Аббревиация в дискурсивном пространстве социальных сетей (на материале английского и французского языков)
Аббревиация как один из способов словообразования в английском и французском. Сопоставительный анализ СМС-сокращений в онлайн-общении на двух разных языках. Социокультурные особенности употребления различных видов аббревиатур в онлайн-коммуникации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.08.2020 |
Размер файла | 81,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Школа иностранных языков
Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
Аббревиация в дискурсивном пространстве социальных сетей (на материале английского и французского языков)
по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»
образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»
Соколова Анастасия Сергеевна
Москва 2020
Аннотация
В современном мире лидирующую позицию занимает онлайн-коммуникация в различных формах, в том числе в социальных сетях и мессенджерах посредством СМС-сообщений. Данное исследование посвящено аббревиации в онлайн-общении на английском и французском языках, включая особенности и влияние на оба рассматриваемых языка и коммуникативные навыки пользователей. Работа имеет целью рассмотреть аббревиацию как один из способов словообразования в английском и французском и провести сравнительно-сопоставительный анализ СМС-сокращений в онлайн-общении на двух разных языках. В данном исследовании были использованы методы лингвистического наблюдения и описания, анализа соответствующей литературы, а также метод электронного опроса. Результаты подчеркивают значительную роль различных видов аббревиатур в онлайн-коммуникации на английском и французском языках, их вклад в образование новых слов в обоих языках, а также социокультурные особенности их употребления в онлайн-коммуникации.
Ключевые слова: английский и французский языки, аббревиация, СМС-сокращения, словообразование, сравнительно-сопоставительный анализ, лингвистика, межкультурная коммуникация
Abstract
This paper is intended to cover some major issues pertaining to the sphere of linguistics and intercultural communication. In a modern globalized world, there is a continuous concern for online-communication with the help of SMS. It is a matter of paramount interest. The present research refers to quite modern studies of abbreviations in SMS-communication in English and French languages. Several works were conducted in order to figure out the influence of abbreviations on both languages and people's spelling and social skills. While the debate over this perspective has long interested professionals it still generates controversy and needs the final outcome. The general purpose of this project is to collect all necessary and relevant information and to analyse the input of SMS-communication to English and French social discourse. This research is based on a method of an overall extraction of necessary information out of relevant literature and reliable Internet resources such as statistics, research, and observations and on questionnaires, unstructured interviews, and polls. The findings of this study highlight the contribution of abbreviations to the diversity of English and French vocabularies and show common and diverse features of shortenings used in online-communication in both languages. To conclude, the professional significance of the research is to give a stimulus to deeper analysis of SMS and abbreviations in various languages and discourses.
Keywords: the diversity of English and French vocabularies, abbreviations, SMS- and online-communication, features of shortenings, linguistics, intercultural communication
Оглавление
- Введение
- Глава 1. Понятие «аббревиация» и ее роль в онлайн-коммуникации. Взаимосвязь аббревиации и когнитивных навыков пользователей
- 1.1 Основные формы речи
- 1.2 Аббревиация, ее виды и роль в языке СМС
- 1.3 Влияние СМС-сокращений на когнитивные и коммуникативные навыки пользователей
- Выводы по главе
- Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ СМС-сокращений в переписке на французском и английском языках
- 2.1 Лингвистические особенности английских и французских аббревиаций
- 2.2 Культурные особенности в употреблении сокращений
- 2.3 Сбор и анализ ответов на вопросы об СМС-сокращениях в электронной переписке и их влиянии на процесс коммуникации и когнитивные способности респондентов
- 2.4 Анализ ответов русскоговорящих пользователей
- 2.5 Анализ ответов англоговорящих пользователей
- 2.6 Анализ ответов франкоговорящих пользователей
- Выводы по главе
- Заключение
- Библиографический список
- Приложения
Введение
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена анализу СМС-сообщений в английском и французском языках как важнейшему компоненту дискурсивного пространства социальных сетей, а именно сокращений, которые являются неотъемлемой частью виртуального общения.
На сегодняшний день одним из самых распространенных способов коммуникации является язык SMS (англ. Short Message Service - сервис коротких сообщении?). Это система, позволяющая при помощи сотового телефона, компьютера, ноутбука и других электронных устройств отправлять и принимать текстовые сообщения, состоящие из алфавитно-цифровых символов [16].
Согласно статистике, данный вид взаимодействия используют около 65% населения в мире [1]. В век глобализации и развитых отношений с другими странами СМС-сообщения позволяют общаться из любых точек мира, не выходя из дома и не отвлекаясь от повседневных дел.
Не только взрослые, но и подростки имеют доступ к средствам связи, а следовательно, и к социальным сетям, где общение происходит посредством языка СМС. Так как процесс набора текста отнимает достаточно много времени, в каждом языке существуют сокращения. На данный момент они широко распространены во всех языках - русском, французском, итальянском, испанском и т. д. Однако стоит отметить, что основная их масса опирается на язык международного общения, а именно английский, так как СМС-аббревиатуры должны быть понятны подавляющему числу пользователей. Интересным представляется тот факт, что аббревиация свойственна не только неформальному стилю общения, но и деловому, как, например, в официальных письмах на английском языке (ASAP, FYV, ATM etc.). [3].
На данный момент проведено значительное количество различных исследований в области влияния СМС-сообщений и сокращений, встречающихся в них, как на пользователей, так и на языки (русский, английский, французский, итальянский и тд.), а точнее на обогащение их словаря (см., например, [3], [8], [15], [19], [41], [46], [48]).
Настоящее исследование посвящено анализу аббревиаций, используемых в онлайн-коммуникации в английской и французской переписках. Цель анализа - сравнение и последующее выявление сходств и различий, присущих каждому из языков, а также их особенностей, как лингвистических, так и культурных. Помимо этого, в работе затрагивается тема влияния СМС-коммуникации на когнитивные и коммуникативные способности пользователей. За основу были взяты исследования как английских, так и французских ученых (см., например, [41], [42], [43], [45], [47], [48], [50], [51], [53], [54]). Для иллюстрирования различных видов сокращений в СМС-коммуникации были взяты примеры из нескольких интернет-сайтов ([4], [33], [37], [44]).
Таким образом, актуальность данного исследования заключается в том, что в эпоху возрастающей популярности виртуальной коммуникации, в том числе и межкультурной, понимание значений СМС-сообщений не только родного, русского языка, но и иностранных, и способов их эффективного использования необходимы. Это относится и к употреблению различных видов аббревиации, которые способны разнообразить спектр языковых средств, но при этом не требуют значительных усилий и временных ресурсов. Более того, язык СМС, как и любой другой, подвергается изменениям, о которых важно знать и которые уметь правильно применять.
Объектом исследования является аббревиация в онлайн-коммуникации в социальных сетях и мессенджерах и ее влияние на пользователей и язык в целом.
В качестве предмета исследования выступает аббревиация, ее виды как способ словообразования и лингвокультурные особенности в СМС-коммуникации на французском и английском языках.
Цель работы - сравнительно-сопоставительный анализ аббревиации в СМС-коммуникации как ключевого компонента дискурсивного пространства социальных сетей в английском и французском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) дать подробную классификацию трех основных форм речи: устной, письменной и устно-письменной;
2) охарактеризовать особенности СМС-текста;
3) представить определение понятия аббревиации / сокращения В настоящей выпускной квалификационной работе термины «аббревиация» и «сокращения» используются как синонимы. и перечислить ее виды;
4) проиллюстрировать примерами основные виды сокращений;
5) проанализировать влияние использования аббревиации в виртуальной коммуникации на когнитивные и коммуникативные навыки пользователей;
6) провести сравнительно-сопоставительный и культурологический анализ СМС-сокращений на французском и английском языках;
7) собрать и проанализировать данные об использовании СМС-сообщений во время онлайн-общения посредством электронного опроса;
8) проанализировать и оценить данные, полученные в результате электронного опроса.
В соответствии с целью и задачами исследования основными методами в данной работе являются:
? анализ научно-теоретической литературы с целью подробного изучения изучаемой проблемы, степени ее практического освоения и актуальности;
? сравнительно-сопоставительный анализ, позволяющий выявить случаи изо- и алломорфизма в английских и французских аббревиатурах, используемых в СМС-коммуникации;
? метод лингвистического наблюдения и описания, который предоставляет возможность выделить конкретные языковые явления и проанализировать их с точки зрения их семантики, структуры и функций;
? опрос, проводимый для получения информации, касающейся использования СМС-сокращений в электронной переписке и их влияния на процесс коммуникации и когнитивные навыки участников, и последующего ее сравнения с теоретическими данными.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности ее последующего использования для оптимизации изучения темы аббревиации в дискурсивном пространстве социальных сетей. Более того, полученные результаты выступят в роли стимула для дальнейших теоретических исследований в сфере онлайн-коммуникации.
Практическая значимость состоит в сравнении аббревиаций английского и французского языков, выделении лингвокультурных сходств и различий, способствующих формированию иноязычной и межкультурной компетенции при изучении английского и французского и повышению эффективности взаимодействия с англо- и франкофонами, а также избеганию коммуникативных неудач. Материалы настоящего исследования можно включить в курсы стилистики, лексикологии, межкультурной коммуникации и практических занятий обоих языков.
Глава 1. Понятие «аббревиация» и ее роль в онлайн-коммуникации. Взаимосвязь аббревиации и когнитивных навыков пользователей
1.1 Основные формы речи
В современном мире онлайн-коммуникация является одной из самых популярных, так как именно она позволяет общаться из любых точек мира и поддерживать связь круглосуточно. Она выступает не только в качестве средства развлечения и нахождения новых друзей и увлечений, но и как инструмент для проведения деловых переговоров и переписок. С каждым днем у этого вида коммуникации появляется все больше возможностей. Если в недавнем прошлом пользователи ограничивались только написанием текста с лимитом символов и за отправку каждого сообщения взималась плата, то сейчас благодаря технологиям и развитию бесплатных социальных сетей можно совершать огромное количество различных операций. Теперь в текстовое сообщение можно включать изображения, фотографии, видео и другие визуальные материалы.
Для передачи эмоций и во избежание недопонимания со стороны собеседника были созданы эмодзи. С их помощью возможно передать любое настроение - радость, грусть, восхищение, удивление и другое состояние. Если же есть желание делиться своими эмоциями в режиме реального времени, можно воспользоваться аудиосообщениями или видеозвонками. Также появилась функция комментариев под фотографией или видео, где пользователь может выразить свое мнение, обсудить ту или иную тему с другими людьми или даже вступить в полемику. С появлением социальных сетей (Facebook, Instagram, VK, WhatsApp, Telegram) процесс онлайн-коммуникации существенно облегчился и стал намного быстрее и дешевле.
В силу вышеизложенного СМС-сообщениями пользуются не только подростки, но и люди всех остальных возрастных категорий. Более того, онлайн-переписка - уже не только неформальная беседа двух хорошо знающих друг друга людей. Ей пользуются преподаватели для общения со студентами и передачи различных учебных материалов, коллеги для отчета о проделанной работе и решения проблем и т. д. Онлайн-коммуникация популярна во всех странах и позволяет общаться людям, находящимся в разных уголках мира. Также отметим, что СМС-общение обладает достаточно широким спектром функций, преимуществ и недостатков, но несмотря на некоторые минусы, это изобретение предоставляет огромный спектр ресурсов, которыми надо уметь правильно распоряжаться, и тогда они принесут максимальную пользу. Перед переходом к анализу СМС-сообщений, их влияния на пользователей и лексику английского и французского языков, необходимо уделить внимание трем основным формам речи. Говоря о типах взаимного обмена информацией, принято выделять:
* устную форму речи;
* письменную форму речи;
* устно-письменную форму речи.
Считается, что устная речь из перечисленных видов речевой деятельности появилась самой первой [18]. Это звучащая речь, обладающая рядом характерных особенностей:
1. Устная речь образуется посредством голосовых колебаний. Для этого человеку нужно задействовать органы артикуляции.
2. Данная форма речи способна передать эмоции и настроение говорящего с помощью интонации, пауз, логических ударений и других средств.
3. Устная речь сопровождается невербальными средствами выразительности, что также способствует более яркому проявлению эмоций.
4. Устная речь может быть монологической и диалогической.
5. Устная речь необратима и фрагментарна. Во время диалога человек может свободно переходить с одной темы на другую, не возвращаясь к какому-либо фрагменту текста еще раз. Кроме того, то, что уже произнесено вслух нельзя взять назад. Возможно только прибавить к уже сказанному какую-либо новую информацию.
6. Устная речь бывает продуманной и структурированной заранее и спонтанной. Неподготовленная речь отличается своей стихийностью, наличием пауз или междометий.
7. Монологическая речь имеет четкую структуру - вступление, основная часть, заключение [18].
Что касается письменной речи, ее основная функция - закрепление и сохранение устной речи в пространстве и времени. Благодаря письму люди имеют возможность общаться опосредованно, когда прямое общение недоступно. Среди особенностей данной формы речи выделяют:
1. Способность хранить информацию на протяжении долгого времени. Более того, человек имеет возможность обращаться к тексту неограниченное количество раз, редактировать и изменять его.
2. В письменной речи используется достаточное количество вводных слов, причастных оборотов, сложных синтаксических конструкций.
3. Ей свойственно соблюдение норм литературного языка.
4. В отличие от устной речи ей не присущи резкие и ничем не обоснованные переходы от одной мысли к другой. Напротив, допускаются только логические взаимосвязи [18].
Необходимо подчеркнуть, что каждая форма речи обладает своими нормами этикета. Например, в устной речи собеседник обязан соблюдать следующие правила:
* относиться к собеседнику с уважением;
* быть корректным;
* быть скромным в высказывании своих мыслей и мнений.
В письменной же речи выделяют такие требования, как:
* акцент на цели обращения, а также умение правильно его подобрать исходя из вида переписки - официального или неофициального;
* соблюдение норм и требований культуры речи;
* соблюдение структуры письма и стиля, который должен быть вежливым [18].
С возрастанием популярности технологий, а особенно компьютеров, ноутбуков, планшетов и мобильных телефонов появилась еще одна форма речи, а именно устно-письменная. Несмотря на то, что современные устройства позволяют пользователям записывать голосовые сообщения или общаться с помощью видеозвонков (Skype, Zoom, Microsoft Teams), люди предпочитают взаимодействовать с помощью чатов, где передаваемая информация выводится в печатном виде на экран монитора. Формально чат считается письменным средством общения, так как коммуникация происходит посредством отправки и получения сообщений в виде букв, цифр, иногда знаков препинания и других символов. В то же время в чате также можно выделить качества, свойственные устной разговорной речи:
1. Общение в чатах неподготовленное, оно осуществляется свободно и непринужденно.
2. При общении пользователям свойственно использовать смайлики - набор символов, в сочетании напоминающие улыбку или любую другую эмоцию, видео, фото, пиктограммы с различными изображениями.
3. Собеседники общаются в основном на бытовые темы.
4. Основные жанры - диалог и полилог (беседа трех и более участников). [23]
В чатах коммуниканты регулярно прибегают к своим творческим и изобретательным способностям - сокращают слова и целые предложения, придумывают графические сокращения, используют сленг - вариант разговорной речи, не соответствующий норме литературного языка. Употребляется преимущественно в условиях непринужденного общения [22, 28]. Таким образом они стремятся придерживаться дружеского и неформального стиля общения, а также передать свои эмоции и текущее состояние. В большинстве переписок пользователи целенаправленно пренебрегают правилами пунктуации, чтобы создать эффект «речевой маски», служащий для самовыражения и самоидентификации. Во многих случаях, если человек пишет, соблюдая правила орфографии и пунктуации, это воспринимается его собеседником как насмешка или желание показать свое превосходство над ним.
Еще одной особенностью коммуникации в чате является отсутствие внутренних временных ограничений на продолжительность беседы. Коммуниканты могут общаться гораздо большее количество времени, чем если бы общение происходило в реальной жизни. В таких разговорах важен не сам факт получения какой-либо информации, а процесс беседы. Это следует из самого названия «chat», которое переводится с английского языка как «болтать». Пользователи целенаправленно выделяют время на такие продолжительные разговоры. Примечательно, что чат-коммуникация перекликается с информативно-облегченными беседами (small talks), “разговорами ни о чем”. Такие разговоры делятся на два типа:
1. Первый тип связан с желанием собеседников избежать неловкого молчания во время коммуникации друг с другом, так как на начальном этапе они являются незнакомцами.
2. Второй тип вытекает из положительных намерений участников беседы установить между собой теплые дружеские отношения. Такие непринужденные разговоры позволяют им узнать друг друга поближе.
Таким образом, исходя из вышеупомянутой информации, можно сделать вывод, что печатная форма языка, которая встречается в коммуникации через интернет, служит соединительным звеном между устной и письменной речью. Она сочетает в себе особенности обеих форм, такие как спонтанность, свойственную устной речи, и графическое отображение, которое требует наличие определенных умений и какого-то количества времени, присущее письменной форме языка [23].
Существует достаточное количество способов образования сокращений, что делает язык СМС интересным и креативным. Неудивительно, что СМС-коммуникация довольно быстро заняла ведущее место в жизни практически каждого человека. Сегодня текстовые сообщения, их влияние, особенности, частота употребления, подвергаются исследованиям множества ученых. Некоторые из них показывают достаточно интересные результаты. Стоит отметить исследователя Р. Лина, который выдвинул теорию о том, что язык СМС женщин и мужчин обладает своими отличительными особенностями. Проведя анализ лексических, морфологических и синтаксических средств в СМС-коммуникации мужчин и женщин, ученый отметил следующее:
? женщины предпочитают использовать более сложную грамматику и структуру предложений;
? большинство мужчин строят простые предложения, состоящие из одного пункта или одной мысли;
? сообщения женщин более эмоциональны и наполнены значительным количеством слов приветствия и прощания;
? мужчины используют язык СМС преимущественно в практических целях;
? женщины и подростки чаще используют смайлики в текстовых сообщениях, чем мужчины [5].
Благодаря современным технологиям СМС-сообщения способны передавать не только информацию, но и эмоции и чувства, которые в них вкладывает отправитель при помощи различных символов и знаков препинания. Такие сообщения постепенно становятся альтернативой живого общения. Они это делают с помощью специальных пиктограмм, а именно смайлов или эмотиконов (emotion + icon). Их основная функция - передача эмоционального состояния пользователя. Помимо этого, они делают текст сообщения более «живым» и натуральным. Смайлики бывают двух видов:
? текстовые - образованные из знаков препинания и букв или цифр ( :/ или :D и т.д.);
? графические - картинка и эмодзи [32].
Все вышеперечисленные способы сокращения исходных слов делают речь более непринужденной, придают ей высокую степень эмоциональности и способствуют языковой экономии [19].
Упомянутые особенности онлайн-коммуникации приводят нас к такому понятию, как мультимодальность. В настоящей работе мультимодальность определяется как совокупность аудиовизуальных характеристик - цвет, шрифт, иллюстрация, анимация и звук, присущие текстам и графике страниц сети Интернет [38].
1.2 Аббревиация, ее виды и роль в языке СМС
Для более подробного анализа СМС-сообщений необходимо проанализировать историю развития данного типа общения. Оно появилось относительно недавно - первое такое сообщение было отправлено в 1992 году в Великобритании. Однако они не сразу обрели популярность и народное признание из-за скудного выбора на рынке средств мобильной связи и недостаточного количества заинтересованных пользователей. Только в конце 20 века с развитием мобильных телефонов и их функций СМС-сообщения получили признание рынка, обладая относительно низкой себестоимостью. Более того, пользователи мобильных телефонов были вынуждены перейти на общение с помощью сокращений по следующим причинам:
1) на самых первых мобильных устройствах были маленькие клавиатуры, что усложняло набор длинных слов и предложений, так как на это уходило много времени;
2) сокращения делали процесс набора сообщения значительно проще и быстрее;
3) СМС-сообщения не должны были превышать 160 символов [5].
СМС-текст -- это нетрансформированный устно-разговорный текст, который сохраняет в себе нелогичность, множество различных ошибок, повторы, паузы. Он стремится имитировать устную речь. От других текстов его отличает несоблюдение орфографических принципов, он напоминает искаженную транскрипцию [11].
Еще одна отличительная черта СМС-текстов - пренебрежение общепринятыми правилами пунктуации и орфографии. Функции некоторых знаков препинания (точка, многоточие) может выполнять смайлик - набор символов, в сочетании напоминающие улыбку или любую другую эмоцию. Иногда собеседники используют больше знаков препинания, чем нужно («??» в вопросительном предложении; «……..» вместо стандартного многоточия), чтобы донести до собеседника свои эмоции и сделать акцент на определенном слове или целой фразе.
Вопреки некоторым негативным последствиям частого употребления СМС-языка он стал настолько популярен, что, к примеру, франкофоны на нем пишут целые произведения («PaSage a TaBa» и «Frayeur SMS» Ф. Марсо). Более того его непрерывное развитие привело к тому, что издаются целые словари языка СМС [26].
Интересный факт об использовании СМС-сообщений привел Д. Кристалл. Несмотря на то, что текстовые сообщения стали довольно распространенным явлением, он отметил, что СМС встречаются только в 10% сообщений. Слова не подвергаются сокращениям так часто, как принято полагать. Многие аббревиации используются на протяжении длительного времени и, поэтому, их нельзя назвать новым явлением, свойственным только СМС-языку [5].
Значимую роль в языке СМС играет аббревиация, что и делает его таким уникальным и экономичным. В данной работе понятие «аббревиация» рассматривается в широком смысле и подразумевает любые сокращения. Выделяется несколько ее видов:
1. Собственно аббревиация. Согласно В.В. Борисову, это «буква или короткое сочетание букв, имеющие алфавитное сходство с исходным словом или выражением и используемые вместо этого слова или выражения для краткости» [14].
2. Усечения - опущение информативно менее значимой части слова без изменения остающегося фрагмента. Выделяется усечение начальных слогов и конечных слогов слова.
3. Контаминация. В «Словаре лингвистических терминов» О.С.Ахмановой под контаминацией подразумевается «взаимодействие языковых единиц, соприкасающихся либо в ассоциативном, либо в синтагматическом ряду, приводящее к их семантическому или формальному изменению или к образованию новой (третьей) языковой единицы» [13, 17, 21, 36].
В свою очередь каждый вид аббревиации обладает своей классификацией. Собственно аббревиация включает в себя алфавитизмы, акронимы и графические аббревиатуры:
A. Алфавитизмы или собственно инициализмы - аббревиатуры, которые формируются из начальных букв каждого слова сокращаемого словосочетания. Они произносятся по алфавитному принципу, откуда и пошло их название. Примерами таких аббревиатур являются BST - British Summer Time - Британское летнее время (англ.), SNCF - sociйtй nationale des chemins de fer franзais - национальная компания французских железных дорог (фр.), КПСС - коммунистическая партия Советского Союза (рус.) и т. д.
B. Акронимы - аббревиатуры, полученные из инициальных букв каждого слова сокращаемого словосочетания, как и алфавитизмы, но читаемые как обычные слова. Например, ASAP - as soon as possible - как можно скорее (англ.), OPEP - organisation des pays exportateurs du pйtrole - Организация стран экспортеров нефти (фр.), СПИД - синдром приобретенного иммунодефицита [31].
C. Графические аббревиатуры - используются только на письме из-за отсутствия соответствующей звуковой формы выражения в устной речи. В английском языке примером является слово fin, образованное от financial, во французском - Mme - madame, в русском - ю.-в. - юго-восточный. Д.И.Алексеев обращает внимание, что данный вид аббревиации существует исключительно для зрительного восприятия и при чтении требует расшифровки.
Говоря о таком виде аббревиации, как усечения, следует отметить, что они также делятся на апокопу, аферезу, синкопу и апокопу+аферезу:
A. Апокопа - опущение последних слогов слова. Она дает возможность образовывать сокращенные формы слов, которые не составляет труда понять и распознать как в устной, так и письменной речи, так как с легкостью можно восстановить исходный вариант. В качестве примеров можно привести mess=message (англ.), dak =d'accord - согласен, le cineмma - le cineм - кино (фр.) и т. д. [27].
B. Афереза, в отличие от апокопы, подразумевает сокращение инициальной части лексической единицы. Афереза встречается реже, чем предыдущий способ сокращения, так как при опущении начальных слогов слова какая-то часть семантического наполнения может быть потеряна. Более того, чтобы правильно истолковать значение той или иной аферезы, человеку потребуются определенные фоновые знания. Яркими примерами аферез являются такие слова как net = Internet, phone = telephone (англ.), zic = la musique - музыка, dwich = le sandwich - бутерброд (фр.) и др. [27].
C. Синкопа - выпадение слога в середине слова. В английском языке это могут быть regs = regulations, combination garments = combs, market = mart, communications = comms [30]. Во французском это m'sieur = monsieur, p'tit = petit и т. д. Как видно из примеров, иногда опущение срединной части слова может обозначаться знаком в письменной речи, как в случае с французскими словами [24].
D. Апокопа+афереза - усечение начальной и конечной части слова. Например, influenza = flu, Amanda - Mandy (англ.), le rйfrigйrateur = frigo (фр.).
Что касается контаминации, это процесс наложения основ. Благодаря контаминации появляется новая лексическая единица, обладающая рядом особенностей:
* образованное слово не выступает в качестве синонима прототипического выражения;
* оно приобретает новое значение, не сводимое к словам-основам;
* лексическая единица ословливает новое понятие.
Также немаловажно подчеркнуть различия, выделяемые между аббревиацией и контаминацией:
1. Контаминация подразумевает начальное и финальное сокращения морфемы или слова, аббревиатура же образуется путем сокращения начальных букв слова или его слогов.
2. При контаминации составные элементы обладают как синтагматической (americone), так и парадигматической связями (kegerator = keg and refrigerator). В первом случае слова, из которых образован контаминант, способны одновременно реализовываться в речи и представлять собой логическое словосочетание, во втором же такое отношение невозможно - слова keg и refrigerator не связаны. В свою очередь аббревиатуры связаны между собой синтагматически (BBC - British Broadcasting Corporation).
3. Контаминант имеет более прозрачное значение, различить которое не составляет для реципиента никакого труда, особенно в контексте. Важную роль играет факт их употребления в различных дискурсах - газетно-публицистическом, рекламном, медиа и т. д. Что касается аббревиаций, часто возникает затруднение в их понимании как вне контекста, так и в его пределах, поскольку они образуются путем сокращения начальных букв или слогов слова [20].
1.3 Влияние СМС-сокращений на когнитивные и коммуникативные навыки пользователей
Как можно заметить, коммуникация посредством СМС является достаточно распространенной и затрагивает всех людей независимо от их пола, возраста, этнической принадлежности, национальности. В связи с этим были проведены многочисленные исследования, посвященные оценке влияния СМС на различные способности человека. Некоторые из них направлены на поиск позитивной или негативной корреляции между использованием сокращений в электронной переписке и уровнем грамотности пользователя. Ниже приведены два исследования, посвященные этой проблеме. Их различие состоит в возрасте испытуемых.
Одно из них было проведено среди 19 французских подростков возраста 12 лет. Оно показало, что СМС не имеет ни позитивного, ни негативного влияния на грамотность ребят. Их ошибки в написании слов напрямую зависят от их уровня знаний правила правописания и орфографии [49].
Другие исследователи выдвинули две гипотезы по поводу роста популярности СМС и безграмотности французских подростков:
1. Ежедневное общение посредством данного типа коммуникации приводит к проблемам с запоминанием правил французской орфографии и грамматики, так как доказано, что лучше всего в памяти усваивается та информация, которая повторяется чаще всего. Очевидно, что ученики проводят больше времени в интернете, общаясь со сверстниками, чем за учебниками. На основании этого можно сделать вывод, что формы слов, используемые в СМС-коммуникации, лучше запоминаются подростками и впоследствии переносятся на написание обычных текстов.
2. Частое использование сокращений на раннем этапе обучения приводит к снижению лексического запаса и делает речь более примитивной. В ней отсутствуют средства выразительности и оценочная лексика, предпочтение отдается именно коротким словам и высказываниям. Письменная речь практически ничем не отличается от устной, и в ней допускается достаточное количество грамматических ошибок, препятствующие пониманию целого текста.
Для проверки данных гипотез были сформированы две группы учеников от 9 до 10 лет. При этом частота использования СМС-сообщений отличалась. Первая группа пользовалась ими на регулярной основе, тогда как вторая использовала его либо очень редко, либо не использовала вообще. Обеим группам было дано 2 задания, связанных с написанием текстов.
Результаты исследования оказались неожиданными. Они показали, что обе группы учеников обладают примерно одинаковым уровнем грамотности и в орфографии, и в использовании разнообразной лексики для сочинения собственных рассказов.
Из этого следует, что СМС-язык не оказывает влияние на традиционный язык. Для успешного освоения кодированного языка и его последующего использования школьникам необходимо обладать базовыми правилами построения высказываний и написаний слов на традиционном языке. Это позволяет сделать вывод, что язык СМС не может существовать без традиционного языка. Что же касается проблемы снижения грамотности школьников во Франции, ее связывают с сокращением количества учебных часов, выделяемых на изучение правил орфографии и грамматики родного языка [26].
Интересно отметить, что при проведении похожего эксперимента в Англии учеными университета Ковентри (Coventry University) была отмечена позитивная корреляция между написанием СМС и навыками детей в чтении и правописании. Было выявлено, что дети, допускавшие наименьшее количество ошибок в написании сообщений, являлись отличниками и обладали высоким уровнем знаний в чтении и письме. Несмотря на это, их навыки не были испорчены регулярным использованием СМС-сообщений. Более того, данный вид коммуникации не оказывает негативного влияния на грамотность подростков, согласно одному из авторов исследования Беверли [50].
Сторонники, придерживающиеся мнения, что частое использование СМС никак не влияет на грамотность человека, склоняются к тому факту, что язык СМС - это отдельный язык. Помимо этого, для успешного и эффективного использования текстовых сообщений человеку необходимо обладать знаниями орфографии. Таким образом, грамотность пользователя не только не ухудшается, но и наоборот имеет тенденцию повышаться. Очевидно, что пользователи должны видеть явные отличия данного типа коммуникации от классического английского языка и не использовать сленг и сокращения повсеместно [6].
Однако, несмотря на отсутствие отрицательного влияния СМС на грамотность пользователей, французские источники отмечают, что люди имеют тенденцию допускать ошибки, используя сокращения даже в деловых целях, таких как написание официальных писем и требований, ответов, резюме. Более того, некоторые СМС провоцируют недопонимание и способствуют конфликтам и ухудшению отношений между собеседниками, так как очень часто получатель сообщения может неверно интерпретировать ту или иную аббревиацию, а вместе с ней намерения и эмоции отправителя [43].
Однако язык СМС оказывает влияние не только на грамотность. Некоторые исследования были направлены на поиск взаимосвязи между частотой употребления СМС и уровнем креативности пользователей.
Креативность определяется как умение предоставлять что-то новое и оригинальное, не выходящее за рамки той или иной области или задачи (текст, идея, искусство и т. д). На самом начальном этапе появления СМС пользователи сталкивались с такими проблемами как ограниченное количество сообщений, которые они могли послать в месяц и их стоимость. Именно это повлияло на изобретение сокращений в электронной переписке. Хотя сегодня таких ограничений не осталось практически ни в каких мессенджерах, люди продолжают использовать и создавать новые сокращения. Для этого они используют свое воображение, придумывая различные, иногда достаточно нестандартные, способы.
В статье «2 B kreativ' or not to be creative: Textisms and texters' creativity» Goumi, A & Becanзon,M была упомянута позитивная корреляция между количеством СМС и креативным мышлением пользователя.
Чтобы найти позитивное или негативное подкрепление данному утверждению, учеными было проведено исследование. Так как СМС-коммуникация является популярной среди молодых людей в возрасте от 12 до 39 лет, для проведения эксперимента было выбрано несколько студентов парижского университета. Все участники являлись носителями французского языка и пользовались мобильными телефонами в среднем на протяжении 8 лет. Молодые люди использовали их мобильные девайсы, чтобы отправлять СМС, которые, в свою очередь, передавались на компьютер для последующего анализа.
Исследование было разделено на несколько этапов. Во время первого сеанса студентам были даны два творческих задания. Во время второго этапа участников попросили выбрать и предоставить для исследования 20 сообщений, используемых ими в повседневной жизни до участия в эксперименте. Далее каждому было дано 10 различных сценариев, исходя из которых испытуемые должны были отправить сообщения, используя их обычный стиль написания СМС.
Полученные результаты показали негативную корреляцию между использованием СМС и креативным мышлением, а именно, чем больше сообщений студенты использовали в электронной переписке, тем ниже их был уровень их креативности и наоборот.
Несмотря на это, ученые убеждены в необходимости последующих исследований с использованием большего количества вопросов, испытуемых, критериев оценки креативности, но меньшей разницей в процентном соотношении пола участников для получения более точных результатов [46].
Выводы по главе
На сегодняшний день наряду с устной и письменной формами речи существует смешанная - их гибрид. Она способна сочетать в себе особенности двух предыдущих форм, что делает ее распространенной во многих сферах коммуникации. Именно она используется при онлайн-общении и реализуется в СМС-сообщениях. Одной из отличительных черт этих сообщений является аббревиация, с помощью которой образуются более короткие варианты всем известных и понятных слов. Существует множество видов сокращений, а следовательно, способов формирования новых слов и фраз. В них входят собственно аббревиация, которая подразделяется на алфавитизмы, акронимы и графические аббревиатуры; усечения, включающие в себя апокопу, аферезу, синкопу и апокопу + аферезу; контаминация.
С развитием данного вида общения появились дополнительные средства, с помощью которых стало возможно передавать информацию не только в виде печатного текста, но и виде фото, короткого видео, звука или эмотикона. Современные интернет-технологии позволяют этим компонентам виртуального общения сосуществовать в пределах одного коммуникативного пространства. Одними из самых ярких примеров являются такие интернет-сервисы, как Инстаграм, Телеграм, Фейсбук и т. д. Например, Телеграм предлагает своим пользователям одновременно размещение текста, видео, фото, эмодзи, гиперссылок в отправляемом сообщении. В то же время Фейсбук позволяет одновременное обновление статуса и размещение различных материалов (аудио, фото, видео) и в своем пользовательском профиле, и в других, а также возможность комментирования данных материалов и другие действия [10]. Все вышеперечисленные особенности онлайн-коммуникации входят в понятие «мультимодальность» [38].
СМС-сообщения также имеют свои языковые особенности. В связи с этим некоторые лингвисты рассматривают их как новое средство коммуникации. Однако стоит отметить, что имеется ограниченное количество работ по анализу языковых особенностей современных СМС-сообщений в английском и французском языках. Одной из целей данного исследования является проведение такого анализа, целью которого является сравнение этих особенностей и выявление как сходств, так и различий [7].
С ростом популярности СМС-сообщений и онлайн-коммуникации возрос и интерес к тому, насколько ощутимо влияет частое использование сокращений в речи на грамотность людей. Было проведено достаточное количество исследований, посвященных этому вопросу. В настоящей работе были описаны исследования английских и французских ученых. Результаты всех проведенных исследований показали отсутствие какого-либо влияния СМС-сокращений на уровень знаний правил орфографии и пунктуации пользователей любого возраста (см., например, [48], [49], [52], [53], 54]) В основном ошибки допускаются теми, у кого изначально были пробелы в обучении.
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ СМС-сокращений в переписке на французском и английском языках
2.1 Лингвистические особенности английских и французских аббревиаций
Говоря о лингвистических особенностях сокращений слов в английском и французском языках, следует отметить существование как схожих, так и различных путей формирования новых слов в СМС-языке.
Что касается общих способов образования слов в обоих языках, стоит отметить два основных вида усечения, апокопу и аферезу. Именно апокопа, опущение одного или нескольких конечных слогов слова без добавления суффиксов, занимает лидирующую позицию в формировании новой лексики [19]. Примерами апокопы являются слова expo - exposition - выставка (англ.) или tйlй - tйlйvision - телевизор (фр.). Что касается аферезы, сокращения начальной коренной морфемы сложного слова, она используется намного реже как в английском, так и во французском. Ее можно проиллюстрировать словами bus - autobus - автобус (англ.), leur - contrфleur - контролер (фр.). Как правило, сокращения происходят по слоговому или морфемному швам [19].
Также в обоих языках встречается достаточное количество графических аббревиатур. В качестве примеров можно взять - BTW - by the way - кстати, FYI - for your information - к твоему/вашему сведению (англ.), BAP - bon aprиs-midi - добрый день/хорошего дня, BN - bonne nuit - спокойной ночи (фр.). Нередки аббревиатуры, где встречается замена слогов цифрами или буквами: 2day - today - сегодня (англ.), bi1sur - bien sыr - конечно (фр.).
Что касается различий в образовании сокращений, необходимо упомянуть, что каждый язык обладает своими особенностями и отдает приоритет разным способам аббревиации слов.
В английском языке довольно часто используются цифры вместо целого слова, например 8 = ate, 2 = to и т. д. Это пример графических аббревиатур, активно используемых только в письменной речи. Как видно, с помощью всего одной цифры без каких-либо букв и символов возможно сократить целое слово. Во французском же только цифра 1 выполняет такую функцию - она заменяет неопределенный артикль мужского и женского рода (un, une). В остальных случаях цифры употребляются только с буквами алфавита. Кроме того, в отличие от французского, в английском языке одна цифра может обладать сразу несколькими значениями, которые не имеют ничего общего между собой, но похожи по звучанию. Яркими примерами являются цифры 2 = to, two, too (2long - очень долго), 4 = four, for (4you - для тебя).
В английском языке также можно выделить еще одну тенденцию в создании аббревиатур в СМС-сообщениях. При более детальном рассмотрении сокращений в переписках заметно, что англоговорящие пользователи используют не только цифры и буквы, но и разные символы. Если во французском это в основном знак +, как, например, во фразе А+, которая расшифровывается как а plus tard (увидимся позже), то в английском можно выделить несколько знаков. В переписке часто употребляется символ &, обозначающий and; набор знаков ?4U понимается как Question for you (Есть вопрос для тебя). Чтобы выразить свою симпатию или любовь к человеку, помимо слова любовь - love используется следующий набор символов: >3. Иногда в онлайн-переписке можно встретить сочетание букв zzz или ХОХО. Первая аббревиатура означает либо сон, либо храп. Именно такой звук издает спящий человек (сопение). Он используется не только в СМС-сообщениях, но и в комиксах или детских мультиках. Набор букв ХОХО пишут обычно в конце переписки в качестве прощания. С их помощью собеседник хочет сказать обнимаю и целую или просто объятия и поцелуи - hugs and kisses. Все вышеперечисленные аббревиатуры относятся к графическим.
При анализе СМС-сообщений на французском языке сразу же можно отметить внушительное количество цифр, используемых в онлайн-переписке. Французы используют следующие символы: 1 = un, une; 10ko = dictionnaire (словарь); 5pa = sympa (симпатичный); a2m1 = а demain (до завтра); 6garett = cigarette (сигарета); fr8 = fruit (фрукт); koi29 = quoi de neuf (что нового) и др. Эти сокращения употребляются наиболее часто в онлайн-коммуникации. Что же касается английского, пользователи онлайн-сетей предпочитают использовать цифры 1 = one (some1 = someone; any1 = anyone), 4 (be4 = before), 2 (2u = to you; u2 = you too), 8 (gr8 = great - превосходно; w8 = wait - ждать/жду). Приведенные выше цифры являются самыми популярными среди пользователей всемирной паутины ([4], [33], [37], [44]).
Еще одна особенность, присущая французскому языку, связана с правописанием и произношением некоторых слов. Практически во всех словах - существительных, прилагательных, глаголах, наречиях - не произносится окончание. Чаще всего это самая последняя буква слова. Однако в официальной письменной речи обозначение этой буквы обязательно, так как зачастую при ее опущении слово может полностью поменять свое значение. Так как основной функцией СМС-сообщений является экономия времени и знаков, в электронной переписке непроизносимые буквы некоторых слов игнорируются и опускаются. Данное явление называется фонетической компрессией. Она означает нарушение фонетической нормы по причине быстрого потока речи. В качестве примеров можно привести слова veux/veut - veu (хочу, хочешь, хочет); tout - tou (весь); pas = pa (не). Иногда слова могут заменяться буквой, по звучанию похожей на исходный звук. Чтобы проиллюстрировать данную особенность рассмотрим следующие слова: mais - mй (но); йcouter - йcouT (слушать); Franзais - francи (француз) и многие другие.
Интересен тот факт, что французы даже в СМС не пренебрегают диакритическими знаками, или аксанами [39, 40]. Так как упомянутые знаки играют очень важную роль в написании и произношении слов, следует рассмотреть это явление более подробно. Всего во французском языке выделяются 5 таких знаков:
1. Accent aigu - самый частый знак. Ставится только над буквой е - й.
2. Accent grave - ставится над тремя буквами - и, щ, а, но влияет на произношение только первой буквы. В случае последних двух он выполняет смыслоразличительную роль.
3. Accent circonflexe - используется с буквами в, к, ф, ы, о. Он оказывает влияние на произношение первых трех букв; что касается двух последних, этот знак ставится согласно традиции вместо букв, исчезнувших в ходе исторического развития французского языка.
4. Trйma - ставится над буквами л, ь, я, п и служит для обозначения того факта, что в данном случае не происходит образование дифтонга, а также другого звука.
5. Cйdille - знак, который используют только с буквой с - з, чтобы показать, что эта буква читается как [s] вне зависимости от буквы, которая следует за ней [12].
Роль этих знаков настолько велика, что даже в языке СМС, где принято сокращать все и печатать минимальное количество знаков, опущение аксанов не предусматривается практически ни в каких словах. Более того, они часто заменяют окончание er, встречающееся у глаголов, а иногда и у существительных. Например, exQzй - excuser (простить, оправдывать), aprи-mi10 - aprиs-midi (пополудни), cк - ces (эти) и т. д.
Известный факт, что английский язык является наиболее распространенным, поэтому проникновение англицизмов в другие языки становится неизбежным процессом. Так, например, акроним LOL, который расшифровывается в английском как laughing out loud (смеюсь в голос, громко смеюсь), перешел во французский и распространен так же широко, как и среди англоговорящих пользователей. Хотя во французском языке существует выражение с таким же смыслом - йclater de rire (закатиться смехом, хохотать) - французы предпочитают использовать именно английскую аббревиатуру несмотря на их напряженное отношение к англицизмам.
Важно упомянуть еще один необычный способ сокращения слов среди французов. При опущении двух или более букв в слове они заменяются одной заглавной. При этом она может стоять как в середине, так и в конце слова в зависимости от того, какие буквы она заменяет. Это смотрится довольно непривычно. Такие слова? как aPro = apйro (аперитив), chanG = changer (менять), oQne = aucune (никакой, ни один, ничто) лучше всего иллюстрируют этот необычный способ образования новых слов. В английском же все буквы в словах одинакового размера за исключением заглавных, которые ставятся в начале предложения согласно правилам орфографии.
Еще одним способом формирования слов, встречающаяся исключительно во французском языке, является метатеза, или верлан. Слова образуются с помощью перестановки слогов. Такой способ является распространенным как в разговорном языке молодежи, так и в языке СМС - ziva = vas-y, ouf = fou, stromae = maestro [29]. Последний пример иллюстрирует, что метод перестановки слогов используют даже французские знаменитости, для создания своего уникального псевдонима, в данном случае французский репер Stromae. Однако иногда некоторые слова, образованные таким способом, употребляются очень часто и не всегда уместно.
Для наглядности ниже приведена таблица с частью примеров английских и французских аббревиаций, используемых в СМС-сообщениях. Она позволяет увидеть как сходства, так и некоторые различия в образовании слов в разных языках. Кроме того, в ней представлена классификация аббревиаций по ее типам и подтипам - собственно аббревиация (алфавитизмы, акронимы, графические аббревиатуры), усечения (апокопа, афереза, синкопа, апокопа + афереза) и контаминация.
Английские и французские аббревиации в СМС сообщениях
Таблица 1 Английские сокращения
Тип аббревиации |
Пример |
Перевод |
|
1.Собственно аббревиация |
|||
· Алфавитизмы |
a.m. - ante meridiem, in the morning |
утром |
|
SMS - short message service |
услуга коротких сообщений |
||
VIP - very important person |
очень важная персона |
||
· Акронимы |
IMHO - in my honest opinion |
на мой взгляд, по-моему |
|
AKA - also known as |
также известный как |
||
· Графические аббревиатуры |
ATB - all the best |
всего наилучшего |
|
GL - good luck |
удачи |
||
ILU - I love you |
я люблю тебя |
||
· Сокращения с использованием цифр и образованные на основе фонетической схожести |
2 - two, to, too |
два, предлог to, тоже |
|
4ever - forever |
навсегда |
||
COS - because |
потому что |
||
RUOK - are you ok? |
ты в порядке? все хорошо? |
||
· Сокращения с использованием знаков и символов |
& - and |
и |
|
XOXO - hugs and kisses |
объятия и поцелуи |
||
2.Усечения |
|||
· Апокопа |
BRO - brother |
брат |
|
Exam - examination |
экзамен |
||
Prom - promenade |
прогулка |
||
· Афереза |
Burger - hamburger |
гамбургер |
|
Telephone - phone |
телефон |
||
· Синкопа |
Ma'am - madam |
мадам |
|
Regs - regulations |
правила ... |
Подобные документы
Аббревиация как способ словообразования. Причины создания и классификация сокращений. Аббревиация во французском, английском и русском языках. Лингвистические аспекты виртуальной коммуникации. Аббревиация в виртуальном тексте, влияние на нормативный язык.
дипломная работа [69,0 K], добавлен 09.05.2010- Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)
Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.
дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009 Обзор работ, посвященных проблемам аббревиации в современных языках. Вопросы определения сокращений и их классификации. Выявление особенностей употребления сокращений в английском языке. Определение места сокращений в арсенале средств словообразования.
курсовая работа [37,1 K], добавлен 20.07.2011Аббревиация как современная тенденция развития языков. Сокращенные слова в письменной и устной речи. Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках. Особенности сокращений в Интернете, SMS-сообщениях, в научной прозе немецкого языка.
дипломная работа [82,6 K], добавлен 05.11.2013Аббревиация как следствие тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений. Комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.
курсовая работа [122,0 K], добавлен 25.10.2016Основные способы словообразования. Аббревиация как продуктивный способ словообразования. Характеристика журнала "Цены". Виды аббревиатур, используемые в рекламных объявлениях журнала: аббревиатуры в названиях организаций, строительных материалов.
курсовая работа [30,9 K], добавлен 15.04.2010Суть слова как основной лексической единицы языка. Основные способы словообразования, широкое распространение аббревиации в европейских языках. Особенности виртуальной коммуникации. Структурные и семантические характеристики сокращений англоязычных чатов.
курсовая работа [29,5 K], добавлен 06.12.2011Аббревиация как способ словообразования. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц. Аббревиация в разноструктурных языках. Акронимы как разновидность аббревиации. Формальные особенности акронимов в современном русском языке.
дипломная работа [143,0 K], добавлен 23.03.2014Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008Виды словообразования: конверсия, аффиксация, компрессия, основосложение, аббревиация, дезаффиксация, обособление значения. Употребление префиксов прилагательных. Аффиксация как способ образования новых слов путем присоединения к основе слова аффиксов.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 01.06.2010Определение термина "стиль речи". Особенности газетно-публицистического стиля. Понятие "аббревиация", ее функции в языке прессы. Аббревиатуры в качественной и бульварной прессе. Особенности употребления аббревиатур в языке современной британской прессы.
дипломная работа [122,1 K], добавлен 06.08.2017Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Изучение особенностей словообразования и употребления французского ученического арго. Принципы кодирования. Основные виды словообразовательных моделей. Языковые особенности французского ученического арго. Обобщение способов их пополнения и семантики.
курсовая работа [48,7 K], добавлен 19.06.2013Активные тенденции в нынешнем русском словообразовании. Компрессия как способ образования новых слов. Аспекты изучения аббревиации в современной дериватологии. Некоторые особенности газетного текста. Анализ аббревиатур с точки зрения сферы употребления.
дипломная работа [185,7 K], добавлен 02.06.2017Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.
дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011