствуют два способа выражения, употребляющиеся один вместо другого» [Щерба 1945: 174].
Похожую модель двуязычия описывают С.М. Эрвин и С.Е. Осгуд. Она зависит от условий, в которых происходило усвоение языка индивидом.
Исходя из этого, существует два типа двуязычия:
· «сложное» (compound);
· «координированное» (coordinate).
При «координированном» двуязычии переключение между языками происходит реже и сложнее, чем в «смешанном». Также у двуязычных информантов появляется большая независимость языков друг от друга, чем при «смешанном» двуязычии [Ervin 1954].
Переключение между кодами при «смешанном двуязычии» происходит легче, чем при «координированном». Поэтому взаимовлияние и взаимопроникновение языков при «смешанном двуязычии» более вероятно. К тому же, в связи с большей свободой в использовании языков при «смешанном» двуязычии, информанты могут сменять коды без причины в необоснованных ситуациях, а также в середине фразы. Таким образом, уже вторая работа исследователей двуязычия подтверждает, что татарско-русской диаспоре в основном свойственно «смешанное» двуязычие. В связи с этим появляются ошибки и интерференция.
Интерференция возникаетпри переключении кодов.
Явление «переключение кодов» впервые рассмотрел Р. Якобсон: «При изучении речевой коммуникации необходимо учитывать то обстоятельство, что в любом речевом сообществе и в любом существующем языковом коде отсутствует жесткое единообразие; всякий человек входит одновременно в несколько речевых сообществ разного объема; он вносит разнообразие в свой код и сочетает в себе различные коды» [Якобсон 1985: 313].
Таким образом, в зависимости от ситуации коды могут быть представлены разными явлениями и состоять из более мелких компонентов --субкодов. Выбор кода зависит от того, на какую тему и с кем говорящий общается.
В случае интерференции имеет смысл рассматривать переключение кодов у двуязычных информантов. Кодами выступают два языка. Причины, побуждающие информантов сменить код, могут быть следующими:
· ситуация, условия общения;
· смена адресата;
· изменение роли говорящего;
· тема общения [Беликов 2001: 7].
Если информант переключается с одного кода на другой плохо, т.е. неосознанно переходит с одного языка на другой, даже в неуместных условиях, то это показывает низкую степень владения языком говорящим и приводит к коммуникативным конфликтам.
В процессе переключения кодов в речи двуязычных информантов возникает интерференция. Этим термином обычно называют неконтролируемое воздействие одного языка на другой и результат этого воздействия [Беликов 2001: 8].
Для полного понимания термина «интерференция» должны быть рассмотрены определения разных исследователей. Интерференцию изучали такие ученые, как У. Вайнрайх, Э. Хауген, В. Розенцвейг, Л.В. Щерба и другие.
Впервые определение явлений интерференции вводит У. Вайнрайх в 1953 году: «Те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта» [Вайнрайх 1979: 22].
Из этого определения можно сделать вывод, что для У. Вайнрайха понятие интерференции неотделимо от понятий двуязычия и языкового контакта.
Термин «двуязычие» был рассмотрен в начале главы, остановимся на понятии «языковой контакт». У. Вайнрайх пишет, что языковой контакт возникает, если двумя языками «попеременно пользуется одно и то же лицо». Местом осуществления языкового контакта становятся сами индивиды, пользующиеся языком.
То есть интерференция или отклонения от нормы возникают, когда человек, владеющий двумя языками, говорит на них по очереди.
Термин «интерференция» для У. Вайнрайха связан с переустройством моделей (особенно в более высоких структурных организациях) и является более сложным и полным, чем заимствование. Заимствование У. Вайнрайх считает чрезмерным упрощением, т.к. оно только дополняет языковой инвентарь, но не изменяет систему, а это может быть верным только на определенных языковых уровнях [Вайнрайх 1979: 22].
При этом У. Вайнрайх ссылается на Г. Фогта: «любое обогащение или обеднение системы неизбежно влечет за собой перестройку всех ее прежних различительных оппозиций. Допускать, что данный элемент просто добавляется к системе, принимающей его без каких-либо последствий для себя, разрушило бы само понятие системы» [Вайнрайх 1979: 22].
Э. Хауген рассматривает интерференцию как «наложение двух языковых систем». Для него этот термин находится между переключением кодов и полной интеграцией, смешением языков. То есть интерференция представляется Э. Хаугену «отклонением от нормы» [Хауген 1972: 69].
Для Э. Хаугена важно «исследовать явление интерференции в самый момент его возникновения, еще до того как оно подвергнется стандартизирующему влиянию регулярного употребления» [Хауген 1972: 70].
В. Розенцвейг в своей работе анализируетисследования других ученых, в том числе Л.В. Щербы: «Работами Щербы была намечена программа изучения и описания языковых контактов как процесса интерференции, сущность которого лингвистически определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков» [Розенцвейг 1972: 1].
Таким образом, взаимовлияние языков двух собеседников в процессе общения приводит к отклонениям от привычной структуры языков.
В.Д. Шевченко рассматривает термин «интерференция» с новой стороны, с точки зрения дискурса: «интерференция дискурсов представляет собой наложение элементов одного дискурса (включенного) на другой (принимающий), в результате чего происходит их взаимовлияние и взаимодействие…». В своей работе автор пишет о том, что вместе с частью текста на другом языке в речь информанта входит и социокультурный контекст этого языка [Шевченко 2008: 12].
При изучении интерференции стоит принять во внимание исследование У. Лэмберта и др., в которомрассматриваются условия ее возникновения.
Авторы этой работы описывают процессы, которые возникают при усвоении двух языков и применяют для этого «некоторые психологические законы, открытые при экспериментах по заучиванию ассоциативных пар и при изучении явлений перенесения» [Лэмберти др. 1972: 241-254].
У. Лэмберт и др. рассматривают интерференцию с более психологической точки зрения, на примере экспериментов по образованию ретроактивного торможения. Ретроактивное торможение -- это «негативное влияние деятельности, которая следовала сразу за заучиванием, на последующее воспроизведение заученной информации. Сила ретроактивного торможения увеличивается в зависимости от степени сходства между материалом для заучивания и содержанием затормаживающей запоминание деятельности» [Кондаков 2000].
При экспериментах на ретроактивное торможение интерференция возникает так: «испытуемый сначала вырабатывает ассоциативную связь между стимулом S4 и реакцией Rb а затем на следующей, интерполирующей стадии -- между стимулом Si и реакцией R2. В результате образования двух соперничающих реакций, связанных с одним стимулом, возникает интерференция между этими двумя реакциями» [Лэмберт 1972].
Эта теория применима и к двуязычным. Информанты, которые рассматриваются в этой работе, изучают два языка одновременно, поэтому у них все время возникают две сильно соперничающие реакции, связанные с одним стимулом-- речью, и приводят к интерференции. По словам У. Лэмберта: «конкуренция реакций при двуязычии функционально зависит от степени различия контекстов, в которых у данного лица происходило овладение каждым из языков. Чем более несхожи, “раздельны” были эти контексты, тем меньшей должна быть интерференция» [Лэмберт 1972].
В случае татарско-русской интерференции, она в основном возникает в семье, то есть контексты изучения двух языков являются схожими. Поэтому возникает более сильная интерференция. Татарско-русской интерференции свойственны «смешанные» условия усвоения языка. В этом случае «члены языкового коллектива пользуются для обозначения одного факта действительности попеременно то одним, то другим словесным символом» [Лэмберт 1972: 241-254].
А.А. Реформатский не пишетво «Введении в языковедение» о термине «интерференция» как таковом, но описывает то же явление. Для А.А. Реформатского влияние на восприятие человеком смысла оказывает родной язык. Автор говорит о том, что отклонения от нормы языка возникают в речи в зависимости от правил родного языка [Реформатский 1996: 19].
В случае этой работы оба языка являются родными для информантов, поэтому большее влияние оказывает тот из родных языков, который используется чаще. Но этот факт не исключает и влияние менее используемого языка на более употребляемый.
1.1.2. Виды интерференции
По мнению У. Вайнрайха, существуют следующие виды интерференции по уровню языка:
1) фонетическая;
2) грамматическая;
3) лексическая [Вайнрайх 1979].
В. Розенцвейг выделяет также синтаксическую интерференцию [Розенцвейг 1972].
Но в этой работе исследование базируется на видах интерференции по У. Вайнрайху.
Исходя из наблюдений, в татарско-русской интерференции могут проявляться особенности на всех уровнях языка. В ходе дальнейшего эксперимента будут выявлены и изучены наиболее показательные случаи.
У. Вайнрайх был первым исследователем, кто рассматривал существование интерференции языков на всех возможных уровнях. Исследователи до него в основном считали невозможной интерференцию на грамматическом уровне.
Подробнее каждый вид интерференции будет рассмотрен в Главе 2 на примере экспериментального исследования.
1.1.3. Выводыоб основных терминах, связанных с двуязычием
В этом блоке были рассмотрены разные термины, описывающие интерференцию. Таким образом, можно сделать вывод, что интерференция -- это результат языкового контакта, который возникает в речи двуязычного информанта, приводит к воздействию одного языка на другой, к наложению двух систем, кпереустройству моделей и отклонениям от нормы.
У. Вайнрайх пишет: «Какова бы ни была степень различия или сходства контактирующих языков, прежде чем приступить к любому анализу интерференции, необходимо точно определить эти сходства или различия для каждой области языка -- фонетики, грамматики и лексики»[Вайнрайх 1979]. Таким образом, без полного анализа всех уровней каждого из изучаемых языков, невозможно выявить особенности русско-татарской интерференции. Поэтому в следующей главе будут подробно описаны системы русского и татарского языков, их свойства и особенности.
1.2. Различия в системах русского и татарского языков
Татары -- это обобщающий этноним, относящийся ко всей нации, народности и языку. Для различения в зависимости от происхождения и области проживания этноним татары обычно применяется с еще одним, уточняющим этнонимом (волжские, крымские, сибирские). Но в центре внимания этой работы находятся татары, проживающие в Санкт-Петербурге, то есть вне своей языковой среды. Одной из особенностей таких татар является смешение диалектов и происхождения. Русский язык также имеет свои особенности при рассмотрении говорящих из разных областей России. Чтобы определить характерные черты татарско-русской интерференции, нужно описать литературную норму для каждого из языков и получить материал для сравнения.
Этот блок посвящен характеристике литературного татарского и русского языков, применимых к любым информантам вне зависимости от их языковой нормы и происхождения.
Одна из важных причин отличий татарского и русского языков -- разница в их типах. Татарский язык -- агглютинативный. Такие языки «имеют богатые системы словоизменения и словообразования на основе аффиксов, которые характеризуются однозначностью и отсутствием грамматич. и морфонологич. вариативности» [Виноградов 2005: 180].
Русский язык относится к флективным, поэтому словообразование в нем происходит при помощи флексии. «Флексия -- это словоизменительный аффикс, формант, форматив, т. е. часть словоформы, выражающая грамматическое значение (грамматические категории) и/или реляционное значение, т. е. синтаксич. отношение данного слова к др. словам в предложении или к предложению в целом [Булыгина и др. 2017: 426].
Система татарского языка будет изучена на основе «Татарской грамматики» в трех томах М.З. Закиева, система русского языка -- по работам Л.В. Бондарко «Звуковой строй современного русского языка».
С.В. Князев и С.К. Пожарицкая утверждают, что: «Язык -- это знаковая система. Языковые единицы образуют, по меньшей мере, четыре основных уровня:
* фонетический (его составляют фонетические единицы -- звуки, звукотипы и фонемы);
* морфологический (морфемы);
* лексический (слова);
* синтаксический (словосочетания и предложения)» [Князев 2009: 10].
Поэтому в следующих подпунктах будут описаны особенности двух языков (татарский и русский) на каждом из уровней.Но синтаксический и морфологический уровни будут объединены в один грамматический.
1.2.1. Фонетика
Рассмотрим фонетический уровень языка, который подразделяется на сегментный -- звуковой и суперсегментный -- просодический.
По М.З. Закиеву в татарском языке -- 12 гласных звуков, из которых 9 исконных и 3 заимствованных. Вариант изображения звуков по М.З. Закиеву отличается от их традиционной записи по МФА. Но в дальнейшем в этой работе будет использоваться именно такой вариант написания, так как «Татарская грамматика» М.З. Закиева является одной из фундаментальных работ в этой области. М.З. Закиев выделяет следующие гласные звуки: [а], [?], [у], [?], [о], [?], [ы], [е], [и], [], [], [][Закиев 1995: 59].
В русском языке Л.В. Бондарко называет 6 гласных звуков: [i], [?], [е], [а], [о], [u][Бондарко 1977: 79].
В татарском языке 26 исконных согласных звуков, а в заимствованиях используется еще 5, то есть в сумме -- 31[Закиев 1995: 60]. В русском языке 36 согласных звуков[Бондарко 1977: 82].
Таким образом, набор гласных в татарском языке отличается от русского наличием 6 добавочных. Это абсолютно незнакомые для русского звуки[?], [?], [?], а также звуки [о], [ы], [е], которые отличаются от русских своей краткостью. Длительные же гласные [], [], [] используются в заимствованных словах.
Что касается согласных звуков, то характерными для татарского в отличие от русского являются фарингальный [h] (образуется в глотке, фаринксе) и ларингальный (гортанный) [`] «гамза». Также в татарском языке появляются звуки [?], [?], [w] [Закиев 1995: 62].
Различия в фонетике русского и татарского языков наблюдаются также в правилах сочетаемости звуков в словоформах.
Сочетание «гласный + гласный» в исконно татарских словоформах не встречается, но часто используется в заимствованиях и при соединении двух словоформ, одна из которых заканчивается на ударный гласный звук, а другая начинается на гласный безударный. При этом могут возникнуть закономерности: 1) явление элизии (сохраняется только один из гласных), особенно при использовании одинаковых гласных;2) синтез двух гласных; 3) ложный дифтонг: еслив сочетании первые составляющие--[?] или [а], а вторые --[у], [?] или [и]: вместо вторых возникают сонанты [w] или [й] и составляют ложный дифтонг.
Помимо сочетаемости соседних гласных, в татарском есть дистантная сочетаемость, то есть существуют правила для использования гласных в соседних слогах: «гласный второго слога зависит от гласного первого, гласный третьего -- от гласных первого и второго и т.д.».
Главная особенность этого вида сочетаемости -- зависимость от ряда гласных. Если в первом слоге используются переднерядные гласные, то и во втором должны быть переднерядные. Если в первом заднерядные, то и во втором --заднерядные. Те же правила применимы и к последующим слогам словоформы[Закиев 1995: 68].
Все вышеописанные ограничения по сочетаемости в татарском языке не встречаются в русском.
В татарском языке возникает еще одна особенность, не характерная для русского. Это невозможность сочетания согласных в начале исконной словоформы. Если такое сочетание появляется в заимствованных словах, то происходит протеза или эпентеза: в начало или в середину слова добавляется протетический гласный. Например, стол-?ст?л[Закиев 1995: 73].
Рассмотрим различия в просодике татарского и русского языков. Просодикой слова является словесное ударение. Татарскому языку характерно связанное (или одноместное) ударение на последний слог. При этом оно является подвижным и сдвигается при добавлении аффиксов в конец слова (за исключением некоторых аффиксов, которые не могут быть ударенными)[Закиев 1995: 98]. В русском языке -- разноместное или свободное подвижное ударение[Князев 2009: 341].
К просодике предложения относится интонация. Одной из особенностей интонационного рисунка в тюркских языках является выделение в потоке речи не слов, а синтагм. «Когда синтагма состоит из нескольких словоформ, то последние подчиняются одному фразовому ударению и произносятся слитно» [Закиев 1995: 161].
1.2.2. Грамматика
Что касается морфемики, большинство татарских служебных частей речи -- союзы, предлоги, частицы (кроме частиц, относящихся к превосходной степени прилагательных) -- являются отдельными словоформами, не зависящими от формы другого слова. Этим татарский язык похож на русский. Однако если в русском языке служебные части речи всегда являются самостоятельными словоформами, то татарскому это свойственно не всегда. Послелоги в татарском языке никогда не бывают самостоятельными словоформами. Они являются только частями предыдущего слова и не могут свободно перемещаться без него. Послелоги с их определяемыми словами образуют в татарском языке сложные (аналитические) словоформы, которых нет в русском. Причиной возникновения сложных словоформ может быть агглютинативность татарского и подобие этих словоформ функциям аффиксов.
«Минимальная значимая часть словоформы называется морфом». В татарском языке существует три вида морф: корневые, аффиксальные и служебные [Закиев 1995: 147].
Корневой морф представляет лексическое значение всей словоформы и является неотъемлемой частью каждого слова. В аффиксальном морфе отражается словообразовательное или словоизменительное грамматическое значение всей словоформы. В отличие от большого числа видов аффиксальных норм по расположению в русском, в татарском языке существует только два вида: префиксальные и суффиксальные. Помимо служебных словоформ, в татарском языке существуют и служебные морфы. В отличие от флективных языков, в агглютинативном татарском языке корневой морф не изменяется, корень остается фонетически одинаковым [Закиев 1995: 147].
Что касается словообразования, в татарском языке суффиксы могут создавать и новые слова, и грамматические формы, то есть суффиксы имеют и грамматическое, и лексическое значение. Кроме того, в тюркских языках суффиксы часто происходят от самостоятельных слов [Закиев 1995: 188].
Особенность татарской морфологии -- небольшое число прилагательных, которое ошибочно раньше принимали за недоразвитость языка. На самом деле причиной такого отличия от индоевропейских языков является выражение определений не с помощью прилагательных, а с помощью самих существительных [Закиев и др. 1993: 10].
Имя существительное в татарском языке имеет следующие характерные черты: одушевленность-неодушевленность не определяется, категории рода нет. Эти средства не требуются в языке. При необходимости различения рода с существительным употребляются лексические средства (определенные слова, выражающие женский или мужской род). При этом в заимствованных из русского словах категория рода сохраняется, но не имеет грамматической значимости, в таком случае остальные составляющие предложения все равно не изменяются.
При сочетании существительного татарского языка с другими частями речи оно приобретает определенные особенности. Помимо привычной русскому языку сочетаемости существительного с глаголом, в татарском языке образуется «изафет»: сочетание существительного с другим существительным [Закиев и др. 1993: 20].
Разные категории частей речи выражаются в татарском языке при помощи аффиксов.
Система падежей в татарском языке значительно отличается от русского. М.З. Закиев первым говорит о многопадежности тюркских языков. В татарском языке выделяются 6 основных падежей. Это: основной, притяжательный, направительный, винительный, исходный и местно-временной. Но аффиксов, выражающих падежи значительно больше, так как в татарском языке присутствует закон сингармонизма, а в некоторых падежах аффиксы еще и делятся по звонкости-глухости [Закиев и др. 1993: 44].
Каждый падеж имеет свое значение и выражается определенными суффиксами. Основной падеж отражает субъект или объект действия (без аффикса), притяжательный -- отношения подчинения между объектами (аффиксы ны?-не?), направительный -- отношения направления, касающиеся времени, места, объекта (га-г?, ка-к? и др.), винительный -- «прямой объект с оттенком определенности» (ны-не), исходный -- пространственное, временное, объектное значение или значение причины (дан-д?н, тан-т?н, нан-н?н), местно-временной -- пространственное и временное содержание со значением, где, когда (да, д?, та, т?). В татарском языке единый тип склонения, который применяется ко всем существительным без исключений [Закиев и др. 1993].
Имя прилагательное татарского языка не имеет грамматических признаков, не изменяется и является таким же, как и другие части речи. Только качественные прилагательные имеют сравнительную степень.
По синтаксическому положению прилагательное в татарском не отличается от русского, оно может выступать: определением существительного, сказуемым, субстантивированным существительным [Закиев и др. 1993: 65].
«Глагол как части речи характеризуется грамматическими категориями наклонения, времени, отрицания, залога, числа, лица и лексико-грамматической категорией способов действия». Основа глагола в татарском-- это форма второго лица единственного числа повелительного наклонения [Закиев и др. 1993: 72].
М.З. Закиев выделяет следующие семантические группы глаголов:
· по тематике: глаголы движения, состояния, действия, процесса, поведения и др.;
· по полноте значения: полнозначные (самостоятельные) и неполнозначные (вспомогательные);
· по направленности действия на объект: переходные и непереходные;
· по внутреннему пределу действия: предельные, непредельные, двойственные [Закиев и др. 1993: 73].
Предельность-непредельность глаголов татарского языка не имеет ничего общего с видом в русском, так как в зависимости от смысла предложения предельные глаголы могут быть как совершенного, так и несовершенного вида. Предельные глаголы включают в себя окончание действия или стремление к нему. Непредельные глаголы, наоборот, означают незавершенность, беспрерывность действия. Двойственные глаголы в зависимости от своего значения в контексте могут становиться как предельными, так и непредельными.
Формы времени татарского языка:
1) прошедшее категорическое-- очевидное, целостное, однократное, динамичное действие в прошлом;
2) прошедшее неопределенное (результативное)-- прошедшее действие, которое имеет результат в момент речи;
3) прошедшее многократное-- привычка или повторяющееся действие в прошлом;
4) преждепрошедшее-- действие, произошедшее до какого-то момента в прошлом; прерванное или не давшее результат действие; действие, случившееся в определенный момент в прошлом; результат действия в прошлом;
5) прошедшее незаконченное -- процесс протекания до момента речи;
6) настоящее -- единовременное с моментом речи действие;
7) будущее неопределенное (будущее первое)-- действие, которое идет сразу за моментом речи, по модальности нейтрально;
8) будущее категорическое (будущее второе)-- категорическое действие, которое следует за моментом речи;
9) будущее-прошедшее-- будущее категорическое действие по отношению к прошлому[Закиев и др. 1993: 83].
Помимо самой структуры времен, в татарском языке есть еще одна особенность, которая не свойственна русскому языку. Прошедшие времена могут быть освидетельствованными и неосвидетельствованными. Прошедшее категорическое время может означать, что говорящий -- свидетель события или он уверен в реальности происходящего. Прошедшее неопределенное время говорит о том, что рассказчик не был свидетелем события. Поэтому можно предположить, что при рассказе о событиях из своей жизни, говорящий будет скорее использовать прошедшее категорическое время, нежели неопределенное.
1.2.3. Лексика
Словарный состав современного татарского языка пополняется при помощи словообразования. Основными инструментами для этого становятся суффиксы, сложение основ и превращение словосочетаний в сложные слова [Закиев 1995: 191].
Еще одним способом обогащения татарского языка является прибавление дополнительных значений к уже существующим словам. Этот вид пополнения языка спасает его от избыточности.
Заимствование -- частый путь для обогащения татарского языка. Большая часть заимствований переходит из русского языка. Популярно как прямое заимствование, так и калькирование. Также новые слова могут усваиваться морфологически и фонетически, подстраиваясь под особенности татарского языка.
Согласно наблюдениям, многие новые слова татарского языка зачастую не успевают усвоиться двуязычными. Но, так как большинство испытуемых владеют и татарским, и русским языком, они заменяют такие слова их русскими эквивалентами. Такие «авторские» заимствования обычно являются либо прямыми, либо подстраиваются к татарскому языку при помощи татарских морф, но по правилам, придуманным самими двуязычными информантами.
1.2.4. Выводыо различиях в системах татарского и русского языков
Итак, анализ татарского и русского языков показал, что различия между их системами наблюдаются на всех уровнях языка.
В разделе фонетики существуют отличия между набором гласных и согласных двух языков. В татарском существуют некоторые звуки, не характерные для русского. Еще одной особенностью татарского языка является сочетаемость слогов. Сочетание «гласный + гласный» в исконных словах татарского не встречается, а если появляется за счет заимствований, то только с определенными ограничениями. Дистантная сочетаемость и особенности сочетания «согласный + согласный» в начале слова добавляют различия между языками. На просодическом уровне также не все одинаково: русский и татарский языки представляют разные типы ударений и системы интонации.
На грамматическом уровне главным отличием двух языков является тип, к которому они относятся. Татарский -- агглютинативный, русский -- флективный. Это приводит к большей значимости аффиксов в татарском языке. В нем появляются сложные словоформы, а морфы приобретают дополнительные значения и виды. Существенные отличия татарского от русского содержатся и в частях речи. В татарском языке нет понятия одушевленности и категорий рода, отличается система падежей и времен.
На лексическом уровне были рассмотрены способы словообразования в татарском языке. Далее нужно выявить характерные черты на конкретных примерах.
Все вышеописанное означает, чторусско-татарская интерференция и ошибки в речи двуязычныхиспытуемых проявляются на всех языковых уровнях. В Главе 2 эта гипотеза будет проверена на примере эксперимента.
Глава 2. Анализ экспериментального исследования
2.1. Информация о методике экспериментального исследования
Экспериментальное исследование направлено на выявление особенностей русско-татарской интерференции в Санкт-Петербурге. Чтобы получить примеры, отражающие реальную речь двуязычных информантов, для эксперимента был выбран формат интервью на двух языках.Результаты планировалось анализировать в большей степени на русском и сосредоточиться на влиянии татарского языка на русский. Но сбор материала показал, что часто противоположное влияние русского языка на татарский оказывается сильнее в изучаемом городе. Поэтому в исследование включен и анализ влияния русского на татарский язык, но только на грамматическом и лексическом уровнях.
Задачей исследования было показать смешение русского и татарского языков в речи двуязычных информантов, которое в основном проявляется только в общении между ними. Как было сказано в теоретической главе, в двуязычии переключение кодов зависит от собеседника и ситуации, в которой происходит общение. Русско-татарское двуязычие -- смешанное. После наблюдения за реальными татарами, проживающими в Санкт-Петербурге, можно сделать некоторые выводы, на проверку которых направлен этот эксперимент. Русско-татарские двуязычные информанты, переехавшие в Санкт-Петербург,сначала изучают два языка одновременно, в семье,еще проживая в своем регионе, и воспринимают языки через призму друг друга. Они с раннего детства привыкают к определенной ситуативности переключения кодов: в семье, с родственниками, в бытовых условиях они используют смесь из двух языков, так как знают, что их поймут. В официальных, рабоче-учебных ситуациях, при общении с преимущественно проживающими в Санкт-Петербурге русскими, двуязычные информанты в основном говорят только на русском. Из-за этого создается особенное языковое поведение типичного русско-татарского говорящего из Санкт-Петербурга. Это поведение можно описать так. В большинстве ситуаций двуязычные информанты вынуждены общаться на русском, иначе их не поймут. В семье, при встречах с родственниками, с татарскими друзьями, при поездках на Родину, испытуемые переключается на татарский язык. Но их владение татарским языком меняется и подстраивается под условия: двуязычные привыкают в Санкт-Петербурге преимущественно общаться на русском. При этом они знают, что остальные татары понимают русский. Так как татары из Санкт-Петербурга используют татарский не так часто и только в определенных ситуациях, их словарного запаса не хватает для передачи всех мыслей. Поэтому при общении с татарами двуязычные используют татарский язык, но при этом добавляют в него слова и структурные элементы из русского. Все эти особенности ведут к появлению сильной татарско-русской интерференции у двуязычных информантов из Санкт-Петербурга и смешению языков.
Такая языковая ситуация является необычной и свойственной только определенным регионам, поэтому интересно ее изучить. Одной из сложностей такого эксперимента было создание искусственной языковой ситуации, похожей на реальное общение между русско-татарскими информантами, проживающими в Санкт-Петербурге. Решением этой проблемы стало проведение эксперимента в смешанных языковых условиях. Для эксперимента был выбран формат интервью для относительной свободы двуязычных испытуемых. Чтобы приблизить ситуацию к реальной специфике общения и создать сложности для переключения кодов, для проведения интервью были выбраны два языка: русский и татарский. Если бы интервью проводилось на одном языке, у участников эксперимента было бы меньше причин переключиться на другой код -- язык, а эта ситуация напоминает им традиционное общение с татарами. Информанты знали, что я понимаю татарский, поэтому осознавали, что могут свободно общаться на двух языках. Вопросы на двух языках задавались попеременно. Задачей испытуемых было: при вопросе на русском отвечать на русском, при вопросе на татарском -- говорить на татарском. Таким образомсоздавались условия, приближенные к смешанному общению в семье.
Материал исследования -- звукозаписи спонтанной речи двуязычных информантов. Они были получены при интервьюировании русско-татарскихдвуязычных говорящих, проживающих в Санкт-Петербурге больше года.
2.2. Задание эксперимента
Эксперимент был поделен на две части: диалог-интервью и монолог. В интервью задавались вопросы, на которые можно было ответить кратко -- в одном-двух предложениях. Монолог предполагал развернутый ответ с пересказом ситуации или сюжета. Такой формат был выбран, чтобы разговорить информантов и получить от них больше данных.
1 часть. Диалог-интервью.
Участникам эксперимента задавалось по два похожих вопроса попеременно на русском и татарском языках для получения похожих результатов и их сравнения. Были выбраны несложные вопросы о повседневной жизни, чтобы начать общение с испытуемыми на разговорном языке.
Список вопросов, которые задавались информантам:
· Какие свои качества вы считаете самыми лучшими и почему?
· Сине? ?зен? кайсы йакларын ошамый? Ни ?ч?н?(Какие ваши качества вам не нравятся?Почему?)
· Чем вы любите заниматься в свободное время?
· Ни сезэшл?дегез ял к?нн?ренд?? (Что вы делали в выходные?)
· Какая ваша любимая еда и почему?
· Нинди сезне? яраткан урныгыз? Ни ?ч?н?(Какое ваше любимое место?Почему?)
2 часть. Монолог.
В этой части опроса от двуязычных информантов ожидалось больше примеров интерференции и смешения языков, так как участники эксперимента вынуждены были говорить больше.
Задания второй части эксперимента:
· Перескажите сюжет любимого/любогофильма.
· Яраткан китапны? сюжетын с?л?гез (Расскажите о сюжете любимой книги).
· Расскажите об одном из самых счастливых моментов вашей жизни.
· С?л?гез кайсы вакытта син яраткан бикт? балалык (Расскажите, какие моменты из детства вам понравились больше всего).
В течение эксперимента вопросы могли немного меняться из-за сложностей с ответами на некоторые из них. Иногда вопросы на татарском языке приходилось дублировать на русском в связи с различиями в диалектах татарского языка и неоднородностью происхождений информантов, а также в связи с уточнением вопросов участниками.
2.3. Описание эксперимента
Интервью с каждым информантом начиналось с объяснения задания, но без подробностей о целях исследования, чтобы они не повлияли на ответы испытуемых.
Двуязычныминформантамперед экспериментом объяснялась небольшая инструкция:
«Я проведу простое интервью на двух языках. Ваша задача:при вопросах на русском языке отвечать на русском, при вопросах на татарском -- на татарском. Вопросы -- несложные, содержат информацию о жизни и повседневности. Отвечайте, как сами считаете нужным».
Далее включался диктофон, на него записывались все вопросы и ответы эксперимента. Вопросы произносились с дополнительными комментариями при надобности, а участник эксперимента высказывал свои мысли по теме.
Когда все вопросы заканчивались, диктофон выключался. Затем эти записи подвергались слуховому анализу, о котором будет рассказано позже.
В результате эксперимента было получено 79 минут записей.
2.4. Сведения об информантах
Испытуемыми были выбраны двуязычные говорящие, родившиеся и прожившие в татарской языковой среде длительный срок, но переехавшие в Санкт-Петербург и находящиеся в этом городе более года. У таких информантов предположительно должен быть равный уровень владения двумя языками, так как в детстве и юности они общались преимущественно на татарском языке и выучили его хорошо, а затем поселились вне языковой среды и улучшили свое знание русского.
Точный уровень владения языками в эксперименте не выявлялся, так как за установку брались другие данные. Этот эксперимент был посвящен особенностям татарско-русского двуязычия в Санкт-Петербурге, поэтому важно было изучить любых двуязычных говорящих, живущих на этой территории и в ходе эксперимента выявить их уровень знания языка, а не отталкиваться от уровня языка при отборе испытуемых.
Все участники были поделены по возрасту и полу. Отбор информантов по этим категориям проводился примерно в равном соотношении. Помимо возраста и гендера, в каждом испытуемом выделялись следующие характеристики: наличие высшего образования, род деятельности, количество лет проживания в Санкт-Петербурге и язык обучения в школе.
Для изучения были выделены три возрастные группы и опрошено по три человека в каждой из них (в средней группе -- четыре). Нижняя граница возраста начинается с 18 лет, так как целью было исследовать только речь взрослых двуязычных информантов. В эксперименте принимали участие следующие возрастные группы:
· младшая (18-30 лет);
· средняя (30-55 лет);
· старшая (55-80 лет).
Наименования информантов выбраны для их краткого обозначения в дальнейшем анализе по гендеру и номеру: М -- мужской, Ж -- женский, цифра -- номер испытуемого. Полный список испытуемых с описанием основных характеристик каждого дан ниже.
Младшая возрастная группа:
· М1-- 21 год, студент, Военно-медицинская академия им. С.М. Кирова в СПб, проживает в Санкт-Петербурге 4 года, первичное обучение в школе получил на русском языке.
· Ж1--22 года, студентка, НИУ ВШЭ СПб, проживает в Санкт-Петербурге 4 года, первичное обучение в школе получила на русском языке.
· Ж2--19 лет, студентка, СПБПУ Петра Великого, проживает в Санкт-Петербурге 1,5 года, первичное обучение в школе получила на русском языке.
Средняя возрастная группа:
· М2--50 лет, строительство, высшего образования нет, в Санкт-Петербурге проживает 22 года, первичное обучение в школе получил на русском языке.
· М3 --34 года, тракторист, высшего образования нет, в Санкт-Петербурге проживает 5 лет, первичное обучение в школе получил на русском языке.
· М4--45 лет, предприниматель, есть высшее образование, в Санкт-Петербурге проживает 27 лет, первичное обучение в школе получил на русском языке.
· М6-- 50 лет, шофер, высшего образования нет, в Санкт-Петербурге проживает 28 лет, первичное обучение в школе получил на татарском языке.
Старшая возрастная группа:
· Ж3 --79 лет, повар в детском саду, высшего образования нет, в Санкт-Петербурге проживает 52 года, первичное обучение в школе получила на татарском языке.
· Ж4--70 лет, предприниматель, высшего образования нет, в Санкт-Петербурге проживает 52 года, первичное обучение в школе получила на татарском языке.
· М5 --65 лет, водитель скорой помощи, затем предпринимательство, высшего образования нет, в Санкт-Петербурге проживает 44 года, первичное обучение в школе получил на татарском языке.
Далее будут проанализированы полученные звукозаписи и описаны результаты исследования.
2.5. Ошибки в речи двуязычных информантов
В ходе экспериментального исследования был проведен подробный слуховой и акустический анализ звукозаписей речи двуязычных испытуемых.
Из полученных данных были отобраны и выписаны основные примеры случаев интерференции. Они были поделены по языку, в разговоре на котором проявились, наименованию информантов и типам отклонений от нормы. С примерами русско-татарской и татарско-русской интерференции, которые были выделены в интервью, можно ознакомиться в Приложении 2.
Также были созданы таблицы с названиями каждого вида интерференции, встречающейся в звукозаписях, и были выбраны цифры для дальнейшего обозначения этих явлений (см. Приложение 1).
Далее намечена следующая структура Главы 2:
1) подробное описание на всех языковых уровнях каждого видаинтерференции, проявившейся в интервью с двуязычными информантами,и анализ примеров;
2) составление статистических данных на основе примеров и их анализ по уровням и по видам интерференции;
3) анализ результатов, исходя из информации о двуязычных участниках эксперимента;
4) представление выводов.
Г. Фогт писал об отсутствии одного мнения относительно разделения между морфологией, синтаксисом, грамматикой и лексикой [Вайнрайх 1979: 60]. Поэтому их разграничение можно провести по-разному. В дальнейшем описании будет подробно описана логика отделения разных языковых уровней друг от друга, действующая в этой работе.
2.5.1. Фонетическая интерференция
Описание результатов фонетической интерференции стоит начать с определения основоположника термина «интерференция»-- У. Вайнрайха. Он вывел следующее пояснение фонетической интерференции: «Когда двуязычный, отождествляя фонему вторичной системы с фонемой первичной, воспроизводит ее по фонетическим правилам первичного языка, возникает интерференция» [Вайнрайх 1979: 39].
Исследователь Е.А. Будникуточняет определение и добавляет в него информацию, включенную в обсуждение в более раннем разделе этой работы «интерференция». В своем пояснении термина Е.А. Будник делает акцент на том, что любая интерференция -- это отклонение от нормы. Он пишет: «Нарушение (искажение) вторичной языковой системы и ее нормы в результате взаимодействия в сознании говорящего фонетических систем и произносительных норм двух, а иногда и более языков, проявляющегося через интерференцию произносительных навыков, сформированных на базе данных взаимодействующих систем» [Будник 2012: 171].
...Подобные документы
Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.
дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.
реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.
презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.
дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.
реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.
контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Сопоставление падежей русского и японского языков на предмет различия в способах образования для наиболее эффективного понимания и применения падежных форм японского языка русскоязычными учащимися. Схема японских падежей с образующими суффиксами.
курсовая работа [53,7 K], добавлен 01.06.2015