Французский язык в художественной прозе Л.Н. Толстого: на примере романа "Война и мир"
Изучение французского языка светского общества, его построения и функций, особенностей применения на примере романа-эпопеи "Война и мир" Л.Н. Толстого. Жанровое, идейно-тематическое и сюжетно-композиционное своеобразие и эмоциональный тон романа.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.08.2020 |
Размер файла | 87,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
7
Размещено на http://www.allbest.ru/
1
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Факультет гуманитарных наук
Основная профессиональная образовательная программа высшего образования - программа бакалавриата
по направлению подготовки
45.03.01 «Филология»
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Французский язык в художественной прозе Л.Н. Толстого: на примере романа «Война и мир»
Румянцева Ольга Алексеевна
Рецензент
Преподаватель, аспирант НИУ ВШЭ НН
Банников Константин Валерьевич
Научный руководитель
док. филол. наук, профессор департамента
литературы и межкультурной коммуникации
НИУ «Высшая школа экономики»
Кашлявик Кира Юрьевна
Нижний Новгород, 2020
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Французский язык в художественном мире Л.Н. Толстого
1.1 Основные понятия «художественного мира»
1.2 Ключевая роль иностранных языков в художественном мире Л.Н. Толстого
1.3 Основные элементы «художественного мира» на примере романа «Война и мир»
ГЛАВА II. Светское общество в России XIX века
2.1 Светское общество в романе-эпопеи «Война и мир»
2.2 Закономерность появления французского языка в речи светского общества
ГЛАВА III. Французский язык светского общества
3.1 Франция в романе Л.Н. Толстого «Война и мир», как ключевой художественный элемент
3.2Французский язык в разных аспектах в романе «Война и мир»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Творчество Льва Николаевича Толстого привлекает как читателей, так и исследователей русского литературного языка, являя собой выдающийся образец русской классической литературы XIX века. Данное исследование посвящено изучению французского языка в романе Л.Н. Толстого «Война и мир». Как известно, основная мысль в романе-эпопеи Льва Николаевича Толстого (1828-1910) «Война и мир», представлена военно-историческими событиями, связанными с Наполеоном Бонапартом. Кроме того, писатель сквозь призму произведения показывает читателю бытXIX века, традиции светского общества и влияние Франции на Россию.
Роман «Война и мир» содержит определенные фрагменты на иностранных языках, которые встречаются практически на каждой странице. Роман-эпопея «Война и мир» соединяет в себе французский и немецкий языки, а также латынь. В связи с широким многообразием присутствия иностранных языков, обозначим, что исследование будет проводиться французских элементов и их значение в произведении.Академик Ю.М.Лотман писал: «почти целое столетие, с середины XVIII до начала XIX века, французский язык пропитывал почти все сферы общественной и культурной жизни России. За сто лет в России выросло несколько поколений людей, не только говоривших по-французски, но и мыслящих на этом языке».Лотман Ю. М. Статьи по истории русской литературы XVIII первой половины XIX века. - Таллинн, изд. Александра - 1992. - Т. 2. - 387с.В России XIXвека все высшее сословие знало французский язык, он был неотъемлемым атрибутом того периода. Исследование включает в себя изучение французского языка на примере, светского общества. Французский язык высшая знать учила с раннего детства. Светское общество думало на двух языках и соответственно существовало две культуры. Иностранный язык дополнял русскую речь, а со временем многие из светского общества нанимали репетиторов для того, чтобы заново выучить русский язык.
В исследовании подробно будет рассмотрен художественный мир Льва Николаевича Толстого, благодаря которому раскрываются факторы, повлиявшие на написании романа и в том числе использование иностранных языков. Как известно, Л. Н. Толстой владел основными западноевропейскими языками, французский язык он учил с раннего детства. Владение языками предоставило возможность прочитывать зарубежную литературы на языке оригинала, кроме того Л. Н. Толстой занимался переводческой деятельностью.
Роман переводился на многие языки мира, на французский язык в том числе. В Чехии впервые познакомилась с романом-эпопеей «Война и мир», перевод которого был опубликован в 1873 г. (имя переводчика неизвестно).Мотылева Т. Л. «Война и мир» за рубежом: Переводы. Критика. Влияние. - М. -1978. - 134 с. В 1879 г. переведен на французский язык в Париже. В последний раз роман «Война и мир» в варианте самого первого его перевода издавался во Франции в 1956 г. с предисловием А. Моруа. Советский лингвист-русист и литературовед В. В. Виноградов писал в одном из писем к жене: «Л. Толстой для меня по своему языку не вполне ясен. Я убежден, что написать статью о языке «Войны и мира» нельзя, не имея под рукой хорошего перевода этого романа на французский язык. «Война и мир» - произведение не русской, а русско-французской культуры языка». Гуськова А.Б. «Вятские будни» // Вестник Российской Академии наук. М. - 1995. - 56-77 с.
Степень изученности темы.Данному вопросу посвящен ряд научных трудов. Одним из таких трудов, является статья советского лингвист и литературоведа В.В. Виноградова «О языке Толстого», где подробно описывается становление литературного стиля Льва Николаевича Толстого, а также подробное рассмотрение использования русского и французского языков в романе «Война и мир».Виноградов В. О языке Толстого (50-60-е годы) //Литературное наследство. - 1939. - Т. 35. - 117-220 с.Этот же феномен изучался в научном трудекандидата филологических наук Н.Р.Кучминской «Историко-лингвистический аспект русско-французского двуязычия». Научная работапосвящена обзору языковых взаимоотношений Франции и России, а также анализируется влияние французского языка на систему русского языка на протяжении четырех веков.Кучминская Н. Р. Историко-лингвистический аспект русско-французского двуязычия [Электронный ресурс]//Вестник Ленинградского государственного университета им. АС Пушкина. - 2013. - Т. 7. - №.1 URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriko-lingvisticheskiy-aspekt-russko-frantsuzskogo-dvuyazychiya (дата обращения: 03.04.2020).
Л.Н. Толстого и французский язык в разных аспектах рассматривают во многих научных статьях.С. М. Чистякова «Толстой и Франция» описывает влияние французского языка и Франции на мысль Л.Н. Толстого. Чистякова М. Толстой и европейские конгрессы мира //Литературное наследство. - 1939. - Т. 37. - 612 с. Е.А. Маймескул «Французский язык в художественной прозе Л. Н. Толстого»рассматривает в научной работе французский язык в лингвистическом аспекте на примере произведений писателя.Маймескул Е. А. Французский язык в художественной прозе ЛН Толстого. дис. - Кишинев. - 1982. [Электронный ресурс] // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-netransliterirovannyh-frantsuzskih-elementov-v-dramaturgii-l-n-tolstogo (дата обращения: 26.03.2020).
Д.А. Волотов «Заимствованная батальная лексика французского происхождения в романе ЛН Толстого «Война и мир»: идеи войны и мира» исследует влияние определенного периода в контексте иноязычной лексики.Волотов Д. А. Заимствованная батальная лексика французского происхождения в романе ЛН Толстого «Война и мир»: идеи войны и мира [Электронный ресурс] //Вестник Костромского государственного университета. - 2012. - Т. 18. - №. 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovannaya-batalnaya-leksika-frantsuzskogo-proishozhdeniya-v-romane-l-n-tolstogo-voyna-i-mir-idei-voyny-i-mira (дата обращения: 21.03.2020). В исследовании о «Роли французских нетранслитерированных языковых элементов в тексте романа Л.Н. Толстого «Война и мир», кандидат филологических наук, Очкасова Мария Рауфовна изучает исторический аспект о явлениях в языке России на рубеже XVIII-XIXвеков. Очкасова М. Р. Роль французских нетранслитерированных языковых элементов в тексте романа ЛН Толстого «Война и мир»: дис. - Костромской государственный университет им. НА Некрасова. - 2002. [Электронный ресурс] // URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-netransliterirovannyh-frantsuzskih-elementov-v-dramaturgii-l-n-tolstogo (дата обращения: 03.03.2020).
Актульность выбранной темы дипломной работы обусловлена тем, что французский язык играет ключевую роль в романе«Война и мир», важно выявить значение отдельных фрагментов.
Объектом исследования обуславливаетсяфранцузский язык светского общества в «Войне и мир». Анализ проводится первого тома «Войны и мира» полного академического собрания сочинений Л.Н. Толстого.
Предметом исследованияявляются французские элементы в определенных контекстах и их значение.
Научная новизна исследования заключается в том, чтонедостаточна степень изученности французского языка конкретно на примере светского общества, а также в представленных работах раннее не полной мере вводился фрагментарный анализ конкретных примеров из текста. Отличительной чертой данного исследования является то, что изучаются разные области применения французского языка.
Цель исследования. На примере романа-эпопеи «Война и мир» Л.Н. Толстого изучить французский язык светского общества, его построение и функции, на основании анализа выявить особенности применения.
Задачи исследования:
1. Описать взаимосвязь французского языка и творчества Л.Н. Толстого, а также выявить то, как это отразилось в романе.
2. Выявить закономерность внедрения фрагментов на французском языке и изучить его виды, для понимания построения структуры текста.
3.Определить жанровое, идейно-тематическое и сюжетно-композиционное своеобразие и эмоциональный тон романа.
4. Раскрыть отношение к Франции и к «французскому» героев произведения, а также определить, что понимается под «светскостью» и «светским человеком».
Методология. В исследовании используются следующие методы: компаративный, культурно-историческогои метод пристального чтения (closereading).
Компаративный метод необходим для изучения сходства и различия французского языка внутри светского общества. Культурно-исторический метод помогает понять события той эпохи и ценности, которые описаны в романе «Война и мир». Метод пристального чтения необходим для выявления фрагментов на французском языке и последующего их анализа.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
французский язык светское общество роман
ГЛАВА I. Французский язык в художественном мире Л.Н. Толстого
1.1 Основные понятия «художественного мира»
«Художественный мир»является одной из важных категорий литературоведения. Для исследования важно раскрыть понятия и применить на примере романа «Война и мир», а также выявить особенности художественного мира Л.Н. Толстого в целом.Многие исследователи раскрывали данное понятие в научных трудах, практически мнение схоже, но есть определенные различия.
«Художественный мир», как явление подробно рассматривалось Д. С. Лихачевым, Ф. П. Федоровым и другими литературоведами. Исследуя понятие «художественный мир», необходимо обозначить следующие характеристики: каждое произведение имеет свое пространство, границы которого зависят от автора. Следующей важной чертой, является время в произведении.
Данные характеристики подробно описывает академик Д.С. Лихачев в своей работе «внутренний мир художественного произведения». В частности, в его трудах описываются параметры художественного мира:
1. Мир художественного произведения -- результат правильного отображения, а также активного изменения действительности.
2. B произведении автор создает определенное пространство, в котором поэтапно происходит действие.
3. Автор в произведении обозначает определенное время, в котором происходит действие произведения. Важно отметить, что произведение может охватывать столетия или только часы.Лихачев Д. С. Внутренний мир художественного произведения //Вопросы литературы. - 1968. - Т. 8.- 132 с.
«Художественный мир» произведения представляет собой не исключительную систему, а результат взаимоотношений внутреннего мира автора и реальности.
В книге «Теория литературы» литературоведа Хализева В.Е. раскрывается важное для исследования понятие «мир» в художественной среде. Где «мир произведения», по его мнению, составляет неотделимую границу его формы (безусловно, содержательной). Слово «мир» используется в литературоведении в более широком значении -- «как синоним творчества писателя, своеобразия того или иного жанра.Хализев В. Е. Теория литературы. 2-е изд //М.: Высш. шк. - 2000.- 26 с.
Литературовед М.М. Бахтин в своей работе «Автор и герой в эстетической деятельности» рассуждает об эстетической реальности и пишет о том, что творческая личность создает формально-содержательный центр художественного видения. «Мир художественного видения» - это мирорганизованный и завершенный кромеопределенной заданности и общего смысла вокруг данной личности, как его ценностное окружение: мы видим, как вокруг него становятся художественно важными предметные моменты и все отношения -- пространственные, временные и смысловые. Данная ценностная ориентация и уплотнение мира вокруг творческой личности создают его эстетическую реальность, отличную от реальности познавательной.
Творческая личность создаетвариант мира, который приобрел предметы из реального и придуманного миров, но при этом сохраняет свою индивидуальность и живет по своим законам. Такой художественный мир не является отражением действительности, а существует независимо. Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности //Вопросы литературы. - 1978. - №. 12. - 269-310 с.
Специалист по русской и зарубежной литературе, Ф. П. Федоров выделяет следующее определение: «художественный мир» -- концепцияуниверсальных духовных взаимоотношений, заключенных в тексте.«Художественный мир»-- это системареального мира и то представление о мире, которое сложилось в сознании личности (художника).
«Художественный мир» произведения отражает не объективный мир в целом, а лишь его определеннуючасть, однако при этом представляет модель мира в целом, где часть изоморфна целому. Тот момент, что художественный мир обладает системностью, свидетельствует о нем как о единстве, как о художественном целом, как о мире. Ф.П. Федоров также подчеркивает: «Художественный мир, существующим как система, как целостность, не является чем-то неподвижным, статичным, а наоборот это динамическая система, в которой совершается непрерывное изменение, цель которой является построение «целостности». Федоров Ф. П. Романтический художественный мир: пространство и время. - Зинатне. - 1988. - 30 с.
В заключении к вышесказанному следует выделить следующее:
1. Художественный мир, как и мир объективный, безграничный.
2. Реципиент, воспринимая созданный художником мир, одновременно и творит этот мир.
3. «Художественный мир», в качестве системы духовных отношений создается не только автором, но и читателем.
Главным различием является концепции «мира» в представлении вышеизложенных научных работах. Так, например, для Хализева В.Е. мир синоним творчеству писателя, а по М.М. Бахтину под миром понимается индивидуальная составляющаяся, в которой есть и реальность, и выдумка.
1.2 Ключевая роль иностранных языков в художественном мире Л.Н. Толстого
Л.Н. Толстой владел несколькими языками и совершенствовал свои знания на протяжении всей жизни, благодаря этому произошло становление его литературного стиля. Взгляды и интересы писателя менялись в зависимости от жизненного этапа. Писатель знал основные западноевропейские языки; английский, французский и немецкий.
Лев Николаевич Толстой был человеком, знающим не менее пяти языков разных лингвистических групп во взрослом возрасте, то есть был полиглотом.В основном языковые знания Лев Николаевич Толстой получал в заграничных путешествиях, в образовательных учреждениях и при самостоятельном изучении. Впервые сближение с западноевропейской культурой произошло в 1697 году, когда писателя отправили в качестве волонтера в Италию. В юности, Лев Николаевич поступил в Казанский университет, на факультет восточных языков, где успешно сдал экзамены на знание языков: арабского и турецко-татарского, в последствии учился по разряду арабско-турецкой словесности.Бирюков П. И. Биография Л. Н. Толстого. - М.: Алгоритм - 2000. - 102 с. Спустя какое-то время, он перешел на юридический факультет, где учил немецкий и латинский языки, а также римское право, психологию, логику, русскую историю, красноречие, сыгравшие свою роль в жизни писателя. В 1857 году отправился в первое заграничное путешествие, писал из Люцерна, Татьяне Александровне: «Кажется, я писал Вам, дорогая тетушка, что я уехал из Кларана с намерением предпринять довольно большое путешествие через северную Швейцарию, Рейн, Голландию и оттуда в Англию. Оттуда я снова рассчитываю проехать через Францию и Париж и в августе провести некоторое время в Риме и Неаполе. Если я перенесу морские путешествия, что я увижу на моем переезде из Гааги в Лондон, я думаю вернуться через Средиземное море, Константинополь, Черное море и Одессу. Но все это только планы, которые я, быть может, не осуществлю по причине моего изменчивого настроения, за которое Вы меня справедливо упрекаете, дорогая тетушка».Бирюков П. И. Биография Л. Н. Толстого. - М.: Алгоритм - 2000. - 205 с.
Полученные знания об иностранных языках, Л.Н. Толстой применял и совершенствовал в прочтении зарубежных писателей на языке оригинала и переводческой деятельности. Зарубежная литература оказала значительное влияние на мысли автора и его представление о мире.
Область интересов Л.Н. Толстого, изменялась с каждым этапом жизни, это в основном зависело круга его общения. Во втором своем заграничном путешествии, в Киссингене он изучает различную литературу: по естествознанию Бэкона, по религии Лютера, из политической области Риля. В Киссингене Толстой познакомился с немецким социологом Юлием Фребелем, автором «Системы социальной политики».
Любовь к философии привела Л.Н. Толстого к чтению Канта на немецком языке. В письме Владимиру Григорьевичу Черткову (близкий друг писателя и редактор его произведений) выразил большую любовь к трудам Канта: «Много испытал радости, прочти в 1-й Канта- Критику практического разума. Какая страшная судьба этого удивительного сочинения. Если вы не прочтете в подлиннике, и я буду жив- переведу и изложу, как умею». Там же. С. 68 Весь интерес к философии не мог быть незамеченным, Л.Н. Толстого все чаще посещают философы, такие, например, как чешский профессор доктор философии Массарик. Перед визитом доктор прислал Л.Н. Толстому на прочтение свою диссертацию «О самоубийстве». Вследствие посещения автора Массариком было избрание Л.Н. Толстого почетным членом чешского литературного общества «Umeleckabeseda».
На английском языке он читал произведения Генри Джорджа. Л.Н. Толстой писал своему другу В. Г.Черткову: «Я был не здоров с неделю и был поглощен Googrgeґом и последней и первой его книгой: «ProgressandPoverty», которая произвела на меня сильное впечатление. Есть в ней слабость, как и во всем человеческом, но эта настоящая человеческая мысль и сердце, а не научная дребедень. Я здесь поручил узнать его адрес и хочу написать ему письмо. Я вижу в нем брата одного из тех, которых по учению апостолов, любишь больше, чем свою душу».Бирюков П. И. Биография Л. Н. Толстого. - М.: Алгоритм - 2000. - 30 с.
В молодостиписатель во время двух заграничных путешествий, жил в Париже и в провинциальных городах. У него был обширный круг знакомых французов, в основном из литературного мира. Французский язык помог ему в университетские годы при прочтении Монтескье, тогда от открыл для себя новые области изучения, а через какое-то время привело к изучению Руссо, который оказал большое влияние на Льва Николаевича Толстого.
Вместе с изучением французских философов и мыслителей, конец 40-х и начало 50-х годов определяется для Л.Н. Толстого усиленным чтением французских историков (Тьер, Мишо), путешественников (Араго) и французской художественной литературы. Он читает Стендаля, Тепфера, Ж. Санд, Ламартина, Бернарден де Сен-Пьера, Альфонса Kappa, Эмиля Сувестра, Эжена Сю, Пиго, Дюма-отца. Значительными выписками на французском языке заинтересовавших Л.Н. Толстого мыслей из Ламартина, Ж. Санд, Бернарден де Сен-Пьера заняты целые страницы его юношеского дневника, в котором он ставит себе целью «умственное и нравственное совершенствование». «Прекрасный роман Ж. Санд», --отзывается он о «Horace». Там же. С. 35 Изучение Стендаля помогло ему понять устройство и суть войны. В последствии это имело отражение реалистичном изображении войны, которые легли в основу «Войны и мира».
В Швейцарии Л.Н. Толстой знакомится ближе с произведениями Бальзака, которое было начато еще в Париже. Большого впечатления они не производят на него, и отзывы его о Бальзаке разноречивы. Роман «Lelisdanslavallйe» Лев Николаевич Толстой описывает в дневнике «нелепым», «чушью»; предисловие к «ComйdieHumaine»--«мелко и самонадеянно». В дневнике от 8 апреля 1857 г., о романе «Grandeur et dйcadence de CйsarBirotteau», писатель с иронией отмечает: «У Бальзака женщина в отчаянии говорит „jetravaillerai"*-- и все приходят в ужас». В то же время роман «Honorine» приводит его в восхищение: «Читал Honorine, талант огромный»,--записывает он в дневнике 27 февраля. «CousineBette» читает с увлечением, не делая никаких оценок романа (в дневнике от 10 апреля запись: «Целый день читал «CousineBette»). 13 апреля Л.Н. Толстой записывает общее наблюдение, сделанное им в связи с прочитанными романами: «У Бальзака в образах возможность, а не необходимость поэтическая».Бирюков П. И. Биография Л. Н. Толстого. - М.: Алгоритм - 2000. - 115 с.
Л.Н. Толстой помог виднейшим литературным деятелям разных стран в решении многих литературных задач. Английские писатели опирались на него в борьбе против традиционного «викторианского» ханжества и видели в нем пример высокой художнической смелости. В Германии, где лучшим литературным силам пришлось на протяжении многих десятилетий вести нелегкую тяжбу с идеологами империализма, -- особое значение приобрели антимилитаристские выступления Толстого, внимательно изучался его опыт глубокого реалистического изображения войны. Конкретные условия исторического процесса, определенные черты литературной обстановки отразились на восприятии Л.Н. Толстого в Венгрии и Румынии, в странах Латинской Америки и странах Арабского Востока.
Когда Л.Н. Толстой покинул Ясную Поляну в 1910 г., в письме из Оптиной пустыни просил дочь А. Л. Толстую, прислать ему несколько книг, из них--сочинения Монтеня и повесть Мопассана «Unevie». Эти книги были доставлены ему на станцию Астапово, когда он воспользоваться ими уже не мог. Последняя запись, сделанная его рукой в дневнике, обрывается любимой его французской поговоркой: «Faiscequedoit, adviennequepourra».Бирюков П. И. Биография Л. Н. Толстого. - М.: Алгоритм - 2000. - 116 с.
Художественном язык Л. Н. Толстого переживал эволюцию и содержал в себе традиционную форму выражения с новаторскими приемами литературного воспроизведения живого речевого опыта. Посредством иностранных языков передавался эмоциональный тон всего произведения.
1.3 Основные элементы «художественного мира» на примере романа «Война и мир»
В исследовании ранее было раскрыто понятие «художественный мир», что способствовало дальнейшему пониманию мира в романе «Война и мир», а также изучена роль иностранных языков в жизни Л.Н. Толстого. «Художественный мир» в романе отражает мысли и переживания писателя. Главные герои произведения находятся в состоянии вечного поиска смысла бытия и обретают его после долгих перепутий в жизни. Однако автор старается показать, что смысл жизни приходит, как озарение, но не стоит исключать трансформацию героев и самое главное их мыслей и целей.
Важное понятия в художественном мире писателя - гармония и дисгармония. Л.Н. Толстой умел изображать минуты полноты бытия.То понимание человеческого бытия и истории, которое людям открыла «Война и мир», возникло и развилось у Л.Н. Толстого как художественная мысль, как роман, картина жизни и отношений людей. Главные герои были проводниками мыслей писателя, каждый из которых выражал ту или иную точку зрения на разные темы. Одной из таких тем было отношение к религии Л.Н. Толстого, мысль постарался передать через Андрея Болконского. Художественное обоснование самых глубоких переживаний в человеческой жизни, переросло в прямое философско-публицистическое рассуждение, которое было его вторым «языком». В философской публицистике «Войны и мира» происходило то, что классическая эстетика именовала «выходом идеи из образа». Обращаясь к логическим доказательствам, Толстой как бы «переводил» свою мысль с одного языка на другой.
Одним из важных критериев«художественного мира» такжеявляется время, стоит отметить, что произведение охватывает 16 лет из жизни героев. В первом томе романа время протекает параллельно и поэтапно. В начале жизнь протекает в Петербурге, описываются важные события. После происходит переход к Москве и обсуждается происходящее. В этот момент время как будто останавливается в одном городе и происходит в другом, подобное случается часто. Точкой соприкосновения времени, является переход героя из Петербурга в Москву или наоборот. Кроме этого используются и другие приемы, автор пытается оживить происходящие действия, привнести в роман ощущение реальности.
Пространство романа охватывает жизнь России начала XIXвека, где присутствует множество рассуждений на исторические и философские темы.Бочаров С. Г. Роман Л. Толстого «Война и мир». - Худож. лит. -1978. - 101 с. Историческую концепцию в романе Л.Н. Толстой показывает читателю, как «реальность», этому есть множество доказательств в самом тексте. Например, некоторые герои остались безымянными, в свидетельство того, что движение исторических событий происходит не под влиянием каких-то конкретных личностей, а благодаря всем существующим участникам.
В романе «Война и мир» повествование идет не от первого лица. Однако автор появляется в скрытой форме. По М.М. Бахтину данный случай подходит под определенный тип «герой завладевает автором». Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности //Вопросы литературы. - 1978. - №. 12. - 17 с. То есть позиция героя в его жизни, авторитетны для писателя, он не может не видеть мир только глазами героя и не может не переживать только изнутри события его жизни. Таким героем в романе «Война и мир» является Пьер Безухов. Автор и герой находятся в постоянной борьбе, а занимаемая позиция того или иного времена. Авторское «я» проявляется не только посредством одного героя, жизненная позиция писателя и мнение о чем-либо заключены частично в каждом герое.
Французский язык в художественном мире Л.Н. Толстого на примере романа «Война и мир» включает в себя несколько функций.
В первую очередь данный инструмент (использование французского языка в тексте) необходим для понимания позиции автора к произведению, благодаря которому читатель приближается к реальности, так как сутью текста является восстановление исторических событий.Л.Н. Толстой, описывая историю применяет не только французский язык, но и немецкий в описании важных моментов, так как сам считает, что, используя только русский язык невозможно передать всю колоритность того времени.Говоря о языке в целом, важно указать работу Ю.М. Лотмана «Культура и взрыв», где представлена следующая традиционная схема коммуникации, выведенная Р.О. Якобсоном:
Передающий Текст Принимающий
Исходя из представленной схемы «передающий» и принимающий» предполагает полную идентичность, которая переносится на языковую реальность.Лотман Ю. М. Культура и взрыв. - М.: Гнозис. - 1992. - 234 с. Однако не всегда исход имеет такие параметры.«Язык» вызывает у нас представление об исторической протяженности существования. Языковое общение рисуется, как напряженное пересечение адекватных и неадекватных языковых актов. Более того, непонимание (разговор на не полностью идентичных языках) представляется столь же ценным смысловым механизмом, что и понимание.
В своих воспоминаниях М. Горький писал: «Толстой глубоко национален, он с изумительной полнотой воплощает в своей душе все особенности сложной русской психики. Толстой -- это целый мир, он рассказал нам о русской жизни столько же, как остальная наша литература… дал итог пережитого за целый век, и дал его с изумительной правдивостью, силой и красотой. Не зная Толстого, нельзя считать себя знающим свою страну, нельзя считать себя культурным человеком». Горький М. Полное собр. соч. в 25 т. - М.: Наука. - 1973. - Т. 16. - 325 с.
ГЛАВА II. Французский язык светского общества.
2.1 Светское общество в романе-эпопеи «Война и мир»
В романе «Война и мир» Л.Н. Толстой создал целостную картину русской жизни первой четверти XIX века. Исследуя светское общество в романе, следует раскрыть понятие «светский человек» и «светскость». Наименование «светский человек», не подразумевает смежность этого понятия с определенным высшим сословием. Однако в XIXвеке «светский человек» мог быть только дворянского происхождения. «Светскость» была необходимым дополнением к дворянскому происхождению, которая должна была сделать дворянина идеальным русским типажом. Муравьева О. С. Во всем блеске своего безумия //Утопия дворянского воспитания//Русские утопии (Альманах «Канун»). - 1995. - №. 1. - 154-178 с.
Светское общество в тот период было представлено в основном двумя столичными обществами, довольно сильно отличающимися друг от друга: петербургским и московским.
Светское общество открывается для читателей, салоном Анны Павловны Шерер, где собирается весь свет Петербурга и обсуждаются главные новости и сплетни, а она уже давно приняла на себя роль энтузиастки из-за общественного положения и боялась обмануть ожидание людей, знавших ее.Однако салон имеет не только развлекательную функцию, но прежде всего он является отправной точкой для дальнейших событий, то есть судьбы героев от части зависят от исхода пребывания в светском обществе.В России в целом салоны способны были также повлиять на политическую жизнь страны.Расцвет салонного общества в России пришелся на первую половину XIXвека, но зародилось оно раньшеи следовало французскому образцу. Палий E.H. Литературно-музыкальные салоны как элемент российской культуры XIX в./ Е.Н. Палий // Социально-гуманитарные знания. - 2007. - №1. - 274 с.Одним из основных отличий между французским и русским салонами, является то, что если во французском салоне лишь в порядке исключения хозяйка могла быть и обаятельной женщиной, вносившей в жизнь салона галантную окраску, то в русском салоне это сделалось обязательным. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. - М.: Гнозис. - 1992. - 225 с. Именно женский образ «хозяйки», объясняется тем, что в России конца XVIII -- начала XIX века, женщины не имели чинов и не служили, такие чины, например, как «статская советница» или другие, завесили от должности отца или мужа. В литературе того времени одной из функций женщины являлась, обслуживать досуг и позднее гостья начинает претендовать на роль хозяйки. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства: XVIII-начало XIX века. - М.: Азбука. - 2016. - 53 с.
Высший свет в лице Анны Павловны выглядит фальшивым, где герои не всегда могут показать свои истинные чувства и эмоции. Так на лице владелицы модного салона сдержанная, а не искренняя улыбка, от которой она не может и не хочет избавляться.
Манера поведения и требующий того времени этикет, результат салонной культуры. В XIXвеке, устоявшийся образец культуры состоял в том, что в первую очередь люди вхожие в салон были дворянского происхождение, но не каждый кто относился к знати, мог присутствовать в салоне, зачастую это были образованные люди способные вести интеллектуальные беседы с развитым эстетическим вкусом. Там же. С. 56Устоявшиеся этикетные нормы, знаменитые сдержанность и спокойствие, умение тщательно скрывать свои истинные мысли и чувства создавали эффект, который Лев Николаевич Толстой называл «лаком высшего тона», предполагая, что он скрывает черты характера человека так же, как хороший лак скрывает качество дерева. Именно это очень часто являлось предметом обвинения и оценивалось, как «фальшь», «притворство», «лицемерие». Внешняя манера поведения светских людей часто приходила в противоречие с их нравственным обликом. Муравьева О. С. Во всем блеске своего безумия //Утопия дворянского воспитания//Русские утопии (Альманах «Канун»). - 1995. - №. 1. - 154-178 с.Ю.М. Лотман в своем труде описывает высокую ритуализованность русского светского общества, что проявлялось в резком разграничении бытового и светского поведения. Данное различение достигло определенной степени, которое требовало специального обучения в области манер и владения нормами общения (например, обязательное владение разговорным французским). Но поскольку чрезмерное ограничение неестественно для русского человека, стремящегося к свободе, возникали образцы поведения, которые стремились отрицать условные правила. В исследовании Палий E.H. «Литературно-музыкальные салоны как элемент российской культуры» отметил: «поэтика светского поведения опиралась, на умение различать ряд базовых моделей, ряд масок и ролей, каждая из которых обладала своим особым ценностным статусом («провинциал», «маргинал», «денди», «законодатель салона», «шут» и пр.)». Палий E.H. Литературно-музыкальные салоны как элемент российской культуры XIX в./ Е.Н. Палий // Социально-гуманитарные знания. - 2007. - №1. - 274 с. Каждая из которых имела определенное описание и свод правил.
Искренность проявлялась в разговорах, которые касались России, Анна Павловна Шерер верила в высшую цель, что родина должна и сможет спасти Европу, а также когда обсуждение доходило до ее покровительницы Марии Федоровны.Анна Павловна соблюдала все законы приличия того времени, как и люди, которые собирались у нее в салоне. Но в Анну Шерер вселял страх Пьер, он придерживался своих взглядов и по мнению хозяйки не всегда был учтив по отношению к остальным людям, а это значит, что он мог подорвать репутацию салона. Л.Н. Толстой сравнивает салон с прядильной мастерской, а люди в нем работники за станками, а задача хозяйки следить за тем, чтобы процесс работы не останавливался.Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 8 с.
Высшая знать в салоне делилась на кружки и в каждом из них была своя тема для обсуждения. Анна Павловна на правах хозяйки салона, задавала вектор общения и допустимых, по ее мнению, тем, ей не нравилось, когда что-то выходит из-под контроля. Она любила рассказы, анекдоты и не принужденную беседу. Вся знать находившаяся в салоне угождала в некоторой мере прихотям Анны Павловны, этого требовала «салонная культура».
Литературные герои, которые были вхожи в салон постоянно, чувствовали себя уверено, но Пьер, воспитанный за границей, в свой первый выход в свет в России, хотел поучаствовать в каждой беседе и не пропустить умный разговор, но не всегда его речи были уместны. Но Пьер, не был одним из таких людей, он не стеснялся высказывать свои мысли и идеи и ставил под угрозу существования, построенный Анны Павловны мир. Пьера Безухова следует отнести к категории «несветский дворянин». Однако это не отменяет того, что он не знает правил поведения, он может ими не владеть, возможно такой тип героя сознательно избегает свет. А если все же оказывается в салоне, то его манера поведения очевидна.
Среди высшего общество подобный тип героя не желает применять правила «хорошего тона» или делает это не умело, поэтому попадает в неловкую ситуацию. Такой герой наиболее близок к русской ментальности. «Несветский человек» данное понятие не несет в себе отрицательную коннотацию для характеристики русского человека. Данная черта героя, которая скорее указывает на егошкалу ценностей и в речи «несветский человек» избегает пустых фраз и обычно говорит то, что думает.Автор романа подчеркивает, искреннюю улыбку Пьера Безухова, его детское и доброе лицо. Андрей Болконский выделяет его среди всех остальных: «Ты мне дорог, особенно потому, что ты один живой человек среди всего нашего света». Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 36 с.
О литературном герое Пьере, в своей работе М.М. Бахтин «Автор и герой эстетической деятельности» писал, что у данного типа внешнее и внутреннее состояние не сливается в одно. Мы не видим его истинного лица, в нем не сочетается художественное целое, и он способен двигаться среди мертвых декораций. Кроме того, М.М. Бахтин подчеркивает, что у данного типа героя не разработан задний план и автором видится лишь предположительно.Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности //Вопросы литературы. - 1978. - №. 12. - 269-310 с.
Не только Пьер выделялся среди остальных, в разговоре с аббатом Марио вмешалась хозяйка, которой не нравилось, что они обсуждают и считала данную ситуацию опасной. Аббат Марио на вмешательство Анны Павловны в интересную беседу отреагировал следующим образом: «его лицо изменилось, приняло оскорбительно притворное выражение», по всей видимости он не хотел прерывать беседу с Пьером, но нельзя было оскорбить хозяйку и отказать от ее общества.Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 17 с.
Петербургское светское общество представляется для читателя не естественным. Их манеры, беседы, эмоции представляются, как искусственные, театральные, где каждый должен играть свою роль.Для того чтобы правдоподобно играть свою роль «светскому человеку», как актеру, нужно было уметь хорошо владеть своим телом. Поэтому особое значение имели уроки танцев. Танцам обучаливсех дворянских детей без исключения, это был один из обязательных элементов воспитания. Муравьева О. С. Во всем блеске своего безумия //Утопия дворянского воспитания//Русские утопии (Альманах «Канун»). - 1995. - №. 1. - 154-178 с.О театральности высшего света упоминает в своем труде М.Ю. Лотман «Культура и взрыв»: «театральное и нетеатральное поведения предполагает одно из объяснений противопоставления безумного и нормального. Культ нормального поведения общества переживается как театр. Жизнь и театр, выступают как антиподы, именно их противоположность придает смысл и семиотическую ценность их смешению». Лотман Ю. М. Культура и взрыв. - М.: Гнозис. - 1992. - 26 с.
Когда светское общество выходить из салона. Они снова обретают подлинные эмоции и как будто возвращаются в реальную жизнь, в основном это отражается в мужских беседах, так как женщины строго придерживались заданных правил и в не салонах. Так, например, Андрей Болконский с гостившим у него Пьером разговаривает совершено по-другому, не как в салоне, показывает совершенно другое отношение, дружеское. Но после того, как его жена вмешал в разговор, он снова начинает скрывать истинные эмоции. Андрей Болконский считает, что, если бы не жена, он был бы свободен, как будто брать сковывает его крепкими цепями и он вынужден быть тем, каким представляет его в своих глазах супруга.Он находится, по его мнению, в заколдованном круге (гостиные, тщеславие, сплетни, балы) из которого не может выйти, он тот герой, которому претит находится в высшем свете. Высшая знать, по его мнению, глупое общество и нужно оно только для женщин, а он хочет отправиться на величайшую войну. Здесь же он подчеркивает, что женщины в высшем свете кажутся одними, а по факту оказываются другими, они как куклы, в них за пределами высшего света ничего нет.
Светское общество Л.Н. Толстой делит на мужское и женское, показывая читателю всю искусственность женской сущности.Романтический и светский салоны как бы воплощают две противоположные точки женского светского поведения той эпохи. Если в романтическую эпоху свобода для женщины мыслилась как женская свобода, то период демократического подъема второй половины XIX в. акцентировал в женщине человека.
Мужчины в женском обществе старательно скрывают свои эмоции и желания, их сдержанность, скрывает под собой истинные намерения героев, которые не могут воплотиться.Так противоположностью салона Анны Шерер, является игровое общество Анатоля Курагина, где преобладало мужской контингент. В этом обществе все было с точностью наоборот, в нем были любители отдохнуть и выпить, они были способны на самые разные поступки.
Московское общество было прямой противоположностью петербургскому. Раскрывается все великолепие семьи Ростовых, к которым княгиня Друбецкая отправилась в Москву. Московское общество предстает в совершенно другом свете, так сразу писатель показывает нам характер Графа, который не был надменным человеком и ко всем относился на равных на своем приеме: «machиre или moncher он говорил всем без исключения, без малейших оттенков, как выше, так и ниже его стоявшим людям».Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 43 с. На приеме в Москве обсуждают все новости Петербурга и в частности, не воспитанное поведение Пьера в салоне.
Петербургское общество старается придерживаться установленных правил, отличается оно своей холодностью от московского, которое было непосредственным и могло позволить себе «вольность» в некоторых моментах связанных с проведением каких-либо мероприятий.Московское светское общество сохраняло и особую сердечность обращения, традиционное русское гостеприимство. Борис Друбецкой подчеркивает еще одну отличительную черту: «Мы здесь в Москве больше заняты обедами и сплетнями, чем политикой».Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. -66 с.
Как писал в XIX веке прозаик, поэт и хозяин литературного салона Николай Филиппович Павлов в своей книге «Ятаган»: «Свет не простит естественности, свет не терпит свободы, он хочет, чтобы вы принадлежали только ему, чтоб только для него проматывали свое участие, свою жизнь, чтобы делили и рвали свою душу поровну на каждого. Заройте глубоко высокую мысль, притаите нежную страсть, если они мешают вам улыбнуться, рассмеяться или разгрустнуться по воле первого, кто подойдет. Свет растерзает вас…»Павлов Н. Ф. Три повести. - Государственное Издат. Художественной Литературы. - 1958. - 125 с.
2.2 Закономерность появления французского языка в речи светского общества
Л.Н. Толстой в «Войне и мире» обильно вводит французский именно для воспроизведения речи русского сословия. Там, где передается речь французов, она, как правило, дается на русском языке. Французский язык в этом случае используется в первых словах как указатель языкового пространства или же там, где надо воспроизвести характерную черту французского мышления. В нейтральных ситуациях Толстой к нему не обращается. Лотман Ю. М. Культура и взрыв.- М.: Гнозис. - 1992. - 26 с.
Французский язык в романе-эпопеи «Война и мир» предстает в нескольких видах. Первый вид -- появление в речи героя цельным предложение или словосочетанием. Второй вид -- речь героя на русском языке, но автор преподносит ее читателю как скрытую французскую, то есть приписывает, например: «сказал по-французски». И третий вид, когда в одном предложении героя чередуется язык: русский, французский и так далее, в таких пример автор делает пометку для читателя: «перескакивал с русского на французский».
Первый вид, имеет простую понятную форму, имеются исходные данные (контекст) и язык (французский), проявляется в зависимости от того, на чем писатель акцентируется и исходная преподносимая позиция читателю. Первый вид распространен в большей степени по всему произведению. Один из примеров: «Il a dйjаrabattu le caquet а l 'Autriche. Je crains, que cettefoisce ne soitnotre tour».Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 76 с.В данном случае, обсуждается Наполеон Бонапарт и последние произошедшие события. Следует также отметить, что в обсуждении Бонапарта, происходит на французском языке, который подчеркивает экспрессию чувств.
Словосочетания распространены по всему произведению, зачастую это ласковое обращения: «machиre» или другие короткие фразы, которые вошли в обиход. Здесь присутствует закономерность, фраза «machиre», в основном используется в обращении старшего поколения к младшему и реже просто появляется в разговоре. В светском обществе подобная фраза была популярной, она несла в себе чувственность и утонченность, в некотором роде подчеркивала статус. Но не все в светском обществе применяли «machиre» повсеместно, в романе отражены и те моменты, когда «мой милый» говорили на русском языке: «Вот что, мой милый, -- сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку».Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 69 с.
Второй вид имеет только косвенное отношение к французскому языку, указывается автором пометка после предложения на русском языке «сказал по-французски» и т. п.: «Мы можем уехать -- сказал сын по-французски. -- Monam i! 2 -- сказала мать умоляющим голосом, опять дотрагиваясь до руки сына, как будто это прикосновение могло успокаивать или возбуждать его.» Там же. С. 59 Интересный прием использует автор в данном случае, если французский язык применяется в тексте для создания полной картины того времени и для эмоциональной окраски, то скрытыйфранцузский язык используется с точностью наоборот.
Словосочетания, которые, казалось бы, было логично перевести на французский язык, так как весь текст практически на половину состоит из него, несут определенную миссию. Например, в первом приведённом случае «Мы можем уехать» оставлен на русском языке для читателя, для завершения образа героя. Но вот в следующем примере: «Я держу пари (он говорил по-французски, чтоб его понял англичанин, и говорил не слишком хорошо на этом языке)», ситуация разворачивается, с другой стороны. Там же. С. 40 В данном случае Л.Н. Толстой не переводит фразу на французский язык, так как указывает, что герой говорил по-французски плохо, а передать через текст данный случай невозможно, то есть автору было бы необходимо при переводе сделать намеренные ошибки в словах, но суть текста не передалась бы. Поэтому данный прием скрытого французского использован специально для читателя.
Также к данному типу следует отнести, подражание или замены на другой язык не только французской речи, а к манере говорить, как французы, так например:«Le gйnйralKoutouzoff, -- сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff, как француз».Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 16 с.То есть в данном случае, прием использован для описания черты героя и его манере подражания.Или также подобная манера появляется в речи князя Ипполита: «начал говорить по-русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России». Там же. С. 26
Третий вид встречается в произведении не часто. В основном в построенном предложении (в разговоре между героями) от начала и до конца на одном языке. Но есть случаи, когда герой перескакивает с языка на язык: «ты дома, точил бы свои веретена», -- сказал Шиншин, морщась и улыбаясь. -- Celanousconvient а merveille. Уж на что Суворова -- и того расколотили, а platecouture, а где у нас Суворовы теперь? Jevousdemandeunpeu, -- беспрестанно перескакивая с русского на французский язык, говорил он». Там же. С. 77 Из этого следующий вывод: 1. Русский язык встроен в тех случаях, когда в разговоре речь идет о том, что связано с Родиной, здесь это «о Суворове». 2. Французский язык применен для выражения эмоций.
Кроме типов французского языка, в произведении имеется определенная структура: 1. Речь героя переходит на иностранный язык, в обсуждении Наполеона Бонапарта и новостей, связанных с событиями того времени, а также главным образом исторические моменты, связанные с Францией. 2. Обсуждение в беседе между мужчинами, женщин:«lafemme du jeune Болконский».Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 8 с. 3. Как упоминалось ранее в работе эмоциональная окраска речи, иностранный язык используется в разговорной речи, чтобы слова были выражены в соответствии с настроением героями, в основном это такие выражения, как: «Charmant», «Aucun», «monDieu» и т.д.
4. В романе светское общество в присутствии прислуги старается говорить на французском языке, чтобы сохранить конфиденциальность беседы: «Два лакея, один княгини, другой Ипполита, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, чтом говорится, но не хотели показывать этого».Там же. С. 28
Исходя из выше сказанного, стоит отметить, что в черновых вариантах и редакциях полного академического собрания сочинений Л.Н. Толстого, в основном весь текст написан на русском языке и уже в итоговом варианте содержит более 20% французского языка. С помощью проведенного анализа были выделены виды французского языка и закономерность появления в светской речи.
...Подобные документы
Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Теоретические основы изучения стилистики американского романа ХХ века. Роман как литературный жанр. Общая характеристика романа Курта Воннегута "Бойня номер пять, или крестовый поход детей". Стилистические особенности романа. Место автора в произведении.
дипломная работа [87,2 K], добавлен 22.10.2012История возникновения психологического романа. Философские основы жанра. Выявление особенностей внутренней монологической речи и ее лингвостилистического функционирования. Композиционная специфика и содержание психологического романа "Фройляйн Штарк".
дипломная работа [86,2 K], добавлен 11.10.2013Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".
дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009Уровни особенностей синтаксиса художественных произведений Достоевского. Примеры абсолютивно-усилительного функционирования прилагательного "чрезвычайный" в романе "Идиот". Стилистические особенности романа. Исповедь Ипполита, особенности речи Мышкина.
реферат [33,7 K], добавлен 28.07.2013Особенности словесного искусства первой половины XIX вв. Толстого Л.Н. Характеристика произведений "Детство" и "Отрочество". Язык произведений Толстого как сложное литературное явление. Процесс художественного завершения и обновления литературных стилей.
реферат [43,0 K], добавлен 07.05.2015Переводческая деятельность В.В. Набокова. "Защита Лужина" как один из наиболее известных и самых ярких романов Владимира Набокова. Шахматный мир романа с точки зрения перевода. Сравнение особенностей двух итальянских переводов романа "Защита Лужина".
дипломная работа [174,2 K], добавлен 03.12.2015Изучение композиционных и жанровых особенностей философского романа Шарля Луи Монтескье "Персидские письма" в контексте переводческого аспекта. Примеры критики королевской власти, изображение нравов и обычаев различных стран и их перевод на русский язык.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 04.01.2011Понятие и назначение перевода, принципы формирования схемы данного процесса, его разновидности и характеристика. Эквивалентность и ее типы. Общая информация о переводческих трансформациях, их классификация и исследование на примере заданного романа.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 25.06.2014Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017Основные этапы жизни и творчества Н.И. Толстого. Анализ работы "Язык и народная культура: очерк по славянской мифологии и этнолингвистике". Роль исследований Н.И. Толстого для становления русской этнолингвистики как самостоятельной научной дисциплины.
реферат [34,5 K], добавлен 01.01.2010Синтаксические, семантические и фонетические особенности построения языка Белого. Способы создания личности героя (главного и второстепенного) на примере романа "Петербург". Особенности формирования творческой манеры и новаторства Белого в лицее и вузе.
магистерская работа [111,0 K], добавлен 17.09.2013Понятие и классификация синонимов. Проявление синонимов в русском языке на примере романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Предмет и задачи практической стилистики. Стилистическое различие в использовании синонимов, их стилистические функции.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 06.02.2013Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012Авторская модальность и способы выражения образа автора в художественном произведении. История создания романа Т. Драйзера "Американская трагедия", интерпретация заглавия. Реализация образа автора в данном произведении, выявление художественных деталей.
курсовая работа [56,4 K], добавлен 20.02.2012Представление о пространстве как о языковой категории. Сравнение способов вербализации концепта "пространства" в русском и французском языках. Категория пространства на примере романа "Метро 2033". Имена собственные, имеющие пространственное значение.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 17.11.2014Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.
дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013Франция: географическое положение, регионы. Французский язык, исторический и современный аспекты. Диалекты и языки группы "langue d’oil", "langue d’oc", "langue franco-provencale". Гасконский язык. Использование франко-провансальского во Франции.
курсовая работа [5,9 M], добавлен 18.02.2016