Экспрессивность в английской и немецкой деловой корреспонденции
Знакомство с причинами и особенностями роста межкультурных связей, общественных контактов и деловой корреспонденции в современном мире. Деловая переписка как один из наиболее эффективных и распространенных каналов связи между деловыми партнерами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.08.2020 |
Размер файла | 2,7 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Следовательно, важно утвердить, что адресат делового письма играет значительную роль при составлении текста. Его влияние отражается и на параметрах стиля, в рамках которых происходит корреспонденция. Кроме того, можно предположить, что разные варианты адресантов и адресатов влияют на выбор языковых средств. Собеседники могут способствовать сотрудничеству в том случае, если воспринимать текст делового письма в рамках прагматического воздействия и общего коммуникативного пространства.
Подводя итоги данного пункта главы, важно отметить, что вариативность деловых текстов обусловлена различными текстообразующими признаками, а также коммуникативными интенциями партнеров по переписке. Более того, тип письма определяет выразительные средства, которые создают связность и определенный прагматический эффект текста. При этом нужно учитывать культурные особенности собеседников, составляющие определенные отличия писем. Интенции собеседников из разных стран будут откладывать отпечаток на прагматический эффект, поэтому прагматика деловых писем может зависеть не только от языковых средств, но и от тема-рематического членения текста, которое по-разному может реализовать развитие мысли, интенции и общее воздействие на адресата.
2.4 Интенциональные основания деловой переписки
В предыдущем пункте было выяснено, что текст делового письма заключает в себе прагматический эффект, в рамках которого осуществляется воздействие на адресата [26]. В основе прагматики деловой переписки лежит коммуникативная стратегия персуазивности. Е. А. Гончарова сравнивает коммуникативные и интенциональные составляющие текста с убеждением читателя, когда адресат имеет возможность призвать собеседника к какому-либо действию [9].
Исследуя интенциональность в рамках экспрессивности, важно сперва упомянуть учение Аристотеля, который рассматривал данную характеристику с точки зрения актов души, которые выражают какое-либо содержание [32]. Поэтому интенции всегда имеют определенную направленность мышления человека. Данные желания не всегда направлены на создание речевого акта и связаны с выбором языковых средств, вследствие чего не обязательно созданы в рамках коммуникативной цели.
Более того, согласно мнению лингвиста Дж. Серля, который являлся последователем теории речевых актов, языковые средства могут передавать целенаправленные действия [49]. Кроме того, лингвист подчеркивает первичность интенциональность по отношению к языку. В рамках уровня общения выделяются иллокутивные акты, которые присваивают высказываниям контекст интенций. Они реализуются на ментальном уровне и направлены на объекты внешнего мира.
В данной главе важно также обратить внимание на психолингвистический аспект интенциональности, которой рассматривается Т. Н. Ушаковой как побудительная сила. При воздействии на психологическое состояние собеседника реализуется ответная речевая интенция, которая вызывает дальнейшее желание продолжить деловую переписку [22]. Когда как А. А. Леонтьев определяет речевую интенцию как направленное чувство человека на какой-либо предмет [30].
Поэтому можно с уверенностью сказать, что адресант вкладывает в свое сообщение определенные намерения, для выражения которых он использует различные языковые средства. Данный выбор зависит прежде всего от индивидуального мышления и намерений. Интенции собеседников делового общения можно рассматривать как один из начальных этапов порождения высказывания. Стремления коммуникантов, которые создают доверительное отношения к себе, ориентированы на дальнейший эффективный результат.
В данном контексте возможно предположить, что интенции адресанта и адресата являются речевыми стратегиями, которые спроецированы на собеседников. В процессе коммуникации мышление поддается определенному речевому воздействию, которое соответствует конкретной коммуникативной цели. Поэтому в рамках деловой корреспонденции стоит обратить внимание на намеренность воздействия со стороны адресанта, который намеревается убедить собеседника совершить какое-либо действие. При этом автор делового текста принимает во внимание социально-ситуативный статус собеседника.
Деловая переписка осуществляется между различными по статусу участниками из сферы бизнеса. Как упоминалось уже в первой главе деловая корреспонденция не может проходить между абстрактными участниками, она всегда происходить между представителями различных организаций. Несмотря на то, что в деловой корреспонденции проявляются черты коллективного субъекта, присутствует влияние конкретных собеседников, которые занимают разные по рангу должности. Указание на должность часто указывается в реквизитах письма. Это значит, что при дальнейшем исследовании важно обратить внимание на качество отношений между собеседниками. Межличностные отношения могут отражать не только статусный, но и ролевой характер, когда, например в переписке участвуют несколько партнеров или начальник и подчиненный.
При этом стоит помнить, что на результат коммуникации влияют не только социальные и ролевой статус, но и характер самой ситуации и выраженными впоследствии интенциями. Например, в письмах-просьбах адресант обладает меньшим влиянием по сравнению с адресатом, т. к. в связи с ситуацией автор письма запрашивает какую-то информацию и тем самым остается обязан своему собеседнику. В свою очередь адресат находится в более высоком положении, потому что именно от него зависит исход коммуникации. В рамках делового дискурса можно рассуждать, как и о субординативном, так и равноправном сотрудничестве. Поэтому, выбор экспрессивных средств во многом зависит от характера отношений между адресантом и адресатом.
В данной главе стоит упомянуть и о другом важном параметре сотрудничества между деловыми партнерами. Письменная переписка чаще всего происходит в форме монолога, один партнер выражает свою просьбу или претензию, не обмениваясь при этом никакой другой информацией. Автор письма является объектом информации для адресата, что дает адресанту больше влияния в рамках деловой переписки и подчёркивает его определенную самостоятельность. Поэтому в данном контексте возможно определить деловое письмо как одну из форм монологического дискурса.
Однако, согласно Е. В. Комлевой, можно выделить некоторые признаки диалогичности делового письма. Во время написания письма адресант употребляет формулы приветствия и прощания, а также часто употребляется прямое обращение к собеседнику. Более того, автор делового текста ориентируется на особенности своего адресата, чтобы наиболее эффективно реализовать прагматический эффект [26].
Следовательно, можно утверждать, что деловое письмо обладаем многими чертами диалогичность, что в свою очередь подчеркивает важность коммуникативной цели и фатической или контактоустанавливающей функцией между собеседниками. Поэтому чтобы добиться эффективности при коммуникации, важно обратить внимание на контакт с читающим. Если адресант при написании письма ориентируется на собеседника, то у него получится осуществить правильный выбор средств воздействия.
Коммуникативное намерение является частью экспрессивности. В деловой переписке она выражается в конкретных языковых средствах и основывается на коммуникативных интенциях, которые предназначены для реализации коммуникативной цели. Интенциональные основания являются побуждениями адресанта, который стремится создать специфические условия в рамках деловой переписки, а именно стремится вызвать у собеседника доверие и вовлеченность в коммуникацию. Поэтому экспрессивные средства, которые выражают интенции автора, важны для понимания партнера и продолжения общения. Благодаря интенциональному подходу в исследовании экспрессивности у собеседников деловой корреспонденции формируется лучшее понимание ситуации и дальнейшие интенции, которые способствуют выбору адекватного поведения в речи. Вместе с тем коммуникативные интенции можно сравнить с мотивационными аспектами речи адресанта, которые дополняют изучение делового дискурса исходя из категории интенциональности.
3. Воплощение императивных иллокуций
3.1 Уровни экспрессивности
Масштабы деловой корреспонденции, которая чаще используется на международном уровне, постоянно расширяются. Коммуникативная цель деловой переписки не ограничивается сообщением каких-либо данных, важно с помощью экспрессивных средств вызвать доверие читателя и убедить его в выполнении какого-либо действия. В этом контексте особое значение приобретают определенные формулы выразительности и экспрессивности представителей разных языковых культур (в данном случае носителей английского и немецкого языков), т. к. в системах разных языков существуют свои особенности воплощения речевого воздействия.
В деловых текстах экспрессивные элементы оказывают влияние на эмоциональную сферу адресата, а также позволяют реализовать собственное отношение со стороны адресанта к описываемой проблеме. В деловой корреспонденции чаще всего идет речь о материальных благах, которые побуждают собеседников переписки в получении собственной выгоды. Благодаря эмоционально-окрашенным средствам коммуниканты выражают свои интенции, чтобы эффективно реализовать коммуникативную цель [44].
В практической части данной дипломной работы будут описаны языковые черты и экспрессивные элементы на примере писем-запросов на немецком и английском языках [11]. Кроме того, в конце будут представлены примеры электронной коммуникации.
При анализе важно учитывать, что деловые письма разделяют в первую очередь по тематическому признаку и коммуникативной цели например: письма-запросы, жалобы, рекламации, оферты и т. д. Некоторые лингвисты также обращают внимание на разделение традиционных деловых писем и писем, которые отправляются через электронную почту. Электронные письма как более современные варианты переписки с более неформальной лингвостилистической структурой представляют особый интерес в исследовании, поэтому после анализа традиционных писем-запросов, в конце практической части будет описано влияние электронной корреспонденции.
Экспрессивность в деловой корреспонденции может быть рассмотрена на разных уровнях письма.
Графические и шрифтовые средства выделения текста помогают автору письма не только подчеркнуть определенную смысловую часть высказывания, но и способствовать более понятному восприятию текста и имплицитно привлечь внимание читателя. Кроме того, важно подчеркнуть роль абзацев в письме, с помощью которых выражаются сигналы начала и конца мысли, что обеспечивает четкую логику повествования [7]. Названные структурные элементы облегают адресату воспринимать информацию.
Лексические средства экспрессивности направлены на осуществление коммуникативных интенций собеседников. Прагматические установки определяют степень их выразительности. В рассматриваемых письмах запросах будут далее описаны определенные лингвистические условия, которые выделяются в работе Ю.М. Малинович. Речь идет о лексических (эмоционально-окрашенные слова и выражения) и морфологических (суффиксы с дополнительным переносным значением) средствах выразительности, которые воздействуют на подсознание адресата. С точки зрения тема-рематического членения текста такие средства как повтор или параллелизм делают акцент на важных частях и распределяют актуализацию информации в соответствии с коммуникативным заданием [33]. Этикетные формулы оформления письма в начале и в конце как правило оказывают положительное влияние на адресата.
А основная часть делового текста не только несет всю смысловую нагрузку, но и сопровождается положительной модальностью и оценкой описываемого вопроса.
Таким образом, экспрессивность может проявляться на уровне графики, морфологии, лексики и синтаксиса. Кроме того, стоит подчеркнуть, что композиционные компоненты текста оказывают влияние на восприятие и дальнейшее поведение адресата.
3.2 Анализ писем-запросов
Письма-просьбы или запросы являются наиболее распространенным видом деловой корреспонденции, которые представляют не только первоначальные намерения в начале переписки. Заказы или требования чаще всего передаются уже в процессе долгосрочного сотрудничества. Просьбы осуществляются в рамках необходимости получить какую-либо актуальную информацию, играющая важную роль для выполнения операций в деловой сфере.
Эти письма можно рассматривать в рамках побуждений, т. к. при переписке один собеседник стремится убедить партнера передать определенные данные для дальнейшего сотрудничества и получения взаимовыгоды [27]. Более того, просьба выражает некоторые иллокутивные акты с целью требования переслать желаемую информацию.
Прагматические характеристики писем
Письма-просьбы обладают общей коммуникативной целью, которая характеризуется общим стремлением изменить направление обсуждаемой в переписке ситуации. Интенция автора возникает из-за желания изменить ход определенных событий в деловой сфере посредством выявления новой информации для прежнего положения дел. Поэтому впоследствии меняется предмет ситуации и осуществляется в конце желаемая коммуникативная цель. Побуждения формируются с помощью определенных языковых средств, которые отражаются в запросах, заказах или требованиях. То есть данный вид писем можно рассмотреть с точки зрения стимулов к действию, а партнеров - инициаторами коммуникации. Несмотря на то, что статус собеседников может значительно отличаться, в письмах побуждениях характер их отношений ситуативно чаще всего является равным.
По итогам деловой переписки планируется взаимовыгодное сотрудничество, которое может принести прибыль обоим собеседникам. Если адресат выполнит просьбу, то деловые контакты между компаниями будут продолжаться и расширяться. В случае предписываемого действия образуется новая ситуация.
Чтобы эффективно осуществить коммуникацию в рамках писем-запросов, важно правильно употреблять экспрессивные средства выразительности, которые могут различаться в разных языках [54].
Письма-запросы на английском языке [Приложение - 1]
Проведенное исследование писем позволяет заключить в данной работе, что письма-просьбы (Inquiry Letters) имеют строгую и универсальную структуру:
1. Обращение
По правилам этикета запрос начинается с приветствия партнера, которое обычно формируется через официальное обращение. (Dear Sir or Madam / Dear Sirs).
2. Основная часть
В основной части письма передается главный смысл документа. Элементы текста разделяются интервалами и абзацами. Инициатор переписки начинает эту часть чаще всего со ссылки на источник информации о продукте или услуге партнера (With reference to your service in ad.). Затем формулируется главная цель письма - просьба переслать определенные данные (Please would/could you please send us details.).
3. Заключение
В конце обычно выражается надежда на выполнение просьбы и дальнейшее сотрудничество, способ связи для продолжения коммуникации или готовность оказать какую-либо услугу взамен предоставляемой информации. Подпись обычно заканчивается формулой вежливости (Yours faithfully / Yours sincerely).
Черты текста делового письма-просьбы на английском языке
В качестве анализа были выбраны определенные средства выразительности, которые наиболее часто используются в обоих языках. Экспрессивные элементы как модальные глаголы долженствования, активный залог побуждения, повторы/инверсии. За нейтральность отвечают номинативные конструкции, косвенные вопросы и утверждения, наречия для снижения категоричности.
Тексты писем-просьб на английском языке обладают общей коммуникативной ситуацией, которая характеризуется удовлетворением потребностей собеседников. Письма всегда отражают стремления получить выгодную для адресата информацию, при этом важно изменить конечную ситуацию. Употребляемые формулы, языковые средства и экспрессивные элементы помогают реализовывать интенции автора.
В текстах на английском языке просьба выражается с помощью номинации проблемы, то есть в письме чаще всего формулируется прямое указание на запрашиваемые услуги. Основная просьба строится на фоне нейтральной лексики. Стилистическое оформление текста представляет в основном официальный тон, когда нейтральные конструкции чаще всего преобладают над выразительной лексикой. Однако в деловых текстах можно наблюдать различные по функции выражения. Благодаря жанру переписки важно отметить употребление окрашенной лексики и выразительного синтаксиса, несмотря на имплицитность выражения речи в английском языке.
Тексты деловых писем на английском языке характеризуются такими чертами как: частое употребление многозначных существительных, лексика обладает определенной семантикой. Глаголы в текстах встречаются реже, прилагательные и наречия употребляются на минимальном уровне. Кроме того, важно упомянуть выбор синтаксических средств, которые характеризуются многосоставностью предложений. Однако часто можно заметить простые и неполные предложения при упоминании темы письма, а также в заключении переписки. Поэтому анализ показал, что запросы полностью соответствуют жанровым характеристикам эпистолярия.
Стоит отметить, что в письмах-запросах по сравнению с другими видами переписки официальные формулы вежливости соблюдаются чаще и более строго. С помощью вежливых формул собеседник создает подходящий тон для общения, что данные конструкции в какой-то мере сдерживают экспрессивность, чтобы не сбить с толку партнера по переписке. Принятые конструкции используются в обращении, в основной части для выражения благодарности и в заключении при выражении надежды на продолжение сотрудничества и формуле прощания.
Характер официальности и имплицитности проявляется прежде всего например:
* в употреблении косвенных речевых актов
При выполнении речевого акта в письмах запросах на английском языке используются косвенные утвердительные и вопросительные предложения с глаголами `could' или `would'.
We would be happy to talk to you further about your project.
I would be extremely grateful if you could send more details of your…
* в замене прямых перформативных глаголов и снижении категоричности высказывания
We kindly remind you to submit the list.
We kindly ask you to introduce your orders either by letter or fax to our office.
* в использовании наречий `please' (пожалуйста) для выражения официального тона переписки
Please would you send us the list of prices.
Could you please send me confirmation?
В рамках апеллятивного характера информации в письмах-запросах собеседники переписки испытывают необходимость в более эффективном выражении побуждения, чтобы правильно донести мысль, добиться желаемого от адресата и в целом поддержать сотрудничество.
В деловом письме нельзя в открытом виде выразить свои эмоции, воздействовать на адресата можно только через определенные конструкции и имплицитно выраженные косвенные речевые акты.
Следующие характеристики выражают бомльшую долю экспрессивности.
* Перформативные глаголы часто используются авторами с модальными глаголами долженствования, например:
We really must take into account…
* В синтаксическом оформлении важно отметить использование активного залога, которые превалирует над пассивными конструкциями. Для лучшего побуждения глаголы в основной форме ясно передают интенции автора.
My team is considering your release.
We have read your promotional material.
* В письмах-запросах экспрессивность высказывания может быть выражена также с помощью повторов и инверсии.
Had they not lost all their money, they would...
Кроме того, в деловых письмах-запросах можно в меньшей доле встретить подобные эмоционально-окрашенные языковые средства:
We are excited and ready to make the move.
We are very interested in using your product.
Таким образом, запросы на английском языке передаются через косвенные предложения с использованием модальных глаголов и этикетных формул. Воздействие на адресата осуществляется в рамках развернутой подачи информации. Однако языковое оформление письма демонстрирует имплицитность высказываний, которые сформировалось благодаря традициям официально-делового стиля и особенностям языка.
Письма-запросы на немецком языке [Приложение - 2]
Немецкоязычные письма-просьбы (Anfrageschreiben) в целом похожи по структурным элементам с английскими письмами. Однако они делятся на два подвида - общие и специальные (allgemeine Anfrage/spezielle Anfrage) запросы. Структура немецкоязычных писем имеет некоторые общие пункты с англоязычными аналогами:
1. Обращение (Sehr geehrte Damen und Herren)
2. Основная часть
В этой части автор письма указывает ссылку или источник запрашиваемой информации (Hinweis auf die Herkunft der Anschrift). Затем формируется причина просьбы, подробно описывается желаемая услуга или товар.
3. Заключение (Mit herzlichen/freundlichen GrьЯen)
В конце составитель письма выражает надежду на взаимопонимание и сотрудничество. Кроме того, принято поблагодарить партнера и оставить пожелание, чтобы отразить положительные ценности и создать надежную коммуникацию.
Нейтральность и официальность деловых писем-запросов на немецком языке проявляются с помощью:
* клишированных выражений в основной части текста
* сложнопожчиненных предложений с однородными членами
Wir hoffen, dass unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellugen entsprechen und sie bald beliefern kцnnen.
* условных предложений с модальными глаголами `sollen' в сослагательном или условном наклонении
Sollten Sie noch individuelle Fragen stellen...
* конструкций `haben/sein' с инфинитивом
Als Hotelbetreiber in Stuttgart ist es unser Ziel, aus jedem Gast einen Stammgast zu machen.
Однако в примерах писем можно проследить общую направленность на достижение коммуникативной цели. В рамках делового дискурса реализуются некоторые черты экспрессивности, которые впоследствии оказывают прагматический эффект на адресата:
* формы повелительного наклонения
Rechnen Sie es bitte schriftlich!
* глаголов в сослагательном наклонении
Es wдre besser, wir wьrden vorher darьber sprechen.
Wir wдren sehr dankbar dafьr.
* простые предложения с глаголами в активном залоге
Ich mцchte Ihnen mitteilen, dass …
* глагольный императив с наречием `bitte'
Bitte schicken Sie mir bitte Ihre aktuellen Preislisten.
* формы будущего времени глагола
Wir werden die Reparaturen kostenlos durchfьhren.
Немецкоязычные письма-просьбы характеризуются формальностью и стандартизированностью. На лексическом уровне можно наблюдать термины и клишированные выражения, на синтаксическом уровне используются в основном простые предложения, реже встречаются сложноподчиненные. Благодаря схожей с англоязычными письмами номинативности передается однозначность высказываний и наименьшая избыточность языковых средств. Кроме того, важно отметить бомльшую долю экспрессивных средств (употребление императивов и модальных глаголов) по сравнению с англоязычными аналогами, которые добавляют письмам эксплицитное выражение мыслей, положительный тон переписки и усиливают воздействие на читателя.
Таким образом, анализ традиционных писем-просьб на немецком и английском языке показал, что авторы полностью придерживаются всех канонов официально-деловой переписки. Стилистически нейтральная лексика, устойчивые выражения и строгая структура позволяют ясно следить за мыслями и интенциями автора. В письмах-пробах не присутствует разговорная лексика, все языковые элементы соответствуют нормам официально-делового стиля.
Хотя тексты образцы деловой переписки содержат необходимые стилевые и структурные черты согласно принятым стандартам, в них также присутствуют элементы авторских мыслей, которые в основном выражаются в экспрессивных средствам выразительности. Кроме того, можно выделить ряд отличий в примерах на английском и немецком языках. Во-первых, в англоязычных письмах чаще используются глаголы страдательного залога и сложные предложения. Во-вторых, экспрессивность не выражена в полной мере, косвенные обороты и наречия снижают категоричность высказывания. В немецких текстах присутствуют средства более выраженного характера экспрессивности, например глагольные императив и модальность долженствования. Использование экспрессивным средств нельзя назвать отклонением от формального регистра речи. Их выбор чаще всего обуславливается прагматическими установками партнеров, которые стремятся наладить между собой контакт и создать положительный фон коммуникации.
3.3 Анализ писем-рекламаций
Письма-рекламации или письма-жалобы содержат претензии по поводу невыполнения каких-либо требований, неудовлетворения от предоставляемых данных, оказанных услугах или поставленных не в срок товарах. Коммуникативная цель жалоб состоит в выяснении неправильных сведений, возмещении убытков и разрешении возникшего конфликта.
Когда деловые партнеры не выполняют обязательства по общим договоренностям, возникает проблемная ситуация, которая в дальнейшем отражается в деловом письме. При совместном конфликте необходимо ясно и объективно изложить суть проблемы, объяснить все несоответствия, а затем найти общее решение и побудить адресата выполнить действие, которое может разрешить конфликт.
Таблица 1 - Сравнение писем-рекламаций [51], [37]
1. Вступление
Данная часть начинается с указания информации об адресате (имя, название копании, адрес), а также официального обращения (Dear / Sehr geehrter/te). Затем описывается предмет проблемы, например о приобретенных товарах или услугах (We are writing to draw your attention/ We have had difficulties with …). Перед или после указания проблемы автор письма может сообщить о подтверждении начального получения товаров или услуг (die Bestдtigung des Einganges/ der Ware - Wir haben das Gerдt am … gekauft.)
2. Основная часть - подробное описание возникшей проблемы:
* We received/ were disappointed about (product) which was obviously incompatible. Unfortunately, your product (or service) was inadequate because…
* Zu meinem Leidweisen teile ich mit, dass die von Ihnen gelieferten Waren, wurden fehlerhaft gemacht. Nach … Tagen der Nutzung stelle ich fest, dass…
C основной части важно предложить решение проблемы, которое сможет удовлетворить потребности обеих сторон.
* Please send us (product) or refund our payment of…
* Ich bitte um die Geldrьckerstattung oder Umtausch von…. Bitte die Sache fьr dringend halten.
3. Заключение
В конце писем-рекламаций чаще всего остается формула вежливого прощания (Yours sincerely /faithfully или Mit freundlichen GrьЯen).
Выразительные средства в письмах-рекламациях на обоих языках неоднородны. В первую очередь важно обратить внимание на синтаксический уровень. Экспрессивность выражается через инверсии и сложноподчиненные предложения. С помощью этих элементов автор письма делает больший акцент на описываемой проблеме, например: On using it for the first time, I found that the control was faulty.
Более того, стоит отметить модальность деловых текстов. В обоих примерах использованы изъявительное и повелительное наклонение. Побуждения или вежливая просьба в целом в одинаковой степени проявляются в немецком и английском языках, по сравнению с письмами-запросами, где были ранее отмечены отличия в экспрессивности императива и изъявительного наклонения. В варианте с английской корреспонденцией в рекламациях просьба чаще всего выражается через наречие `please' - `please send us', когда как в немецком языке наиболее эффективен прямой императив c наречием `bitte' ? `bitte rufen, senden, veranlassen' или через утвердительную форму `wir bitten …, etw zu senden'.
Кроме того, важно обратить внимание на изъявительное наклонение или модальность действительности, которая используется во всех временных формах и помогает наиболее полно отразить возникшую проблему. В английских письмах-рекламациях Present Simple, Present Continious или Past Simple, в немецких ? Prдsens и Perfekt, вследствие чего собеседники могут более открыто и подробно описать намерения и пожелания.
Таблица 2 - Сравнение писем-рекламаций [60], [37]
Лексические
(экспрессивная и оценочная лексика)
strong dissatisfaction, faulty, not clear, unfortunately unsatisfactory, not properly, urgently, not possible
Nicht mehr richtig, schnellere Reaktion, prompt, die Qualitдt weit unter der…, das komplette System abstьrzte
Грамматические
(изъявительное наклонение во всех временных формах и повелительное наклонение)
I am writing to you to ask…
The iron does not function as…
I found that…
Please refund our payment of …
Please deal with this matter urgently. Ich habe bemerkt…
Unsere Waschmaschine schleudert nicht mehr richtig.
Wir bitten um Ihre prompte Stellungnahme.
Bitte rufen Sie mich fьr eine Terminvereinbarung an
Пунктуационные
(вопросительные или восклицательные предложения)
How would you feel if you were in our place? -
Таблица 3 - Средства выразительности в рекламациях
Таким образом, приведенные письма-рекламации соответствуют всем особенностям официально-делового стиля и жанровым характеристикам. Экспрессивность в письмах-рекламациях носит более выразительный и эксплицитный характер по сравнению с письмами-запросами. Экспрессивные элементы в обоих языках имеют больше общих черт, следовательно можно утверждать, что выразительность основывается больше на жанровых чертах и стилистических особенностях оформления писем, чем на языковых особенностях.
2.4 Электронная коммуникация
Анализ в данной работе основывается в целом на примерах традиционных писем. Однако нельзя не упомянуть влияние электронной коммуникации. По мнению А. О. Стеблецовой, существует лингвостилистическая преемственность между традиционными и электронными письмами, последние из которых отличаются определенным своеобразием [27]. Интернет-коммуникация имеет большую популярность с современном мире, т. к. электронные приложения позволяют обмениваться информацией в кратчайшие сроки. Многие люди переходят на электронную почту, при этом забывая о некоторых традициях письменной коммуникации и общей дистанции между деловыми партнерами. Несомненно, электронные ресурсы предоставляют больше возможностей для коммуникации, при этом оказывая влияние на традиционную деловую корреспонденцию. При электронной коммуникации расширяется круг общения, поэтому переписка выходит за рамки традиционной корреспонденции и приобретает черты полилога.
В связи с быстрым распространением электронной почты нельзя не включить в анализ некоторые примеры email-переписки.
Электронное письмо Традиционное письмо
Таблица 4 - Сравнение традиционных и электронных писем на английском языке [27]
С одной стороны, в приведенном выше примере электронного письма на английском языке присутствуют черты официально-делового стиля: использованы этикетные формулы вежливости и наречия `kindly' и `please'. Однако на уровне синтаксиса преобладают простые предложения и усилительные частицы `very much', которые отражают самовыражение автора письма, увеличивают фатическую функцию переписки и способствуют улучшению коммуникации. Это значит, что четкие границы стиля перестают существовать.
В примере с немецкоязычным электронным письмом важно отметить, стилевые рамки остаются, но язык описания упрощается.
В письме не используются не только косвенные предложения и модальные глаголы в условном наклонении, но и более простые и разговорные элементы, например `es tut mir leid', `leider', `Vielen Dank' или предложения с `mцchten'.
Таблица 5 - Сравнение традиционных и электронных писем на немецком языке [50].
Письма-запросы и письма-рекламации на английском и немецком языках обладают определенными особенностями экспрессивности, которые заключаются в использовании повелительного наклонения, модальных глаголов долженствования, эмоционально-окрашенной лексики и сложноподчиненных предложений. Немецкоязычные деловые документы представляют более эксплицитную выразительность, когда как англоязычные тексты писем чаще сохраняют нейтральность и снижение категоричности высказывания.
Однако можно также утверждать, что с появлением электронных писем языковая норма постепенно меняется, и быстрота передачи данных позволяет деловым партнерам сокращать языковые средства и использовать эмоционально-окрашенные конструкции. Это значит, что распространение интернета и электронной почты выводит экспрессивность на новый уровень, когда разговорные и выразительные элементы могут быть представлены в более открытом, а значит в более эффективном виде.
Заключение
В заключении данной работы важно подчеркнуть, что при современных реалиях деловые письма представляют совокупность стандартизированных элементов: четкая структура, клишированные словосочетания, официальный тон, а также экспрессивных элементов на всех языковых уровнях, которые по-разному отражаются в соответствии с языковыми особенностями. Они представляют особые персонифицированные элементы, представляющие интенции автора.
Главная цель переписки - решить коммуникативную задачу, которая обуславливает использование различных языковых средств. Коммуникативная ситуация определяет сам процесс составления текста делового письма, направленный на конкретного адресата и имеющий определенную коммуникативную цель. Следовательно деловое письмо - это конкретное речевое произведение, которое раскрывает все свои особенности в рамках эпистолярного дискурса. Текст письма, попадая в сферу делового общения, приобретает определенные экстралингвистические качества - социальные, психологические и культурные особенности составителей письма.
В деловой корреспонденции важно также учитывать экспрессивные средства в рамках языковых особенностей. В рассмотренных письмах-запросах на английском и немецком языках существует ряд отличий, которые заключаются в использовании модальности, наклонений глаголов, эмоционально-окрашенной лексики и разных видов предложений. Кроме того, более схожую экспрессивность удалось выявить в письмах-рекламациях на обоих языках. Убеждение партнера по переписке и предложение общего решения имеют одинаковую степень выразительности. Упомянутые особенности важно учитывать не только при традиционной корреспонденции, но и для электронной почты.
Электронная коммуникация выводит деловую корреспонденцию на новый уровень. Влияние интернета предполагает упрощение языковых средств и употребление в большей степени выразительных и разговорных элементов речи. Современные реалии стирают границы в стилевых нормах оформления писем, однако экспрессивность сохраняет свою ценность прагматического воздействия в соответствии с культурными и языковыми особенностями.
Следовательно, при деловой переписке необходимо учитывать характер внутренних и внешних факторов, влияющие на текст письма, а также соответствовать требованиям корреспонденции в зависимости от жанра переписки, чтобы избежать недопониманий на языковом, содержательном и межкультурном уровнях.
Список литературы
1. Арутюнова, Н. Д. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]: Ин-т языкознания АН СССР / гл. ред. В. Н. Ярцева. ? М. : Сов. энциклопедия, 1989. - С. 136-137.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст]: 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2004. - С. 523-524.
3. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.
4. Безус, С. Н. Текст делового письма как объект лингвистического исследования [Текст] / Вестник Пятигорского Государственного Лингвистического Университета, 2011. С. 85-88.
5. Блох, М.Я. Проблема основной единицы текста. Коммуникативные единицы языка [Текст] / М., 1985 - вып. 252 - с. 117-128.
6. Виноградов, В. В. О теории художественной речи [Текст] / М.: Высшая школа, 1971. 238 с. С. 21.
7. Воробьева А. Е. Репрезентация суггестивности текстов электронной коммерческой корреспонденции (на материале английского и немецкого языков) [Электронный ресурс]: Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2011. №24 (95). - Режим доступа: url: https://cyberleninka.ru/article/n/reprezentatsiya-suggestivnosti-tekstov-elektronnoy-kommercheskoy-korrespondentsii-na-materiale-angliyskogo-i-nemetskogo-yazykov-1. - 12.03.2020.
8. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 144 с.
9. Гончарова, Е. А. Персуазивность и способы ее языковой реализации в дискурсе рекламы [Текст] / Studia Linguistica-10. Проблемы теории европейских языков: Сб. науч. тр. - СПб: Тригон, 2001.
10. Дарбишева, Х. А. Онтология экспрессивности в деловой корреспонденции на английском языке [Текст] / Научная мысль Кавказа. - 2008. - №. 3 (55).
11. Долгополова, Н. Ф. Деловая корреспонденция [Электронный ресурс]: метод. указания / Сухачева Ю. В., Н.Ф. Долгополова .? Оренбург : ГОУ ОГУ, 2002 .? 40 с. ? Режим доступа: https://rucont.ru/efd/213047. - 05.03.2020.
12. Драбкина, И. В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения: на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции [Текст]: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Самара, 2001. - 209 с.
13. Дускаева, Л. Р., Протопопова О.В. Стилистика официально-деловой речи [Текст] / М.: Академия, 2012. 272 с.
14. Ефимов, А. И. Стилистика художественной речи [Текст] / А. И. Ефимов. - М., 1957. - 41 с.
15. Журавлев, А. Л. Социальная психология [Текст] / А. Л. Журавлев. - М. : ПЕР СЭ, 1999. - 319 с.
16. Зарубина, Н. Д. [Текст]: лингвистический и методический аспекты. - М. : Русский язык, 1981. - 112 с.
17. Кабанова, Т. Н. Эпистолярный текст частной переписки в аспекте теории речевого общения (на материале рукописных и опубликованных текстов XX века) [Текст]: автореф. Дис. … канд. Филол. Наук / Т. Н. Кабанова. - Челябинск, 2004. - 10 с.
18. Казанцева, Е. М. Обучение студентов выразительности речи при создании деловых писем на немецком языке [Текст]: языковой вуз : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Е. А. Казанцева. ? Иркутск, 2008. - 182 с.
19. Казанцева, Е. М. Выразительность как качественная характеристика письменной речи [Электронный ресурс] // Вестник ИрГТУ. 2007. №1 (29). - Режим доступа: www.url: https://cyberleninka.ru/article/n/vyrazitelnost-kak-kachestvennaya-harakteristika-pismennoy-rechi. - 11.04.2020.
20. Казанцева, Е. М. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ [Текст] //Электронный периодический рецензируемый научный журнал «SCI-ARTICLE. RU». - 2016. - С. 128.
21. Карасик, В. И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик; Науч.-исслед. лаб. "Аксиол. лингвистика". - М. : ГНОЗИС, 2004. - С. 226-364.
22. Караулов, Ю. Н. Психолингвистика: учебник для вузов. [Электронный ресурс] / Ю. Н. Караулов, Т. Н. Ушакова / М. : пер СЭ, 2006. - 416 с // Вопросы психолингвистики. 2007. №6. - Режим доступа: www.url: https://cyberleninka.ru/article/n/psiholingvistika-uchebnik-dlya-vuzov-pod-redaktsiey-t-n-ushakovoy-m-per-se-2006-416-s. - 12.03.2020.
23. Кецба, Л. Н. Место эпистолярного стиля в системе функциональных стилей [Текст] /Л. Н. Кецба // Изв. АН. Аз. ССР. Сер. лит. - 1971. - № 3 - 4. - С. 94 - 99.
Приложение 1
Рис. 1 Письмо-запрос на английском языке
Приложение 2
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика видов и классификация канцелярской бумаги, ее потребительские свойства. Типичные ошибки в языке и стиле деловой корреспонденции. Примеры оформления приказов о приеме на работу и предоставлении отпуска и договора об оказании рекламных услуг.
контрольная работа [96,6 K], добавлен 06.01.2011Возникновение и развитие основных правил этикета составления деловой корреспонденции, особенности влияния норм и традиций национального коммуникативного поведения и делового стиля страны. Роль фактора формуляра в немецкой коммерческой корреспонденции.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Понятие и необходимость изучения основных правил речевой культуры, определение ее значения в деловых переговорах. Требования к деловой речи и оценка ее качества. Сущность и разновидности документов, особенности деловой переписки и ее современные правила.
контрольная работа [24,8 K], добавлен 28.05.2010Официально-деловой стиль - язык делового общения. Унификация и композиция языка служебных документов. Характеристика типичных ошибок в языке и стиле деловой корреспонденции. Рекомендациb по устранению помех, возникающих при записи цифровой информации.
дипломная работа [440,7 K], добавлен 09.03.2011Особенности текстов делового письма. Связность как один из признаков в тексте делового письма. Текстовый анализ переписки по вопросам форм расчетов и условий платежа на примере делового письма из учебника "Dear Sirs. Деловая переписка по-английски".
курсовая работа [21,6 K], добавлен 13.06.2012Фразеологические обороты, случаи ненормативного или ошибочного употребления фразеологизмов. Образец коммерческого письма, приказа о поощрении, автобиографии. Языковые обороты из деловой корреспонденции. Ошибки, связанные с лексической сочетаемостью.
контрольная работа [23,5 K], добавлен 04.07.2010Исследование феномена “деловое общение” в плоскости научно-теоретических знаний. Филологическая, стилистическая и лингвистическая составляющие делового общения, деление на прямое и косвенное. Характеристики, типы и приемы: беседа, переписка и сообщение.
реферат [14,2 K], добавлен 03.04.2009Деловая беседа как специально организованный предметный разговор, служащий решению управленческих задач. Цели, требующие проведения деловой беседы. Классификация деловых бесед, особенности и основные этапы их проведения. Ряд устойчивых речевых оборотов.
контрольная работа [17,9 K], добавлен 30.10.2009Соотношение книжно-письменных стилей с устной речью, текстовая организация деловой диалогической, монологической и публичной речи. Интонация и смысловая дискретность; фонетические, грамматические, лексические и лингвистические нормы устной деловой речи.
реферат [78,2 K], добавлен 15.10.2009История становления и развития официально-деловой письменной речи в России. Официально-деловая письменная речь: понятие, основные характеристики и особенности лексики. Разновидности официально-деловых документов и основные требования к их оформлению.
реферат [1,9 M], добавлен 23.12.2014История развития писем. Деловые письма и их формы. Основные правила написания. Структурные, лексические и синтаксические особенности деловых писем. Современные немецкие и русские деловые письма. Подтверждение отправки товара или выполнения заказа.
курсовая работа [76,5 K], добавлен 16.06.2011Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.
реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009Оформление основных видов писем в Великобритании, США и других англоязычных странах мира. Положения, характерные для делопроизводства на английском, французском языках. Требования, предъявляемые к правилам оформления отечественной деловой корреспонденции.
контрольная работа [37,5 K], добавлен 22.09.2013Регламентированность как специфическая особенность делового общения. Особенности деловой речи. Реклама, светское общение. Деловая дискуссия как вид речи в практике общения. Спор как разновидность деловой коммуникации. Требования к публичной речи.
контрольная работа [23,1 K], добавлен 08.10.2010Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.
презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013Сущность информационной культуры организации. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации. Модели профессионально-ориентированного чтения. Особенности типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, презентации.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 18.01.2011Исследование языковых норм деловой письменной речи. Анализ лексико-фразеологических, морфологических, синтаксических особенностей функционального стиля. Правила композиции документа и связности текста. Особенности фразеологии в деловой коммуникации.
реферат [79,6 K], добавлен 26.12.2010Предмет изучения и основные задачи деловой риторики. Законы современной риторики, ее разновидности и отличительные черты. Правила смены коммуникативных ролей в диалогической речи. Структура и элементы речевого акта, методика выбора речевой стратегии.
контрольная работа [31,6 K], добавлен 19.10.2009Речевой этикет в стилистике и культуре деловой речи. Общая характеристика и текстовые нормы официально-делового стиля. Лексические нормы, грамматические особенности. Фонационные средства и динамика нормы официально-деловой речи; телефонный разговор.
контрольная работа [39,9 K], добавлен 28.03.2012Речевой этикет - правила речевого поведения, система устойчивых формул общения; факторы, определяющие его формирование и использование. Особенности и виды делового общения, оптимальная модель процесса переговоров. Грамматика деловой письменной речи.
реферат [25,7 K], добавлен 04.11.2013