Французский язык в художественной прозе Л.Н. Толстого: на примере романа "Война и мир"

Изучение французского языка светского общества, его построения и функций, особенностей применения на примере романа-эпопеи "Война и мир" Л.Н. Толстого. Жанровое, идейно-тематическое и сюжетно-композиционное своеобразие и эмоциональный тон романа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.08.2020
Размер файла 87,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ГЛАВА III.ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК СВЕТСКОГО ОБЩЕСТВА

3.1. Франция в романе Л.Н. Толстого «Война и мир», как ключевой художественный элемент

В исследовании одним из главных аспектов является влияние Франции и «французского» на Л.Н. Толстого и то, как отразилось это в его произведениях. Проводимый анализ на примере романа «Война и мир» подчеркивает фрагменты связаные на прямую с историей той эпохи. Как известно, писатель в романе воссоздает историческую картину определенного времени, то есть описывает все по цепочке событий. Необходимо вычленить описания на французском языке, связанные с событиями во Франции и с Наполеоном Бонапартом, для полного понимания картины того времени, это также связано с кругом интересов светского общества, так как именно там обсуждаются практически все новости.

В салоне Анны Павловны Шерер в Петербурге в большей степени встречаются описательные элементы жизни Франции и главных событий. Первый пример, который встречается читателю, начинается со слов на французском языке, в которых говорится о поместьях Наполеона Бонапарта, «Генуя и Лукка». Начало романа охарактеризовало точное отношение к происходящим событиям и Бонапарту в целом: «GкnesetLucquesnesontplusquedesapanages, des поместья, delafamilleBuonaparte. Non, je vousprйviens, que sivous ne me dites pas, que nous avons la guerre, sivousvouspermettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocitйs de cet Antichrist (ma parole, j'ycrois)».Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 8 с.Как известно, в черновых редакциях и вариант, начало романа имело другую задумку, так например история начиналась с описания князя Андрея Волхонского: «Екатерининской генерал-аншеф, теперешний генерал лейтенант, князь Волхонской, отец князя Андрея, в1805 году был еще свежий мущина(ему было 56 лет), готовый на всякую деятельность».Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1949. - Т. 13. - 77 с. Были и другие варианты начала романа и со всеми трансформациями до нас дошел именно вариант на французском языке и с Наполеона Бонапарта, одним из факторов является сужение временных рамок. Названые поместья на первых строчках романа, направляют читателя на важные события в истории Франции. В книге Е. В. Тарле описывает следующие исторические события: «В 1797 г. после первого Итальянского похода Наполеон Бонапарт завоевал Геную, вывел ее в Лигурийскую республику. В 1805 г. он присоединил к Франции. Лукка, оккупированная французами в 1799 г.».Тарле Е. В. Нашествие Наполеона на Россию, 1812 год. - АСТ. - 2009. - 54 с.

Следует также отметить, что с одной стороны писатель направляет мысль на важные события, но с другой стороны. Если мы обратим внимание на тональность, с которой говорит об этом Анна Павловна Шерер, то заметим, что она не предает большого значения захвату «Генуя и Лукки» и что это никак не отразиться на России. Кроме того, она Бонапарта называет Антихристом, о данном явлении подробно рассматривает в научной работе Гришин А.С. «Общий смысл русского варианта мифа об антихристе» и выделяет основные черты: «первая - персонификации антихриста в различных исторических личностях; вторая - линия лжехристов или лжемессий; третья черта собственно антихриста».Гришин А. С. Общий смысл русского варианта мифа об антихристе //Вестник Челябинского государственного университета. - 1994. - Т. 2. - №. 1. - 68 с.В XIX веке персонификаций антихриста был Наполеон Бонапарт. В книге Кантор В. «Антихрист или Вражда к Европе: становление тоталитаризма выделяет основные цели Антихриста: «1) захват власти и установление деспотии; 2) гонение на христиан, на христианские смыслы 3) христианских понятийнаполняет противоположными смыслами; 4) в результате своей победы «в одной, отдельно взятой стране» он идет далее к мировому господству». Кантор В. Антихрист или Вражда к Европе: становление тоталитаризма //Октябрь. - 2001. - Т. 1. - 78 с.

Дальше в беседе между Анной Павловной Шерер и князем Василием обсуждаются последние события, связанные с Францией, и стоит остановится на следующем моменте: «Ehbien, qu'a-t-ondйcidйparrapport а ladйpкche de Novosilzoff». Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 8 с. И краткое разъяснение о фразе «депеша Новосильцова» следует дальше в разговоре: «On a dйcidйqueBuonaparte a brыlйsesvaisseaux, et jecroisquenoussommesentrain de brыlerlesnotres». Там же С. 8 Историческая цепочка строиться дальше, речь идет о государственном деятеле Николае Николаевиче Новосильцове. После того, как Новосильцова отозвали из Берлина,и он вернулся в Петербург, пришли извести о Генуя и Лукке, после чего были отправлены депеши о содействии Австрии. Луи-Адольф Тьер: История Консульства и Империи. Империя. В 4-х томах. - Захаров. - 2013. - 744 с.Беседа Анны Павловны и князя Василия продолжается обсуждением вовлечения Австрии, где хозяйка салона выражает следующую точку зрения: «Австрия никогда не хотела войны. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Что они сказали Новосильцову?.. Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира».Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 5 с.

После своей красноречивой речи Анна Шерер говорит о том, что у нее в салоне две интересной личности: «le vicomte de Mortemart, ilestalliйauxMontmorencyparlesRohans» и далее высказывание Анны Павловны: «одна из лучших фамилий Франции».Там же С. 6Л.Н. Толстой воссоздает живой колорит эпохи, упоминая в повествовании реальных исторических лиц, вступающих в определенные отношения с его «вымышленными» героями.Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1957. - Т. 89. -65 с.Фамилия Мортемар не вымышленная, так же, как и Монморанси, автор продолжает описывать историюФранции, знакомя читателя с известными домами и семьями, стоит предположить, что Л.Н. Толстой переписывает историю. Виконт Мортемар один из второстепенных героев «Войны и мира», на приеме Анны Павловны Шерер он поднимает важные политические темы того времени и обменивается последними волнующими новостями: «В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта».Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 18 с. Герцог Энгиенский -- Луи-Антуан-Анри де Бурбон-Конде (1772--1804), вскоре после падения Бастилии эмигрировал, сражался в рядах роялистской армии против революционной Франции. В 1804 г., после неудавшегося заговора Кадудаля и Пишегрю против Наполеона, он был арестован отрядом французских конных жандармов, вторгшихся в пределы Баденского герцогства, и доставлен в Венсенский замок (март 1804 г.), обвинен военным судом и расстрелян во рвеВенсенского замка. Казнь герцога Энгиенского вызвала возмущение в Европе и ускорила организацию новой коалиции против Наполеона (1805 г.).Тарле Е. В. Нашествие Наполеона на Россию, 1812 год. - АСТ. - 2009. - 54 с.

Далее беседа о политических взглядах продолжается в кругу, среди Анны Павловны, князя Андрея Болконского, виконта Мортемара и Пьера: «Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, -- продолжал виконт, то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями, общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено. Император Александр, объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля -- сказала Анна Павловна.Теперь трудно узнать общественное мнение Франции-- ответил виконт».Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 23 с.На этом моменте писатель пытается передать настроение Франции в тяжелое для нее время, а народ Франции был в смятении.

Сложившийся диалог между виконтом и Пьером показал две точки зрения, вернее человека стороннего и человека, пережившего все ужасы от правления Бонапарта. Пьер в своих речах в салоне говорит: «Это были крайности, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эмансипации от предрассудковв равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе».Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 25 с. Настолько красноречивая речь, которая в некоторой мере оправдывала действия Наполеона Бонапарта, не оставила без внимания виконта, и он отреагировал следующим образом: «Разве после революции люди стали счастливее? Напротив, мы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.» Там же. С. 25

Однако разделилось мнение не только Пьера и виконта, но и в то время люди делились на две категории: на тех, кто следовал за идеей Бонапарта и тех, кто от нее страдал. Подобную мысль Пьера в другом контексте выражает Андрей Болконский в беседе с ним, но он считает, что Бонапарт, когда работал шел шаг за шагом к своей цели и не обременён такой заботой, как жена, которая сковывает свободу, поэтому он смог осуществил свой план. Там же. С. 34 Андрей Болконский ощущает себя узником в браке и для него олицетворением свободы является Наполеон Бонапарт.

В салоне Анна Павловна спрашивает: «Но как вы находите всю эту последнюю комедиюdusacredeMilan?» и важно, что она сказала после: «Et lanouvellecomйdiedespeuples de Gкnes et de Lucques, quiviennentprйsenterleursvoeux а M. Buonaparte. M. Buonaparte assis sur un trфne, et exauзant les voeux des nations!»Там же. С. 20Здесь идет речь о событии, которое было в мае 1805 г. Наполеон, ранее объявивший свою власть наследственной и принявший(в 1804 г.) титул императора Франция, провозгласил себя королем Италии, вновь захваченной им в 1800 г., и короновался в Милане. В 15 лет я носил на шее медальон с его портретом вместо нательного креста. Многие страницы его так близки мне, что мне кажется, что я их написал сам».Бирюков П. И. Биография Л. Н. Толстого. - М.: Алгоритм - 2000. - 145 с. Для Пьера, будущего участника декабристского движения, интерес к Руссо был закономерен и психологически мотивирован. Творчество Руссо высоко ценилось декабристами; по свидетельству М. В. Нечкиной, именно «Contratsocial» входил в «идейную атмосферу» их юношеской жизни.Hечкина М. Грибоедов и декабристы// А. С. Грибоедов. -- М.: Изд-во Акад. наук СССР. - 1977. - 69 с.

В исследовании проведен анализ части важных фрагментов, связанных с историей Франции и России XIXвека, которые обсуждались в салонах. Благодаря этому были выявлено отношение светского общества к политике, а показанные моменты внесли ясность для дальнейшего изучения темы исследования.

3.2 Французский язык в разных аспектах в романе «Война и мир»

«Французский язык -- неотъемлемый бытовой аксессуар высшего сословия начала XIX века. При исключении из текста «Войны и Мира» французского языка потеряют в своей жизненности многие художественные образы романа: Анна Павловна, Ипполит Курагин, Билибин, Наполеон, Кутузов, Александр и др.Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 4 с.

Французский язык было принято учить с раннего детства и это сильно прижилось в России, но со временем, произошло обратное: высшее сословие нанимало репетиторов, чтобы вспомнить русский язык. Однако модное направление высшего сословия подражанию на французский манер (одежда, изменения во внешности, язык) не повлияло на укоренения французского менталитета. Так в романе «Война и мир», русский менталитет прорывается сквозь искусственность высшей знати.

Для исследования важен анализ речи героев на французском языке, чтобы выявить скрытые черты характера и роль использования слов на иностранном языке. Отметим, что не все герои, относящиеся к светскому обществу в романе «Война и мир» применяли французский язык в своей речи, подобным исключением является Марья Дмитриевна Ахросимова, автор подчеркивает: «Марья Дмитриевна всегда говорила по-русски». Там же. С. 78

Одним из важных фактов является, то, что в романе использование французского языка в петербургском обществе преобладает над московским. Так, например, в первом томе романа «Война и мир» в речи княгини Анны Михайловны Друбецкой французский язык используется для того, чтобы подчеркнуть статус в обществе. Несмотря на то, что иностранные языке в основном отражаются в тексте на каких-либо светских раутах или в салонах, Анна Михайловна при встрече с Пьером, старается говорить в основном на французском языке: «La bontйdivineestinйpuisable. C'est la cйrйmonie de l 'extrкmeonction qui va commencer. Venez».Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 96 с. Однако сам Пьер в основном применяет в своих разговорах русский язык и переходит на французский только если это требуется, но зачастую это обретает форму пары слов: «Oui, madame -- отвечал Пьер, оглядываясь». Там же. С. 78 Автор использует данный прием, для того чтобы показать истинное отношение между героями. Французский язык выступает в роли языка посредника между общением Анны Михайловны и Пьером, так как хоть и речи несли в себе благое значение, но по факту имели другой умысел. Княгиня говорит не на русском языке, потому что скрывает под маской свое отношение к Пьеру и благодаря этому читатель понимает все намерения героини. Манера говорить Анны Михайловны и держать себя в любом обществе оказала определенное влияние на самого Пьера: «Пьер, решившись во всем повиноваться своей руководительнице, направился к диванчику, который она ему указала». Там же. С. 95Кроме того, Анна Михайловна в лице некоторых героев выступает в роли «интриганки»: «Я знаю, чьи это интриги.Это ваша protйgйe, ваша милая Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину. - сказала Катерина Семеновна».Там же. С. 91 В светском общество по-разному относятся к княгине, своей хитростью она пытается заполучить поддержку высших кругов для достижения своей цели. Так и доброжелательный тон к Пьеру Безухову был не просто так, княгиня предполагала, что по завещанию наследником будет Пьер, поэтому в день смерти его отца и после старалась его поддерживать в тяжелую минуту. Однако после утраты графа Безухова, она сняла свою маску и сказала Пьеру с осторожностью, следующее: «Peut-кtreplustardjevousdirai, moncher, quesijen'avaispasйtйlа, Dieusaitcequiseraitarrivй. Voussavez, mon oncleavant-hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Maisiln'a pas eu le temps. J 'espиre, mon cherami, que vousremplirez le dйsir de votrepиre».Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 105 с.Французскийязык, какинструментврукахкнягиниАнныМихайловны,спомощьюкоторогооналовкозавладеладовериемПьераикоторый также смягчает ее тональность при обращении или просьбы. Это невозможно было бы передать на русском языке, так как тон в речи казался бы грубым и не подобающем.

Однако есть случаи в тексте, когда все, наоборот, французский язык не способен передать заданную тональность на русском языке: «Ah! aujourd'huion m 'a racontйuneanecdotemoscovite, charmante: ilfautquejevousenrйgale. Vousm'excusez, vicomte, ilfaut que jeraconteenrusse. Autrement on ne sentira pas le sel de l 'histoire»- сказал, князьИпполит. Там же. С. 26Тоже самое касается и русских пословиц, которые при переводе утратили бы первоначальное значение: «Немец на обухе молотит хлебец, commedit le proverbe, -- перекладывая янтарь на другую сторону рта, сказал Шиншин». Там же С. 72 И еще один пример подтверждающий данную мысль: ««Ерема, Ерема, сидел быты дома, точил бы свои веретена», -- сказал Шиншин». Там же С. 77

Французский язык играл ключевую роль не только в беседах, но и в переписке, которая имела определенную структуру и классификациюв XIX веке. Эпистолярный жанр был популярным в дворянских салонах, некоторые письма, которые были адресованы формально одному лицу, по итогу были предназначены для определенного круга читателей.

 Письма делились на официальные и не официальные.Русский язык считался языком официальных бумаг, но так как он в то время не имел широкое распространение, в редких случаях письма были на французском языке. И не официальные письме (переписки между друзьями и т.п.) практически всегда писались на французском языке. Существовали определенные каноны написания писем. Так, например, в письмах, носивших официальный характер встречающиеся предложения на иностранных языках, было принято переводить дословно в том числе и имена собственные, а в не официальных наоборот, сохраняли в основном истинный облик. Подобный канон существовал и в литературных произведениях. При написании романа «Война и мир» в черновых редакциях Лев Николаевич Толстой указывает имя героя Pierre и сохраняется оно в дальнейших событиях, однако в итоговом варианте имя собственное перевелось на русский язык и стало «Пьером». Не официальные письма отличались от официальных тем, что был свободный выбор языка, так как русское дворянство XIX века мыслило на двух язык (двуязычность стала синонимом культурности, знаком принадлежности к русской культуре), а также диалогический способ структуры текста и спонтанный отбор языковых средств.

Кроме того, в то время переписка на иностранном языке была модной и являлось в некотором роде «неотъемлемым аксессуаром». В этом также состоит главное различие между женскими письмами (стремились следовать моде) и мужскими, которые в большей мере написаны на русском языке. Однако не только мода была фактором женских писем на французском языке, содержание писем зависело от образованности русских женщин и для высказывания своих мыслей они не всегда находили определённые речевые обороты в русском языке и брали их из французских романов. Одним из факторов также является сложность использования русского литературного языка для выражения всех моментов душевных переживаний и делала русскоязычные послания тяжеловесными, в определённой степени однообразными и зачастую лишёнными индивидуальности.

Женские письма имели свои категории, все зависело кто является получателем. В основном дружеские или письма родственникам писались на однородном французском языке без вкраплений русского, исходило это из строгих этикетных предписаний. Так, например, письмо от Жюли Курагиной княгине Марья, которая была на именинах у Ростовых: ««Chиre et excellenteamie, quellechoseterrible et effrayantequel'absence!...»Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 109 с. Письмо соответствует тем канонам, по которым были принято писать в то время. В начале всегда дружеское приветствие и после посредством французского языка передаются чувства адресату, а после сообщаются главные новости в данном случае смерть графа Безухова и все вытекающие события. Зачастую в письмах, как упоминалось ранее используются цитаты из литературных книг или как в представленном письме, рекомендуется прочитать книгу. В конце письме соответствующее прощание: «Adieu. Mesrespects а monsieurvotrepиre et mescompliments а m-elleBourienne. Jevousembrassecommejevousaime». Там же. С. 113

Следующим примером для изучения является обращение княжны Марьи к Андрею Безухову: «Andrй, sivousavezlafoi, vousvousseriezadressй а Dieu, pourqu'ilvousdonne l 'amour, quevousnesentezpas et votrepriиreauraitйtйexaucйe». Там же. С. 132Возможно посредством Андрея Болконскогоавтор вступает в спор с традиционной религией (христианством). Князь Андрей изначально не верит в бога, но на протяжении практически всего романа он следует «символу веры». Как известно, у Руссо Л. Н.Толстой нашел главную идею своего мировоззрения -- критику цивилизации, то есть современного государства и общества, которые фактически подавляют человека, убивают в нем все естественное и при этом называют себя христианскими.Точной мыслью для изучения вопроса религии является запись в книги «Дневники» Л.Н. Толстого: «Вчера разговор о божественном и вере навел меня на великую мысль, осуществлению которой я чувствую себя способным посвятить жизнь. Мысль эта -- основание новой религии, соответствующей развитию человечества, религии Христа, но очищенной от веры и таинственности, религии практической, не обещающей будущее блаженство, но дающей блаженство на земле. Привести эту мысль в исполнение, я понимаю, могут только поколения, сознательно работающие к этой цели. Действовать сознательно к соединению людей с религией -- вот основание мысли, которая, надеюсь, увлечет меня».Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1952. - Т. 49. - 37 с.По мнению писателя, основа для религии -- это не церковь и не Воскресение Христа, а моральные заповеди. А также в произведении встречаются моменты где в речи героя направлении религии не переводится на французский язык: «ondit, le православное estterriblepour le pillage».Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 191 с.

Помимо эпистолярного жанра и темы касающиеся религии, использование французского языка интересно в выражениях, которые переводятся на русский язык практически дословно, но смысл невозможно передать. Один из таких примеров появляется в разговоре Андрея Болконского и Билибина: «commeunchiendansunjeu de quilles». Там же. С. 188 Автор в переводе представляет следующее: «как принимают собаку на кегельный кон». В русском языке мы не найдем точного объяснения данному выражению, предположительно переводится, как «прийти не вовремя(некстати)». Подобные фразеологизмы на французском языке появляются еще в тексте, но перевод обретает для русского читателя смысл, так, например: «le vieuxest d 'unehumeur de chien» (старик сильно не в духе).Там же. С. 336Кроме этого в текст внесены фразеологизмы, которые стали популярными и используется в нынешнее время в разговорной речи, например: «nemejouezpasunmauvaistour».Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 10 с. Автор переводить данное выражение как: «не сыграйте со мной злой шутки». Там же. С. 10 Данный фразеологизм в русском языке означает «не нанесите вред», чаще всего используется без частицы не и говорят просто, «сыграть злую шутку». Помимо фразеологизмов в романе встречаются выражения, которые имеют переносное значение. Подобные выражения, чаще всего показывают чувства и настроения героев: «и в моей жизни tout n 'estpasrose --говорила графиня» («и в моей жизни не все розы»). Там же С. 56 Также фразы с переносным значением отражают отношение героев друг к другу: «Je n 'aijamaispuconcevoir, commentNathalies'estdйcidйe а йpousercetoursmal-lйchй». Там же С. 61 В этом случае князь Василий выражает мнение об избраннике Натали и называет его «грязным медведем». Следующий пример передает состояние героя: «Jesuisйreintй, commeuncheval de poste» («я заморочен, какпочтовая лошадь»), то есть был очень измотан всеми событиями. Там же С. 87

Французские выражения все чаще использовались в речи светского общества, так как в русском языке подобныхне было и передать точную мысль было сложно.

В романе «Война и мир» необычно передается цвет одеяния на французском языке, не бежевый или розовый (передается только оттенок, но точный цвет невозможно описать), например, а «цвет тела испуганной нимфы» («cuisse de nympheeffrayйe»). Там же. С 16 Это совершенно иной подход в произведении к художественному элементу описания, как известно «цвет бедра испуганной нимфы», передается как нежно-розовый оттенок и напрямую связан с историей России XIX века. В эпоху, как уже говорилось ранее русское дворянство жило по образцу Франции и появилась особая мода на названия цвета, то есть они перекачивали от французских названий. Кроме «бедра испуганной нимфы» были такие цвета, как: «Аделаида», «Жандарм».

Французский язык является главным посредником в общении между мужчиной и женщиной, когда вопрос возникает о чувствах или о браке. В светских салонах обсуждая замужество зачастую употребляются примерно следующие слова: «c'estunpartitrиsbrillant, mais le bonheur, machиre...».Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 260 с. В светском обществе большое значение придавали «unpartitrиsbrillant» и были особые критерии. Женщин больше беспокоило их положение в обществе, поэтому «выгодной партией», считался мужчина, занимавший определенный статус и должен был иметь приличное состояние.

Общение на иностранном языке зачастую встречают в общение двух женщин, которые обсуждают повседневный быт и внешний вид: «Non, Marie, dйcidementзanevousvapas. Je vousaimemieux dans votre petite robe grise de tous les jours. Non, de grвce, faitescelapourmoi».Там же. С. 268 В данном случае французский язык играет важную стилистическую роль в высказывании мнения о чем-то другому человеку, для смягчения обращения, и чтобы не обидеть словами. Имеетсятакжеподобныйпредыдущемупример: «Marie a une de ces figures, auxquellesce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de grвce». Там же. С. 269 Тональность просьбы меняется и не звучит так грубо, как звучала бы на русском языке.Общение между женщинами, находящихся в дружеских отношениях, пронизано кокетством, это выражается посредством разных фраз, например, в обращении княжны Марьи: «Jevousaimeplus, quejamais, et jetвcherai de fairetoutcequiestenmonpouvoirpourvotrebonheur. Там же. С. 282 Нежное и кокетливое отношение друг к другу, передается также подобным выражением из романа: «mais, mabonne, est-cequevousnenousdonnerezpasunpeu d 'espйrance de touchercecoeursibon».Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 284 с.

Данный фрагментарный анализ раскрыл разные аспектыфранцузского языка:

1. В светском обществе были особые правила общения, французский менталитет был инструментом для полноты мысли.

2. В общении между мужчиной и женщиной, с помощью французского языка передает кокетство. В XIXвеке «bonton» являлось легкое, не принужденное общение.

3. В эпистолярном жанре, в основном в женские письма писались на однородном французском языке по правилам этике.

4. Особую роль в произведении играют фразеологизмы, при переводе теряют значение и только посредством французского языка можно объясниться с собеседником.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Взаимодействие Франции на Россию в XIXвеке оставило определенный след не только в литературных произведениях, но и в культуре в целом. В научной работе исследована история XIX века, а точнее становление светского общества, кто относился и на какие категории делились, а также, как французский язык проникал в светское общество.в XIX веке «светский человек» мог быть только дворянского происхождения. «Светскость» была необходимым дополнением к дворянскому происхождению, которая должна была сделать дворянина идеальным русским типажом. Муравьева О. С. Во всем блеске своего безумия //Утопия дворянского воспитания//Русские утопии (Альманах «Канун»). - 1995. - №. 1. - С. 154-178.

Для светского общества французский язык был, как вторым родным, то есть люди мыслили и говорили на двух язык. Существовал определенный свод правил поведения высшей знати в салонах. В романе «Война и мир» описывается Петербургский салон и искусственное поведение тех, кто в нем находится, это связано с тем, что светское общество придерживается строго манер и этике.

Совершено противоположным является Московское общество, оно открывается для читателя иным образом, люди более свободны в общении и не скованы правилами, однако все рамки приличия соблюдают. Стоит также отметить, что в Петербурге на французском языке говорят чаще, чем в Москве. Французский язык выражает точную мысль главных героев, вместе с этим, выявлены закономерности внедрения фрагментов на французском языке и изучены его виды. В основном появляется в обсуждении исторических событий, в общении женского общества или используется для эмоциональной окраски. Помимо этого, в исследовании были выведены виды французского языка: Первый вид -- появление в речи героя цельным предложение или словосочетанием. Второй вид -- речь героя на русском языке, но автор преподносит ее читателю как скрытую французскую, то есть приписывает, например: «сказал по-французски». И третий вид, когда в одном предложении героя чередуется язык: русский, французский и так далее, в таких пример автор делает пометку для читателя: «перескакивал с русского на французский».

Кроме этого, французский язык в XIX веке был главным и модным элементом в эпистолярном жанре, женские письма писались на однородном французском языке, а мужские письма в основном имели только вкрапления иностранного языка.

В проведенном исследовании описаны основные моменты связаны с использование французского языка в художественной прозе Л.Н. Толстого на примере романа «Война и мир». Выявлено влияние Франции и французских произведение на художественный мир Л.Н. Толстого, а также как это отразилось в его романе. Кроме того, изучено понятие «художественного мира» и какой он был у писателя в романе «Война и мир». У писателя Л.Н. Толстого на протяжении всей жизни меняется литературный стиль, благодаря его интересу к зарубежной литературе и иностранным языкам.

Таким образом в романе «Война и мир» французский язык выступает языком посредником между автором и читателем. Многие авторские мысли видны сквозь призму главных героев, подобным образом передается отношение к религии через Андрея Болконского, но не только это, а еще и отношение Л.Н. Толстого к историческим событиям той эпохи.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

I. Произведения Л.Н. Толстого

1.Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9.-131 с.

2.Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1949. - Т. 13. - 1480 с.

3.Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1957. - Т. 89. - 271 с.

4.Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1952. - Т. 49. - 310 с.

5.Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1951. - Т. 58. - 674 с.

6.Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1957. - Т. 41. - 609 с.

II. Работы по творчеству Л.Н. Толстого

1.Абрамович Н. Я. Религия Толстого. - М.: Издательство Маевского. - 1914. - 140 с.

2.Белый А. Лев Толстой и культура // О религии Льва Толстого. - М.: Путь.- 1912. - 171 с.

3.Бирюков П. И. Биография Л. Н. Толстого. - М.: Алгоритм - 2000. - 1905 с.

4.Бочаров С. Г. Роман Л. Толстого «Война и мир». - Худож. лит. -1978. - 158 с.

7.Виноградов В. В. О языке Толстого (50-60-е годы) //Литературное наследство. - 1939. - Т. 35. - 220 с.

8.Квитко Д. Ю. Философия Толстого / Ком. акад. Ин-т философии. - 2-е изд., доп. - М.: Изд-во Ком. акад.-1930. - 227 с.

9.Булгаков В. Ф. Как прожита жизнь: Воспоминания последнего секретаря Л. Н. Толстого / Группа славянских исследователей при Оттавском ун-те; РГАЛИ; Гос. музей Л. Н. Толстого; Отв. ред. А. А. Донсков; Сост. Л. В. Гладкова, Дж. А. Вудсворт, А. А. Ключанский. - М.: Кучково поле. - 2012. - 864 с.

10.Гудзий Н. К. Лев Толстой: Критико-биографический очерк. -- 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Худож. лит. 1960. - 215 с.

11.Зайденшнур Э. Е. "Война и мир" Л. Н. Толстого: Создание великой книги. -- М.: Книга, 1966. -- 403 с.

12.Шкловский В. Б. Материал и стиль в романе Льва Толстого «Война и мир». - Федерация, 1928. - Т. 239.

III. Другие произведения

1.Павлов Н. Ф. Три повести. - Государственное Издат. Художественной Литературы. - 1958. - 137 с.

2.Горький М. Полное собр. соч. в 25 т. - М.: Наука. - 1973. - Т. 16. - 365 с.

IV. Общие труды по теории литературы и истории

1.Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности //Вопросы литературы. - 1978. - №. 12. - 310 с.

2.Гуськова А.Б. «Вятские будни» // Вестник Российской Академии наук. М. - 1995. - 56-77 с.

3.Кантор В. Антихрист или Вражда к Европе: становление тоталитаризма //Октябрь. - 2001. - Т. 1. - 342 с.

4.Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства: XVIII-начало XIX века. - М.: Азбука. -2016. - 544 с.

5.Лихачев Д. С. Внутренний мир художественного произведения. -Вопросы литературы. - 1968. - Т. 8. - 56 с.

6.Лотман Ю. М. Культура и взрыв. - М.: Гнозис. - 1992. - 273 с.

7.Лотман Ю.М. Статьи по истории русской литературы XVIII первой половины XIX века. - Таллинн, изд. Александра - 1992. - Т. 2. - 480 с.

8.Луи-Адольф Тьер: История Консульства и Империи. Империя. В 4-х томах. - Захаров. - 2013. - 744 с.

9.Мотылева Т. Л. «Война и мир» за рубежом: Переводы. Критика. Влияние. -М. -1978. - 134 с.

10.Муравьева О. С. Во всем блеске своего безумия //Утопия дворянского воспитания//Русские утопии (Альманах «Канун»). - 1995. - №. 1. - 178 с.

11.Hечкина М. Грибоедов и декабристы// А. С. Грибоедов. -- М.: Изд-во Акад. наук СССР. - 1977. - 100 с.

12.Палий E.H. Литературно-музыкальные салоны как элемент российской культуры XIX в./ Е.Н. Палий // Социально-гуманитарные знания. - 2007. - №1. - 274 с.

13.Тарле Е. В. Нашествие Наполеона на Россию, 1812 год. - АСТ. - 2009. - 382 с.

14.Федоров Ф. П. Романтический художественный мир: пространство и время. - Зинатне, - 1988. - 123 с.

15.Хализев В. Е. Теория литературы. 2-е изд //М.: Высш. шк. - 2000. - 129 с.

16.Чистякова М. Толстой и европейские конгрессы мира //Литературное наследство. - 1939. - Т. 37. - 599-616 с.

V. Словари и энциклопедии

1.Борунова С. Н. и др. Орфоэпический словарь русского языка. - М.: Рус. яз. - 2000. - 1008 с.

2.Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 2003. - 978 с.

3.Щерба Л. В., Матусевич М. И., Никитина С. А. Большой русско-французский словарь. - М.: Рус. яз.-Медиа. -2004. -561 с.

4.Энциклопедия Б. Словарь общедоступных сведений по всем отраслям знаний/Под ред.: СН Южакова и проф. ПН Милюкова. -Т. 2 //СПб.: Книгоиздательское т-во «Просвещение. - 1900. - Т. 3. - №. 21-22. - 293-294 с.

VI. Электронные источники

1.Волотов Д. А. Заимствованная батальная лексика французского происхождения в романе ЛН Толстого «Война и мир»: идеи войны и мира [Электронный ресурс] //Вестник Костромского государственного университета. - 2012. - Т. 18. - №. 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovannaya-batalnaya-leksika-frantsuzskogo-proishozhdeniya-v-romane-l-n-tolstogo-voyna-i-mir-idei-voyny-i-mira (дата обращения: 21.03.2020).

2.Гришин А. С. Общий смысл русского варианта мифа об антихристе [Электронный ресурс]//Вестник Челябинского государственного университета. - 1994. - Т. 2. - №. 1.URL:https://cyberleninka.ru/article/n/obschiy-smysl-russkogo-varianta-mifa-ob-antihriste (дата обращения: 01.03.2020).

3.Кучминская Н. Р. Историко-лингвистический аспект русско-французского двуязычия[Электронный ресурс]//Вестник Ленинградского государственного университета им. АС Пушкина. - 2013. - Т. 7. - №.1URL:https://cyberleninka.ru/article/n/istoriko-lingvisticheskiy-aspekt-russko-frantsuzskogo-dvuyazychiya(дата обращения: 03.04.2020).

4.Очкасова М. Р. Роль французских нетранслитерированных языковых элементов в тексте романа ЛН Толстого «Война и мир»: дис. - Костромской государственный университет им. НА Некрасова. - 2002.[Электронный ресурс] // URL:https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-netransliterirovannyh-frantsuzskih-elementov-v-dramaturgii-l-n-tolstogo (дата обращения: 03.03.2020).

5.Маймескул Е. А. Французский язык в художественной прозе ЛН Толстого. дис. - Кишинев. - 1982. [Электронный ресурс] // URL:https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-netransliterirovannyh-frantsuzskih-elementov-v-dramaturgii-l-n-tolstogo(дата обращения: 26.03.2020).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.