Экспрессивность в английской и немецкой деловой корреспонденции

Знакомство с причинами и особенностями роста межкультурных связей, общественных контактов и деловой корреспонденции в современном мире. Деловая переписка как один из наиболее эффективных и распространенных каналов связи между деловыми партнерами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.08.2020
Размер файла 2,7 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Экспрессивность в английской и немецкой деловой корреспонденции

Минихаирова К.Р.

Введение

В современном мире деловая корреспонденция выходит на новый уровень. Непрерывная переписка сближает компании из разных стран и способствует заключению договоров, что впоследствии стимулирует экономический рост в мире. Это значит, что деловая переписка является одним из наиболее эффективных и распространенных каналов связи между деловыми партнерами, несмотря на переход корреспонденции в электронные приложения.

В связи с высоким распространением переписки перед участниками деловой сферы возникают определенные условия поведения, а также требования соответствовать этикету делового общения, который необходим для оформления деловой корреспонденции. От умения грамотно и четко сформулировать мысли и от навыков бизнес-этикета зависит дальнейших ход коммуникации. С помощью делового письма многие компании и учреждения поддерживают связь с друг другом и в целом с внешним миром. В деловой переписке компании обмениваются выгодной информацией, выясняют отношения, предъявляют друг другу претензии, вносят предложения по каким-либо вопросам.

Специфика содержания писем отражается в языковых особенностях. Хотя язык каждого письма индивидуален, так как в нем присутствуют различные деловые ситуации и особенности конкретного автора, существуют общие критерии оформления и написания для всех деловых писем. В деловой сфере необходимо логично представлять содержание письма. Принятые государством стандарты письменной корреспонденции предписывают требования четкого изложения информации, что впоследствии обеспечивает объективное понимание делового документа со стороны адресата. Более того, письменная деловая коммуникация осуществляется в рамках групп деловых партнеров и организаций, поэтому важно ясно и объективно отражать содержание сообщения.

Деловые документы строго регламентированы в соответствии с государственными и международными стандартами и обладают юридической силой. Вместе с тем письма деловой коммуникации можно рассматривать как выражение коммуникативных целей и интенций, которые обеспечивают информационные связи и стимулируют деловое взаимодействие. Обращение к конкретному партнеру требует соответствия определенной коммуникативной ситуации. Коммуникативное задание делового письма создает определенный контекст для исследования, а именно дискурсивный подход. Описание текста в качестве основной единицы коммуникации предписывает основу для дискурс-анализа, в рамках которого дискурс определяется в словаре Н. Д. Арутюнова как конкретное произведение, привязанное к определенному событию [1]. Его определяют экстралингвистические факторы прагматики воздействия и внутренней психологии составителя произведения.

С этой точки зрения, значимым является рассмотрение текстов деловых писем с точки зрения мотивационных и экспрессивных аспектов письменной речевой деятельности адресанта. Интенциональное наполнение письма отражает индивидуальные особенности автора, благодаря которым адресант выражает свое отношение к описываемой ситуации. Это побуждает автора придерживаться перлокутивного эффекта, с помощью которого повышается результативность и эффективность деловой коммуникации.

Поэтому актуальность данного исследования обусловлена, во-первых, прагматическим воздействием на адресата и ролью экспрессивности для результата деловой коммуникации.

Кроме того, рост межкультурных связей, общественных контактов и деловой корреспонденции в современном мире обуславливает необходимость исследования экспрессивных элементов и выявление новых стратегий взаимодействия, с помощью которых будет возможно повлиять на внутренние установки читателя.

В рамках исследовательской работы возникает проблема, что во многих странах можно наблюдать изменение традиции написания делового письма, а именно унификация некоторых языковых критериев. С одной стороны, в деловых письмах отсутствуют черты экспрессивности и выразительности, так как данные тексты соответствуют официальности и бесстрастности делового стиля. С другой стороны, стандартизация многих языковых аспектов позволяет адресату выразить свои эмоциональные интенции, благодаря чему усиливается прагматическое употребления языка. Более того, существует особый характер выразительности, который наиболее точно помогает воплотить основные черты стиля в деловой речи [20].

Объектом исследования выступает письменная деловая корреспонденция на английском и немецком языках. Предметом исследования является специфика эмоциональных и прагматических характеристик в текстах деловой писем.

Основная цель работы состоит в сравнении характерных иллокутивных доминант (информирование и побуждение) и прагматических составляющих деловых писем, а также в выявлении коммуникативных тактик переписки в деловом дискурсе.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач исследования:

1) рассмотрение структуры текстов и характера директивного действия на примере писем-запросов

2) изучение степени проявления выразительности учитывая стилистические особенности эпистолярных жанров

3) выявление роли экспрессивности, учитывая влияние распространения интернет-ресурсов

Материал и методология исследования

Материалом для данной работы послужили примеры традиционных деловых текстов ? письма-просьбы/запросы на английском и немецком языках, а также электронные письма, используемые немецко- и англоговорящими партнерами для коммуникации и связи между компаниями.

Для достижения цели исследования был проведен сопоставительный анализ текстовых категорий и выразительных черт в письмах-просьбах на английском и немецком языках. Более того, благодаря контекстуальному выявлению средств, которые помогают передать воздействие на адресата, сформирован ряд отличий в традиционной корреспонденции и примерах электронной коммуникации.

Исследуемые типы текстов объединены единой коммуникативной целью. Однако языковое содержание и разные ситуации содержат специфические условия и требуют специфические выразительные средства или иллокутивные акты, с помощью которых можно будет решить коммуникативную задачу. Выборка и анализ писем позволит определить стратегии взаимодействия, которые обуславливаются в характере различных интенций авторов и способе выражения побуждения в письмах. Иллокутивные типы речи с одной стороны усиливают прагматическое действие, а с другой стороны могут создавать определенный ряд сложностей для коммуникации. Поэтому практическая ценность исследования состоит в определении схожих экспрессивных средств выразительности, которые могут облегчить коммуникацию между партнерами. Стоит учитывать различия в формировании коммуникативных актов, которые обусловлены культурными и языковыми особенностями. Эффективность воздействия играет ключевую роль в корреспонденции, и из-за более сложного характера взаимодействия представителям организаций предъявляются новые требования для установления сотрудничества. Поэтому результаты исследования могут быть использованы для учебных курсов и в целом международными компаниями, которые при деловой коммуникации хотят учитывать новейшие тенденции в сфере корреспонденции.

1. Деловое письмо

связь переписка деловой

Сегодня в связи с расширением общественных международных контактов возрастает объем официально-деловой переписки. В потоке корреспонденции деловое письмо играет особую роль в плане языкового и стилистического оформления текста. Деловые письма стали наиболее популярны, когда деловая сфера распространилась на многие страны.

Эпистолярный жанр имеет свою историю и традиции, и несмотря на повсеместное распространение электронных гаджетов, оказывает значительное влияние на развитие международных связей. Однако с более быстрым распространением деловых связей усложняются коммуникативные и языковые задачи, стоящие перед партнерами деловой коммуникации. В связи с непрекращающимися изменениями в обществе, меняется и языковой состав деловых текстов.

В начале теоретической части будут описаны категории текста делового письма и особенности официально-делового стиля, затем будет выявлена роль эпистолярного дискурса для деловой корреспонденции.

Деловая корреспонденция - это непрерывный процесс общения, в котором важна скорость передачи информации. Деловое письмо является одним их самых распространенных видов взаимодействия в деловой сфере. Традиционные письма и переписка, которые передаются посредством электронной почты и мобильных приложений, наравне пользуются популярностью у представителей различных организаций. Однако нельзя не отметить влияние интернета на традиционную корреспонденцию, особенности которого будут описаны далее в работе.

Сперва в этой главе важно разграничить несколько понятий для лучшего понимания предмета исследования. «Корреспонденция» является довольно обширным понятием, которое включает в себя обмен письмами или осуществление почтово-телеграфных отправлений, которые отражают текущие события [34, с. 299]. Лингвисты разделяют тексты деловой корреспонденции на подвиды и жанры, например договора, заявления, справки, анкеты, отчеты, объяснительные записки и т. д. Если рассматривать каждый деловой документ по отдельности, то у всех жанров будут свои особенности в экспрессивности, и данный подход может только усложнить анализ, поэтому необходимо ограничить круг исследования. Для данной работы важно определить рамки исследуемого предмета. Т. к. деловые письма являются наиболее распространенным видом корреспонденции, необходимо отметить понятие «эпистолярный жанр», в рамках которого впоследствии будут описаны черты эпистолярного дискурса.

Некоторые лингвисты включают в понятие «деловое письмо» целый перечень деловых документов, как письма, договора, справки и протоколы, которые составляют общий процесс коммуникации. Другие учёные обращают внимание на конкретные деловые письма или эпистолярии, поэтому другие деловые документы не являются частью корреспонденции [4]. Г.Я. Солганик рассматривает деловое письмо как отдельный вид корреспонденции, который обладает определенными чертами эпистолярного стиля [41, с. 172].

Таким образом, деловое письмо представляет определенный документ, который включает связанные по смыслу части и реквизиты. Основная часть представляет непосредственно эпистолярный текст. Данное разграничение поможет описать основные характеристики текста делового письма.

1.1 Категории текста делового письма

Деловое письмо обладает определенными особенностями, которые входят в общее описание стиля делового общения. Однако сперва нужно обратиться к работам лингвистов, определивших специфику текстов и эпистоляриев в современной жизни.

В работе Л. В. Нижниковой деловое письмо рассматривается как определенный тип текста [4]. Более того, известный советский лингвист И. Р. Гальперин многие свои работы посвятил изучению стилистическим и лексическим особенностям текста, в связи с чем точно определил текстовые черты, которые можно рассматривать в рамках делового письма. Согласно ученому, важно обратить внимание на связь, которая объединяет составные части текста. Элементы письменного документа расположены на разных уровнях языка (морфологическом, лексическом и синтаксическом), которые взаимосвязаны общей логикой высказывания. Цельность выражения помогает сформулировать целенаправленное воздействие на читателя [8].

Следовательно, важно рассмотреть категории текста делового письма и его структурные элементы. Для дальнейшего анализа необходимо выделить виды категорий текста для классификации, соответствующие структуре и содержанию текста делового письма. В структуре делового письма стоит отметить в первую очередь категории когезии и взаимосвязи элементов текста. Затем будут описаны такие свойства как информативность, пространственно-временная отнесенность, модальность, цельность и завершенность.

Характеристики делового текста

Информативность

Деловые письма служат прежде всего для обмена какой-либо информацией. В современной жизни возникают различные поводы для сообщения какой-либо информации делового характера. Текст письма должен отражать существенные факты для дальнейшей коммуникации, т. к. информативность предполагает прагматический аспект или те знания, которые важны для установления контакта [24].

Модальность

Данная характеристика является важнейшей семантической категорией для текстообразования и для восприятия высказывания. В данном контексте важно упомянуть разграничение модальности лингвистами на две составляющие: субъективные и объективные компоненты. Первый вид модальности важен для дальнейшего исследования, так как именно с помощью субъективной модальности могут быть выражены эмоции в деловом письме.

С помощью модальных языковых средств автор может выразить своё отношение к содержанию высказывания. Когда составитель письма описывает свои мысли по поводу обсуждаемого вопроса, его собеседник будет иметь бомльший интерес в оказании услуги. В данном контексте важно отметить, что категория модальности тесным образом связана с таким элементом как антропоцентричность. То есть автор придерживается с одной стороны строгих канонов деловой корреспонденции, с другой стороны добавляет определенную информацию от себя. Адресат при этом не должен испытывать сложностей при прочтении и понимании текста. Информация об участниках переписки фиксируется строго в реквизитах письма.

Пространственно-временная отнесенность

Ситуация, описываемая в деловой корреспонденции, привязана к конкретному месту и времени, поэтому информация носит актуальный характер. Пространство и время указываются в обязательных реквизитах письма ? «дата» и «адрес отправителя». Указанная дата в письме является своеобразной точкой отсчета для коммуникации. Поэтому ее можно расположить на временной оси, а адрес отправления показывает пространственное расположение.

Цельность и связность

Для деловых писем важна логичная структура, которую можно соблюсти только при использовании средств когезии на разных языковых уровнях. Прежде всего употребляются союзы и местоимения между предложениями. К тому же связность придают синонимы, лексические и синтаксические повторы. Дополняет этот параметр однородность стиля, которая обеспечивает адекватное восприятие текста [24].

Завершенность

Смысловая и структурная целостность текста помогает реципиенту правильно понять интенции партнера и сформулировать свою реакцию для продолжения сотрудничества. Завершенное письмо предполагает использование главных содержательных элементов в соответствии с видом письма, обязательных реквизитов, а также заголовка и заключительной формула вежливости, в которой заключается основная прагматическая функция в деловом письме (`Sincerely yours' или `Mit freundlichen GrьЯen') [8].

Принимая во внимание все рассмотренные категории текста делового письма, можно сделать вывод, что деловое письмо - это четко структурированный документ. При этом автор играет ключевую роль, т. к. именно от составителя письма зависит дальнейший исход коммуникации. Антропоцентричность переписки способствует поддержанию контакта, эта характеристика называется также фатической функцией [43]. Деловая переписка представляет определенный коммуникативный акт, для которого важна диалогичность взаимодействия. Партнеры по коммуникации обмениваются вербальными средствами, обладающие краткостью и ясностью изложения. Невербальные средства как как размер полей, отступы, красная строка, промежутки между абзацами играют также важную роль при оформлении письма в соответствии с принятыми стандартами [5].

Деловая переписка часто осуществляется через электронную почту и современные приложения, которые позволяют передавать информацию в рамках реального времени. В данном контексте важно упомянуть различие между традиционными деловыми письмами и электронной коммуникации, особенности которой будут упомянуты далее в работе.

В следующем пункте будет представлено более подробное рассуждение об особенностях делового общения. Благодаря глубокому анализу языковых и стилевых характеристик возможно сформировать базу для практической части исследования.

1.2 Особенности делового общения

В деловой сфере существуют определенные правила игры, на которые ориентируются участники корреспонденции. Если нормы поведения будут соблюдаться всеми, каждый собеседник получит собственную выгоду. Для письменной коммуникации особенно важны эти правила, так как в деловой корреспонденции участвуют разные по статусу коммуниканты. Несмотря на то, что переписка происходит между конкретными людьми, в письмах выражаются групповые интересы предприятий и фирм. Если нормы и правила деловой корреспонденции не будут соблюдены, общение может привести только к затруднениям.

Чтобы обеспечить эффективную деловую коммуникацию, необходимо прежде всего ориентироваться на нейтральность изложения, унифицированные речевые средства и четкую логику высказывания. Данные особенности формируют официально-деловой стиль написания документов. Данная функциональная разновидность языка образовалась благодаря письменной речи, с помощью которой могли фиксироваться разного рода документы и соглашения. Приверженность стиля деловых писем к письменной фиксации способствует более быстрой коммуникации. Кроме того, письменная форма позволяет использовать документы повторно, из-за чего в них используются чаще всего точные и фиксированные формулировки [46, с. 33].

В обществе с началом зарождения юридических отношений люди испытывали бомльшую потребность в обмене и фиксации информации о различных законных и противозаконных случаях. Выбор языковых средств в письме обуславливается социальными задачами речевого общения. Д. Н. Шмелев в своей статье отмечал потребность людей в сохранении информации в деловых документах [46]. В связи с чем структура и в целом содержание деловых текстов неизменны и архаичны, лексические и синтаксические средства соответствуют канонам деловой переписки.

Однако лингвист в то же время обращает внимание на смешения эпистолярных стилей, поэтому в деловом письме могут присутствовать элементы разговорной речи, которые при этом сохраняют официальность описываемой ситуации. Диалог в письме не утрачивает свою стилистическую принадлежность. Разговорно-бытовые элементы возникают из-за характера ситуации, в которую попадают собеседники. Обсуждаемый вопрос обязывает автора использовать эмоционально-окрашенные и экспрессивные средства выразительности [46]. Вкрапления разговорной речи не переключают речь в другой стиль, а только привносят небольшую часть новых речевых средств.

Поэтому можно сделать вывод, что одна из задач стандарта деловой переписки - изложить объективное видение фактов, уменьшить эмоциональность и субъективный взгляд на проблему, при этом обеспечить логичность излагаемого материала. Эти черты могут быть выражены во многом благодаря официально-деловому стилю. Не менее значимую роль играют разговорные и экспрессивные элементы, которые по мнению Д. Н. Шмелева не сбивают с толку, а дополняют диалогичность переписки.

Деловое общение чаще всего происходит в определенных условиях, а именно между юридическими лицами - различными предприятиями и должностными лицами. Подобные отношения более устойчивые и как правило определяются правовыми нормами, поэтому передаваемая информация носит более регламентированный характер.

В деловом общении организации играют ключевую роль. В этом и заключается еще одна специфика деловой сферы - коллективный субъект, когда автор представляет интересы какой-либо группы, поэтому исход коммуникации впоследствии влияет на всю организацию.

В данном пункте важно отметить адресность передаваемой информации. Данные в переписке направляются всегда в какую-либо организацию, то есть само письмо имеет конкретный адрес. В связи с определенным конечным пунктом отправки ограничивается область содержания делового текста.

Конкретный адрес отправки обуславливает повторяемость управленческих действий. Ситуация, описываемая в переписке, ограничивает тематически решаемые задачи. Монотонность операций задает строгость выражения интенций и способствует механическому и стандартизированному отправлению писем [24].

Своевременность передаваемых данных

Информация в деловом письме должна соответствовать современным реалиям и актуальным данным. Своевременность передачи и актуальность предоставляемых данных в деловом письме отражают причастность данного делового документа к современным событиям, а следовательно, способствуют продвижению управленческой деятельности.

Достоверные данные в письме объективно представляют коммуникативную задачу, которые нужно решить. Соответствие современным реалиям позволяют непредвзято оценить обсуждаемую проблему. Кроме того, актуальность информации внушает определенное доверие у читателя, убедительные факты смогут побудить адресата в оказании услуги и продолжении сотрудничества.

Убедительность делового письма

Изначальный замысел деловой корреспонденции заключается в донесении информации и установлении контакта с собеседником. У некоторых партнеров не получается добиться доверия и соответствующей цели из-за содержания основной части письма. Текст делового письма должен соответствовать определенной структуре и содержать основные сведения услуг или товаров. Одновременно большую роль играет убедительность письма. Аргументированные положения, точные цифры и данные помогают разобраться в сложном вопросе. Поэтому составителю письма важно уметь четко и аргументированно описать интересы своей организации.

Исходя из всего вышесказанного, важно подчеркнуть, что текст делового письма должен соответствовать определенному стилю и языку делового документа. Особенности делового общения создают определенные рамки для представителей организаций, которые должны ориентироваться на традиции управленческих механизмов.

Вышеупомянутые особенности могут быть реализованы и дополнены благодаря определенному стилевому оформлению делового документа. Поэтому в следующем пункте главы будут рассмотрены особенности официального-делового стиля для делового письма.

1.2.1 Официально-деловой стиль письма

Стиль официальных документов имеет ряд черт, которые распространяются в том числе и на деловые письма. В многообразии стиля деловые письма имеют определенную специфику, однако общие стилевые особенности, присущие многим официальным документам, можно отнести и к деловой переписке.

Нейтральный тон переписки

Фон для общего содержания письма чаще всего не обладает эмоциональным наполнением. Нейтральность стиля передает универсальность предаваемой информации, а также неличный характер взаимоотношений между партнерами деловой переписки. Между адресантом и адресатом существует определенная дистанция, которая задает официальность общения.

Кроме того, как упоминалось ранее, участники деловой переписки представляют интересы определенного круга лиц организации, вследствие чего субъективный характер общения, а именно эмоционально-окрашенные средства чаще всего сводятся к минимуму.

Термины и специальная лексика

Доля использованных терминов зависит от вида письма. Клишированные сочетания образуют основу для деловых писем, т. к. именно на них строится главная часть текста. Устойчивые слова или словосочетания несут меньшую смысловую нагрузку. Языковые формулы появились в деловых документах вследствие унификации и регламентации деловых отношений. Формулы часто играют важную юридическую роль, так как эти элементы определяют видовую принадлежность делового документа. Шаблонные языковые словосочетания сокращают время на подготовку текста и его восприятие. Они чаще всего ограничены по сочетаемости с другими словами и реже вступают в другие смысловые связи.

Термины представляют ограниченные обозначения, которые характерны для определенной сферы явлений и предметов. Кроме того, согласно В. В. Лопатину, термины в отличии от общей лексики лишены какой-либо экспрессии и однозначны в пределах сферы применения [31].

В деловой корреспонденции часто используется профессионализмы и специфическая терминология, которая характерна для конкретной области деловой сферы. Термины и устойчивые словосочетания ограничиваются сферой применения, узким контекстом и способностью сочетаться с другими языковыми средствами. Это обусловлено спецификой сферы управления, в которой актуальны аргументированные высказывания, которые не должны вызвать недопонимание и недоверие у читателя.

Правильность изложения

От однозначности понимания текста зависят дальнейшие пути развития коммуникации. Правильность и точность изложения достигается прежде всего использованием терминов и устойчивых оборотов. Более того, в деловой переписке как правило в наименьшей доле проявляются образные выражения.

Точность изложения зависит прежде всего от ограниченности высказывания и соблюдения традиционной структуры письма. Тема письма всегда эксплицитно выражена, что исключает двусмысленное понимание дальнейшего содержания делового документа. В начальной строке автор отражает основную интенцию, о которой пойдет речь далее. При этом в деловой переписке должна отсутствовать информация, которая носит подтекстовый смысл. Ясность делового письма достигается благодаря строгой композиционной структуре и четкости формулировок.

Официальность

Данная особенность поддерживает определенный уровень отношений между партнерами, благодаря чему существуют строгие рамки и традиции поведения, а также некоторая свобода общения. Официальность чаще всего проявляется в лексике официальных документов, например в наборе клише и устойчивых выражений. Более того, модальные глаголы и слова с модальным значением создают в тексте письма определенный тон вежливости между коммуникантами.

Стереотипность

Многие деловые документы и в том числе деловые письма создаются по определенному шаблону. Стандарты оформления определяют тематическое содержание письма, ограничивая описываемую ситуацию. Шаблонные фразы составляют архитектонику оформления деловых документов. Благодаря чему выстраивается определенная последовательность абзацев, а также текст письма сопровождают обязательные реквизиты текста. Поэтому И. Р. Гальперин обращает внимание на двусторонний характер делового документа и «пространственно-семантическую композицию современного делового письма» [8].

Таким образом, для эффективной деловой корреспонденции необходимо придерживаться традиций официально-делового стиля, который предполагает стандартизированность и нейтральность изложения. Хотя с одной стороны официально-деловой стиль в целом консервативен, специфика текста делового письма заключается в заимствовании определенных черт, не присущих стандартам письменной речи [29]. В связи с этим важно подробнее описать особенности дискурса деловой переписки.

1.3 Эпистолярный дискурс

Эпистолярный стиль является нераскрытым понятием, т. к. во многих научных работах отсутствуют однозначные и убедительные доказательства по поводу деловой переписки как отдельного подвида официально-делового стиля. Однако многие лингвисты выделяют ряд особенностей, которые присваивают характеристики эпистолярного стиля.

Российский лингвист Л. В. Щерба в своих трудах выделяет промежуточность эпистолярного стиля между деловым и художественным языками как разновидностей письменной речи [48]. Кроме того, А. И. Ефимов подчеркивает важность социальных взаимоотношений, которые влияют на появление нескольких вариантов эпистолярного стиля [14]. Отклонение от этого мнения по поводу множественности вариантов стиля представляет взгляд ученого Л. Н. Кецбы, которая выделяет экстралингвистические особенности при описании стиля деловой переписки, на которую большое влияние имеет функция общения [23]. Более того, стоит подчеркнуть, что автор в своей работе обращает внимание на синтетический характер экстралингвистических элементов эпистолярного стиля. Поэтому стиль деловых писем «более проницаем» к добавлению и заимствованию разных речевых элементов. Таким образом, эпистолярный стиль по-другому проявляется себя в системе стилей, а значит и для дальнейшего исследования.

В эпистолярном стиле можно выделить понятие «жанр», который рассматривается лингвистами как разновидность соответствующего функционального стиля. Поэтому важно впоследствии исследовать традиционные письма и их электронные аналоги в практической части, так как в них актуализируются различные стилевые черты, которые характеризуются разной степенью выразительности [18].

Согласно традиционной классификации эпистолярных жанров, выделяют несколько подвидов, в которых реализуются особенности определенного функционального стиля [44]:

Во-первых, выделяются официально-деловые письма как деловые документы в рамках официально-делового стиля, которые отражают официальные отношения между коммуникантами. Во-вторых, стоит отметить публицистические письма, которые реализуются в рамках публицистического стиля. И наконец лингвисты рассматривают также частные письма, которые чаще всего не создаются для дальнейшей публикации. Этот поджанр включает в себя дружескую или любовную переписку.

В контексте эпистолярных жанров важно также рассмотреть исследование профессора Т. В. Шмелева, которая выделила коммуникативный треугольник «адресант - предмет речи - адресат», в рамках которого она смогла дополнить классификацию речевых жанров [47]. Разграничение основывается на коммуникативной цели, в рамках которой можно рассматривать деловое письмо с разных сторон. Модель речевого жанра включает в себя коммуникативная цель, интенции адресанта и адресата и описание определенных событий.

В рамках коммуникативного компонента эпистолярный жанр рассматривается лингвистами как как тип дискурса [44]. Однако в лингвистике это понятие не имеет однозначного определения, термин «дискурс» по-разному трактуется различными исследователями, поэтому множественность значений «дискурса» позволяет исследовать данный стиль с разных сторон.

Письменный официально-деловой дискурс представляет речевое произведение, которое обладает не только лингвистическими характеристиками, то есть он включает в себя прежде всего не только письменное воплощение текста, но и экстралингвистические параметры: интенции, прагматические, социокультурные и психологические установки партнеров. Разноаспектный анализ позволяет рассмотреть особенности прагмалингвистики, в рамках которой дискурс представляет собой процесс интерактивной языковой деятельности. Во время коммуникации партнеры деловой переписки оказывают воздействие друг на друга и используют различные коммуникативные стратегии.

Важно в данной работе в рамках дискурса также обратить внимание на тональность общения, которая влияет на отношение партнеров к описываемым событиям, а также задает общий фон коммуникации. В.И. Карасик подчеркивает важность определенной тональности общения, потому что она может сократить дистанцию между собеседниками, тем самым способствуя контактоустанавливающей функции переписки [21].

А. А. Казанцева указывает на сходство между текстом делового письма и дискурсом. Оба понятия рассматриваются в качестве речевых произведений. Как деловое письмо, так и дискурс могут обладать логичной и строгой структурой [18].

Однако, текст делового письма стандартизирован и статичен, а дискурс представляет динамичное воплощение речи. Поэтому важно подчеркнуть, что дискурс является «воплощением коммуникативного подхода к изучению текста» [19]. Текст делового письма актуализируется в рамках дискурса благодаря коммуникативным составляющим, а именно речевым сегментам или определенным частям делового текста, которые характеризуются иллокутивной направленностью и особыми языковыми средствами выражения.

Согласно К. Ф. Седову, эпистолярный дискурс - это речевое произведение, которое обладает письменной формой. Он реализуется во время речевого поведения, поэтому эпистолярный дискурс отражает социолингвистическое содержание, которое дополняет психологические особенности партнеров [17].

Исследование эпистолярного стиля с точки зрения дискурса позволяет заключить, что деловое письмо можно рассматривать как сложное коммуникативное явление, в котором важную роль играет не только создание самого документа, но и возникновение экстралингвистических факторов. Они включают в себя черты автора дискурсивного текста: намерений, интенций, знаний о мире и целей [44]. Поэтому ключевую роль в данном исследовании играет человек как автор событий, которые описываются в деловом письме. То есть в деловой переписке происходит смена ориентиров, переосмысливается роль субъекта речевой деятельности.

Человек, составляющий письмо, всегда творчески подходит к выбору языковых средств. Однако при этом важно помнить особенности официально-делового стиля и обладать высокой языковой компетентностью. Поэтому деловое письмо можно рассматривать в качестве коммуникативной категории. Деловое письмо всегда имеет четкую цель и обращено к конкретному партнеру по коммуникации. Человек, как упоминалось ранее, становится в центр исследования, который представляет субъект общественной и познавательной деятельности. В этом контексте также важно отметить, что в современном мире увеличивается количество жанровых разновидностей переписки, что порождает больше разнообразных поводов для создания писем. В связи с этим меняются языковые стандарты в деловой корреспонденции, и появляются экспрессивные средства и элементы диалогизации речи.

В деловой переписке официальный стиль реализует коммуникативную цель правовой сферы, которая содержит обязательства по соблюдению определенных социальных норм. Письменное деловое общение складывается на основе социально значимых целей. При этом стоит повторно подчеркнуть, что с помощью делового стиля документы приобретают правовое основание, которое регламентирует взаимоотношения и поведение партнеров [13, с. 66].

Официально-деловой стиль обслуживает коммуникативную ситуацию. При ней создаются иерархические отношения между партнерами деловой переписки. Коммуникативная иерархия определяет социальные роли адресата и адресанта, а также их статус, который создает симметричность или асимметричность между коммуникантами.

Коммуникативный компонент обеспечивает также важную особенность делового текста ? информативность. И если текст не будет отражать ясную проблематику и не будет соответствовать коммуникативной ситуации, то это может вызвать негативную реакцию со стороны адресата [52, с. 70]. Поэтому автору важно использовать речевые средства, которые смогут точно и лаконично выразить мысль, а также исключить двусмысленность текста. Поэтому важной характеристикой деловой корреспонденции является диалогичность. В рамках коммуникативной ситуации ожидается реакция адресата на деловое письмо, то есть за письмом последует ряд тематически соотнесенных текстов.

1.4 Выводы по 1-ой главе

Таким образом, деловые письма являются сложными коммуникативными явлениями, которые требуют бомльшего анализа со стороны экстралингвистических условий в деловом общении. Особенности официально-делового стиля составляют основу и ориентир для написания писем, однако нельзя не обращать внимание на особенности составителей письма и их интенции. Поэтому процесс написания письма нужно рассматривать не как механический подбор слов и выражений, а творческий и индивидуальный подход, который добавляет некоторые элементы в речь. Определенные персонифицированные элементы речи инициируют общение и оказывают положительный эффект на сотрудничество между партнерами, однако именно от составителя письма зависит их эффективность.

2. Экспрессивность ? реализация коммуникативного намерения

2.1 Субъективно-оценочная модальность

Так как деловое письмо может восприниматься как коммуникативная интенция, автор текста использует не только стандартные средства, но и специальные элементы, чтобы максимально реализовать коммуникативный акт. Следовательно некоторые языковые средства могут обладать некоторой долей выразительности и экспрессивности. Выразительность в деловой переписке рассматривается некоторыми лингвистами как признак субъективно-оценочной модальности.

Согласно мнению К. М. Денисова, субъективная модальность может выражать особый взгляд личности или оценку действительности, которая выражает эмоциональное отношение автора и впоследствии вызывает ответную чувственную реакцию [18]. Кроме того, Н. Д. Зарубина утверждает, что модальность может соответствовать определенным типам речевого высказывания, то есть, например в текстах-рассуждениях или в письмах, где подробно описывается какой-либо вопрос присутствует большая доля эмоционально-экспрессивной оценки автора [16].

Со одной стороны, по мнению некоторых лингвистов, например И. Р. Гальперина в письме официально-делового стиля такие особенности как нейтральность, стереотипность и аргументированность категорически не могут сочетаться с субъективно-оценочной модальностью [8]. С другой стороны, именно деловое письмо по мнению С. Ю. Федюрко находится всегда между жанрами делового документа и частной переписки, и данное положение предоставляет больше возможностей для заимствования разных языковых черт, которые впоследствии позволяют максимально реализовать коммуникативную цель текста, поэтому в тексте присутствуют черты индивидуального стиля [18]. Благодаря особенностям стиля делового общения «языковые средства модальности несут в себе большую долю экспрессии» [20].

Поэтому, можно сделать вывод, что тексты деловых писем содержат в себе небольшую долю авторского выражения к описываемым событиям. С помощью категории модальности автор проявляет определенные средства выразительности и экспрессивности. При этом важную роль играет стилистический аспект, в рамках которого многие лингвисты рассматривают понятие экспрессивности, т. к. «выразительность не адекватна в разных стилях» [20]. Стилистические особенности разных видов писем позволяют выяснить, насколько возможны проявления выразительности в деловом тексте. Как было описано в предыдущей главе эпистолярный стиль или поджанр наиболее ярко проявляет себя при содержании выразительных средств, однако на этот вопрос существуют различные точки зрения.

Некоторые ученые полагают, что в деловом стиле отсутствует выразительность и экспрессивность, поскольку выразительные черты не могут быть совмещены, а в противном случае это сочетание создает двусмысленность высказывания. Другие лингвисты утверждают, что в деловом письме можно выявить особый характер экспрессивности, которые являются своеобразным фоном для основных черт делового стиля, с помощью которого они могут максимально реализовать свою функцию [20].

Поэтому в данной работе важно сделать акцент на рассмотрении специфики эпистолярного стиля. Кроме того, для более подробного изучения экспрессивности в рамках эпистолярного стиля можно выделить определенные лингвистические условия [33], с помощью которых авторы выражают свое отношение к проблеме и тем самым употребляют в деловом тексте средства выразительности, например графические, морфологические, лексические и синтаксические средства.

Следовательно, можно сделать вывод по этому пункту, что деловое письмо характеризуется не только точностью и бесстрастностью, но и такими элементами как экспрессивность и эмоциональность. Более того, важно упомянуть для дальнейшего исследования, что средства экспрессивности имеют другой характер выражения по сравнению с устным воплощением тех же элементов.

Для эффективной реализации экспрессивных элементов автору необходимо более подробно и тщательно осуществлять выбор языковых средств, чтобы они не противоречили традициям официальной переписки. Для таких выразительных средств требуется более нейтральное значение, а для синтаксических конструкций нужны более сложные логические связи, чтобы впоследствии структура делового текста могла быть без каких-либо затруднений понята читателем. Следовательно подобный тщательный отбор помогает более ясно представить информацию и лучше фиксировать описываемые данные. Более того, деловая речь благодаря особому подходу к экспрессивности высказываний приобретет более эффективный характер, с помощью которого осуществляется воздействие на адресата. Поэтому данная функция способствует налаживанию контакта между партнерами [18].

2.2 Характеристика эмотивно-экспрессивных средств

Экспрессивные средства воплощают определенные преимущества в деловой переписке, благодаря которым коммуникативная задача решается наиболее эффективным образом.

Для данной работы важно понять, какие компоненты ученые и лингвисты выделяли в исследовании экспрессивности. Уже с конца XIX века были опубликованы первые исследования об изучаемом понятии. Согласно работе К. Эрдмана, в основном значении слова существует дополнительный компонент или смысл, который соответствует экспрессивному воплощению [40]. Это значит, что слова обладают не только основным присвоенным им логическим значением, но и дополнительными оттенками, с помощью которых можно выражать различные эмоции.

Кроме того, важно упомянуть в данном исследовании работу лингвиста Ш. Балли. Учёный один из первых обратил внимание на выразительный аспект речи и экспрессивную стилистику. Он утверждал, что во время общения происходит не только обмен мнениями, но и происходит существенное влияние на взгляды собеседников, что впоследствии вызывает определенные интенции, личностные переживания и в конце концов определенные действия, направленные на партнера. Общение, по мнению лингвиста, представляет собой живое воплощение речи [3]. Таким образом, язык в каком-то смысле соприкасается с жизнью и получает эмоциональное наполнение. Во время общения высказываемые мысли изменяются под воздействием самих собеседников, которые приписывают языковым средствам оценочное значение.

При рассмотрении экспрессивности важно обратить внимание и на взгляд отечественных лингвистов, которые начали изучать вопрос выразительности со второй половины XX века. В это время ученые пытались определить и разграничить экспрессивность и эмоциональность.

Для начала важно упомянуть определение экспрессивности согласно словарю О. С. Ахмановой, которая описывает ее как особую категорию речи с выразительно-изобразительными качествами [2]. Эти признаки позволяют разграничить нейтральный фон изложения и экспрессивные языковые средства, которые отличаются эмоциональной окрашенностью.

Академик В. В. Виноградов обращает внимание на особую функцию экспрессивности, а именно усиление впечатления при выражении высказывания [6]. С помощью образности и эмоциональности автор делового текста может более эффективно выразить свою интенцию.

Согласно мнению Е. Н. Рожковой, понятие “экспрессивность” является не нейтральным выражением каких-либо явлений, подобное описание чаще всего отличается от текста делового письма с помощью стилистически выразительного воплощения высказывания. С лингвистической точки зрения экспрессивность добавляет языковым средствам дополнительную регулятивную функцию [39].

Исходя из вышеописанных взглядов, нельзя однозначно утверждать, что эмоциональные элементы могут присутствовать в деловой корреспонденции. Этот вопрос является парадоксальным в контексте делового общения. По традиции деловая переписка соответствует только строгим канонам оформления структуры и внутреннего содержания.

Так И. Р. Гальперин утверждал, что в деловых документах преобладают точные понятие и слова, значение которых соответствует первоначальному обозначаемому предмету или логическому значению [8]. Следовательно, для управленческой сферы и делового общения не характерны эмоционально окрашенные средства, например, как метафоры и эпитеты.

Во второй половине прошлого столетия можно наблюдать изменения в изучении экспрессивности, в рамках которого выделяется несколько подходов. Эмоциональная экспрессивность может рассматриваться как одна из функций языка, которая носит регулятивный характер. Такое понимание сводит также ее роль к коммуникативной функции языка. Помимо эмоциональной окрашенности средств уделяется бомльшее внимание стилистическим аспектам изучаемого вопроса, а также роли личности автора, который составляет деловой документ. В понятие экспрессивности входило также выразительность речи, которая сравнивалась с сигналом речи, который выделяет ее из общего потока высказывания. Более того, важно упомянуть ассоциативное представление самого адресата, с помощью которого создается определенный образ, вызывающий отрицательную или положительную реакцию от прочитанного [10].

В контексте изучения экспрессивности важно упомянуть, какие именно средства выразительности в соответствии с уровнями языка могут выражать эмоции. Существует разные аспекты языка, к которым можно отнести понятие экспрессивности, но в первую очень нужно упомянуть лексику и синтаксические конструкции. Бомльшую часть экспрессии занимают безусловно слова и словосочетания. В языке эмоции могут выражаться на разных уровнях, поэтому многие лингвисты уделяют внимание адгерентной и ингерентной эмотивности.

Адгерентная или речевая экспрессивность принадлежит слову при определенном контексте, когда как ингерентная или языковая экспрессивность существует в рамках слова в независимости от высказывания. Она выделяется на основе узуса или коллективно принятого значения эмоционально окрашенного слова. В словах существует семантический признак или сема, благодаря которому словосочетания одинаково понимаются и в дальнейшем употребляются носителями для выражения эмоционального состояния.

При этом важно отметить, что каждый функциональный стиль обладает различными средствами выразительности. Иногда автор показывает выразительность через эксплицитные средства, например экспрессивный синтаксис или эмоционально-окрашенная лексика. В других случаях экспрессивность выражается через повышение императивности. С помощью экспрессивно насыщенной лексики и синтаксиса автор текста может выразить свою интенцию и реализовать соответствующую коммуникативную функцию. Синтаксические средства выразительности обладают по мнению В. Г. Адмони определенной эмоциональной насыщенностью [19].

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что эмоциональность и экспрессивность рассматриваются как категории коммуникативного плана.

Эмотивность, по мнению В. И. Шаховского, является определенным способом указания на мир через эмоционально окрашенные языковые элементы [19]. В данном контексте важно также указать, что эмоциональность является постоянной характеристикой для усиления выразительности, т. к. большинство слов и словосочетаний может обладать эмоциональным компонентом или эмотивно маркированы, когда как экспрессивность не всегда обязательна.

Экспрессивность может рассматриваться в контексте выразительности, и данная характеристика деловых писем служит не для выражения эмоций, а для реализации прагматического эффекта и оказания воздействия на адресата.

2.3 Прагматическое воздействие на адресата

Как было выяснено ранее, не всегда эмоциональность и экспрессивность четко разграничиваются лингвистами. Однако профессор Д. С. Писарев напротив соотносит эти понятия в своей работе [18]. Он определил одну из функций эмоциональности как чувственной оценки каких-либо явлений, когда как экспрессивность является одной из эстетической характеристик, которая оказывает преднамеренное воздействие на слушателя. Поэтому можно предположить, что экспрессивные средства позволяют, с одной стороны, передать внутренние психические установки автора, а с другой - усилить воздействие на адресата. К тому же специфические языковые средства и конструкции привлекают внимание читателя, формируют у него более понятное видение описываемой ситуации и эффективно реализуют коммуникативный эффект в деловой переписке.

О. Ю. Кустова определила, что во время деловой корреспонденции несмотря на то, что партнеры не видят друг друга, происходит взаимовлияние. Хотя адресат не может в режиме реального времени увидеть своего партнера по переписке, его роль значительна в деловом письме, так как его образ оказывает непрямое воздействие на намерения и интенции автора делового текста [28]. Тем самым подтверждается эффективность прагматического воздействия, когда автор должен с бомльшим вниманием относиться к выбору средств выразительности, которые впоследствии смогут вызвать адекватное понимание у конкретного читателя.

В связи с этим возникает вопрос, с помощью каких конкретно средств можно оказать адекватное влияние. А. А. Казанцева выделяет маркеры выразительности или экстралингвистические условия, которые можно употреблять в деловом тексте [19]. Они проявляются в первую очередь в выборе определенных синтаксических структур, этикетных формул и непосредственно в языковом наполнении письма. На них стоит обращать особое внимание, т. к. от этого будет зависеть конечный результат коммуникации.

Экстралингвистические условия в рамках деловой переписки носят определенный характер. Профессор А. Л. Журавлев акцентирует внимание на специфической функции экспрессивных элементов, которая заключается в управлении между коммуникантами [15]. В деловой сфере важно четко разграничивать права и обязанности партнеров, поэтому экспрессивность помогает в определенном смысле регулировать поведение деловых партнеров во время их взаимодействия.

В данном контексте выявляется новый пункт исследования, а именно определения внутренних позиций в деловом тексте. В рамках вышеупомянутых заключений важно различать в деловом письме типы содержания в зависимости от традиционных средств, которые соответствуют официальному стилю, и прагматические маркеры. Но в то же время важно при написании письма важно помнить о неразрывной связи между средствами всех уровней языка. Данное заключение является ключевым для дальнейшего исследования.

Кроме того, важное дополнение к данному заключению представляет прагматический эффект переписки, в рамках которого выявляется новый подход к деловому тексту как к непрерывному процессу общения. Коммуникативные интенции собеседников создают единство намерений, когда адресант определенным образом воздействует на адресата.

При этом важно учитывать цель и направление переписки. Если собеседники осведомлены о проблеме, которая описывается в деловом тексте, они понимают, как добиться результата, который будет в интересах каждого. В рамках коммуникативного аспекта деловой коммуникации стоит упомянуть принцип кооперации Г. П. Грайса, характеризующийся определенных требованием к коммуникаторам, которые должны помнить о значимости вклада в направление деловой переписки [12].

...

Подобные документы

  • Характеристика видов и классификация канцелярской бумаги, ее потребительские свойства. Типичные ошибки в языке и стиле деловой корреспонденции. Примеры оформления приказов о приеме на работу и предоставлении отпуска и договора об оказании рекламных услуг.

    контрольная работа [96,6 K], добавлен 06.01.2011

  • Возникновение и развитие основных правил этикета составления деловой корреспонденции, особенности влияния норм и традиций национального коммуникативного поведения и делового стиля страны. Роль фактора формуляра в немецкой коммерческой корреспонденции.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Понятие и необходимость изучения основных правил речевой культуры, определение ее значения в деловых переговорах. Требования к деловой речи и оценка ее качества. Сущность и разновидности документов, особенности деловой переписки и ее современные правила.

    контрольная работа [24,8 K], добавлен 28.05.2010

  • Официально-деловой стиль - язык делового общения. Унификация и композиция языка служебных документов. Характеристика типичных ошибок в языке и стиле деловой корреспонденции. Рекомендациb по устранению помех, возникающих при записи цифровой информации.

    дипломная работа [440,7 K], добавлен 09.03.2011

  • Особенности текстов делового письма. Связность как один из признаков в тексте делового письма. Текстовый анализ переписки по вопросам форм расчетов и условий платежа на примере делового письма из учебника "Dear Sirs. Деловая переписка по-английски".

    курсовая работа [21,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Фразеологические обороты, случаи ненормативного или ошибочного употребления фразеологизмов. Образец коммерческого письма, приказа о поощрении, автобиографии. Языковые обороты из деловой корреспонденции. Ошибки, связанные с лексической сочетаемостью.

    контрольная работа [23,5 K], добавлен 04.07.2010

  • Исследование феномена “деловое общение” в плоскости научно-теоретических знаний. Филологическая, стилистическая и лингвистическая составляющие делового общения, деление на прямое и косвенное. Характеристики, типы и приемы: беседа, переписка и сообщение.

    реферат [14,2 K], добавлен 03.04.2009

  • Деловая беседа как специально организованный предметный разговор, служащий решению управленческих задач. Цели, требующие проведения деловой беседы. Классификация деловых бесед, особенности и основные этапы их проведения. Ряд устойчивых речевых оборотов.

    контрольная работа [17,9 K], добавлен 30.10.2009

  • Соотношение книжно-письменных стилей с устной речью, текстовая организация деловой диалогической, монологической и публичной речи. Интонация и смысловая дискретность; фонетические, грамматические, лексические и лингвистические нормы устной деловой речи.

    реферат [78,2 K], добавлен 15.10.2009

  • История становления и развития официально-деловой письменной речи в России. Официально-деловая письменная речь: понятие, основные характеристики и особенности лексики. Разновидности официально-деловых документов и основные требования к их оформлению.

    реферат [1,9 M], добавлен 23.12.2014

  • История развития писем. Деловые письма и их формы. Основные правила написания. Структурные, лексические и синтаксические особенности деловых писем. Современные немецкие и русские деловые письма. Подтверждение отправки товара или выполнения заказа.

    курсовая работа [76,5 K], добавлен 16.06.2011

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Оформление основных видов писем в Великобритании, США и других англоязычных странах мира. Положения, характерные для делопроизводства на английском, французском языках. Требования, предъявляемые к правилам оформления отечественной деловой корреспонденции.

    контрольная работа [37,5 K], добавлен 22.09.2013

  • Регламентированность как специфическая особенность делового общения. Особенности деловой речи. Реклама, светское общение. Деловая дискуссия как вид речи в практике общения. Спор как разновидность деловой коммуникации. Требования к публичной речи.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 08.10.2010

  • Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.

    презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013

  • Сущность информационной культуры организации. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации. Модели профессионально-ориентированного чтения. Особенности типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, презентации.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 18.01.2011

  • Исследование языковых норм деловой письменной речи. Анализ лексико-фразеологических, морфологических, синтаксических особенностей функционального стиля. Правила композиции документа и связности текста. Особенности фразеологии в деловой коммуникации.

    реферат [79,6 K], добавлен 26.12.2010

  • Предмет изучения и основные задачи деловой риторики. Законы современной риторики, ее разновидности и отличительные черты. Правила смены коммуникативных ролей в диалогической речи. Структура и элементы речевого акта, методика выбора речевой стратегии.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 19.10.2009

  • Речевой этикет в стилистике и культуре деловой речи. Общая характеристика и текстовые нормы официально-делового стиля. Лексические нормы, грамматические особенности. Фонационные средства и динамика нормы официально-деловой речи; телефонный разговор.

    контрольная работа [39,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Речевой этикет - правила речевого поведения, система устойчивых формул общения; факторы, определяющие его формирование и использование. Особенности и виды делового общения, оптимальная модель процесса переговоров. Грамматика деловой письменной речи.

    реферат [25,7 K], добавлен 04.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.