Формы степеней сравнения имён прилагательных в славянских языках: функционально-стилевой и сопоставительный аспекты

Модели формирования степеней сравнения. Развитие категории качества в русском языке XVIII-XIX вв. Современные модели формирования степени качества. Адвербиальные компаративы и суперлятивы. Значение меры признака внутри и вне категории компаративов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.08.2020
Размер файла 6,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким образом, было проверено 67 моделей в русском языке, 50 - в украинском, 46 - в белорусском, 41 - в польском и 39 - в чешском (? = 243). Для каждого языка были выявлены наиболее частотные и наиболее редкие модели. Например, для русского языка в корпусе не было найдено ни одного случая для моделей высшей степени проявления признака с префиксом на- (насветлый, насухой), суффиксами -еющ- (важнеющий), -унн- (большунный), -ищ- (богатищий), -утельн- (большутельный), а также префиксоидом само- (самоважный). Поиск по словарям обнаружил только вариант самоважный. В поисковых системах, поиск не был безрезультатным, но все документы, включающие данные слова, относились к статьям по диалектологии и учебным материалам; но не к художественным текстам или любому другому контенту, отражающему современные употребления таких моделей. Также было выявлено, что не для всех примеров словоформ модель работает одинаково: например, формы разбелый и раскрасивый ограничены малочастотными (5 и 6 случаев соответственно) употреблениями в литературе XIXвека, а прилагательное развесёлый встречается 653 раза, причём в равной мере и в текстах XIXстолетия, и в текстах XX-XXIвеков.

При сосуществовании синонимичных вариантов интересно было выявить разницу в их функционировании. Так, к примеру, частотные сочетания со словом весьма более присущи книжному языку, а в разговорной речи употребимее служебное слово довольно. Сочетания прилагательных с наречием дюже встречаются в русском языке, но намного реже, чем сочетания с наречием очень (374 вхождения в 213 документах [F=1,75] против 264882 вхождений в 34932 текстах [F=7,58]).

Из особенностей распределения моделей по степенной шкале стоит отметить многочисленные совпадения форм ступеней №6 и №7, обозначающих соответственно отсутствие положительного признака и противоположный признак. Такие формы построены при помощи префиксов без-/бес- и не-, однако можно путём морфемного и словообразовательно анализа можно выявить тенденцию относить модель с приставкой без-бес к 6-й ступени (бессовестный <без совести = отсутствие признака), а модель с не- - к 7-й (неплохой <не + плохой = хороший, т.е.актуализирован противоположный признак).

Аналогичным образом были изучены и проверены модели в других языках. В матрице, приведённой в Приложении, наиболее частотные модели выделены зелёным цветом, редкие (рары) - красным.

Корпусное исследование проводилось в большей мере на материале прилагательных категории субъективной оценки. Осторожно можно предположить, что компоненты категории степеней сравнения также могут вписываться в построенную матрицу, однако при меньшем количестве моделей для построения - семантически они сильнее размыты, то есть один план выражения имеет несколько планов содержания. В частности, в русском языке прилагательное важнейший может быть суперлятивом, элятивом и компаративом. Для точного выявления значения недостаточно одной матрицы, следует также изучить контекст и синтаксическое окружение.

Для обобщения синтаксических и морфологических закономерностей в данной работе были использованы результаты нашего предыдущего исследования значений грамматических форм прилагательных с суффиксами -ейш-/-айш-, проведённого на материале художественной прозы XIX-XXI вв. В качестве репрезентативных текстовбыли выбраны произведения преимущественно большого объёма, как то: «Война и мир» Л.Н.Толстого, «Преступление и наказание» Ф.М.Достоевского, «Тихий Дон» М.А.Шолохова, «Зулейха открывает глаза» Г.Ш.Яхиной, а также сборник «Сказки старого Вильнюса» М.Фрая. Любопытно, что последняя книга, над которой под творческим псевдонимом Макс Фрай работали Светлана Мартынчик и Игорь Стёпкин, издана в авторской редакции и содержит много диалогов с разговорными и просторечными выражениями. Являясь самой современной книгой из приведённого ряда литературных изданий, она отражает функционирование исследуемых форм в современной разговорной русской речи. По тому же принципу были выбраны произведения на украинском, белорусском и польском языках.

В процессе исследования суммарно было проанализировано 2503 словоформы, в том числе 559 - в украиноязычных текстах, 348 - в текстах на белорусском языке, 479 - на польском и 1117 - на русском. Так как компаративная форма прилагательных и наречий в конкретном случае омографична, разделения между адвербиальными и адъективными формами не производилось. Поиск осуществлялся либо с использованием корпусных фильтров, либо по характерным аффиксам (поиск компонентов -ейш-/-айш- в электронных текстах).

Грамматические формы прилагательных выражали три значения: элятивное, компаративное и суперлятивное, причём значение безотносительного усиления признака (элятива) почти всегда было маркировано в украинском и польском языках. В белорусском элятив чаще образовывался аналитически, реже имел омонимичную с суперлятивом форму выражения. Интереснейшая ситуация по сравнению с тремя упомянутыми языками сложилась в русском. Как известно, для образования форм степеней сравнения прилагательных здесь используются суффиксы -ее(-ей) и -ейш-(-айш-/-ш-), причём первый аффикс всегда характерен компаративам, а второй - всем трём степеням, что обусловлено историческим развитием языка.

В качестве иллюстрации можно привести диаграмму, демонстрирующую процентное соотношение значений форм прилагательных с суффиксами -ейш-/-айш- в разные временные периоды. Она основана на результатах нашего исследования, проведённого в 2017 г.

Суммарное значение форм прилагательных с суффиксами -ейш-/-айш- (в %)

На приведённой диаграмме видно, что значение сравнительной степени у форм с суффиксами -ейш-/-айш- редуцировалось с XIXвека, и в наши дни встречается очень редко. Стоит добавить, что по-разному менялись данные для других значений. Например, для аффикса -айш- его употребление в элятивных формах возрастало на протяжении трёх веков, а для морфа -ейш- эта тенденция была непостоянна. С течением времени более употребляемыми становились составные формы (как и отмечается теперь в польских ресурсах [45, 46]), и на сегодняшний день прилагательные с суффиксами -ейш-/-айш-/-ш- чаще имеют значение превосходной степени, в то время как элятивное значение выражается аналитически. Любопытен и тот факт, что в синтетических формах может сочетаться несколько значений. Об этом говорилось в труде В.В.Виноградова «Русский язык: грамматическое учение о слове»: так как синтетические формы занимают промежуточное положение между чисто сравнительными и чисто превосходными, они способны сочетать в себе два любых значения [4:243]. К примеру, в словосочетании «важнейшие аксиомы планиметрии»имеются в виду постулаты, являющиеся оченьважными и - одновременно - самыми важными в геометрии. То есть форма важнейший выражает и значение элятива, и значение суперлятива. Вероятно, подобными «семантическими тонкостями» и обусловлено различное употребление простых и составных форм прилагательных.

Что касается наречий, они имеют элятивное значение лишь в исходной форме (предолго = очень долго, не дольше всего). Если же рассматривать вторую ступень (дольше), то у наречий здесь нет элятивного значения в его синтетическом проявлении. Оно выражается аналитически при помощи дополнительных наречий и частиц, например:так же хорошо, одинаково хорошо. Самыми частотными во всех языках являются наречия более (болей, більш, bardziej) и менее (меней, менш, mniej), так как выступают в роли служебных слов при образовании составных форм.

Кроме того, во многих случаях значение в контексте маркируется синтаксически при помощи управления (предлогов, союзов) или порядка слов (инверсии), а в устной речи актуализируется при помощи интонации.Детально проанализировать устную речь и предугадать всевозможные условия наделения словоформ конкретными значениями не представляется возможным, потому что человек, как заметил Ноам Хомский, с помощью конечного набора понятий и правил способен строить бесконечное число предложений, в том числе и никем ранее не высказанных[32]. Однако исследовать частотные случаи, выявив тем самым конечный набор правил, реально. Поэтому можно выделить контекстные закономерности использования тех или иных форм.

2.3 Контекстные особенности выражения значений

Синтаксическое выражение степени

Если затронуть синтаксический аспект формирования степеней сравнения, можно выделить важное отличие русского от четырёх остальных: возможность беспредложного подчинения при сравнении. При запросе в НКРЯ словоформы лучше (со значением сравнительной степени) и последующего союза чем после запятой было найдено 4996 вхождений в 3067 документах (F = 1,628), а при запросе той же словоформы с последующим именем или местоимением в форме родительного падежа - 18657 в 7629 (F = 2,446). То есть русский язык в силу своей «флективности» предпочитает падежное подчинение придаточному обороту. Напротив, в чешском языке при сравнительном оборотенормативно используется союзneћ (рус. нежели, чем). В то же время родственные им флективные польский, украинский и белорусский языки, кроме союзов и придаточных оборотов,маркируют сравнительную степень предлогами za (за), od (від/ад)иnad, причём для белорусского и польского языков использование такого предлога обязательно.

Однако существуют и общие для всех выбранных языков закономерности.

Одна из них - это употребление прилагательного в форме множественного числа. Логично предположить, что превосходная степень подразумевает некий единственный объект, обладающий некоторым выраженным признаком, и таких объектов не может быть несколько, иначе в чём же заключается суперлятивное значение? Практически же многие прилагательные с суффиксами *љ-/*мjљ-нормировано используются в речи в форме множественного числа. Получается, что, хотя данная синтетическая форма и тяготеет к превосходной степени, между, например, формами важнейший и самый важный имеются некоторые различия (см. пункт 3.3).

Вторая особенность - наличие прилагательных, которые не являются производными от какой-либо исходной формы. В русском языке существует прилагательное дальнейший, в белорусском - далейшы и т.д. Вероятно, исконно им было присуще значение сравнения, потому что они обозначали последовательные действия, события: объекты, удалённые друг от другапо некоторому признаку. Однако в современном языке оно уже не является производной формой от прилагательного дальний/далёкі.

Третья особенность - дополнительная маркирующая информация в текстовом отрывке, иными словами, непосредственно контекст сравнения. Например, если после прилагательного имеется уточняющее дополнение (e.g. крупнейший в мире, мощнейший из ныне существующих), перед нами - форма со значением превосходной степени. Похоже маркируется и сравнительная степень: например, наречиями вдвое, ещё, союзами чем, нежелиили жемерой - в 3 разаи т.п. Аналогичные средства есть и в других языках - это упомянутые ранее предлоги za (за), od (від/ад)иnad, союзы чим(чым), ніж(як, niї, neћ)- для компаративов, а также предлоги з (зі,із, z, ze),(по)між((па)між,miкdzy, mezi), серед (сярод,њrуd) - для суперлятива.

Таблица для определения значений

Принимая во внимание описанные контекстные закономерности, в качестве примера для русского языка можно вывести правило, позволяющее определять значение грамматической формы.

Сравнительная степень

Превосходная степень

1. Adj. + N. Gen. без предлога: Крупнейший (чего?)другого дома.

2. Adj. + сравнительный оборот с союзом «чем», «нежели»: Крупнейший, чем (нежели) другой дом.

3. Наличие в коллокации с прилагательным слов, указывающих на степень различия: вдвое, (не)намного, в три раза. Рядом с другим домом - ещё один, вдвое крупнейший.

1. Adj. + N. Gen. с предлогами «из», «среди»: Важнейшее из всех правил.

2. Adj. + N. Abl. с предлогом «в»: Сильнейший в мире.

3. Наличие усилительной приставки «самый»: Он был самым лучшим (*плеоназм)

4. Указание на период: Быстрейший за всю историю.

Для украинского, белорусского, польского и чешского языков такие дополнительные таблицы будут незначительно отличаться, соотносимо с правилами того или иного языка. В общем виде для всех исследуемых языков таблица выглядит следующим образом:

Сравнительная степень

Превосходная степень

Наличие двух и более объектов сравнения;

Наличие в коллокации меры различия.

Выделение одного объекта из множества;

Ограничение по аспекту сравнения (территория, время, качество и т.д.);

Усиление степени проявления признака при помощи контаминаций.

Важно помнить, что данные таблицы совместимы только с прилагательными категории степеней сравнения, но не с категорией субъективной оценки.

Перевод как средство определения значения

В теоретической части настоящего исследования было упомянуто наблюдение, связанное с переводом чешских эссе на русский язык, и замечено, что можно выявить значение синтетической формы на основе её взаимозаменяемости с аналитической. Этотподход логичен при переводе, так как некоторые языки либо не имеют простой формы компаратива (суперлятива/элятива), либо предпочитают составную.

Так развлекательный портал Nametests.com предлагал вниманию пользователей два списка тестов: «Самые популярные» и «Популярнейшие» .

С точки зрения русского языка эти формы равны, но при кликах на эти ссылки открывались разные списки. Портал был доступен на нескольких языках, и аналитические аналоги в украинской и французской версиях (найбільш популярні, найбільш затребувані; le plus populaire, le plus apprйciй) позволили выявить разницу в значениях.

Под «самыми популярными» подразумевались часто используемые в последнее время, а под «популярнейшими» - за весь период.

Данный пример иллюстрирует метод перевода как способ определения значения исследуемых нами форм.

2.4 Особенности употребления

Этикетные формы

Было замечено, что иногда прилагательные и наречия с суффиксами сравнительной или превосходной степеней не имели соответствующего значения, но входили в состав форм речевого этикета. Например, в произведениях Ф.М.Достоевского и Л.Н.Толстого распространены обращения: «Мне, любезнейший Пьер, всё хорошо известно…» [Л.Н.Толстой, «Война и мир»], «…могу вас честью уверить, милейший Родион Романович, что удивительно вы меня заинтересовали…» [Ф.М.Достоевский, «Преступление и наказание»]. Или же пример наречия из НКРЯ (М.Н.Загоскинъ «Русскіе въ начал? осьмнадцатаго стол?тія»): «Нижайше благодарю! - отв?чалъ Симскій кланяясь».При анализе текстов значение таких прилагательных чаще всего классифицировалось как элятив, хотя иногда они могут выражать и наивысшую степень качества.

Плеоназм как маркетинговый ход

В таблице для различения компаративных и суперлятивных форм в исследуемых языках замечено, что контаминация максимизирующих морфов обычно актуализирует значение высшей меры проявления признака. Это актуально при собственно лингвистическом подходе, так как под влиянием других сфер жизни значение может преобразовываться. На одном из веб-ресурсов, посвящённом польской словесности , был приведён факт использования «двойного сопоставления» (podwуjne stopniowanie)как маркетингового хода. Автор высказал предположение, что при рекламе своего продукта иногда мало просто сказать, что он лучший. Именно тогда в условиях рыночной конкуренции PR-специалисты прибегают к плеонастическим сочетаниям типа «самый лучший», тем самым искажая язык, однако делая рекламный баннер более заметным для глаза и эффективным для продаж.

Пример контаминации в рекламе словаря

Почему же говорить: «Самый лучший…» - не «самый лучший» вариант? На сегодняшний день это не является нормой, хотя мы и слышим подобные выражения повсюду. Определённо, дискуссии о допустимости или недопустимости подобных сочетаний поддерживаются людьми, выступающими за чистоту языка, за грамотность. Однако это напоминает случай с предложением запретить известное матерное слово[13]. Ограничение на что-либо активно используемое создаёт общественный резонанс; люди начинают обсуждать эту тему и, соответственно, чаще использовать запрещаемый элемент. Поэтому не исключено, что в самое ближайшее время некоторые ошибочные формы прилагательных и наречий с суффиксами степеней качества станут народными нормами, а впоследствии будут закреплены и в словарях.

Префикс по- в русском языке

С целью выявления особенностей функционирования компаративов с префиксом по- в современной разговорной речи был использован метод опроса. На форумах, посвящённых изучению языков, в том числе и русского как иностранного (РКИ) с позиции иноязычного студента были заданы следующие вопросы:

1) What is the difference between „получше” and „лучше”?

2) What is the difference between „побольше” and „больше”?

Данные словоформы были выбраны, так как являются одними из наиболее частотных в русском языке. Опрос показал, что носители языка компаративы с дополнительной приставкой по- -определяют как формы со значением частичного усиления признака. То есть побольше означает «немного больше». Аналогичную коннотацию наблюдаем и в украинском языке: понижче села, трохи понижче міста. Тем не менее, современные текстовые процессоры выделяют формы с приставкой по- как ошибочные в украинском языке (предлагается раздельное написание, хотя в оригинальном тексте - слитное), как разговорные - в русском.

Однако очень важную роль играет интонационная окраска высказывания, потому что в случае: «Чай уж его-то дом побольше будет!» словоформа побольше наоборот может указывать на значительно большее проявление признака! К тому же такие формы не изменяются и не имеют значения превосходной степени. Поэтому употребление варианта: «Побольше всего мне нравится бегать» вместо: «Больше всего мне нравится бегать» является некорректным. Тем не менее, исследование газетного подкорпуса НКРЯ показало, что в суперлятивном значении подобные сочетания могут быть употреблены, однако количество таких вхождений (например:по запросу «почаще всего» найдено 2 случая) скорее позволяет считать их отклонениями от нормы.

Случаи-исключения

Однако далеко не все вхождения можно было однозначно классифицировать согласно данным особенностям. Это важно для компьютерных программ, где необходима точная матрица. Рассмотрим случаи-исключения.

1. В процессе исследования компьютер находил лексемы, образованные способом перехода прилагательного в существительное. Например, в предложении «Неизвестно, чего ждать в дальнейшем» последнее слово - существительное дальнейшее в форме предложного падежа. В украинских и белорусских текстах часто встречалось слово «старший» («старшы») в качестве существительного. Данные словоформы не следует учитывать.

2. Некоторые прилагательные не образованы от прилагательных путём добавления суффикса. Такими являются, например, светлейший [князь]или августейшая [особа]. И если в данном случае прилагательное светлейший ещё обладает некоторым оттенком качества, хотя он и редуцирован, то августейшая - лишь указывает на наличие определённого титула. К тому же, последнее не является качественным прилагательным, несмотря на наличие у него суффикса -ейш-. Данное прилагательное образовано напрямую от существительного «август».

3. Автор может придавать используемым словам дополнительные оттенки, выявляемые при переводе на другой язык. Например, в романе «Война и мир» встречались следующие авторские переводы: 1) почтеннейший - trиshonorable(фр.: очень чествуемый); 2) вернейший ваш слуга - leplusfidиledevosesclaves(фр.: самый верный из ваших слуг).

4. Наконец, эмоциональная окраска, интонация, как уже упоминалось, придаёт слову дополнительные коннотации. В устной речи это выражается характером произнесения, а в письменной речи обычно не эксплицировано. Тем не менее иногда встречаются искажённые слова, которые своей внешней формой передают интонацию их произнесения. Проиллюстрируем данный пункт примером из романа Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание»: на-и-бла-га-а-ар-р-роднейший (авторская орфография сохранена). Это прилагательное употреблено в значении превосходной степени, но имеет отрицательные коннотации - выражает сарказм.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав массив текстов с использованием корпусных инструментов и применив выборочный поиск по словарям и поисковым сервисам, мы выявили большое количество различий в употреблении похожих форм в родственных языках. Несмотря на то, что все пять исследуемых языков унаследовали общеславянскую модельпостроения адъективных формстепеней сравнения и субъективной оценки, в процессе эволюции она претерпела значительные изменения в каждом из языков. В сильной мере на это влияли экстралингвистические факторы, провоцировавшие не столько метаморфозы внутри языковой системы, сколько заимствование моделей из соседних языков. В частности, многочисленныепреобразования произошли в русском языке, где суффиксы, указывающие на сравнительную степень, стали маркировать превосходную, аффиксы, характерные для наречий используются в равной мере и в прилагательных, к тому же в активном употреблении находятся и синтетические, и аналитические формы. В процессе сопоставленияисторий развития категорий субъективной оценки и степеней качества, а также их результатов, становится понятно, что такие различия могут проявляться не только в языках разных групп, но даже в пределах одной подгруппы. Поэтому то, что в других языках считается отклонением от литературной нормы, у нас может активно функционировать и в официальном языке, и в повседневном дискурсе.

Основной целью данного исследования, кроме проведения сопоставительного анализа функционирования форм, являлось также обобщение результатов и моделей в таблице. Получившаяся матрица охватывает восемь ступеней проявления признака для пяти языков - русского, украинского, белорусского, польского и чешского. Кроме того, в ней отмечены частотные и редкие модели (рары). Так как значения отдельных компонентов категорий качества и оценки сближаются, данная матрица может включает модели для обеих категорий, однако для выявления степени качества при сравнении двух и более объектов следует также руководствоваться дополнительной таблицей, в которой указаны контекстные и синтаксические особенности функционирования словоформ.

Стилистический аспект был затронут в процессе исследования этикетных, переводных и устаревших форм в русском языке. Так как в словарях указана лишь принадлежность отдельной лексемы к книжной или разговорной речи, для полноценного изучения стилистического распределения моделей словарных статей недостаточно, необходимо также изучение особенностей самих стилей. В данном русле логично целесообразно наметить дальнейшее развитие данного исследования.

Также в перспективе получившуюся матрицу можно использовать как в процессе изучения иностранных языков или двустороннего перевода текстов в направлениях между исследованными языками. Вероятно, такая матрица может послужить основой для создания набора правил и последующего обучения нейросети с целью усовершенствования машинного перевода. Тем не менее, языковая система сравнима с живым организмом, так как непременно меняется, а потому подобные матрицы должны проверяться и обновляться спустя некоторое время; но даже при этом они не смогут охватить всего богатства эмоциональности живого языка, средствами которого люди могут создать бесконечное число предложений.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Бадзевiч, З. I. Дэрывацыйнае поле прэфіксальных прыметнікаў са значэннем інтэнсіўнасці, высокай ступені якасці ў сучаснай беларускай мове // Карповские научные чтения: сб. науч. ст. Вып. 6: в 2 ч. Ч. 2 / редкол.: А.И. Головня (отв. ред.) [и др.] / З. И. Бадевич. - Минск: «Белорусский Дом печати», 2012. - С. 161-165.

2. Буслаевъ, ?. И. Историческая грамматика русскаго языка / Ф.И.Буслаев. - 3-е изд., исправл. и доп. - М.: Изданiе братьевъ Салаевыхъ, 1868. - 276 с.

3. Вайан, А. Руководство по старославянскому языку. - М., 1952.

4. Виноградов, В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. - 1-е изд. М.: Учпедгиз, 1947. - 785 с.

5. Голуб, О. М., Бондаренко, О. М. Висвітлення особливостей словоскладання в англійській та українській мовах / О. М. Голуб, О. М. Бондаренко // Мовознавчий вісник. - 2013. - Вип. 16-17. - С. 133-141.

6. Гротъ, Я. К. Русское правописаніе / Я. К. Грот.- 11-е изд. - СПб.: Типографiя Императорской Академiи Наукъ, 1894.- 160 с.

7. Допустимо ли говорить: «В самое ближайшее время?» // Форум «Русский язык» [Электронный ресурс] / Режим доступа : rus.stackexchange.com/questions/40767/Самое-ближайшее-правильно-ли, свободный (д. о.: 12.11.16)

8. Камчатнов, А. М. Старославянский язык / А. М. Камчатнов.- 5-е изд., исправл. и доп. - М.: Флинта, 2009.- 219 с.

9. Кульбакинъ, С. М. Сербскій языкъ: фонетика и морфологія сербскаго языка / С. М. Кульбакин.- 2-е изд., с изм. и доп. - Полтава: Электрическая типо-литографія И. Л. Фришберга, 1917. - 108 с.

10. Ломоносовъ, М. В. Россiйская грамматика / М. В. Ломоносов. - СПб.: Императорская Академiя Наукъ, 1755. - 210 с.

11. Матвеенка, I. М. Словы з суфіксамі суб'ектыўнай ацэнкі у беларускіх народных песнях / И. М. Матвеенко. - Гомель: Гомельскі дзяржаўны ўніверсітэт імя Францыска Скарыны, 2010. - 33 с.

12. Мокиенко, В. М., Степанова Л. И. Чешский язык: Учебное пособие по развитию речи / В. М. Мокиенко. - СПб.: КАРО, 2014. - 272 с.

13. Морфема «***» будет изъята из словообращения // Smixernews [Электронный ресурс] / Режим доступа: smixer.ru/news/a-128.html, свободный (д. о.: 14.06.17)

14. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. - М.: Азъ, 1993. - 960 с.

15. Панков, Ф. И., Овтина, Е. А. Языковая картина мира и механизм редупликации: фрагмент лингводидактической модели русской грамматики // Pedagogical Journal. 2018, Vol. 8. I s. 1A - С. 140-158.

16. Плющ, М. Я. Граматика украпнськоп мови: У 2 ч. Ч. 1. Морфемiка. Словотвiр. Морфологiя: Пiдручник / М. Я. Плющ. - К.: Вища шк., 2005. - 286 с.

17. Польский язык / под. Ред. Л. С. Блиновой. - М.: АСТ, 2014. - 318 с.

18. Ремнёва, М. Л. Старославянский язык: Учебное пособие / М. Л. Ремнёва. - 2-е изд., испр. - М.: Академический проект, 2004. - 352 с.

19. Русизмы на страницах белорусской газеты «Звязда» как отражение языковой ситуации // Pandia.ru [Электронный ресурс] / Режим доступа: pandia.ru/text/78/145/8411.php, свободный (д. о.: 17.03.18)

20. Русинов, Н. Д. Древнерусский язык. Учеб. пособие для студентов филолог. и истор. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов / Н. Д. Русинов. - М.: «Высшая школа», 1977. - 207 с.

21. Русская грамматика. Том I / Под ред. Н. Н. Барской и Н. Г. Герасимовой. - в 2-х томах. - М.: Наука, 1980. - 738 с.

22. Селищев, А. М. Старославянский язык / А. М. Селищев. - М., 1952. - Ч. 2. Тексты. Словарь. Очерки морфологии.

23. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] / Режим доступа: slovar.cc/rus/term.html, свободный (д. о.: 12.03.18)

24. Словарь русских народных говоров. Т. 1-47. М.; Л.; СПб., 1965-2014.

25. Степени сравнения наречий // Фоксфорд.Учебник [Электронный ресурс] / Режим доступа: foxford.ru/wiki/russkiy-yazyk/stepeni-sravneniya-narechiy, свободный (д. о.: 16.03.18)

26. Ступені параўнання прыметнікаў // Мова нанова [Электронный ресурс] / Режим доступа: movananova.by/garady-belarusi/gramatyka-stupeni-paraunannya-prymetnikau-2.html, свободный (д. о.: 03.03.18, 20.03.20)

27. Ступені параўнання прыслоўяў // Мова нанова [Электронный ресурс] / Режим доступа: movananova.by/zaniatki/gramatyka-stupeni-paraunannya-pryslouyauvidea.html, свободный (д. о.: 16.03.18)

28. Ступені порівняння прикметників // Ed-Era [Электронный ресурс] / Режим доступа: ukr.ed-era.com/6/stupeni_porivnyannya_prikmetnikiv.html свободный (д. о.: 04.03.18)

29. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

30. Українська мова. Морфологія [Электронный ресурс] / Режим доступа : subject.com.ua/ukrmova/zno/110.html, свободный (д. о.: 06.03.17)

31. Хабургаев, Г. А. Очерки исторической морфологии русского языка. Име-на / Г. А. Хабургаев. - М.: Изд-во МГУ, 1990. - 296 с.

32. Хомский, Н. Логические основы лингвистической теории. - М., 1962. -112 с.

33. Чешко, Г. А. Ступенювання прислівників у східнополіських говірках / Г. А. Чешко // Мова і культура. - 2014. - Вип. 17, т. 2. - С.334-341.

34. Шанский, Н. М., Тихонов, А. К. Современный русский язык в трёх частях / Н. М. Шанский.- ч. II - М.: Просвещение, 1987. - 256 с.

35. Яцкевич, Л. Г. Словообразовательная категория степени интенсивности признака в русских народных говорах. // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования) 2014 / Л. Г. Яцкевич. - СПб., 2014. - С. 700-733.

36. Antoniak, D. Reduplikacje jako uniwersalium jкzykowe // Investigationes Linguisticae, vol. XII, Poznaс, December 2005. - Str. 1-16.

37. Dobaczewski, A., Sobotka, P., Їurowski, S. Sіownikreduplikacjiipowtуrzeс polskich. Odzleksykalizowanychpodwojeс doregularnychukіadуwrepetycyjnych- Toruс: WydawnictwoNaukoweUniwersytetuMikoіajaKopernika, 2018. - 295 str.

38. Hall, E. T. Beyond culture. - New York: Doubleday, 1976. - 298 p.

39. HiNative community [Электронный ресурс] / Режим доступа: hinative.com/ru, свободный (д. о.: 03.03.18)

40. Indo-European languages emerged roughly 6,500 years ago on Russian steppes, new research suggests // Phys.org [Электронныйресурс] / Режимдоступа: phys.org/news/2015-02-indo-european-languages-emerged-roughly-years.html, свободный (д. о.: 04.03.18)

41. Marvan, J. Иeskй stupтovбnн / J. Marvan. - Mьnchen: Verlag Otto Sagner, 1986. - 232 s.

42. Medћuslovjanski jezyk, информационныйпортал [Электронныйресурс] / Режимдоступа: steen.free.fr/interslavic/index.html, свободный (д. о.: 15.12.17)

43. Muczkowski, J. Grammatyka jкzyka polskiego / J. Muczkowski - Krakуw: Czcionki Stanisіawa Gieszkowskiego, 1836. - Wydanie drugie, przerobione i pomnoїone.- 328 str.

44. Nametests.com// Развлекательный портал [Электронный ресурс] / Режим доступа: nametests.com, свободный (д. о. 21.02.18)

45. Przysіуwek-Gramatyka-JкzykPolski // Bryk.pl [Электронныйресурс] / Режимдоступа: bryk.pl/wypracowania/jezyk-polski/gramatyka/1006146-przyslowek.html, свободный (д.о.: 16.03.18)

46. Stopniowanieprzymiotnikуw // PoradniajкzykowawydawnictwaPWN [Электронныйресурс] / Режимдоступа: sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Stopniowanie-przymiotnikow;16484.html, свободный (д. о.: 03.03.18)

47. Stopniowanie przymiotnikуw - zasady i typowe blкdy // Strona Јukasza Rokickiego [Электронныйресурс] / Режимдоступа: lukaszrokicki.pl/2011/11/17/stopniowanie-przymiotnikow-zasady-i-typowe-bledy/, свободный (д. o.: 03.03.18)

48. Tvoшenн druhйhoatшetнhostupnм pшнdavnэchjmenapшнslovcн pomocн pшнpon // Internetovб jazykovб pшнruиka [Электронный ресурс] / Режим доступа: prirucka.ujc.cas.cz/?id=410, свободный (д.о.: 16.05.20)

49. Vaillant, А. Grammaire сотрагйе des langues slaves / A. Vaillant. - Lyon, 1950. - I. Phonйtique.

50. Иechovб, M. Zpщsobyvyjбdшenн vysokйmнryvlastnostiuruskэchadjektivajejich иeskй protмjљky. - Brno: Masarykova univerzita, 2016. - 96 str.

ЯЗЫКОВЫЕ КОРПУСА

1. БеларускiN-корпус [Электронный ресурс] / Режим доступа: bnkorpus.info, свободный (д. о.: 27.04.20)

2. Корпус текстів української мови [Электронный ресурс] / Режим доступа: mova.info/corpus.aspx, свободный (д. о.: 03.03.18, 16.04.20)

3. Корпус украпнськоп мови [Электронный ресурс] / Режим доступа: korpus.org.ua, свободный (д. о.: 30.04.20)

4. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] / Режим доступа: ruscorpora.ru, свободный (д. о..: 18.03.17, 26.03.20)

5. Narodowykorpusjкzykapolskiego - NKJP [Электронный ресурс] / Режим доступа: nkjp.pl, свободный (д. o.: 27.02.18, 30.05.20)

6. Иeskэ nбrodnн korpus [Электронный ресурс] / Режим доступа: korpus.cz, свободный (д. о. 16.04.20)

ИССЛЕДОВАННАЯЛИТЕРАТУРА

1. Быкаў, В.У. Салдацкі лёс / В.В.Быков.- Мінск: Мастацкая літаратура, 2014. - 304 с.

2. Достоевский, Ф. М. Преступление и наказание // Б-ка М. Мошкова / Режим доступа: az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/text_0060.shtml, свободный

3. Колас, Я. Казкі жыцця. Сымон-музыка / Я.Колас - Мінск: Папуры, 2016. - 416 с.

4. Коцюбинський, М.М. Тіні забутих предків / М.М.Коцубинский.- Харків:Фоліо, 2013. - 156 с.

5. Толстой, Л.Н. Война и мир. Т. 1-4 // Б-ка М. Мошкова / Режим доступа: Том 1: az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0040.shtml; Том 2: az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0050.shtml; Том 3: az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0060.shtml; Том 4: az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0070.shtml, свободный

6. Фрай, Макс. Сказки старого Вильнюса/ Макс Фрай. - М.: Издательство АСТ, 2016. - 320 с.

7. Франко, І.Я. Захар Беркут / И.Я.Франко.- Київ: Манускрипт-АСВ, 2011. - 368 с.

8. Франко, І.Я. Украдене щастя / И.Я.Франко - Харків: Фоліо, 2013. - 155 с.

9. Шевчук, В.О. Птахи з невидимого острова // E-reading.club [Электронный ресурс] / Режим доступа: e-reading.club/bookreader.php/1000080/Shevchuk_Valeriy_-_Ptahi_z_nevidimogo_ostrova.html, свободный (д. о.: 27.02.18)

10. Шолохов, М. А. Тихий Дон. Книги 1-4 // Б-ка М. Мошкова / Режим доступа: кн. 1-2: lib.ru/PROZA/SHOLOHOW/tihijdon12.txt; кн. 3-4: lib.ru/PROZA/SHOLOHOW/tihijdon34.txt, свободный

11. Яхина, Г.Ш. Зулейха открывает глаза // BooksReading.Ru / Режим доступа: booksreading.ru/zuleyha-otkryivaet-glaza, свободный

12. Exupйry, A. Maіy ksi№їe / A.de Saint-Exupйry - w przekіadzie Jana Szwykowskiego - Warszawa: Muza, 2016. - 96 s.

13. Tolstoп Lйon. La guerre et la paix. Tomes 1-3 [Электронныйресурс] / Режимдоступа: Т.1: ebooksgratuits.com/pdf/tolstoi_guerre_et_paix_1.pdf; Т.2: livrespourtous.com/e-books/detail/La-Guerre-et-la-Paix---Tome-2; Т.3: bouquineux.com/Tolstoy-La_Guerre_et_la_Paix_Tome_III, свободный

14. Szpilman, W. Pianista / Wіadysіaw Szpilman - Warszawa: Znak, 2000. - 173 s.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Зелёным цветом обозначены частотные модели, красным - рары.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.

    дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014

  • Грамматическая категория как объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Рассмотрение средств выражения категории степеней сравнения в английском языке на фактическом материале.

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 13.02.2014

  • Значение, правила образования, употребления и образования форм степеней сравнения прилагательных – сравнительной (простой и аналитической) и превосходной (простой и сложной). Особенности использования степеней прилагательных в различных стилях речи.

    контрольная работа [19,9 K], добавлен 16.09.2010

  • Положительная, сравнительная и превосходная степени сравнения прилагательных в английском языке, степени сравнения наречий, двусложные и многосложные прилагательные. Доминирующие степени сравнения в произведении "Алиса в Зазеркалье" и их назначение.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 12.06.2010

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Сильное и слабое склонение прилагательных в древних германских языках. Употребление сильной и слабой форм прилагательного. Степени сравнения готского прилагательного при помощи суффиксов. Склонение форм степеней сравнения. Архаичные формы склонения.

    реферат [14,1 K], добавлен 10.02.2015

  • Русские или укоренившиеся в русском языке эквиваленты для иностранных слов. Основные ошибки, связанные с употреблением устойчивых словосочетаний и употреблением форм степеней сравнения имен прилагательных. Случаи "смешения стилей" в речевых ситуациях.

    контрольная работа [19,1 K], добавлен 24.07.2009

  • Грамматические категории имен прилагательных: род, число, падеж, склонение. Прилагательные первого, второго и третьего склонения. Степени сравнения прилагательных: положительная, сравнительная, превосходная. Синтаксис падежей, его характерные особенности.

    презентация [190,3 K], добавлен 12.12.2014

  • Лингвофилософская интерпретация и когнитивная сущность категории меры и степени качества. Теория синтаксической изофункциональности в изучении данных категорий. Конструкции со значением меры и степени на ярусах синтаксиса, синкретичные способы выражения.

    дипломная работа [105,1 K], добавлен 18.07.2014

  • Стилистические функции имён прилагательных. Стилистическое использование имён прилагательных в художественной речи. Употребление имён прилагательных в газетно-публицистическом стиле. Семантические ошибки при употреблении имён прилагательных в текстах СМИ.

    реферат [28,1 K], добавлен 17.01.2011

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.

    дипломная работа [71,7 K], добавлен 23.12.2011

  • Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.

    дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Исследование критериев прилагательного, субстантивации, полевой структуры и проблем его классификации. Характеристика семантических, структурных и функциональных особенностей имени прилагательного, синтетического способа образования степеней сравнения.

    дипломная работа [206,2 K], добавлен 21.10.2011

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.