Аббревиация в дискурсивном пространстве социальных сетей (на материале английского и французского языков)

Аббревиация как один из способов словообразования в английском и французском. Сопоставительный анализ СМС-сокращений в онлайн-общении на двух разных языках. Социокультурные особенности употребления различных видов аббревиатур в онлайн-коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2020
Размер файла 81,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

· Апокопа + афереза

Frig - refrigerator

холодильник

3.Контаминация

Dramateur - drama + amateur

Наиболее употребительные аббревиации в процессе онлайн-коммуникации на английском языке можно расположить в следующем порядке (по мере частотности - от наиболее используемых к наименее):

1. Сокращения с использованием цифр и на основе фонетической схожести (в настоящей работе их число = 40): 2day - today - сегодня, luv - love - любовь, люблю, и др.

2. Графические аббревиатуры (29): BTW - by the way - кстати, IDK - I don't know - я не знаю, ILU - I love you - я тебя люблю и т. д.

3. Апокопа (12): teen - teenager - подросток, info - information - информация, enviro - environment - окружающая обстановка/среда и т. д.

4. Акронимы (6): IMHO - in my humble opinion - на мой взгляд, ASAP - as soon as possible - как можно быстрее и т. д.

5. Сокращения с использованием знаков и символов (6): @ - at, ?4U - question for you - есть вопрос к тебе, PC&QT - peace and quiet - тишина и покой, X - kiss - поцелуй, целую и т. д.

6. Афереза (6): burger - hamburger - гамбургер, copter - helicopter - вертолет и др.

7. Алфавитизмы или инициализмы (5): CV -curriculum vitae - резюме, SMS - short message service - услуга коротких сообщений, VIP - very important person --очень важная персона и др.

Таблица 2 Французские сокращения

Тип аббревиации

Пример

Перевод

1.Собственно аббревиация

· Алфавитизмы

BD - bande dessinйe

комиксы

RER - Rйseau Express Rйgional d'Оle-de-France

Сеть экспрессов региона Иль-де-Франс

· Акронимы

ASAP - aussi vite que possible

как можно быстрее

RAF - rien а faire

нечего делать

· Графические аббревиатуры

A TT - а tout а l'heure

недавно, до встречи

JTM - je t'aime

я тебя люблю

MDR - mort de rire

умираю от смеха

· Сокращения с использованием цифр и образованные на основе фонетической схожести

1 - un, une

неопределенный артикль мужского и женского рода

10ko - dictionnaire

словарь

aPRO - apйro

закуски

BIZ - bisous, bises

целую

· Сокращения с использованием знаков и символов

A+ - а plus tard

до встречи; увидимся позже

2.Усечения

· Апокопа

Ado - adolescent

подросток

Pub - publicitй

реклама

· Афереза

Net - Internet

Интернет

Zique - musique

музыка

· Синкопа

Af'R - affaire

дело

M'sieur - monsieur

господин

· Апокопа + афереза

Frigo - rйfrigйrateur

холодильник

3.Контаминация

Camescope - camera + magnйtoscope

видеокамера

Courriel - courrier + йlectronique

электронная почта

4.Верлан

Relou - lourd

надоедливый

Ik - qui

кто

В случае французского языка аббревиации располагаются в следующем порядке (по мере частотности - от наиболее употребляемых к наименее):

1. Сокращения с использованием цифр и на основе фонетической схожести (в данной работе их число = 34): ab1to - а bientфt - до скорой встречи, fr8 - fruit - фрукт, manG - manger - есть, mR - mere - мама, vrMen - vraiment - действительно и т. д.

2. Графические аббревиатуры (16): JTM - je t'aime - я тебя люблю, MDA - merci d'avance - заранее спасибо, CPG - c'est pas grave - это неважно и др.

3. Апокопа (13): tйlй - tйlйvision - телевизор, restau - restaurant - ресторан, mйtro - mйtropolitain - метрополитен и др.

4. Верлан (10): ouf - fou - сумасшедший, trom - mйtro - метро, bйton - tomber - падать, euf - feu - огонь и др.

5. Афереза (8): car - autocar - автомобиль, bus - autobus - автобус и т. д.

6. Алфавитизмы (4): RER - Rйseau Express Rйgional d'Оle-de-France - Сеть экспрессов региона Иль-де-Франс, SVP - s'il vous plait - пожалуйста.

7. Акронимы (2): AMHA - а mon humble avis - по-моему скромному мнению, RAF - rien а faire - нечего делать и др.

8. Сокращения с использованием знаков (1): А+ - а plus tard - до встречи.

2.2 Культурные особенности в употреблении сокращений

Однако различия встречаются не только в способах формирования слов, но и в отношении к использованию СМС в электронной переписке.

Во Франции язык СМС употребляется в основном молодежью, хотя тенденцию к его использованию имеют некоторые люди среднего возраста - возможно, чтобы подчеркнуть, что они еще молоды и следуют современному течению. Язык СМС встречается как в языке малообразованной молодежи, в том числе мигрантов, плохо владеющих французским языком вообще, так и среди грамотных людей из благополучных и образованных французских семей. Для этого существует ряд причин:

? протест против существующих норм и правил, свойственный молодежи во Франции;

? завышенная самооценка. Молодой человек хочет показать, что его уровень знаний настолько высок, что может пренебречь нормами;

? акцент на принадлежности к основной части французской молодежи, несмотря на происхождение.

Стоит отметить, что регулярное использование языка СМС образованной молодежью из хороших французских семей не имеет негативного влияния на уровень грамотности при письме на литературном французском языке.

Что касается малообразованных людей и эмигрантов, язык СМС служит для них своеобразным прикрытием их безграмотности и отсутствия базовых знаний правил правописания. Нормативным письменно-литературным французским языком они чаще всего не владеют за неимением возможности его освоить. При его изучении они не достигают значительного прогресса. Именно иммигрантам свойственно использовать в переписке такие сокращения как frR = freМre; L =elle; NRV = eмnerveм. Он пишет слова так, как он их слышит: ki = qui; ke = que; ayeм = c?a y est. Реже такие сокращения применяются для экономии времени и количества знаков.

Несмотря на негативное отношение некоторых французов к языку СМС, его популярность там продолжает расти. Как известно, девиз французской республики - «Свобода, Равенство, Братство», а использование языка СМС значительной частью молодых людей во Франции создает некую иллюзию равенства.

Среди англоговорящих граждан таких тенденций не наблюдается - СМС-сокращения свободно употребляются в речи людьми разных возрастных категорий. Язык СМС для них является удобным способом коммуникации и экономии времени. Он никак не коррелирует с уровнем образования или грамотности.

2.3 Сбор и анализ ответов на вопросы об СМС-сокращениях в электронной переписке и их влиянии на процесс коммуникации и когнитивные способности респондентов

Для того чтобы выявить, насколько актуальны теоретические данные, приведенные в первой главе настоящей работы, был проведен опрос среди активных пользователей социальных сетей и, следовательно, СМС-сообщений. Участие в опросе приняли люди разных возрастных категорий, но в основном это студенты НИУ ВШЭ и зарубежных вузов. Опрос проводился посредством анкетирования в социальных сетях с помощью электронных форм на трех языка - русском, английском и французском. Респонденты должны были ответить на вопросы только той формы, которая соответствует их родному языку. Вопросы во всех трех формах были одинаковыми. Всего участниками было задано 17 вопросов:

1. Как часто Вы используете СМС-коммуникацию?

2. Какие мессенджеры Вы в основном используете?

3. Вы предпочитаете печатать сообщение или записывать голосовое или видеосообщение? Почему?

4. В каких переписках Вы прибегаете к СМС-сообщениям?

5. Часто ли Вы сокращаете слова в переписках? (Lol, OK, IMHO, THX) и др.

6. Возникало ли когда-либо недопонимание между Вами и Вашим собеседником из-за использования подобных сокращений? Если да, то кратко опишите конкретную ситуацию.

7. Влияло когда-нибудь частое использование СМС-сообщений на Вашу грамотность при написании деловых писем, официальных текстов? Если Вы допускали когда-то ошибки, напишите, какие (орфографические, пунктуационные и тд.)

8. Вы используете сокращения только в письменной речи? (В чатах, переписках)

9. Вы за или против использования СМС-сообщений как средства общения? Почему?

10. Часто ли Вы изобретаете новые сокращения или формы слова в электронной переписке?

11. Считаете ли Вы, что иногда сокращения служат средством самовыражения и дают возможность создать свой индивидуальный стиль общения? Объясните, почему.

12. С кем Вы общаетесь посредством СМС-сообщений?

13. Часто ли Вы, помимо текстовых сообщений, отправляете также эмодзи, фото- и видеоматериалы, «гифки» и другие визуальные материалы? Если да, то с какой целью?

14. При общении с людьми из других стран с помощью СМС-сообщений (на любом иностранном языке), возникают ли у Вас препятствия в понимании друг друга и смысла самого сообщения? Если да, кратко опишите проблему.

15. У Вас обычно получается передать эмоции и чувства с помощью текстовых сообщений?

16. Получается ли у Вас понять эмоции Вашего собеседника?

17. Как Вы думаете, будет ли популярность СМС-сообщений возрастать со временем? Почему да или почему нет?

Для удобства ниже все ответы, полученные из всех трех форм, будут поочередно проанализированы.

Количество полученных ответов весьма ограничено и отличается от ожидаемого числа вследствие распространения коронавирусной инфекции и последовавших за ней негативных событий, повлиявших на жизнь людей со всего мира. Тем не менее, сделать определенные выводы оказалось возможным и в сложившихся обстоятельствах.

Несмотря на то, что настоящее исследование посвящено аббревиациям, используемым в социальных сетях английскими и французскими пользователями, был также проведен опрос на русском языке. Как упоминалось в начале данной работы, СМС-коммуникация затрагивает весь мир и ведется практически на всех языках. Поэтому целью опроса на русском языке является отображение общей картины не только среди англо- и франкоговорящих пользователей, но и среди жителей России.

2.4 Анализ ответов русскоговорящих пользователей

Ниже приведены пункты от 1 до 17. Каждый пункт совпадает с вопросом, заданным участнику, и представляет собой анализ ответа, данного респондентом.

1. Что касается частоты использования СМС-коммуникации, практически 80% людей используют ее очень часто и по 11,5% - либо часто, либо почти не используют.

2. Самыми популярными мессенджерами среди россиян являются VK (88,5%), WhatsApp (~85%) и Instagram (~70%). Всего 31% пользователей предпочитают Telegram в качестве средства онлайн-общения.

3. Практически половина опрошенных предпочитают печатать сообщение. Они обосновывают это рядом причин. Во-первых, голосовые или видео-сообщения требуют наличия времени, специальной гарнитуры (наушники), отсутствие шума вокруг, и иногда людей. Во-вторых, некоторым проще формулировать свои мысли в письменной форме, а перед микрофоном или камерой они чувствуют себя некомфортно. Наконец, печатные сообщения уместны во время переписки с малознакомыми людьми, коллегами, во время учебы. Кроме того, было высказано мнение, что голосовые и видеосообщения показывают неуважение к собеседнику. Другая половина респондентов ответила менее категорично. Они используют тот или иной способ передачи информации в зависимости от ситуации. Если не хватает времени, приходится выполнять сразу несколько дел, или же информации слишком много, выбор делается в пользу голосовых сообщений. Они также способны передать эмоции и даже имитируют телефонный разговор, где собеседники не перебивают друг друга. Чаще всего такой способ общения популярен в неформальных переписках - с друзьями или родственниками. Во всех остальных случаях используются печатные сообщения.

4. На сегодняшний день СМС-сообщения - распространенное явление как в деловых, так и в дружеских беседах. Для каждого вида переписки характерны разные сокращения, но их использование не показывает неуважение к собеседнику, например, во время онлайн-коммуникации с начальником или преподавателем.

5. Практически 54% опрошенных не сокращают слова в переписках; около 31% прибегают к сокращениям довольно часто.

6. Во время общения между собеседниками практически не возникало проблем с расшифровкой того или иного сокращения. Однако случались недопонимания, если кто-то использовал аббревиацию, относящуюся к определенной среде (например, компьютерной) или профессиональную лексику и жаргон. Иногда причиной мог стать возраст одного из собеседников (например, общение с родителями или с пожилыми родственниками).

7. Что касается взаимосвязи СМС-сообщений и уровня грамотности, большинство респондентов опровергло позитивную корреляцию - сокращения никак не повлияли на частоту допущения каких-либо ошибок в письменной речи. Некоторые даже отметили, что уровень грамотности только улучшился. Однако несколько участников допускают ошибки (пунктуационные, орфографические, грамматические) в официальных письменных текстах. Причиной этого являются переписки с друзьями, во время которых слова намеренно видоизменяются, а правила пунктуации опускаются. Из-за этого на официальном письме появляются сомнения в правильности написания того или иного слова, а правила забываются.

8. Интересно отметить, что хотя сокращения в основном свойственны письменной речи, 38,5% опрошенных используют их в обеих формах речи - и письменной, и устной. Столько же прибегают к аббревиации только на письме.

9. Все участники настроены позитивно в отношении СМС-коммуникации. Среди причин, приведенных ими, были:

? экономия времени;

? удобство и комфорт;

? быстрота, информативность и лаконичность таких сообщений из-за временных ограничений;

? общение из любой точки мира;

? возможность избежать телефонных звонков тем, у кого нет на них времени;

? индивидуальные особенности человека (закрытость, волнение при общении вживую);

? сохранение информации в электронном устройстве и возможность вернуться к ней в любое удобное время;

? отсутствие необходимости давать ответ незамедлительно.

10. На вопрос, касающийся креативного мышления и изобретения новых слов или сокращений, 50% респондентов ответили, что они не придумывают ничего нового и предпочитают использовать универсальные сокращения. 38,5% иногда могут создать что-то свое, и только 11,5% проявляют креативность и образуют новые слова с помощью различных способов.

11. По поводу сокращений как возможности создать свой индивидуальный стиль общения мнения участников опроса разделились. Половина опрошенных считает, что это никак не связано, так как обычно люди склонны употреблять те слова, которые знакомы всем, чтобы избежать недопонимания со стороны своего собеседника и не нарушить стиль общения. Более того, один из участников заметил, что лично для него индивидуальность - это человек, который не использует в своей речи сленг и другие «модные» слова. Именно умение выражать свои мысли, не искажая язык и не употребляя слов-паразитов, привлекает внимание. Тем не менее другая половина утверждает, что некоторые сокращения, которые созданы определенным человеком, с помощью его фантазии и креативности, способны провести ассоциацию именно с ним, что и отличает его стиль общения от других. Это становится его «фишкой» - тем, что присуще только ему. Иногда в письменной речи люди используют те же сокращения собственного изобретения, что и в устной. Это помогает его собеседнику понять, с какой именно интонацией и эмоцией человек хочет донести смысл своих слов. Такие сокращения иногда способствуют поднятию настроения участникам беседы. В основном это популярно среди близких друзей. В конечном счете иногда слова способны дать определенную информацию о собеседнике, например, к какой социальной группе он принадлежит, или какова его профессия и т. д.

12. Значительное количество опрошенных (~90%) общается посредством СМС-сообщений со своими друзьями, родителями и родственниками, коллегами по работе/учебе, незначительно меньше (~73%) - с начальником/преподавателями. Это позволяет лишний раз проиллюстрировать, что СМС-коммуникация уместна во всех сферах жизни людей.

13. Все участники используют в онлайн-переписке различные средства визуализации (смайлы, эмодзи, фото и видео), чтобы наиболее ярко и понятно передать свои эмоции и разнообразить беседу.

14. Говоря об СМС-коммуникации с гражданами других стран, у многих респондентов не возникало никаких проблем в общении при использовании сокращений. Только у небольшой части были трудности, связанные с расшифровкой самих сокращенных слов, а также с использованием эмодзи, так как не везде их значение одинаково. Например, в некоторых языках знак скобки ) не означает улыбку, как принято в переписке на русском языке. Напротив, данный символ несет в себе негативный смысл. Иногда недопонимание вызывают жаргонизмы или какие-либо сленговые выражения.

15. Несмотря на все вышеперечисленные сложности, у большинства опрошенных (~80%) не возникает проблем с передачей своих чувств и своего настроения своему собеседнику через онлайн-переписку.

16. Интересно, что с трактовкой эмоционального состояния другого человека во время онлайн-коммуникации, у ~42% наблюдаются трудности.

17. Вопреки некоторым недостаткам СМС-сообщений и онлайн-коммуникации, практически все участники уверены в том, что со временем их популярность будет только расти, так как расстояние всегда будет препятствием для живого общения, а времени для реальных встреч всегда будет мало. Некоторые опрошенные отметили, что популярность будет возрастать и в деловой сфере, упомянув, что многие компании и организации переходят на онлайн-общение и дистанционный формат работы, особенно в таких ситуациях, как та, в которой сейчас находится весь мир. Некоторые считают, что онлайн-коммуникация уже достигла своего пика популярности, и ее дальнейший рост пока приостановится. По их мнению, она останется на прежнем стабильном уровне, но параллельно с ней возможно развитие новых способов передачи информации.

2.5 Анализ ответов англоговорящих пользователей

1. Английские пользователи также часто прибегают к СМС-коммуникации. Почти 90% опрошенных предпочитают данный стиль общения, и всего 11% используют его достаточно редко.

2. Среди участников наиболее популярной социальной сетью для онлайн-коммуникации является Facebook (~88% респондентов), далее следуют Instagram и WhatsApp (~80%).

3. Для большинства опрошенных наиболее удобный способ передачи информации - аудиосообщение, нежели обычный печатный текст. Участниками были названы следующие причины:

? меньший уровень стресса при общении с помощью аудио;

? экономия времени;

? комфорт;

? возможность всю информацию передать в одном сообщении, а не писать несколько.

Небольшой процент людей назвал видео и текстовые сообщения. Видео позволяет наблюдать мимику и эмоции собеседника в режиме реального времени. Что же касается текстовых сообщений, они удобны, когда с собой нет наушников или нет свободного времени на их прослушивание.

4. В основном английские пользователи предпочитают общаться посредством СМС с друзьями и родственниками - в неформальном стиле (~67%). Всего 33% могут использовать сокращения и в официальной, и в неформальной переписках.

5. Абсолютно все опрошенные в онлайн-беседе пишут сокращенные варианты слов. Для всех это довольно частое явление.

6. Что до недопонимания со стороны собеседника во время онлайн-беседы, 80% респондентов не имеют никаких проблем. Однако оставшиеся 20% сталкивались с ситуацией, когда использование СМС воспринималось как неуважение и небрежное отношение к собеседнику. Иногда обычный смайл мог трактоваться человеком как насмешка над ним.

7. В основном частое использование сокращений в онлайн-коммуникации не оказывало значительного влияния на уровень знаний правил орфографии и пунктуации. Однако некоторые участники опроса упомянули, что иногда могут забывать, как пишутся те или иные слова или ставятся знаки препинания несмотря на функцию автокоррекции, которая есть на многих электронных устройствах.

8. В большинстве случаев респонденты склоняются к использованию сокращений только в письменной речи - в чатах, форумах и т. д. (~78%). Около 23% могут их употреблять в обеих формах речи.

9. Все участники предпочитают СМС-коммуникацию, так как она дает возможность общаться с любым человеком из разных уголков мира. Кроме того, это бесплатно и экономит массу времени. Также это комфортно для тех, кто не любит общаться по телефону с малознакомыми людьми, так как не знает намерений и нужд этого человека. В таких случаях отправить СМС-сообщение удобнее, чем звонить.

10. Что касается создания новых слов в процессе онлайн-коммуникации, ~44% людей склоняются к использованию общепринятых сокращений. Приблизительно 56% иногда могут придумать что-то свое, но довольно редко.

11. Некоторые респонденты полагают, что сокращения могут способствовать созданию индивидуального стиля общения. Иногда они помогают провести ассоциацию между человеком и теми аббревиациями, которые он использует. Кроме того, некоторые языки делятся на два вида - классический и диалект. Использование первого в онлайн-коммуникации показывало высокий уровень образования и серьезности обсуждаемой темы. Диалект же уместен был в неформальных беседах, когда речь заходила об обычных вещах, которые не воспринимались всерьез. В то же время мнение других участников заключалось в том, что многие аббревиации универсальны и не способны сформировать индивидуальный стиль общения пользователя.

12. Чаще всего общение с помощью СМС свойственно друзьям или близким людям. Некоторые респонденты могут использовать данный вид коммуникации в переписке с коллегами или одногруппниками. И совсем мало - с преподавателями или начальником.

13. Все опрошенные предпочитают подкреплять напечатанный текст визуальными материалами. Чаще всего это эмодзи, с помощью которых возможно передать свое настроение. Это также фото и видео, которые иногда могут подкрепить сказанное и доказать какую-либо точку зрения.

14. При онлайн-переписке с представителями других стран и культур у респондентов практически не возникало никаких препятствий в понимании друг друга, так как все аббревиатуры, встречающиеся в речи, являются универсальными. Иногда трудности могло спровоцировать влияние родного языка, если беседа велась на иностранном. Слова и фразы, кажущиеся очевидными для одного человека, не являлись таковыми для его собеседника.

15. Практически у всех опрошенных легко получалось передать свои эмоции во время виртуального общения. Всего 22% иногда могли испытывать трудности в этом.

16. Тем не менее для большей части правильное истолкование эмоций собеседника представляло проблему. Около 44% не смогли понять настроение другого человека по онлайн-переписке. У ~33% участников это получалось сделать без особого труда.

17. В вопросе роста популярности СМС-коммуникации все респонденты пришли к единому мнению. Они считают, что со временем такой вид общения будет развиваться дальше, а число пользователей только расти, так как это бесплатно, удобно, дает возможность непрерывного общения с любым человеком и не требует траты значительного количества времени.

2.6 Анализ ответов франкоговорящих пользователей

1. Согласно полученным ответам, все участники часто прибегают к СМС-коммуникации. Стоит отметить, что французам свойственно сокращать многие слова как в устной, так и в письменной речи. Таким образом за достаточно короткий период времени им удается передать внушительный объем информации.

2. Для онлайн-общения респонденты чаще всего используют Instagram и Facebook (~90%). Всего несколько из них помимо перечисленных ранее социальных сетей также прибегают к такому мессенджеру как WhatsApp.

3. Большинство (~80%) респондентов отдают предпочтение аудиосообщениям. Как и представители других стран они аргументируют свой выбор рядом причин: быстротой отправки, отсутствием необходимости печатать и отвлекаться, возможностью уместить всю нужную информацию в одном сообщении, удобством в восприятии информации, а также возможностью передать свои эмоции и выделить наиболее важные пункты с помощью интонации. Остальные участники используют либо текстовые сообщения, либо аудио в зависимости от ситуации и возможностей собеседника (наличие необходимой гарнитуры, отсутствие посторонних шумов и людей вокруг).

4. Практически все опрошенные обращаются к СМС в общении с друзьями и близкими.

5. Все участники опроса очень часто сокращают слова во время онлайн-коммуникации с помощью различных способов.

6. Ни у кого из респондентов не возникало проблем с толкованием сокращений своего собеседника за исключением использования профессиональной лексики или жаргонизмов, а также англицизмов. Последнее препятствие может быть вызвано тем, что французы стараются не допускать проникновение других иностранных языков и их родной язык. Всего лишь несколько аббревиаций пришли во французский из английского. Кроме того, некоторые из участников упомянули, что недопонимание собеседников могло быть вызвано разницей в возрасте, например, в переписке с родителями или пожилыми людьми.

7. По поводу взаимосвязи сокращений и уровня грамотности респонденты ответили отрицательно. Частое употребление сокращений не оказывает влияния на их знания в орфографии, пунктуации и грамматике. Одна из возможных причин для этого может быть повышенное внимание французов к письменной речи. Особенно это свойственно работодателям, которые смотрят в резюме не только на содержание, но и на наличие ошибок. Иногда из-за каких-либо оплошностей и опечаток испытуемый может быть не допущен к следующему этапу собеседования. Следовательно, он упускает возможность работать в той или иной организации. Кроме того, довольно частым явлением во французских компаниях является проведение тестов, проверяющих уровень грамотности сотрудников.

8. Практически 70% респондентов предпочитают использовать аббревиацию как в устной, так и в письменной речи, и около 30% - только в онлайн-переписках.

9. В отношении употребления сокращений в онлайн-общении все участники оказались единогласно за. Обоснования, которые они дали, также схожи с респондентами из двух ранее проанализированных опросов. В них входит быстрота отправки сообщения, экономия времени, возможность ответить, когда это удобно.

10. В отношении формирования новых слов посредством креативного мышления французы не отличаются особой изобретательностью. Почти 70% употребляют в переписке в основном универсальные аббревиации, лишь изредка привнося что-то свое. Оставшиеся ~30% предпочитают не задумываться лишний раз и используют только общепринятые сокращения.

11. Из предыдущего пункта следуют отрицательные ответы респондентов на вопрос о взаимосвязи сокращений и индивидуального стиля общения пользователя. По их мнению, посредством онлайн-коммуникации сложно создать свой стиль, свойственный только одному человеку. Намного легче сделать это во время личных встреч, но уже не с помощью сокращений, а посредством вербального и невербального общения, а именно знаков (слов) и жестов, мимики, интонации, взгляда и других невербальных средств.

12. В качестве собеседников в виртуальном общении французы выбирают себе друзей, родителей и родственников и коллег по работе или учебе.

13. Так же, как и предыдущим респондентам французским гражданам присуще довольно регулярное использование эмодзи, фото и видео помимо печатных текстов. Цель их употребления полностью совпадает с перечисленными ранее и состоит в передаче чувств, подкреплении своих слов визуальными материалами, делании акцента на той или иной информации.

14. Что касается онлайн-общения с гражданами других стран, иногда возникают проблемы, причиной которой является неосведомленность о значении той или иной аббревиации на иностранном языке. Как упоминалось ранее, во французском языке встречается достаточно ограниченное количество сокращений, пришедших из английского языка, тогда как многие другие страны предпочитают использовать именно их в общении с иностранцами. Это может представлять некоторые трудности в понимании смысла сообщения собеседника.

15. В большинстве случаев французским пользователям удается правильно передать эмоциональный посыл своему собеседнику, однако иногда некоторые попытки могут быть неудачными, что, в принципе, является нормальным явлением в онлайн-коммуникации.

16. Та же ситуация повторяется с пониманием эмоционального состояния собеседника. Однако тут в основном у всех респондентов возникают сложности с трактовкой сообщения, а именно, какие чувства в него вложил другой человек.

17. Все участники опроса согласились с утверждением касательно роста популярности СМС-сообщений. Они выразили похожие мысли, упомянув множество преимуществ, перечисленных ранее, а также, заметив, что в будущем будут создаваться даже более прогрессивные средства коммуникации.

Выводы по главе

Анализируя СМС-сообщения английских и французских пользователей, можно выделить как общие, так и различные пути формирования слов и их сокращенных версий. Из общего стоит выделить виды аббревиации, имеющиеся в обоих языках. Это алфавитизмы, акронимы, графические аббревиатуры, усечения, как начальных и конечных, так и срединных слогов слов.

Причиной расхождений в образовании языковых единиц выступает разное правописание слов и особенности их произношения. Во французском языке встречается широкий спектр слов с непроизносимыми окончаниями и диакритическими знаками. Кроме того, некоторые сочетания двух и более букв произносятся как один звук, и если в официальном тексте этим правилом нельзя пренебречь, то в онлайн-коммуникации с друзьями или близкими людьми очень часто несколько букв заменяются одной, но заглавной. При этом неважно, в какой части слова она будет находиться - в начале, середине или в конце.

Также во французском есть свой собственный способ образования новых слов, встречающийся только в этом языке. Он состоит в перестановке слогов в слове. Он может употребляться в устной, и в письменной речи людей и является достаточно распространенным уже долгое время. Его можно встретить даже в псевдонимах медийных личностей.

Однако при всем богатстве и разнообразии сокращений во французском, влияние и проникновение в него английского языка неизбежно. Доказательством этого служат популярные английские сокращения, которые используются как в неофициальной, так и деловой переписке.

Несмотря на различия, существуют и общие пути формирования слов в обоих языках, например, использование цифр вместо некоторых слов и акронимов. Также распространено усечение одного или нескольких конечных слогов слова.

Кроме того, стоит отметить, что французы придают важное значение употреблению аббревиаций в онлайн-коммуникации. В основном ее использует молодежь. Для взрослых людей употребление сокращений может означать неуважение и низкий уровень образования. Среди них такой язык свойственен мигрантам, которые неспособны овладеть правилами орфографии и грамматики французского языка в совершенстве и вынуждены прибегать к сокращенной версии слов.

Что касается результатов опроса, ответы всех участников в основном совпадают. Это было ожидаемо, так как посредством СМС-сообщений люди общаются по всему миру. Тем не менее отличия все же встречались. Среди них можно выделить:

1. В России очень распространены такие социальные сети и мессенджеры как VK, Instagram, WhatsApp, тогда как в Европе Facebook и Instagram.

2. Русским пользователям свойственно использовать сокращения как в официальной, так и неофициальной переписке. Английские и французские респонденты считают уместным прибегать к аббревиации в основном в дружеских беседах.

3. В русском и английском опросах некоторые участники выразили мнение, что с помощью сокращений человек способен создать индивидуальный стиль общения. Французы же считают, что уникальность человеку придают его мимика, жесты, интонация и другие невербальные средства, которые свойственны живому общению.

4. Английские пользователи подчеркнули, что иногда использование смайла или какого-либо эмодзи могло восприниматься собеседником как оскорбление или насмешка над ним, тогда как у русских и французов такой проблемы, по их словам, не возникало.

По ответам участников опросов можно сделать вывод, что вне зависимости от культуры и языка общения, прослеживаются общие тенденции и проблемы, возникающие во время общения в социальных сетях с помощью СМС. Однако важно подчеркнуть, что некоторые различия в восприятии аббревиаций все же существуют в каждом из трех языков.

аббревиация онлайн коммуникация социокультурный

Заключение

В век высоких технологий коммуникация посредством Интернета и социальных сетей, в частности, СМС-сообщений стала настолько привычной, что люди иногда сами не подозревают, какое огромное количество различных способов словообразования они изобретают и используют. К изначально существующим двум формам речи, устной и письменной, добавилась еще одна - устно-письменная, включающая в себя СМС-коммуникацию.

Такой стиль общения подразумевает использование аббревиаций, опущение общепринятых правил орфографии и пунктуации, употребление сленга и разговорных выражений и другие нарушения языковых норм. Несмотря на это, язык СМС прочно укоренился среди людей по всему миру и стал распространенным не только в переписках между друзьями или родственниками, но и в официальных беседах с начальником, преподавателем и другими людьми, занимающими более высокую позицию. И сами сокращения разделились на формальные и неформальные, что дало людям возможность прибегать к онлайн-коммуникации практически в любой сфере.

Само понятие «аббревиация» подразумевает процесс сокращения слов разными способами. Таким образом выделяют несколько видов аббревиации:

1. Собственно аббревиация, которая также включает в себя алфавитизмы, сокращения слов до первых букв, акронимы, также образованные из инициальных букв, но читаемые как обычные слова, и графические аббревиатуры, используемые только в письменной речи.

2. Усечения, подразумевающие опущение начальных слогов слова (афереза), последних (апокопа), срединных (синкопа), а иногда и начальных, и конечных слогов (апокопа + афереза).

3. Контаминация - наложение основ.

В разных языках существуют свои особенности образования укороченных версий слов, а также само восприятие употребления таких слов с разными людьми. Что касается лингвистических различий, в английском можно выделить обилие цифр и символов, заменяющих целые слова в электронной переписке. Иногда одна цифра может обозначать разные слова, в зависимости от контекста - 2 = to, two, too. Во французском же стоит обратить внимание на следующие особенности:

? замена сочетания нескольких букв одной заглавной;

? опущение последних букв слова, так как в устной речи они не произносятся;

? наличие английских СМС-сокращений;

? верлан - перестановка слогов слова (метатеза).

Несмотря на различия, есть также и общие тенденции, свойственных как английскому, так и французском, а именно:

? лидирующая позиция такого вида усечения как апокопа, опущение конечных слогов слова, и редкие случаи сокращения начальных слогов (афереза);

? значительное количество аббревиатур инициального типа или алфавитизмов.

В отношении культурных особенностей стоит упомянуть, что во франко- и англоговорящих странах использование сокращений в переписке с человеком может считаться неуместным или проявлением неуважения. Бывает, что к языку СМС в основном прибегают подростки и молодые люди, тогда как взрослые рассматривают такой язык как показатель низкого уровня образования человека, как это принято во Франции.

Что касается результатов электронного опроса, большинство ответов участников совпало. Различия встречались в отношении вопроса восприятия и расшифровки СМС-сообщений, а также в их употреблении в деловой переписке. Английские и французские респонденты предпочитают использовать сокращения преимущественно в неформальных онлайн-беседах с друзьями и близкими, тогда как русские прибегают к языку СМС в обоих видах переписки. Кроме того, различаются социальные сети - среди англо- и франкоговорящих пользователей превалируют Facebook и Instagram, среди жителей России - VK, Instagram и WhatsApp.

Сегодня технологии продолжают развиваться и становиться все более удобными в использовании. Например, сейчас можно подкрепить печатный текст множеством визуальных средств или даже записать голосовое или видеосообщение, чтобы лишний раз не отвлекаться и не тратить время на набор текста.

В числе перспектив данного исследования стоит выделить возможность использования материала работы в рамках курсов лексикологии, стилистики и межкультурной коммуникации, а также в проведении более глубокого анализа использования аббревиаций в различных языках и дискурсах.

Библиографический список

1. 44 Mind-Blowing SMS Marketing and Texting Statistics

2. Аббревиация и акронимия

3. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новыи? тип слов [Статья] / Д.И. Алексеев // Развитие словообразования современного русского языка. 3 изд. М., 1977. - С.107.

4. Английские сокращения и аббревиатуры

5. Бабичев Д.А. Об особенностях англоязычных текстовых сообщений [Статья] / Д.А. Бабичев, Д.М. Пискун, Н.А. Иванцова // Молодежный вестник ИРГТУ. - 2018. - № 2. - С. 94-97.

6. Беззубова Е.А. Особенности СМС-языка [Статья] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 3-1 (33). - С. 40-42.

7. Вакулина К.В. История развития СМС [Статья] / К.В. Вакулина, М.В. Симакова // Наука. Образование. Культура. Аспекты проблемы и практика решения (федеральный и региональный аспекты). - 2016. - С. 155-162.

8. Власов М.С. Влияние пунктуационного оформления текстов СМС-сообщений на понимание коммуникативной интенции пишущего [Статья] // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2013. - № 159. - С. 77-84.

9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст]: издательство литературы на иностранных языках / И.Р. Гальперин - 1958. - С. 88.

10. Горшко Е.И. Мультимодальное компьютерное общение как еще один шаг в развитии лингвистики новых медий [Статья] / Е.И. Горшко // Гипертекст как объект лингвистического исследования. - Самара, 2015. - С. 21-30.

11. Графические особенности СМС-текста

12. Диакритические знаки

13. Ефанова Л.Г. Контаминация (материалы к словарю лингвистических терминов) [Статья] // Вестник Томского государственного университета. - 2015. - № 2. - С. 14-21.

14. Закурдаева А.Д. Понятие аббревиатуры и сложносокращенных слов [Статья] // Ростовский научный журнал. - 2017. - № 5. - С. 231-239.

15. Карасева Е.Б. Аббревиация как один из активных способов словообразования современного французского языка [Статья] // Дальневосточный федеральный университет. - 2008. - № 66. - С.92-97.

16. Коновалова, Ю.Е. Средства компенсации отсутствия эмоциональности в СМС-сообщениях [Статья] // Вестник Московского государственного областного университета. - 2009. - С. 64-69.

17. Контаминация в современном английском языке: A fait accompli

18. Кострюкова Т.Д. Особенности устной и письменной речи. Речевой этикет [Статья] / Т.Д. Кострюкова, Н.А. Ковалева // Сборник научных трудов IV Республиканской конференции молодых ученых, аспирантов, студентов. - 2018. - С. 165-170.

19. Крысенко А.А. СМС-сообщения как источник пополнения арготической лексики (на материале французского и английского языков) [Статья] / А.А. Крысенко // Филология в XXI веке: методы, проблемы, идеи. - Пермь., 2015. - С. 28-33.

20. Лаврова Н.А. Контаминация как словотворческая модель: структура, семантика, стилистика, прагматика (на материале осовремененного английского языка) [Текст]: автореф. дис. На соиск. учен. степ. док. фил. наук : 10.02.04 / Лаврова Н.А.; Моск. пед. гос. ун-т. - Москва: 2013. - 47 с.

21. Лаврова Н.А. Лингвистическая контаминация: понятийное содержание [Статья] // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2010. - № 1. - С. 164-167.

22. Лингвистический энциклопедический словарь

23. Лисовая Е.В. Чат как устно-письменная коммуникация в Интернет-среде [Статья] / Е.В. Лисовая, А.А. Кирюшкина // Вестник Гжельского государственного университета. - 2017. - № 3. - С. 100-108.

24. Матюшенко М.С. Усеченные лексические единицы во французских слоганах (на материале прессы) [Статья] // Вестник Московского государственного областного университета. - 2018. - № 3. - С. 82-91.

25. Место аббревиации в словообразовательной системе современного английского языка

26. Нюппа Н.П. Влияние СМС-языка на грамотность молодежи во Франции [Статья] // Тенденции развития науки и образования. - 2017. - № 32-2. - С. 42-45.

27. Овичнникова О.А. Экономия языковых средств в современной коммуникации: особенности сокращения во французском арго [Статья] // Ростовский научный журнал. - 2018. - № 3. - С. 147-154.

28. Пономаренко К.Д. Английский сленг: слова, выражения и виды сленга [Статья] // World Science: Problems and Innovations. --2018. - С. 213-216.

29. Пылакина, В.В. Верлан в современном французском языке [Статья] // Вестник государственного лингвистического университета. - 2017. - № 4 (772). - С. 88-93.

30. Разнообразие форм английских усечений, соотнесенных с одним прототипом

31. Сергеева Т.С. Аббревиатуры в системе лексических сокращений [Статья] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 6-2. - С. 174-179.

32. Скворцова Е.Е. Особенности неофициального стиля письменной речи, СМС-переписки в современном английском языке [Статья] / Е.Е. Скворцова, М.Г. Есина // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. - 2016. - № 57. - С. 30-34.

33. Современный английский SMS-язык

34. Телешова Р.И. Лингвометодический потенциал СМС-сообщений [Статья] / Р.И. Телешова, Д.А. Воронкова // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. - Новосибирск, 2017. - С. 115-127.

35. Толковый словарь Даля

36. Толковый словарь Ушакова

37. Французский SMS-сленг

38. Цветкова К.А. Мультимодальность в институциональном дискурсе (на примере сайтов Интернета) [Статья] // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2014. - № 24 (710). - С. 713-719.

39. Чиликина О.Н. Фонетические особенности канадского варианта французского языка [Статья] / О.Н. Чиликина, К.В. Малахова // Вестник Калужского университета. - 2018. - № 3. - С. 20-23.

40. Широков А.О. Взаимодействие Интернета и СМИ во Франции (с 1999 по 2003 гг.) [Текст]: автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. фил. наук : 10.01.10 / Широков А.О.; Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. - Москва: 2009. - 183с.

41. Bernicot J., Volckaert-Legrier O., Goumi A., Bert-Erboul A. (2012) Forms and functions of SMS messages: A study of variations in a corpus written by adolescents. Journal of Pragmatics, 44, 1701-1715.

42. Boєtinг-Bratu S., Palea L. (2015) New writing practices - text messaging. Revista Academiei Fortelor Terestre, 1, 42-46.

43. Cinq fautes courantes а banner de nos mails professionnels

44. Dictionnaire SMS

45. Gуmez-Camacho A., Hunt-Gуmez C., Valverde-Macнas, Andrйs. (2018) Textisms, texting, and spelling in Spanish. Lingua.

46. Goumi A., Becanзon M. (2019) 2 B kreativ' or not to be creative: Textisms and texters' creativity. Revue europйenne de psychologie appliquйe.

47. Grace A., Kemp N., Martin F., Parrila R. (2014) Undergraduates' text messaging language and literacy skills. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 27(5), 855-873.

48. Lanchantin T., Simoлs-Perlant A., Largy P. (2014) Good Spellers Write more Textism than Bad Spellers in Instant Messaging: The Case of French. PsychNology Journal, 1/2, 45-63.

49. Les SMS, une menace pour l'orthographe…ou pas

50. Texting slang aiding children's language skills

51. van Dijk C., van Witteloostuijn M., Vasiж N., Avrutin S., Blom E. (2016) The Influence of Texting Language on Grammar and Executive Functions in Primary School Children. PLoS ONE, 3, 1-22.

52. Waldron S., Wood Clare., Kemp N. (2017) Use of predictive text in text messaging over the course of a year and its relationship with spelling, orthographic processing and grammar. Journal of Research in Reading, 4, 384-402.

53. Wood C., Kemp N., Waldron S. (2014) Exploring the longitudinal relationships between the use of grammar in text messaging and performance on grammatical tasks. British Journal of Developmental Psychology, 4, 415-429.

54. Zebroff, D. (2017) Youth texting: Help or hindrance to literacy? Education and Information Technologies: The Official Journal of the IFIP Technical Committee on Education, 1-16.

Приложение 1. Английские сокращения

В приложении представлены примеры наиболее популярных английских и французских сокращений в СМС-переписке с расшифровкой.

Тип аббревиации

Пример

Перевод

1.Собственно аббревиация

· Алфавитизмы

CV - curriculum vitae

резюме

p.m. - post meridiem, in the afternoon

вечером

· Акронимы

AFAIK - as far as I know

насколько я знаю

ASAP - as soon as possible

как можно скорее

BON - believe it or not

верите или нет

LOL - laughing out loud

смеюсь в голос, громко смеюсь

ROFL - rolling of the floor laughing

катаюсь по полу от смеха

· Графические аббревиатуры

ASAYGT - as soon as you get this

как только вы получите это

BD/BDAY - birthday

день рождения

BF - boyfriend

молодой человек, парень

BNF - bye for now

до встречи, пока

BW - best wishes

с наилучшими пожеланиями

CWOT - complete waste of time

пустая трата времени

CYT - see you tomorrow

увидимся завтра

EOD - end of debate

конец дискуссии

FYI - for your information

к вашему сведению

GB - good bye

пока

ICBW - it could be worse

могло быть хуже

IDK - I don't know

я не знаю

IDTS - I don't think so

я так не думаю, не согласен

JIT - just in time

вовремя

KIT - to keep in touch

оставаться на связи

MU - I miss you

скучаю по тебе

NP - no problem

без проблем, не проблема

NRN - no reply is necessary

ответ не требуется

OIC - oh, I see

понятно; вот оно что

OTOH - on the other hand

c другой стороны

OW - in other words

другими словами, иначе говоря

PCM - please call me

пожалуйста, позвони мне

PLS - please

пожалуйста

THX - thanks

спасибо

TIA - thanks in advance

спасибо заранее

TTYL - talk to you later

поговорим позже, «до связи»

· Сокращения с использованием цифр и образованные на основе фонетической схожести

0 - nothing

ничего

2day - today

сегодня

2G2BT - too good to be true

слишком хорошо, чтобы быть правдой

2moro - tomorrow

завтра

B4 - before

до этого

BZ - busy

занят

D8 - date

дата, свидание

EZ - easy

легко, просто, удобно

F2F - face to face

лицом к лицу

N2S - needless to say

само собой разумеется; очевидно, что

NE1 - anyone

кто угодно, любой

QT - cutie

милашка

SKOOL - school

школа

SMMR - summer

лето

u - you

ты

WKND - weekend

выходные

XLNT - excellent

отлично, превосходно

YR - your / you're

твой / ты

· Сокращения с использованием знаков и символов

?4U - question for you

есть вопрос тебе

>3 - love you

люблю тебя

ZZZ… - to sleep

спать

2.Усечения

· Апокопа

Ad - advertisement

объявление, реклама

Doc - doctor

врач

Expo - exposition

выставка

Info - information

информация

Mike - microphone

микрофон

SIS - sister

сестра

Teen - teenager

подросток

Vet - veterinary surgeon

ветеринар

· Афереза

Copter - helicopter

вертолет

Defence - fence

защита

Example - sample

пример

Story - history

история

· Синкопа

Mart - market

рынок, торговля

Ne'er - never

никогда

· Апокопа + афереза

Flu - influenza

грипп

3.Контаминация

Needcessity - need + necessity

Приложение 2. Французские сокращения

Тип аббревиации

Пример

Перевод

1.Собственно аббревиация

· Алфавитизмы

ASV - вge, sexe, ville

возраст, пол, город

SVP - s'il vous plaоt

пожалуйста

· Акронимы

ASAP - aussi vite que possible

как можно быстрее

RAF - rien а faire

нечего делать

· Графические аббревиатуры

Alp - а la prochaine

до встречи

AMHA - а mon humble avis

по моему скромному мнению

BAP - bon aprиs-midi

хорошего дня

CAD - c'est-а-dire

то есть

CPG - c'est pas grave

это неважно

DAC - d'accord

согласен

ENTK - en tout cas

в любом случае

FDS - fin de semaine

конец недели

MDA - merci d'avance

заранее спасибо

RDV - rendez-vous

встреча

TLM - tout le monde

все

WE - week-end

выходные

· Сокращения с использованием цифр и образованные на основе фонетической схожести

1mn - juste une minute

всего одна минута

1posibl - impossible

невозможно

6cnй - cinй, cinйma

кино

6garett - cigarette

сигарета

a2m1 - а demain

до завтра


Подобные документы

  • Аббревиация как способ словообразования. Причины создания и классификация сокращений. Аббревиация во французском, английском и русском языках. Лингвистические аспекты виртуальной коммуникации. Аббревиация в виртуальном тексте, влияние на нормативный язык.

    дипломная работа [69,0 K], добавлен 09.05.2010

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Обзор работ, посвященных проблемам аббревиации в современных языках. Вопросы определения сокращений и их классификации. Выявление особенностей употребления сокращений в английском языке. Определение места сокращений в арсенале средств словообразования.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 20.07.2011

  • Аббревиация как современная тенденция развития языков. Сокращенные слова в письменной и устной речи. Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках. Особенности сокращений в Интернете, SMS-сообщениях, в научной прозе немецкого языка.

    дипломная работа [82,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Аббревиация как следствие тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений. Комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.

    курсовая работа [122,0 K], добавлен 25.10.2016

  • Основные способы словообразования. Аббревиация как продуктивный способ словообразования. Характеристика журнала "Цены". Виды аббревиатур, используемые в рекламных объявлениях журнала: аббревиатуры в названиях организаций, строительных материалов.

    курсовая работа [30,9 K], добавлен 15.04.2010

  • Суть слова как основной лексической единицы языка. Основные способы словообразования, широкое распространение аббревиации в европейских языках. Особенности виртуальной коммуникации. Структурные и семантические характеристики сокращений англоязычных чатов.

    курсовая работа [29,5 K], добавлен 06.12.2011

  • Аббревиация как способ словообразования. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц. Аббревиация в разноструктурных языках. Акронимы как разновидность аббревиации. Формальные особенности акронимов в современном русском языке.

    дипломная работа [143,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Виды словообразования: конверсия, аффиксация, компрессия, основосложение, аббревиация, дезаффиксация, обособление значения. Употребление префиксов прилагательных. Аффиксация как способ образования новых слов путем присоединения к основе слова аффиксов.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 01.06.2010

  • Определение термина "стиль речи". Особенности газетно-публицистического стиля. Понятие "аббревиация", ее функции в языке прессы. Аббревиатуры в качественной и бульварной прессе. Особенности употребления аббревиатур в языке современной британской прессы.

    дипломная работа [122,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015

  • Изучение особенностей словообразования и употребления французского ученического арго. Принципы кодирования. Основные виды словообразовательных моделей. Языковые особенности французского ученического арго. Обобщение способов их пополнения и семантики.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 19.06.2013

  • Активные тенденции в нынешнем русском словообразовании. Компрессия как способ образования новых слов. Аспекты изучения аббревиации в современной дериватологии. Некоторые особенности газетного текста. Анализ аббревиатур с точки зрения сферы употребления.

    дипломная работа [185,7 K], добавлен 02.06.2017

  • Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.

    дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.