Особенности устной и письменной бизнес-коммуникации в немецко- и англоязычной культурах

Место и роль общения в бизнесе и деловой сфере. Рассмотрение понятий устной и письменной бизнес-коммуникации и определение ее видов. Изучение эвфемизмов, исключающих конфликты и создающих более позитивную альтернативу. Основные виды деловой переписки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.08.2020
Размер файла 4,5 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В данной главе будут рассмотрены основные особенности устной бизнес-коммуникации в немецкоязычной культуре.

В качестве наиболее наглядного примера устной бизнес-коммуникации на немецком языке целесообразно рассмотреть деловые переговоры.

Представители немецкоязычной культуры обладают более формальным стилем ведения переговоров. Участники строго соблюдают корпоративную иерархию при любых обстоятельствах. В немецкоязычной устной бизнес-коммуникации переговоры традиционно начинаются с открытия, плавно переходя к знакомству с ситуацией. Далее, в ходе основной части деловых переговоров выдвигаются определённые предложения по ходу обсуждения, после чего следует дискуссия. На этапе завершения переговоров производится подведение итогов. [37 с.7]. Переговоры являются примером диалогической речи, которая состоит из связанных определённой темой высказываний. В немецкоязычной культуре традиционно выделяются две роли участников деловых переговоров. Во-первых, это председатель, который необходим для модерации этапов переговоров. Во-вторых, остальные участники переговоров [38 с.136].

Рассмотрим роль председателя переговоров на различных этапах более детально.

Открытие, знакомство с ситуацией и предложения по ходу обсуждения. На этапе открытия переговоров председатель представляет всех участников присутствующим, нарывая при этом их фамилии и звания. Например: «Herr / Frau Professor Mьller» (Господин / Госпожа Профессор Мюллер).

Далее председатель объявляет тему для обсуждения с помощью следующих высказываний: «Das Thema / Der Hauptpunkt unserer Besprechung ist…» (Тема / Основной вопрос нашего обсуждения - это…).

При установлении регламента переговоров также можно использовать следующие фразы: «Vielleicht sollten wir zuerst klдren, …» (Вероятно, нам сначала следовало бы выяснить, …), «Sind Sie damit einverstanden, wenn wir so machen: …?» (Вы согласны со следующим распорядком: …?), «Es gibt folgende Alternativen: …» (Существуют следующие возможности: …).

Если в ходе переговоров возникает необходимость попросить определённых людей выступить с докладом целесообразно использовать следующие клише: «Wer mцchte anfangen?» (Кто хотел бы начать?), «Herr / Frau…, darf ich Sie (auch) um Ihre Meinung bitten?» (Г-н / г-жа…, могу я попросить Вас высказаться?).

В случае, когда участникам переговоров необходимо пойти на компромис, председатель может использовать следующие фразы: «Ich denke, so kommen wir jetzt nicht weiter» (Я думаю, так мы сейчас не продвинемся), «Wir mьssen jetzt wirklich zu einem Kompromiss kommen: …» (Сейчас мы действительно должны пойти на компромисс: …) [136].

Предварительное подведение итогов используется для получения возможности провести дополнительное обсуждения проблемы. Для данного этапа характерны фразы с перформативными глаголами «zusammenfassen» (резюмировать), «festhalten» (отмечать, констатировать), «sich auf etwas einigen» (прийти к какому-либо соглашению) и специальными существительными «die Zusammenfassung» (резюме), «das Ergebnis» (результат), «die Vereinbarung» (договоренность, соглашение). Рассмотрим следующие примеры использования вышеуказанных лексических единиц: 1) «Darf ich noch einmal festhalten, was wir jetzt vereinbart haben: …?» (Разрешите мне еще раз сформулировать наш итог?), «Ich fasse noch einmal kurz zusammen: … Habe ich etwas vergessen / ьbersehen?» (Я коротко повторю резюме: … Не забыл(а) / не упустил(а) ли я чего-либо?).

Завершение переговоров используется для окончательного подведения итогов встречи, оно включает в себя заключительное слово председателя. На данном этапе председатель даёт оценку результатам переговоров посредством следующих высказываний: «zufrieden sein» (быть довольным), «eine gute Lцsing finden» (найти хорошее решение), «alle Punkte besprochen haben» (обсудить все вопросы). Рассмотрим следующие фразы в качестве примеров: «Ich glaube, wir kцnnen mit dem Ergebnis zufrieden sein.» (Я думаю, мы можем быть довольны результатом), «Mir scheint, dass wir eine gute Lцsung gefunden haben.» (Мне представляется, что мы нашли хорошее решение.) [38 с.137].

Для остальных участников переговоров также можно выделить особые правила и порядок участия в переговорах.

1) Традиционно в начале переговоров происходит так называемая разминка (die Aufwдrmung), во время которой сообщается информация о фирме наиболее опытным сотрудником.

По ходу процесса переговоров нередко приходится уточнять какую-либо информацию, для этого используется переспрос и перифраз с модальными квалификаторами. Рассмотрим следующий пример: «Kцnnten Sie Ihren Vorschlag noch mal erlдutern?» (Не могли бы вы еще раз разъяснить ваше предложение?), «Lassen Sie mich das Gesagte noch einmal mit meinen Worten zusammenfassen: …» (Разрешите мне сформулировать сказанное еще раз своими словами: …).

В случае, когда участникам переговоров необходимо высказать какие-либо пожелания, целесообразно использовать косвенно-побудительную форму с Konjuktiv II и глаголом wьnschen (желать). Рассмотрим следующие примеры: «Kцnnten Sie nicht ...? Vielleicht kцnnten Sie ...? » (Не могли бы вы ...? ), «Ich mцchte / hдtte gern / wьnsche mir …» (Я очень хотел(а) бы …).

В случае, когда необходимо высказать какое-либо деловое предложение, целесообразно использовать глагол sollen (быть должным) в Prдteritum Konjuktiv и аналоги перформативных глаголов «ausgehen» (исходить), finden (считать), erwarten (ожидать). Рассмотрим следующие примеры: «Sollten wir nicht einfach so machen: …?» (Может быть, поступим так: …?), «Ich erwarte / fдnde normal, dass …» (По-моему, справедливо, что / если …).

Обязательными элементами любых переговоров является выражение согласия или несогласия участников, выдвижение встречных условий или их готовность пойти на компромисс. Согласие может выражаться оценочными высказываниями ja (да) или gut (хорошо). Также существуют высказывания, которые могут лексически подтвердить правоту собеседника, например: Reht haben (быть правым) или ьberzeugen (убеждать). Рассмотрим следующие примеры: «Gut, ich stimme Ihnen zu.» (Хорошо, в этом я с вами согласен / согласна.), «Ja, einverstanden. / Das ьberzeugt mich.» (Да, согласен (согласна). / Вы меня убедили.). Несогласие в свою очередь содержит отрицание и выражается следующими высказываниями: nein (нет), nicht (не). Рассмотрим пример: «Das kann ich jetzt nicht ganz akzeptieren.» (С этим я пока не могу полностью согласиться.). Компромисс традиционно может быть выражен следующими высказываниями: «Gut, ich bin bereit …» (Хорошо, я готов(а)), «Ich kann Ihnen auf halbem Wege entgegenkommen.» (Я могу пои?ти на компромисс.). Критические соображения, которые довольно часто приводят во время переговоров, представляются оценочными повествовательными высказываниями с указательными местоимениями das, es (это), союзами aber (но), trotzdem (несмотря на это, и всё же), риторическими местоименными вопросами с местоимениями was (что), wie (как) и модальными глаголами. Рассмотрим следующие примеры: «Und was wьrde aus, wenn …?» (И к чему это приведет, если …?), «Ich verstehe, aber trotzdem …» (Я понимаю, но тем не менее ... ) [38 с.138].

Резюмируя вышесказанное, важно отметить, что в устной бизнес-коммуникации в немецкоязычной культуре существуют следующие характерные грамматические особенности. Во-первых, это уменьшение категоричности при помощи придания коммуникативным намерениям косвенной формы (использование форм Konjunktiv II). Во-вторых, использование модальных квалификаторов для то же цели. И в-третьих, индивидуализация высказывания, которая предполагает использование личного местоимения ich (я) вместо местоимения wir (мы) или неопределенно-личной формы.

В устной немецкоязычной бизнес-коммуникации (как и в англоязычной) широкое распространение получило использование эвфемизмов как средств смягчения воздействия негативной информации. В качестве одного из примеров рассмотрим глагол «enttдuschen» (разочаровывать). Данная лексема содержит негативную эмоционально-оценочную сему, соответственно для смягчения негативной семы могут быть подобраны схожие по смыслу выражения «unerwartet sein» (быть неожиданным) или «nicht erwarten». Вышеуказанные выражения описывают необходимый семантический признак, при этом сглаживается негативная окраска глагола «enttдuschen». Для наглядности рассмотрим следующий пример фразы, которая может вызвать негативные эмоции: «Ihre Handlungen waren groЯe Enttдuschung fьr uns» (Ваши действия стали для нас большим разочарованием.) В данном случае, для смягчения негативной эмоционально-оценочной семы «Enttдuschung» и тем самым для выражения сообщения в более деликатной и косвенной манере, при этом не теряя смысл, целесообразно использовать выражение «Ihre Handlungen waren unerwartet fьr uns» [39].

2.4 Особенности письменной бизнес-коммуникации в немецкоязычной культуре

Письменная бизнес-коммуникация в немецкоязычной культуре, представленная в форме документов деловой корреспонденции, строго подчинена требованию чёткости и ясности общения. В этой главе будут рассмотрены основные особенности немецкого делового письма как наиболее яркого примера немецкоязычной бизнес-коммуникации.

Письмо, написанное на немецком языке, традиционно включает в себя следующие элементы: заголовок (Der Briefkopf), наименование и адрес получателя письма (Die Anschrift des Empfдngers), ссылка (Bezug) и дата письма (Das Datum), указание темы и содержания письма (Der Betreff), вступительное обращение (Die Anrede), содержание письма (Der Briefinhalt), заключительная формула вежливости (Die Schlussformel), подпись (Die Unterschrift), указание на приложения (Die Anlagen- und Verteilermerke), сведения о фирме (Geschдftsangaben).

Рассмотрим вышесказанные атрибуты боле детально.

Заголовок делового письма на немецком языке традиционно содержит наименование, адрес фирмы-отправителя, а также логотип фирмы при его наличии.

Наименование и адрес получателя. В письменной бизнес-коммуникации на немецком языке адрес традиционно включает в себя почтовый адрес и данные получателя. В случае, когда письмо было адресовано отдельному лицу, то перед фамилией ставится обращение «Herr» (господин), «Frau» (госпожа), «Frдulein» (госпожа относительно незамужней женщины, аналог английского «miss»). Данные обращения всегда пишутся над или рядом с фамилией адресата. Названия профессии или должности пишутся рядом со словами «Herrn», «Frau» и «Frдulein». Например: «Herr Rechtsanwalt Dr. Michael Mьller» (господин адвокат доктор Михаэль Мюллер), «Frau Minister Dr. Sabine Mьller» (госпожа министр доктор Сабинэ Мюллер). При написании адреса указывается индекс, название населённого пункта и улица. В случае, когда письмо отправляется за границу, также необходимо указывать название страны. Например, «…Baseler StraЯe 7 CH -- 3000 Bern» (Базелер штрасэ 7 Берн).

Дата отправления письма в письме, написанном на немецком языке традиционно должна помещаться под заголовком в верхнем углу. В немецкоязычной культуре дата указывается в следующем порядке: число, месяц, год. Существуют определённые способы обозначения даты: 1) 26. April 2020, 2) 26. Apr. 2020, 3) 26.04.2020. После порядковых числительных в немецком языке ставится точка.

Указание на тему и содержание письма выделятся в отдельную строку и помещается над формулой обращения. В данном разделе указывается содержание или тема письма с помощью ключевых слов для привлечения внимания лица, получающего почту.

Вступительное обращение в немецкоязычной письменной бизнес-коммуникации состоит из общепринятых формул вежливости и должно помещается под указанием на содержание или тему письма с интервалом в одну строчку над содержанием письма. В случае, когда сообщение адресуется отельному лицу, используется обращение следующего типа: «Sehr geehrte Frau Mьller» (Уважаемая госпожа Мюллер), «Sehr geehrter Herr Mьller» (Уважаемый господин Мюллер). Если же письмо адресуется организации, то возможно использовать обращение «Sehr geehrte Damen und Herrn» (Уважаемые дамы и господа). После формулы обращения в письменной бизнес-коммуникации на немецком языке ставится запятая.

Текст и содержание письма. Первое слово основного текста письма традиционно пишется со строчной буквы. Основной текст начинают писать под обращением с интервалом в одну строчку. Содержание делового письма всегда должно соответствовать следующим критериям. Во-первых, содержание письма всегда должно быть чётко структурировано и написано формальным деловым языком. Во-вторых, оно должно содержать исключительно важную и необходимую информацию. Мысли должны быть чётко выражены, текст следует писать ясно и по существу. В случае необходимости придания смысловой важности слов или словосочетаний, целесообразно использовать подчёркивание, отступы, центрирование, кавычки или изменение шрифта. В случае, когда текст занимает более одной страницы, над текстом следующей страницы должен быть указан номер.

Заключительная формула вежливости и подпись. Заключительная формула вежливости используется для выражения вежливости и установления дружеского контакта, что существенно поддерживает нормальное деловое общение. Она отделяется от текста письма интервалом в одну строку и заканчивается без знаков препинания. Рассмотрим следующие примеры. Наиболее нейтральной и распространённой является формула: «Mit freundlichen GrьЯen» (С наилучшими пожеланиями). Также можно использовать следующие формулы: «Mit freundlichem GruЯ», «Freundliche GrьЯe» (С наилучшими пожеланиями). В случае, когда адресата хорошо известен, возможно употреблять такие заключительные формулы как: «Mit bestem GruЯ» (С наилучшими пожеланиями), «Mit herzlichen GrьЯen» (С сердечным приветом), «Herzliche GrьЯe» (С сердечным приветом). Название организации пишется под заключительной формулой вежливости с интервалом в одну строчку. Для подписи выделяйся место для трёх строчек. После подписи дополнительно указываются имя и фамилия подписавшего после интервала в три строки. В случае, когда сотрудника, отправляющего письмо нет на месте, подпись может быть поставлена доверенным лицом при согласовании с руководителем организации с припиской «Auf Anweisung von…» (Из-за отсутствия…).

Указание на приложения. В пометке о приложении получателю делового письма сообщается о том, что к письму приложена документация, используя слово «Anlagen» (приложения).

Сведения о фирме, включая место нахождения, часы работы, контактные данные указываются в конце делового письма [40].

В качестве наглядного примера структуры типичного делового письма, написанного на немецком языке, рассмотрим следующее письмо-извинение, графически разбитое на сегменты, обозначающие вышеперечисленные атрибуты.

Цифрой 1 обозначен заголовок письма, который включает наименование фирмы-отправителя, наименование и адрес получателя.

Цифрой 2 обозначена дата отправления письма.

Цифрой 3 обозначено вступительное обращение.

Цифрой 4 обозначен основной текст письма.

Цифрой 5 обозначена заключительная формула вежливости и наименование отправителя.

Категория вежливости является неотъемлемой частью социального взаимодействия в письменной бизнес-коммуникации в немецкоязычной культуре.

Личные местоимения и обращения неразрывно связаны с категорией вежливости. В немецком языке существует формы обращения du (ты) и Sie (Вы), с ними должны согласовываться глагольные формы. Местоимение «Sie» может быть использовано в случае, когда общаются сотрудники, которые занимают одинаковые позиции в организации и при этом хотят сохранить межличностную дистанцию. Использование формы «du» подразумевает более близкое знакомство.

В письменной бизнес-коммуникации на немецком языке также используется категорическое побуждение, которое выражается определёнными грамматическими формами. Рассмотрим следующие примеры. Глагол в форме императива. Например: «Bitte teilen Sie mir unverzьglich mit, ob Sie diesen Termin einhalten kцnnen…» (Пожалуйста, срочно сообщите мне, сможете ли Вы уложиться в эти сроки…).

Глагол auffordern и инфинитивный оборот с частицей «zu». Например, «Ich fordere Sie auf, den Auftrag so auszufьhren, wie es vereinbart war.» (Я призываю Вас выполнить задание в соответствии с договоренностью).

Императив с глаголом «lassen». Например, «Bitte lassen Sie den Computer am 18. November 2018 ab 9 Uhr in meinem Bьro abholen.» (Пожалуйста, заберите компьютер в моем офисе с 9 утра 18 ноября 2018 года.)

Глагол в презенсе. Например, «Am 8. Juli 2019 um 14.30 Uhr treffen wir uns hier vor Ort, um…» (8 июля 2019 года в 14.30 мы встречаемся на месте, чтобы…).

Высказываниями с глаголом mьssen. Например, «Ihr Angebot muss spдtestens am 15. Mai 2019 schriftlich vorliegen.» (Ваше предложение должно быть представлено в письменной форме не позднее 15 мая 2019 года.)

Высказывания с конструкцией «sein + zu + Infinitiv». Например, «Einziges, was zu klдren ist…» (Единственное, что нужно уточнить…) [41].

2.5 Ключевые различия бизнес-коммуникации в немецко- и англоязычной культурах

На сегодняшний день в условиях постоянно растущего уровня глобализации и межнациональных интеграционных процессов, язык и межкультурная коммуникация используются для осуществления взаимопонимания и кооперации участников международного бизнеса.

Язык является важнейшей и неотъемлемой частью говорящего в современной лингвистике, его использование всецело отражает ключевые особенности языкового сообщества говорящего. В процессе бизнес-коммуникации между представителями немецко- и англоязычных культур нередко возникают различные лингвистические трудности и сбои в процессе коммуникации, обусловленные национальными и культурными особенностями. Существуют определённые причины коммуникативных трудностей, такие как ошибочные поведенческие стратегии или недостаточное обладание межкультурной компетенцией [42 с.216].

В данной главе будут рассмотрены основные различия бизнес-коммуникации в немецко- и англоязычной культурах, определены основные пути решения культурно и лингвистически обусловленных проблем в коммуникации между данными культурами.

Для определения и анализа культурно обусловленных различий в бизнес-коммуникации представителей немецко- и англоязычных культур была использована типология культурных измерений, разработанная нидерландским социологом Гертом Хофстеде. Согласно Хофстеду существует пять культурных измерений: дистанция власти, избегание неопределёнености, индивидуализм / коллективизм, мужественность / женственность, долгосрочная / краткосрочная ориентация [43]. В 2010 году, на основе данных из «Всемирного обзора ценностей» исследование болгарского учёного Майкла Минкова позволило уточнить первоначальные значения и добавить шестое измерение (сдержанность). Рассмотрим вышеуказанные культурные измерения более детально.

Дистанция власти является измерением, которое определяет степень социального неравенства в обществе.

Избегание неопределённости является измерением, которое показывает степень готовности индивидов принимать неизвестное будущее.

Индивидуализм / коллективизм является степенью, при которой люди заботятся о себе или остаются интегрированными в социальные группы. Основной вопрос, который рассматривается в данном измерении - это уровень вовлеченности индивида в общественные дела. В то время как в индивидуалистических обществах, люди преимущественно обеспокоены решением проблем так называемой ингруппой, то есть группой, к которой индивид относит самого себя (семья, друзья). В коллективистских же культурах все люди относят себя к более обширным группам, которых заботятся о них.

Мужественность / женственность относится к распределению эмоциональных ролей между гендерами. Высокий балл в данной категории (мужественность) указывает на то, что конкуренция и целеориентированность занимают ключевую позицию в системе ценностей общества. Низкий балл (женственность) в данном измерении означает, что качество и удовлетворённость жизнью является ключевыми в общественной системе ценностей.

Долгосрочная / краткосрочная ориентация связана с выбором фокуса для усилия людей на будущее или настоящее.

Сдержанность связана с контролем над основными человеческими желаниями, связанными с наслаждением жизнью.

Каждая страна была позиционирована относительно других через баллы по каждому из измерений [44].

Используя вышеуказанные культурные измерения, рассмотрим Германию.

Дистанция власти. Германия являясь децентрализованной страной. Имея большой уровень среднего класса, ФРГ находится среди стран с низким уровнем дистанции власти. Согласно интернет-источнику «https://www.hofstede-insights.com/», Германия имеет 35 баллов из 100 в шкале «Дистанция власти». В рамках германской системы прослеживается тенденция к совместному принятию решений в организациях.

Избегание неопределённости. Германия входит в число стран с высоким уровнем избегания неопределённости (65 баллов). Немецкое общество отдаёт предпочтение дедуктивным, а не индуктивным подходам в соответствии со своим культурным наследием, что находит своё отражение в планировании и мышлении. Все детали берутся в расчет для поддержания уверенности в успехе каких-либо проектов или задач.

Индивидуализм / коллективизм. В данном измерении Германия позиционирует 67 балами и является преимущественно индивидуалистическим обществом. Лояльность в немецком обществе строится на персональном чувстве ответственности и строго определяется деловым договором между работодателем и сотрудником.

Мужественность / женственность. В данной категории Германия позиционируется как мужественное общество с 66 баллами. Производительность и конкурентоспособность являются крайне важными деловыми характеристиками сотрудников и требуются вплоть с самых ранних этапов социализации.

Долгосрочная / краткосрочная ориентация. Высокий балл, который имеет Германия в данном измерении (83 балла), показывает, что это прагматичная страна. В такого рода обществах люди демонстрируют способность легко адаптироваться к изменившимся условиям, сильную склонность к сбережениям и инвестициям, настойчивость в достижении результатов.

Сдержанность. Низкий балл в данном измерении (40) указывает на то, что немецкая культурна носит сдержанный характер. Немецкое общество склонно к умению контролировать удовлетворение своих желаний. Люди имеют представление о том, что их действия ограничены определёнными социальными нормами.

Далее мы рассмотрим Великобританию, используя вышеуказанные культурные измерения.

Дистанция власти. Великобритания, как и Германия находится в нижнем рейтинге данного измерения (35 баллов), то есть является обществом, в котором считают, что неравенство между людьми должно быть сведено к минимуму.

Избегание неопределённости. Великобритания позиционирует 35 баллами в данной категории, что означает, что члены общества могут чувствовать себя комфортно в неоднозначных ситуациях.

Индивидуализм / коллективизм. С баллом 89 Великобритания является одним их максимально индивидуалистических обществ. Детей учат думать и принимать решения самостоятельно с самого раннего возраста, путь к счастью лежит через личные достижения.

Мужественность / женственность. Великобритания, как и Германия является преимущественно мужественным обществом (66 баллов). Британцы позиционирует четкое стремлением к производительности и конкурентоспособности.

Долгосрочная / краткосрочная ориентация. При промежуточном балле 51 в данном измерении доминирующее предпочтение в британской культуре не может быть определено.

Сдержанность. Высокий балл (69) в данном измерении указывает на то, что британское общество не относится к категории сдержанных. Члены обществ, оценённых высоким баллом в данной категории склонны демонстрировать готовность реализовывать свои желания в отношении наслаждения жизнью.

Таким образом, рассмотрев немецко- и англоязычные культуры, используя типологию культурных измерений, мы готовы выделить основные различия данных культур [45].

Исходя из вышеуказанного анализа, мы выделили, что Германия и Великобритания имеют расхождения в 22 балла в измерении индивидуализм / коллективизм, 30 баллов в измерении избегание неопределённости, 32 балла в измерении долгосрочная / краткосрочная ориентация и 29 баллов в измерении сдержанность.

Исходя из вышесказанного, можно отметить, что британское общество незначительно более индивидуалистическое чем немецкое (разница в 22 балла). Согласно Хофстеду, данное измерение, наряду с дистанцией власти оказывает самое сильное воздействие на деловую сферу. В Великобритании, как в стране с крайне высоким уровнем индивидуализма считается, что потребность отдельного члена социума в самореализации является наиболее эффективной и сильной мотивацией. В менее индивидуалистической Германии, напротив прослеживается широкое распространение обязательств к своей собственной группе.

Расхождение в 30 баллов в графе избегание неопределённости свидетельствует о том, что обеим сторонам межкультурного диалога следует досконально прорабатывать стратегию переговоров. В Германии, как в стране с высоким уровнем избегания неопределённости прослеживается чётко отлаженный механизм принятия решений. Наличие чётко отлаженной бюрократической машины, которая всецело управляет производственным процессом, а также повсеместное применение формальных правил в организациях позволяют избегать необходимость каких-либо дополнительные инструкций и указаний. Британское общество, в котором прослеживается низкий уровень избегания неопределимости, считается обществом, в котором распространены плоская иерархия, применение гибких правил и подходов к решению проблем в ходе переговоров.

Также следует обратить внимание на измерение долгосрочная / краткосрочная ориентация, в которой наблюдается дисперсия в 32 балла между Германией и Великобританией. Вследствие вышесказанного, британским партнёрам необходимо с особым вниманием относится к важности заключаемых соглашений в долгосрочной перспективе [46].

В измерении сдержанность у Германии и Великобритании существует разница в 29 баллов.

Таким образом, опираясь на проведённое исследование культурных ценностей Германии и Великобритании, представляется возможным определить возможные пути преодоления национально и культурно обусловленных проблем в бизнес-коммуникации этих стран. Практика межкультурной коммуникации показывает, что наиболее успешная стратегия для преодоления коммуникативных проблем это стратегия повышения межкультурной грамотности путём непрерывного обучения.

Во-первых, одним из наиболее эффективных методов для повышения межкультурной компетенции сотрудников является налаживание процесса культурного обмена между компаниями.

Во-вторых, целесообразным является проведение внутренних тренингов и собраний, посвящённых изучению корпоративной культуры партнёров. Для повышения качества обучения возможно приглашение представителей обсуждаемой культуры.

В-третьих, проведение совместных программ научно-исследовательского и образовательного обмена играет крайне важную роль в повышении межкультурной осведомлённости.

В данной главе были рассмотрены особенности устой и письменной бизнес-коммуникации в англоязычной и немецкоязычной культурах, а также ключевые различия бизнес-коммуникации в немецко- и англоязычной культурах.

Резюмируя вышесказанное, важно отметить, что существуют такие особенности устной и бизнес-коммуникации в англоязычной культуре как строго регулируемые правила и ритуалы делового общения, а также обязательное проявления взаимоуважения партнёров и использование эвфемизмов при превалирующем непрямом стиле коммуникации.

В свою очередь, письменная бизнес-коммуникация в англоязычной культуре включает себя определённую структуру и атрибуты, а также неотъемлемые формы выражения вежливости, выраженные лексическими и морфологическими средствами. Как и устная бизнес-коммуникация, письменная бизнес-коммуникация на английском языке является преимущественно непрямым типом, следовательно, широкое распространение получило использование эвфемизмов.

Устная бизнес-коммуникация в немецкоязычной культуре обладает формальным стилем ведения переговоров и строгой корпоративной иерархией. Также характерно использование таких грамматических особенностей как косвенные формы выражения коммуникативных намерений-вопросов, употребление модальных квалификаторов и индивидуализация высказываний.

Поскольку устная бизнес-коммуникация на немецком языке также, как и английская, является коммуникацией преимущественно непрямого типа, широкое распространение получило использование эвфемизмов. Письменная бизнес-коммуникация в немецкоязычной культуре строго подчинена требованиям чёткости и ясности общения. Деловое письмо на немецком языке содержит определённые обязательные атрибуты, каждый из которых имеет строго установленные правила написания. Категория вежливости в письменной бизнес-коммуникации выражается категорическим побуждением и использованием определённых личных местоимений.

Далее были рассмотрены ключевые различия бизнес-коммуникации в немецко- и англоязычных культурах, опираясь на типологию культурных измерений Герта Хофстеда. Основные различия были выделены в измерениях: индивидуализм / коллективизм, избегание неопределённости и долгосрочная / краткосрочная ориентация. По результатам проведённого исследования были выделены возможные пути преодоления национально и культурно обусловленных проблем в бизнес-коммуникации немецко- и англоязычных культур.

Заключение

Ввиду чрезвычайной важности роли, которую играют немецко- и англоязычные культуры в условиях многополярного мира и нарастающих интеграционных процессов, данная работа была нацелена на выявление основных особенностей бизнес-коммуникации в указанных культурах. В качестве наиболее значимых представителей немецко- и англоязычных культур для анализа были выбраны Германия и Великобритания, ввиду их политического и экономического потенциала в международных отношениях и бизнесе в Европе. Актуальность данного исследования обусловлена чрезвычайной важностью умения грамотно выстаивать кросс-культурный диалог с представителями вышеуказанных культур. Владение межкультурной компетенцией и знанием основных культурно-обусловленных особенностей является одним из наиболее важных компонентов для достижения взаимовыгодных экономических результатов.

Цель выявить особенности и проблемы устной и письменной бизнес-коммуникации в немецко- и англоязычной культурах была достигнута в полной мере. В теоретической части работы путём критического анализа литературы и иных источников было рассмотрено понятие бизнес-коммуникации, определены её понятия, виды и типы. В ходе написания первой главы, были даны основные характеристики и особенности бизнес-коммуникации, что позволило провести исследование устной и письменной бизнес-коммуникации в англо - и немецкоязычных культурах.

В практической части работы путём всестороннего анализа немецко- и англоязычной бизнес-корреспонденции, бизнес документации и научных работ были выявлены основные особенности бизнес-коммуникации, характерные для обеих культур и способствующие успешному осуществлению межкультурного диалога.

В ходе проведённого исследования, практическое знание было пополнено новыми сведениями об особенностях устной и письменной бизнес-коммуникации в немецко- и англоязычных культурах, а также были предложены возможные пути решения культурно и лингвистически обусловленных проблем в коммуникации между англоязычными и немецкоязычными культурами.

Резюмируя вышесказанное, мы пришли к выводу, что немецко- и англоязычная бизнес-коммуникация имеет большое количество национально и культурно обусловленных особенностей, и пути решения трудностей и барьеров, возникающих в процессе бизнес-коммуникации данных культур, несомненно имеют практическую ценность для успешного построения бизнес-диалога.

Список литературы

1. Морозова, О. Н., Базылева О. А. Определение понятия коммуникация в современной лингвистике [Текст].

2. Бодалев А. Психология общения [Текст].

3. Куницына В. Н., Казаринова Н. В., Поголыпа В. М. Межличностное общение [Текст].

4. Папян Г. Б. Вербальная и невербальная коммуникация в процессе обучения Русскому языку как иностранному [Текст].

5. Lebaron C. Research on the Relationship Between Verbal and Nonverbal Communication: Emerging Integrations [Текст].

6. Krauss M. The psychology of Verbal Communication [Текст].

7. Hanes T. What is Verbal Communication [Текст].

8. Argyle M. Social Interaction [Текст].

9. Mandal F. Nonverbal Communication in Humans [Текст].

10. Филимонова И. С., Чигина Н. В. Невербальные коммуникации в межличностном общении [Текст].

11. Kumbhar V. Business Communication [Текст].

12. Schmitz A. An Introduction to Organizational Communication [Текст].

13. Katz D., Kahn R., The Social Psychology of Organisations [Текст].

14. Карпов А. В. Психология менеджмента [Текст].

15. Барков С. А. Организационное поведение [Текст].

16. Казакова О. А., Серебренникова А. Н., Филиппова Е. М. Деловая коммуникация [Текст].

17. Ranaut B. Importance of Good Business Writing Skills [Текст].

18. Цюнь Ц., Вей Ч. Письменная деловая коммуникация [Текст].

19. Patel D. Body Language: An Effective Communication Tool [Текст].

20. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика [Текст].

21. Багдасаров Н. А. Многополярная межкультурная коммуникация [Текст].

22. Айци Л. Особенности языка деловых переговоров [Текст].

23. Малюга Е. Н. К вопросу о языке деловых переговоров как жанре межкультурной деловой коммуникации [Текст].

24. Пескова М. С., Кагилева А. О. Эвфемизмы в деловом дискурсе [Текст].

25. Mirabela P. Doublespeak and Euphemisms in Business English [Текст].

26. Minasyan E., Midova E., Trostina K., Torosyan L., Lingvo-Stylistic Properties of Business English Discourse [Текст].

27. Рябцова Ю. А. Специфика устного и письменного делового общения в англоязычных странах [Текст].

28. Юдин Н. О. Структура английского и немецкого деловых писем.

29. Израилевич Е. Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке [Текст].

30. Tormosheva V. Intercultural and international communication in a business context [Текст].

31. Тормошева В. С. Роль и место английского языка в международной коммуникации [Текст].

32. Хомутова Т. Н., Шабан А. К., Фаткулин Б. Г. Лингвистические средства выражения вежливости в деловом письме-просьбе: контрастивное исследование (на материале английского, арабского и русских языков) [Текст].

33. Yinxiu J. The Application of Euphemisms in Commercial Correspondence from the Perspective of Politeness Principle [Текст].

34. Breckle M., Bеsk M., Rodenbeck R. W. Wirtschaftssprache Deutsch in Studium und Beruf Curriculumentwicklung an der Schwedischen Wirtschaftuniversitдt in Finnland [Текст].

35. Eismann V. Erfolgreich in Verhandlungen [Текст].

36. Кудрявцева И. Н. Культурно-языковые особенности деловых переговоров - немецкий стиль [Текст].

37. Кузьмина И. Н. Эвфемизмы в бизнес-коммуникации (на материале немецкого языка) [Текст].

38. Сущинский И. И. Деловая корреспонденция на немецком языке [Текст].

39. Ветринская В. В., Полякова Н. В., Шабанова В. П. Категория вежливости как залог успешной деловой коммуникации: лингвистический аспект (на материале немецкого и французского языков) [Текст].

40. Зимина Е. В., Кондакова Н. Н. Международный бизнес в рамках межкультурной коммуникации: основные черты и поиск путей взаимопонимания [Текст].

41. Hofstede G. Culture's Consequences [Текст].

42. Hofstede G. Dimensionalizing Cultures [Текст].

43. Безуглова Н. П. Модель четырёх параметров культуры Гирта Хофстеда [Текст].

Приложение

Образец благодарственного письма на английском языке

Образец уведомительного письма на английском языке

Образец делового письма на английском языке

Образец делового письма на английском языке

Образец информативного письма на английском языке

Образец уведомительного письма на английском языке

Образец делового письма на английском языке

Образец делового письма на английском языке

Образец делового письма на английском языке

Образец делового письма на английском языке

Структура делового письма на немецком языке

Образец структуры делового письма на немецком языке

Образец делового письма на немецком языке

Образец структуры письма-предложения на немецком языке

Образец письма-извинения на немецком языке

Образец письма-рекламации на немецком языке

Образец письма-предварительного запроса на немецком языке

Образец письма-запроса на немецком языке

Образец письма-предложения на немецком языке

Образец телефакса на немецком языке

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные характеристики и отличительные признаки устной деловой речи, ее принципиальные различия с письменной. Интонация и смысловая дискретность, главные фонетические нормы устной речи, их значение в достижении позитивного результата делового общения.

    контрольная работа [88,9 K], добавлен 19.10.2009

  • Речевой этикет - правила речевого поведения, система устойчивых формул общения; факторы, определяющие его формирование и использование. Особенности и виды делового общения, оптимальная модель процесса переговоров. Грамматика деловой письменной речи.

    реферат [25,7 K], добавлен 04.11.2013

  • Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.

    контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012

  • Соотношение книжно-письменных стилей с устной речью, текстовая организация деловой диалогической, монологической и публичной речи. Интонация и смысловая дискретность; фонетические, грамматические, лексические и лингвистические нормы устной деловой речи.

    реферат [78,2 K], добавлен 15.10.2009

  • Кинесика как совокупность движений, входящих в процесс коммуникации. История возникновения кинесики. Классификация компонентов жестового поведения. Функции и свойства кинесических единиц в устной речи. Национальные особенности невербального поведения.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 20.03.2011

  • Общая характеристика форм речи. Устная форма речи. Письменная форма речи. Специфика норм письменного кодифицированного языка. Сходства и различия между устной и письменной формами речи.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 24.07.2007

  • Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.

    реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017

  • Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.

    презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013

  • Функционирование старославянизмов в русской художественной речи XIX – XX веков. Функционирование старославянизмов в современной устной и письменной речи. Особенности использования старославянизмов в телеэфире, современной прессе и разговорной речи.

    реферат [20,6 K], добавлен 04.08.2010

  • Исследование языковых норм деловой письменной речи. Анализ лексико-фразеологических, морфологических, синтаксических особенностей функционального стиля. Правила композиции документа и связности текста. Особенности фразеологии в деловой коммуникации.

    реферат [79,6 K], добавлен 26.12.2010

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Психологический аспект использования мультимедийных средств. Формирование навыков устной и письменной речи учащихся. Процесс развития иноязычных лексических навыков. Применение мультимедийных средств обучения на уроках английского языка в начальной школе.

    дипломная работа [289,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Особенности устной коммуникации. Речевая ситуация: количество собеседников разговора, тематика, обстановка, место; психологическое воздействие: общение, сообщение, побуждение. Разговорный стиль: художественный, научный деловой, публицистический.

    презентация [16,4 K], добавлен 08.03.2011

  • Стили устной и письменной речи. Жанры письменных и научных стилей. Понятия грамматической нормы. Характеристика лексических, морфологических, синтаксических свойств письменной речи. Качества научной речи и терминологическая лексика. Конспекты и их виды.

    практическая работа [118,8 K], добавлен 03.03.2014

  • Особенности устной официально-деловой речи. Письменный официальный стиль. Характерные особенности официально-деловой речи, факторы успешной беседы. Особенности выбора лексики в зависимости от ситуации общения. Организационно-распорядительная документация.

    реферат [27,7 K], добавлен 26.11.2009

  • Регламентированность как специфическая особенность делового общения. Особенности деловой речи. Реклама, светское общение. Деловая дискуссия как вид речи в практике общения. Спор как разновидность деловой коммуникации. Требования к публичной речи.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 08.10.2010

  • Сущность информационной культуры организации. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации. Модели профессионально-ориентированного чтения. Особенности типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, презентации.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 18.01.2011

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.