Формы взаимодействия систем русского и татарского языков на материале речи татарской диаспоры Санкт-Петербурга

Анализ терминов: двуязычие, языковой контакт, переключение кодов, интерференция, в контексте поиска отличий между системами русского и татарского языков. Общие черты речи интервьюируемых на русском и татарском языках в зависимости от пола и образования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.08.2020
Размер файла 334,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В исследовании, которомупосвящена эта работа, к фонетической интерференции были отнесены отклонения, связанные с влиянием фонетической системы татарского языка на русский. Рассматривается сегментный фонетический уровень языка, то есть его звуковая система. Далее каждое отклонение от нормы будет описано отдельно.

· Недодифференциация гласных фонем (далее --№1)

Главное отличие фонетической системы татарского языка от русского -- это то, что звуки [о], [ы], [е] в исконных словах татарского языка используются в краткой форме. Длительными эти звуки становятся только в заимствованных из русского языка словах.Это является причиной того, что в русских словах звуки [о], [ы], [е] могут по примеру исконного татарского сокращаться. К тому же, самым частым в любых сочетаниях слогов татарского языка является гласный [?], а звуки [о], [ы], [е] встречаются реже [Закиев 1995: 70]. Также буква [ы] в татарском языке зачастую произносится как звук, приближенный к [?], а русский звук[э]в татарском отдельно не используется. Поэтому у говорящих на татарском языке появляется желание использовать в русском языке правила татарского, то есть при использовании в словах букв [о], [ы], [е] и иногда [и] произносить их как звук [?]. В связи с этим в речи татарско-русских информантов возникает отклонение от правильного произнесения гласных звуков [о], [ы], [е], [и] в русской речи и появляется акцент.

Вместо правильного произнесения слов моменты, путешествовать, короткой, яркихвозникают такие примеры неправильного произношения:

(1): момент[?], пут[?]шествовать, коротк[?]й, ярк[? и др.

(см. Приложение1)

· Недодифференциациясогласных фонем (№2)

При использовании согласных звуков в русской речи двуязычных информантовинтерференция существует, но возникает реже. Первой причиной ее появления являются различия в наборе согласных звуков в русском и татарском. Так, звук [ц] в татарском языке употребляется редко, а в некоторых диалектах и вовсе отсутствует. Звук [с] при этом является одним из самых активных в татарском языке и способен образовывать пары с любыми гласными[Закиев 1995: 71]. Поэтому вместо звука [ц] в слове концуодин из участников эксперимента произносит [с]:

(2): кон[с]у

Еще одной предпосылкой для возникновения фонетической интерференции среди согласных звуков являются правила сочетаемости «согласный + согласный». Эти звуки в большинстве случаев не могут стоять рядом в татарском языке, поэтому у двуязычных говорящих проявляются ошибки в использовании нескольких согласных подряд в русском языке. Пример:

(2): де[в]ствовала

· Выпадение звука (№3)

В татарских исконных словах сочетания «гласный + гласный» не существует. Но, если такое сочетание образуется в заимствованных словах или на стыке слов, часто происходит элизия: вместо двух гласных остается только одна. В связи с этим возникают ошибки и в русской речи информантов, в которой две гласные могут стоять рядом. Двуязычные участники могут применять в русском языке правила сочетаемости татарского языка и вызывать тем самым ошибку: опущение нужной гласной. Вместо слова исторический возникает неправильное его произношение:

(3): и это []сторический

Но этот пример является неоднозначным, так как на выпадение гласного звука может влиять и возраст участника эксперимента, а пример выпадения представлять не случай интерференции, а просторечие.

2.5.2. Грамматическая интерференция

Грамматическая интерференция -- противоречивый термин. О нем долгое время спорили признанные ученые. Мейе[Meillet1921: 82] и Сэпир[Sapir1921: 217] считали грамматическое взаимовлияние невозможным. У. Вайнрайх [Вайнрайх 1979: 60], Шухардт [Schuchardt 1917: 195] и Базель [Bazell 1949: 50], наоборот, утверждали, что все грамматические элементы могут подвергаться интерференции. Такие разные точки зрения на этот вопрос могли возникнуть из-за размытости границ между языковыми уровнями и противоположных мнений об их разграничении.

Тем не менее, этот факт не мешает изучать особенности грамматической интерференции, так как результаты эксперимента говорят сами за себя: грамматическая интерференция существует и представляет большинство случаев интерференции в речи представленных испытуемых.

За базовое определение грамматической интерференции можно взять пояснение У. Вайнрайха: «Прямое перенесение морфем из одного языка в речь на другом с целью восполнения недостаточности ресурсов его словаря» [Вайнрайх 1979: 60]. Но в случае анализируемого в этой работе эксперимента стоит говорить не только о прямом перенесении морфем, но и о непрямом, а также об ошибках, возникающих в использовании морфем из-за влияния другого языка.

Границы между грамматическим и лексическим уровнем довольно тонкие и спорные. В этой работе за грамматическую интерференцию были приняты все случаи, которые перестраивают морфологическую, грамматическую и синтаксическую систему любого из языков: русского или татарского. К лексической интерференции были отнесены только сознательные случаи использования слов из другого языка, не влияющие на систему принимающего языка.

· Неправильное использование падежа (№4)

В татарском языке существуют основные падежи и дополнительные,их количество и система значительно отличаются от русской. Это вызывает ошибки в русской речи двуязычных информантов. Вместо родительного падежа существительного предков используется предложный падеж:

(4): потому что она идет от наших предках

Та же ошибка встречается и в управлении глаголов, которое в татарском отличается. С глаголом добивается вместо слова всего двуязычным говорящим употребляется:

(4): человек добивается все

· Нарушение категории числа (№5)

В татарском языке система чисел не отличается от русской. Но в связи с различиями в категории рода, при общении двуязычных информантов на русском, возникают ошибки в числах при сочетании разных частей речи. Примеры:

(5): самый счастливый дни моей жизни

разные кашу вот

поучительные книга

· Ошибка в выборе между частями речи (№6)

В татарском языке прилагательные и наречия имеют одно и то же значение и употребляются одинаково. Между ними нет различий как в русском языке. Поэтому и при разговоре на русском языке двуязычные испытуемые могут использовать наречия и прилагательные в одних и тех же ситуациях, нарушая тем самым правила. В связи с этим вместо прилагательного особенногодвуязычный информант использует наречие:

(6): не знаю что особенно

Значение прилагательных в татарском языке в принципе значительно отличается от значения в русском и других индоевропейских языках. Прилагательные в татарском не так важны, так как их смысл совпадает не только с наречиями, но ещеи с существительными. Это стало причиной ошибки одного из участников. Она поместила в один ряд существитетельные и прилагательные как будто они принадлежат к одной и той же части речи:

(6): самые сильные качества это смелость, еще доброта, умный, настойчивый

· Нарушение категории рода (№7)

Значимой и заметной ошибкой для русской языковой системы является нарушение категории рода в русской речи двуязычных татар. В татарском языке категория рода отсутствует. В языке нет необходимости передавать род. Если она появляется, информанты используют специальные слова с родовым значением. У некоторых двуязычных информантов эта особенность татарского языка переносится в русский и вызывает грубые ошибки:

(7): наше еда

и мужской и женский дело сами делали

· Ошибка в выборе аффикса (№8)

В татарском и других агглютинативных языках корневой морф не изменяется, в отличие от флективных языков, а аффиксальные морфы вообще представляют абсолютно другую систему. Поэтому в русской речи участники эксперимента могут испытывать сложности с выбором аффиксов и при переходе с одного морфа на другой. Пример на основе интервью с одним из информантов:

(8):беседоваем с ними

· Нетипичный порядок слов (№9)

Несмотря на то, что синтаксические структуры татарского и русского языков, не имеют сильных различий, смешение языковых систем отражается и на этом уровне:

(9): я потому что любила

· Отсутствие предлога (№10)

Так как татарский язык является агглютинативным, важную роль в нем играют аффиксы. Они передают категории падежей, чисел, принадлежности и др. Поэтому необходимость в предлогах в татарском языке отпадает. Эта характерная черта некоторыми участниками эксперимента переносится и на русский язык:

(10): одна попала хорошие руки

· Ошибка в одушевленности-неодушевленности (№11)

Категории одушевленности-неодушевленности в татарском языке нет. Поэтому говорящие в русской речи могут транслировать эту особенность татарского языка. В русском языке глагол выходить за кого-то замуж используется только с одушевленным лицом. В татарском языке из-за различий, описанных выше, испытуемый совершил ошибку и вместоза него сказал:

(11): а они не хотели за этого выходить

· Нарушение сочетаемости слов (№12)

Из-за существования смешанной системы из двух языков в голове двуязычных информантов, они не всегда чувствуют сочетаемость слов, которая подходит для одного или другого языка. Пример:

(12): мы росли очень счастливо

· Прямое перенесение слов (№13)

Перенесение слова целиком из другого языка относится скорее к татарской речи двуязычных информантов, проживающих в Санкт-Петербурге. Это становится распространенным явлением в связи с тем, что говорящие, находящиеся вне языковой среды, не успевают за татарскими неологизмами для обозначения новых явлений. К тому же, в связи с долгой жизнью в русскоязычной среде двуязычные испытуемые начинают забывать татарский язык. В этих двух случаях они вынуждены заменять незнакомые татарские слова русскими. В речи почти каждого участника эксперимента проявился этот вид интерференции. Он отражается как в словосочетаниях, так и в предложениях. Некоторые примеры:

(13): музыка уйним

`играю музыку'

если озак нудный эшл?ратканкир?к

`если долгое нудное сделать нужно'

ну татарча?т?м подлость непорядочность

`ну по-татарски говорю подлость непорядочночть'

шул волшебник м?кт?пк?бардылар

`этот волшебник в школу поехал'

· Включение в текст служебных частей речи, вводных слов на другом языке (№14)

Служебные слова вводятся в другой язык так же, как и в прошлом пункте, без изменений. Только, в отличие от вида интерференции №13, в этом случае слова на другом языке вставляются не для передачи смысла, а добавляются как авторские связки. Примеры из интервью:

(14): утыралмым короче

`не могу сесть короче'

даже Ш?р?леныалса?да

`даже взять «Шурале»'

хоть кайтып кит

`хоть возвращайся'

· Использование градуатора на другом языке (№15)

В татарской речи некоторых информантов встретились русские градуаторыочень, самый для усиления значений слов. Их появление могло произойти из-за особенностей в образовании превосходной степени прилагательных в татарском. Превосходная степень формируется при помощи одной из препозитивных частиц, которые существуют для этой цели в татарском языке. Их довольно много, и они зависят от нескольких факторов. Это может стать причиной, почему вместо татарской превосходной степени используется русская. Для двуязычного информанта, живущего вне языковой среды долгое время, проще взять один неизменяемый градуатор из русского, чем вспомнить правила образования превосходной степени в татарском языке.

(15): самый б?хетлевакыт

`самое счастливое время'

самыйб?хетле минем к?н?ремавылдабулды

`мои самые счастливые дни в деревне были'

· Перенесение слов с подстройкой под правила языка (№16)

В разновидности интерференции №13 речь шла о прямом перенесении слова из одного языка в другой. При этом грамматические особенности этого слова продолжали подчиняться языку, из которого оно перешло. В этом виде интерференции будет рассмотрен другой пример перенесения слова: с его подстройкой под новый, принимающийязык. Например, многие информанты использовали в своей татарской речи слова из русского, при этом подчиняя их правилам татарского. Так как этих слов не существует в татарском, правила их изменения под татарскую грамматическую систему зависели только от чувства языка самих информантов. Обычно перенесение этих слов происходило так: испытуемый брал слово из русского языка, прибавлял к нему татарские аффиксы и получался вид интерференции №16. Примеры:

(16): сюжетны?эшл?нг?н

`сюжет сделан'

бувыходнойларда ни эшл?дым

`в эти выходные что делал?'

музейгабардым

`в музей ходил'

2.5.3. Лексическая интерференция

У. Вайнрайх приводит такое определение лексической интерференции: «Словарь одного языка может воздействовать на словарь другого разнообразными способами. Если мы имеем два языка -- А и Б, то из А в Б могут переноситься морфемы; морфемы Б могут использоваться с новыми функциями обозначений по образцу тех морфем языка А, с которыми они отождествляются в плане содержания; и, наконец, в случае сложных лексических единиц может наблюдаться сочетание обоих этих процессов» [Вайнрайх 1979: 83].

Определение У. Вайнрайха для этого исследования нужно сузить. Как уже писалось выше, любые морфемы, изменяющие структуру языка, его грамматическую систему были отнесены к грамматической интерференции. В лексической интерференции остался только смысловой компонент.

К лексической интерференции были отнесены те слова, которые перешли из одного языка в другой только по той причине, что по-другому их выразить невозможно.

· Намеренное использование слова другого языка для передачи определенного оттенка смысла (№17)

Этот случай интерференции происходит, когда в принимающем языке есть равноценное слово, но оно не передает оттенка значения, которое принадлежит слову из отдающего языка. Также эти слова могут использоваться как авторские или быть привычными в определенной языковой среде. Например:

(17): оооо, малай (пер.: мальчик, но авторское обращение информанта ко всем при общении и на русском, и на татарском)

самая любимая еда, если абыстам готовит (пер.: невестка. В татарской диаспоре обычно при разговорах на любых языках родственники называются татарскими эквивалентами. К этому привыкают с детства.)

· Использование слова другого языка в связи с отсутствием его эквивалента (№18)

Для некоторых русских слов в татарском языке и, наоборот, для татарских в русском не нужны эквиваленты, поэтому эти морфемы не появляются в языке. Это профессиональная терминология, так как официальное общение чаще все же происходит на русском. Также это могут быть слова, связанные с особенностями одной из культур, названиями стран, книг, фильмов, мест. Тогда двуязычные испытуемые вынуждены их заменять словами другого языка. Примеры:

(18): названия татарских блюд: п?р?м?ч, ?чпочмак и б?леш и салма и манты (в русской речи)

название болезни на русском:онаняратканкызыауэрта туберкулез бел?н (в татарской речи)

`его любимая девушка заболела туберкулезом'

название страны:мин яраткан Черногорию (в татарской речи)

`мне понравилась Черногория'

название места:лагерга барды иден (в татарской речи)

`поехал в лагерь'

название книши и автора:мин яратканкитапн?рс?укыган Эрих Мария Ремарк «Три товарища» (в татарской речи)

`мне понравилась книга Эрих Мария Ремарк «Три товарища», которую читал'

2.6. Особенности русско-татарской интерференции на примере татарской диаспоры Санкт-Петербурга

Проведя слуховой анализ всех 79 минут звукозаписей спонтанной речи десяти двуязычных информантов, мы отобрали основные отклонения от нормы, которые встретились в интервью с испытуемыми. Исходя из выявленных примеров, мы выделили группы ошибок, которые появились при общении с участниками эксперимента, и распределили эти отклонения по языковым уровням.Выше мы в подробностях разобрали каждый случай русско-татарской интерференции в зависимости от уровня и отобрали причины его возникновения. В таблице 1 даны результаты, по которым можно определить количество разновидностей интерференции каждого уровня, их процентное соотношение, а также число отклонений, отразившихся в речи информантов.

Информант

Разновидность фонетической интерференции

Разновидность грамматической интерференции

Разновидность лексической интерференции

Всего

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

М1

7

7

1

4

19

М2

2

1

11

2

1

4

21

М3

1

1

4

6

М4

1

17

2

1

2

23

М5

1

2

1

1

11

1

1

6

24

М6

2

2

2

1

1

1

9

Ж1

4

2

4

10

Ж2

0

Ж3

1

1

6

3

6

1

1

1

1

1

32

7

1

62

Ж4

3

2

2

3

1

1

5

1

18

Всего (кол-во)

16

2

2

13

10

2

8

1

1

1

1

1

87

4

3

20

2

18

192

Всего (%)

8%

1%

1%

7%

5%

1%

4%

1%

1%

1%

1%

1%

45%

2%

2%

10%

1%

9%

100%

Таблица 1.

Показатели диагностики русско-татарской интерференции на примере татарской диаспоры Санкт-Петербурга

Таблица 1 показывает, что двуязычныеинформанты, участвовавшие в интервью, подверглись большей интерференции на грамматическом уровне, чем на любом другом. Это подтверждает процентное соотношение. Общее число случаев грамматической интерференции -- 152 из 192. Оно составляет 80% от всех случаев. Отклонений от норм языка на других уровнях -- фонетическом и лексическом -- равное количество (20 шт.). Примеры фонетической и лексической интерференции составляют по 20% от общего числа каждый.

Причиной такого результата является то, что в грамматический языковой уровень входит сразу несколько составляющих: морфемика, морфология, синтаксис.

Результаты эксперимента по каждому случаю интерференции можно показать на гистограмме 1.

Гистограмма 1.

На гистограмме 1 отражены все основные случаи интерференции, отмеченные в течение эксперимента. В прошлом пункте мы подробно разобрали каждый из них, теперь остановимся на закономерностях.

Всего в 79 минутах звукозаписей было выявлено 192 случая интерференции. Отклонений от нормы под №13 было совершено больше всего -- 45% или 87 ошибок из 192. Это прямое перенесение слов из одного языка в другой. Как показывают данные из Приложения 2, случай интерференции №13 относится в большей степени к татарской речи двуязычных информантов, в которую переносятся слова на русском без изменений. Причиной такого большого числа этого примера становится длительное проживание двуязычных участников эксперимента в Санкт-Петербурге. В связи с употреблением татарского языка только в определенных ситуациях и с ограниченным числом адресатов, двуязычные информанты обсуждают на татарском языке только узкий список тем. Поэтому их словарный запас не пополняется и незнакомые татарские морфемы заменяются русскими.

Следующим по количеству использований становится случай интерференции №16. Он составляет 10% и 20 примеров от общего количества. Это отклонение от нормы похоже на предыдущее: также перенос слова из одного языка в другой, только не прямое, а с подстройкой под систему принимающего языка.

Несмотря на то, что эксперимент показал наибольшее число грамматических случаев интерференции, на третьем и четвертом местах по количеству примеров находятся отклонения на лексическом и фонетическом уровнях языка. Так, следующим по частотности является случай лексической интерференции №18 -- использование слова другого языка в связи с отсутствием его эквивалента. Этот пример составляет 9% или 18 ошибок от общего числа. По причине появления отклонение от нормы №18 похоже на два предыдущих.

Далее по процентному соотношению следует вид интерференции №1, расположенный на фонетическом уровне, --недодифференциация гласных фонем. Это означает, что часть гласных звуков не отделяется друг от друга в связи с отсутствием различий такого типа в языке. Отклонения от нормы под №1 составляют 8% от общего числа и 16 примеров таких ошибок.

Следующими случаями интерференции, которые стоит рассмотреть по порядку частотности, являются случаи интерференции №4, №5 и №7, составляющие 7%, 5% и 4% соответственно. Это такие существенные отклонения от нормы, как неправильное использование падежа, нарушение категории числа и нарушение категории рода. Все эти ошибки в речи двуязычных участников связаны с различиями в системах русского и татарского языков. Каждое отличие ведет за собой остальные. В татарском и русском языках отличается набор падежей и способы его образования (в татарском при помощи аффиксов), поэтому отклонения могут проявляться в любом из языков. В татарском языке нет категории рода. Это отличие влияет не только на ошибки, связанные с выбором рода в русском языке, но и на использование числа.

2.7. Выявление особенностей речи интервьюируемых двуязычных информантов на основе эксперимента

На Гистограмме 2 показано процентное соотношение количества совершенных ошибок в речи всех участников эксперимента. Гистограмма отражает, что наибольшее число случаев интерференции наблюдается в речи информанта Ж3-- 32% или 62 примера из 192. Наименьшее количество у испытуемого Ж2-- 0 отклонений от нормы. Информант Ж3 является самым старшим информантом, ей 79 лет. При этом она живет в Петербурге дольше остальных -- 52 года. Ж3 оказалась вне языковой среды довольно поздно, в 27 лет. А до этого возрастаона училась и общалась преимущественно на татарском языке. Все это повлияло на более высокий уровень владения татарским языком участниом Ж3, но на более низкий уровень переключения кодов в связи с пожилым возрастом и долгим промежутком проживания в Санкт-Петербурге. Ж2 является, наоборот, самым младшим из участников эксперимента. Ей 19 лет, и она живет в Санкт-Петербурге меньше других по времени -- 1,5 года. Таким образом, испытуемый Ж2 умеет хорошо переключаться между кодами в связи с юным возрастом и владеет на высоком уровне двумя языками, так как покинула языковую среду недавно, но при этом внутри татарской языковой среды училась на русском языке.

Гистограмма 2.

Следующим по частотности случаем интерференции, который входит в интервью, является речь информанта М5. Его число отклонений от нормы в языке составляет 13% или 24 примера.М5 попадает под те же характеристики, что и испытуемый Ж3: относится к старшей возрастной группе (65 лет), проживает в Санкт-Петербурге длительный срок (44 года), получил первичное образование в школе на татарском, не имеет высшего образования.

Отклонения от нормы в речи интервьюируемого М4 находятся по частотности совсем рядом с предыдущими. Они составляют 12% или 23 случая интерференции от общего числа. Информант М4 отличается от предыдущих двуязычных участников. Случаи интерференции, возникающие в результате его речи, появляются из-за долгого проживания в Санкт-Петербурге (27 лет). При этом испытуемый моложе, но знает татарский язык на более низком уровне, поэтому переключение кодов у него происходит хуже, чем у предыдущих участников.

Вторым участником эксперимента после Ж2 из тех, у кого, наоборот, в речи возникает меньше случаев интерференции, значит, переключение кодов происходит лучше, является информант М3. Его языковые отклонения от нормы составляют всего 3% от общего числа или 6 примеров из 192. Это снова связано с тем, что информант М3 довольно молодой (35 лет) и живет в Санкт-Петербурге недавно (5 лет).

Таким образом, все вышеописанные примеры показывают, что на количество отклонений от нормы или случаев интерференции в речи двуязычных информантов сильнее всего влияет возраст и продолжительность проживания участника эксперимента вне языковой среды, в Санкт-Петербурге.

2.8. Влияние типа речи на возникновение отклонений

Важной составляющей эксперимента было его деление на две части: диалог-интервью и монолог. Помимо остальных особенностей интерференции, в ходе эксперимента выяснилось, в каком из разделов исследования проявилось больше отклонений от нормы. До начала эксперимента было высказано предположение о том, что в его части под названием монолог будет заметно больше особенностей интерференции. Такой вывод был сделан в связи с тем, что монолог предполагает более распространенный ответ, а, значит, большую вероятность появления ошибок. Однако предположение оправдалось не в полной мере. Выводы об этой особенности можно сделать, исходя из Таблицы 2:

Таблица 2.Воздействие типа речи на возникновение интерференции

Фонетика

Грамматика

Лексика

Всего

Всего (%)

Диалог-интервью

5

67

11

83

43%

Монолог

15

85

9

109

57%

Всего (кол-во)

20

152

20

192

100%

Таблица 2 показывает, что появление интерференции или отклонений от норм языка не зависит от типа речи, используемого в эксперименте. Процент частотности возникновения ошибок в зависимости от того, участвовал информант в диалоге или монологе, практически не меняется. При монологе все же вероятность возникновения интерференции немного выше (на 14%), но эта разница незначительна. Однако количество случаев интерференции меняется в типах речи в зависимости от уровня языка. Так, на фонетическом уровне больше отклонений наблюдается при монологе участника эксперимента, а на лексическом -- больше отклонений заметно в диалоге-интервью. На грамматическом уровне больше ошибок встречается в монологе, но стоит отметить, что этот факт зависел от языка речи испытуемого. Когда испытуемый говорил на русском, отличия чаще проявлялись в далоге-интервью, когда на татарском -- в монологе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В течение эксперимента была отобрана и проработана научная литература о двуязычии, языковом контакте, переключении кодов, интерференции и ее видах.

Особенное внимание было уделено термину «интерференция», который является ключевым в работе. Были рассмотрены разные точки зрения на природу «интерференции», начиная с основоположника термина У. Вайнрайха и заканчивая более современными учеными. В ходе этого анализа было выявлено, что интерференция всегда является отклонением от нормы, ведет к переустройству моделей, структур языков и в нашем случае неразрывно связана с двуязычными информантами.

Виды интерференции были рассмотрены как с теоретической точки зрения, так и на примере эксперимента. Противоречивая грамматическая интерференция, о существовании которой спорили ученые, была подтверждена при помощи исследования.

Затем были выявлены основные характерные черты каждой из систем языков (русской и татарской), чтобы использовать эти теоретические данные в дальнейшем анализе эксперимента.

В ходе проведения экспериментального исследования и сбора звукозаписей спонтанной речи двуязычных говорящих был проведен слуховой анализ всех полученных данных и сделаны следующие выводы, соответствующие первоначальным целям:

1) Особенности взаимодействия систем русского и татарского языков (интерференции) на материале речи татарской диаспоры Санкт-Петербурга были выявлены на основе полученных звукозаписей. Все случаи интерференции, встретившиеся в анализируемом материале, были помещены в приложения. Это касается случаев интерференции, отклонений от нормы и ошибок информантов. Все вышеперечисленное взаимосвязано и относится к одним и тем же случаям русско-татарской интерференции.

2) Главной особенностью русско-татарской интерференции является то, что она проявляется на всех уровнях языка. Это подтвердили результаты исследования.

3) Самыми частыми отклонениями в речи двуязычных информантов татарской диаспоры Санкт-Петербурга стали:прямое перенесение слов из одного языка в другой, перенесение слов с их подстройкой под систему языка, использование слова другого языка в связи с отсутствием эквивалента и ошибки, связанные с употреблением гласных звуков. Эти данные не совпадают со второй гипотезой, поставленной во вступлении. В русско-татарской интерференции отклонения на грамматическом уровне языка, связанные с категориями рода, числа, падежа, проявляются, но не чаще всего, а только на 5-7 местах.

4) Что касается характерных черт речи интервьюируемых на русском и татарском языках, то здесь были выявлены некоторые интересные закономерности. На уровень владения языками, переключения кодов, а, соответственно, и на количество ошибок влияют: возраст и продолжительность проживания испытуемого в Санкт-Петербурге. Это означает, что чем младше двуязычный испытуемый и чем меньше он живет вне языковой среды, тем лучше он переключается между кодами и тем меньше случаев интерференции демонстрирует в своей речи. Остальные характеристики влияют на информантов в меньшей степени. При этом первая гипотеза, поставленная в начале исследования, подтверждается: информанты старшего возраста действительно показывали большее число случаев интерференции в ходе эксперимента, чем младшего, а вторые лучше переключались между кодами.

5) Был составлен корпус звукозаписей спонтанной речи двуязычных информантов Санкт-Петербурга:

https://drive.google.com/drive/folders/1BRO0JrxQV4r1YU8VBzzE6SSDAya9TYjI?usp=sharing.

Данные, полученные в ходе этого эксперимента, можно использовать в дальнейших работах по изучению русско-татарского двуязычия в городе Санкт-Петербург. Так, это исследование было направлено в большей степени на изучение особенностей русской речи двуязычных татар Санкт-Петербурга. Татарская речь была также проанализирована, но в меньшей степени и без фонетического уровня. В следующих работах можно сосредоточиться на выявлении особенностей татарской речи двуязычных информантов в Санкт-Петербурге. Также, помимо Санкт-Петербурга, можно провести сравнение особенностей интерференции и двуязычия между информантами из разных регионов России.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. и комм. Ю.А. Жлуктенко.-- Киев: Издательство при Киевском государственном университете издательского объединения «Вища школа», 1979. -- 261 с.

2.Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов / В.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты. -- М.: «Прогресс», 1972. -- 536 с.

3.Хауген, Э. Языковой контакт / Пер. с англ. А.К. Жолковского // Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты. -- М.: «Прогресс», 1972. -- 536 с.

4.Weinreich, U. Languages in contact: Findings and problems / U. Weinreich-- New York, 1953.

5.ЗаконРТот 12.01.2013 № 1-ЗРТ «ОбиспользованиитатарскогоязыкакакгосударственногоязыкаРеспубликиТатарстан»[Электронный ресурс]. --Режим доступа: https://kitaphane.tatarstan.ru/rus/legal_info/newz/tat_lang.htm.

6.Национальный состав России 2020 (перепись 2010)[Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http://www.statdata.ru/nacionalnyj-sostav-rossii.

7.Якобсон, Р. Избранныеработы / Под ред. В.А. Звегинцева. -- М.: «Прогресс», 1985. -- 460 c.

8.Беликов, В.И. Социолингвистика: Учебник для вузов/ В.И Беликов, Л.П. Крысин. -- М.:Российский государственный гуманитарный университет, 2001. -- 439c.

9.Лэмберт, У.Зависимость двуязычия от условий усвоения языка / У. Лэмберти др.; пер. с англ. К.О. Эрастова// Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты. -- М.: «Прогресс», 1972. -- 536 с.

10. Кондаков, И.М. Психологический словарь / И.М. Кондаков. --2000. [Электронный ресурс]. -- Режим доступа:http://med.niv.ru/doc/dictionary/psychology/fc/slovar-208-2.htm#zag-1489.

11.Ervin, S.M. Second Language Learning and Bilingualism / S.M. Ervin, C.E. Osgood. -- Psycholinguistics: Journal of Abnormal and Social Psychology, Supplement, 1954. -- 139-146 pp.

12.Закиев, М.З. Татарская грамматика. В трех томах.1 том / М.З. Закиев и др. -- Казань: Академия наук Татарстана: Институт языка литературы и истории им. Г. Ибрагимова,1995. -- 584c.

13.Закиев, М.З. Татарская грамматика. В трех томах.2 том / М.З. Закиев и др. -- Казань: Татарское книжное издательство,1993. -- 397c.

14.Бондарко, Л.В.Звуковой строй современного русского языка: Учеб.пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и литература» / Л.В. Бондарко. -- М.: «Просвещение», 1977.-- 175c.

15.Князев, С.В.Современный русский литературный язык: Учебное пособие для вузов / С.В. Князев, С.К. Пожарицкая. -- 2-е изд., перераб. и доп. -- М.: АкадемическийПроект; Гаудеамус, 2011. --430 с. -- (Gaudeamus).

16. Виноградов, В.А. Агглютинативные языки / В.А. Виноградов // Большая российская энциклопедия. --Том 1.-- Москва, 2005. --180 с.

17.Булыгина, Т.В. Флексия / Т.В. Булыгина, С.А. Крылов // Большая российская энциклопедия. --Том 33. -- Москва, 2017. --426 с.

18.Щерба, Л.В.Очередные проблемы языковедения/ Л.В. Щерба // Известия Академии Наук Союза ССР. -- Том 4, вып. 5. -- 1945. -- 173-186 с.

19.Будник, Е.А. Фонетическая интерференция и иностранный акцент при обучении русскому произношению / Е.А.Будник //Linguamobilis. -- 2012. -- №3 (36) -- 171-179 с.

20.Шевченко, В.Д. Введение в теорию интерференции дискурсов: монография / Шевченко В.Д.-- Самара: СамГУПС, 2008 -- 203 с.

21.Реформатский, А. А. Фонологические этюды / А.А. Реформатский. -- М.: Наука, 1975. -- 157 с.

22.Schuchardt, H. Sprachverwandschaft / H. Schuchardt.-- Sitzungsberichte der koniglichpreussischenAkademie der Wissenschaften, 1917. -- № 37. -- 518-529 pp.

23.Bazell, С. E. [Reply to Question IV]. -- In: International Congressof Linguists, 6th.--Actes. Paris, 1949.--303 p.

24.Sapir, E. Language: An Introduction to the Study of Speech / E. Sapir. --New York: Harcourt, Brace, 1921. -- 258 p.

25.Meillet, A.Linguistiquehistoriqueetlinguistique generate / A. Meillet. --Collection linguistiquepublieepar la Societe de Linguistique de Paris. --2 vols.-- Paris, 1921.?

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Все случаи интерференции, обнаруженные в ходе эксперимента, по номерам и группам:

Фонетика

Разновидность фонетической интерференции

1

Недодифференциация гласных фонем

2

Недодифференциация согласных фонем

3

Выпадение звука

Грамматика

Разновидность грамматической интерференции

4

Неправильное использование падежа

5

Нарушение категории числа

6

Ошибка в выборе между частями речи

7

Нарушение категории рода

8

Ошибка в выборе аффикса

9

Нетипичный порядок слов

10

Отсутствие предлога

11

Ошибка в одушевленности-неодушевленности

12

Нарушение сочетаемости слов

13

Прямое перенесение слов

14

Включение в текст служебных частей речи, вводных слов на другом языке

15

Использование градуатора на другом языке

16

Перенесение слов с подстройкой под правила языка

Лексика

Разновидность лексической интерференции

17

Намеренное использование слова другого языка для передачи определенного оттенка смысла

18

Использование слова другого языка в связи с отсутствием его эквивалента

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Примеры русско-татарской интерференции из звукозаписей

Русская речь

Фонетика

М1

(1): Игр[?]

(1): С[?]риал

(1): Коротк[?]й

(1): Котор[?]й

(1): Умира[?]т

(1): Напарн[?]к

М2:

(1): Момент[?]

(1): Ярк[?]х

М3:

(1): Счастлив[?]й

М5:

(1): Кон[с]у

М6:

(1): Счастлив[?]й

(1): Св[?]т

Ж4:

(1): См[?]лость

(1): Настойчив[?]й

(1): Пут[?]шествовать

(3): Очень []сторический фильм

(3): И это []сторический

Ж3:

(1): [?]нвалид

(2): Де[в]ствовала

Грамматика

М2:

(4): в свободное время разное чем

М3:

(5): самые важные качества это жадность

М4:

(6): не знаю что особенно

М5:

(4): вот этого люблю и уважаю

(5): неуловимые мстители очень нравилось

М6:

(7): наше еда

(4): пельмени татарских

(4): потому что она идет от наших предках

(5): мы должны поддерживать и помнить наши история

(5): поучительные книга

Ж4:

(6): Самые сильные качества это смелость, еще доброта, умный, настойчивый

(4): Потому что они (качества) добиваются все

(4) человек добивается все

(5): люблю хороший фильмы смотреть

(5): самый счастливый мои моменты

(5): самый счастливый дни моей жизни

Ж3:

(5): это раньше считали самый хороший качества

(13): я сейчас старая так мин

(4): по силу убираюсь

(8): беседоваем с ними

(9): я потому что любила

(5): разные кашу вот

(4,7): пшеный кашу мы делали

(4): Я очень любила вот Зита и Гита

(10): Одна попала хорошие руки

(4,7): А другая не очень хороший женщине

(4): потом их хотели давать мужья

(11): а они не хотели за этого выходить

(7): отец у меня очень добрая была мама

(12): мы росли очень счастливо

(7): и мужской и женский дело сами делали

Лексика

М4:

(17): оооо, малай

М5:

(17): самая любимая еда если абыстам готовит

(18): это п?р?м?ч? наверное

Ж4:

(18): п?р?м?ч, ?чпочмак и б?леш и салма и манты

Ж3:

(18): п?р?м?чку делали

Ж1:

(18): кыстыбый

Татарская речь

Грамматика

М1:

(16): спортым заниматься ит?м

(13): музыка уйним

(13): видеоигры уйним

(13): просто ял ит?м

(13): ниндиурныгыз имеется в виду

(13): беренче мировой сугыштансо?

(13): отомстить ит?

(13): озаталар в горы на лечение

М2:

(13): Мин наверное в себе неусидчивость короче вот

(14): утыралмым короче

(13): мне надо со?н?рс?

(13): если озак нудный эшл?ратканкир?к

(13): бакчада помидоры утыртым

(13): это наверное минентуган як

(15): мин ?зене? очень р?х?тл?нып

(13): я честно говорю татарчакитапларк?пукымын

(13): какую книгу-то рассказать-то

(13): интересный татарчакитаплар

(14): даже Ш?р?леныалса?да

(13): сюжет, смысл, понятие Ш?р?лен?

(16): ул же урысларны?басняларгаошаган (похож)

(16): сюжетны?эшл?нг?н (переводит)

(16): оны?смысласынны?барсынны?с?зе

(13): один из персонажей можно сказать такой вот татарча ну

(13): ну наверное минем где-то хазыр?т?м

(16): берынчекласстан?иденчекласска

М3:

(13): тебе какие свои черты не нравятся, була, да?

(13): ми?аошамыйничекбула так я забыл а я что-то совсем не помню

(13): ачык нравится инде

(13): я прилагательных-то не знаю по-татарски оказывается

М4:

(13): Минем яклар минуточки минуточку

(13): ну ми?аборонгывахытта или вахытка правильно

(13): мин якшы опять-таки кешл?рг?ничек?ттерг?итен

(13): просто тупик-тупик да ми?а про себя сказать мин начинаю думать

(13): ничек?ттерг?инде опять

(13): да татарчаонотомминем оказывается

(13): онотабашладымб?т?несен вот понимаешь оказывается так вот

(13): не знаю почему странно да?

(13): надо к?пс?йл?шерг?кир?к и татарчаны и инглишчас?йл?шерг?кир?к, тогда все будет хорошо вот

(14): татарчаны капут онотом вот

(13): ужас, малай, ужас

(14): хоть кайтып кит

(13): я попробую ответить мине миненминеняратканяраткандаа мине малай

(13): авылдан мин итем коньки

(13): бел?мы коньки

(13): беркиг?н коньки самый волнительный в моей жизни

(13): мин самый яраткан мине момент минем бишяшта

(13): так говорили по радио у нас

(13): бервахыта самый волнительный момент булган

М5:

(13): ну татарча?т?м подлость непорядочность

(13): шалмин?н не нравится яратмадым

(16): бувыходнойларда ни эшл?дым

(13): вот это часто в воспоминаниях появляется шаныяратам

(4, 7, 13): о своей любимая книге

(13): кайчанэшл?дым медицинской службе там очень много пришлось почитать, ну, «Сибириада» мне нравилась. Вот серия книг про Сибирь, начиная от… А, татарчас?л?шерг??

(13): Сугышныэлектер? и в общем хорошийкитаплариде

(13): вот шаларныукыдым нравилось

(13): ну давай будем думать что кайчан мин первый раз алашада верхом научился скакать галопом

(13): ?лд?ыланидем наверное где-то лет 7 идем

(13): вот шандамалалайларбел?нночную ходили алашаларны пасли урманда

(13): вот шал запомнился на всю жизнь первый раз кайчан галопом алашадауздым

М6:

(15): самый б?хетлевакыт

(13): жадность саранлык

Ж4:

(16): тыштай?р?д?мвоздухка

(16): бер врач хатынкешеныяратыврачныиркешены

(15): самыйб?хетле минем к?н?ремавылдабулды

(16): киногабардым

(16): театыргабардым

(16): музейгабардым

Ж3:

(13): мин яратмым людей кешл?рныкайсыларянгалылар

(13): без эшлиидекбакчада, тукта, сортировали

(16): безсемьябел?н

(13): выходили просто гулять

(16): магазингабардык или каядабулса городка бардык

(16): мин элкеярата идем ?земне?деревнямны

(13): потому что минен детство эланвахтым?здеавылда

(13): поэтому ми?а дороже авыл

(13): вот поэтому мин яратамавылны

(13): мин яратымкитап вот название забыла вот недавно показывалик?пт?н (13): показывали «Зулейха»

(13, 16): вот раньше ?зл?рын не выбирали женихлар

(13): а анасыатасы выбирали

(13): а все равно бирделяр насильно

(13): а потом многие вот жили не любя, ничего

(13): и они берзаттадоняязаттак?рм?дел?р

(13): и их били и за людей санамаделар

(13): вот они м?ск?лл?рыбукызлар?ст?нда просто издеватьиттелдел?р

только ?д?

(13, 16): карт? чем ирл?рыкатыннарына больше досталось, кызым

(13): потому что аларуд?д?эшлядел?р

(13, 16): у каждх?рбернины?женщинаны? по ше.. алтышар, ?идешар, унарэланнары

(13): мин яратканбалалыккайчанмин? было пятнадцать лет-шестнадцать лет

(13, 16): мы ходили…без ходили колхозга, помогали окучивать, там, полоть помогали, поливать помогали

(13): все с девчонками, мальчишками вместе, они нам помогали даже таскать…аларбезг? помогать итт?рдел?р, даже ведеркабызныалыпкулыбыздан

(13): а потом инде вечером мы одевались и ходили кызларянына

(13): у нас такой вот вечер сызурыслар?т? а бызларкызлар?те

(13): мы без одевались

(13): ну раньше без не красились

(13): у меня даже ничего не были было краситься

(13): послевоенные годы дан со? люди тяжело жили

(4, 7, 13): у нас безны? даже кроме штапельнойплатьи и не было

(5, 7, 13): это штапельный платьи у нас уже считались как богатый ларныкысынны

(13): ну все равно без эшл?р

(13): безг? все было хорошо

(13): все у нас безн?кеякшеиде

Ж1:

(13): ул волшебник булдыит?н

(13): шул волшебник м?кт?пк?бардылар

(13, 16): курюкприключенияларда пережил

(13, 16): шулайконкурслардаучаствовали h?м отдыхали ял иттек

Лексика

М1:

(18): лицей м?кт?б?

(18): h?м тренажерный зал

(18): онаняратканкызыауэрта туберкулез бел?н

(18): мин яратканкитапн?рс?укыган Эрих Мария Ремарк «Три товарища»

М4:

(18): Мин яраткан Черногорию

(18): Мин Пикульныяратам «Океанский патруль» диг?н

М5:

(18): киттымармиягаоннан

(18): Валентин Пикульныкеукыдым тоже «Слово и дело»

(18): мунчаяктымдачада

(18): дачанытерриторияны

(18): о революционной вахытлар

Ж1:

(18): Х?шерт?ге парк

(18): миненяратканкитапын «Гарри Поттер»

(18): лагерга барды иден

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.

    презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016

  • Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.

    контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010

  • Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011

  • Сопоставление падежей русского и японского языков на предмет различия в способах образования для наиболее эффективного понимания и применения падежных форм японского языка русскоязычными учащимися. Схема японских падежей с образующими суффиксами.

    курсовая работа [53,7 K], добавлен 01.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.