Лингвистический расизм в романе Харпер Ли "Убить пересмешника" и его отображение в американской и русской культуре

Понятие Пьера Бурдье о власти языка и "лингвистический расизм". Лингвистическая дискриминация и искажение языка. Художественные особенности романа "Убить пересмешника". Методы и способы выражения расовой дискриминации в оригинальном тексте романа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.08.2020
Размер файла 70,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

Лингвистический расизм в романе Харпер Ли "Убить пересмешника" и его отображение в американской и русской культуре

по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

Трошина Кристина

Москва, 2020

Содержание:

  • Введение
  • Глава 1. Понятие лингвистического расизма и его происхождение
    • I. Понятие расизма: исторический контекст
    • II. Понятие Пьера Бурдье о власти языка и «лингвистический расизм»
    • III.Лингвистическая дискриминация и искажение языка
  • Глава 2. Расизм в США и СССР в 30-е гг. XX в
    • I. Влияние расовой сегрегации на общество США в 1930-е гг. XX в.: культурно-исторический контекст
    • II. Отношение к расовой дискриминации в советском обществе в 30-е гг
  • Глава 3. Роман Харпер Ли «Убить пересмешника» в контексте американской и русской культуры в XX веке
    • I. Художественные особенности романа «Убить пересмешника»
    • II. Роман «Убить пересмешника» в России
  • Глава 4. Выражение лингвистического расизма в романе
    • I. Методы и способы выражения расовой дискриминации в оригинальном тексте романа
    • II. Сравнительно-языковой оригинального текста и текста перевода Норы Галь и Р.Е. Облонской
  • Заключение
  • Список литературы

Введение

Настоящая выпускная квалификационная работа выполнена в рамках стилистико-культурологического подхода к изучению языка литературы и посвящена исследованию лингвистического расизма на материале романа Харпер Ли «Убить пересмешника», а также способам его выражения в американской и русской культуре.

Актуальность исследуемой темы.Ввиду непрекращающегося процесса всемирной культурной интеграции и постоянного изменения вариативности культур перевод является важнейшим компонентном для обеспечения грамотного межкультурного диалога различных наций. Для того, чтобы создать условия для налаживания межнационального контакта, необходим обмен накопленных знаний и взаимообогащение литературного опыта. Исследуемый роман Харпер Ли «Убить пересмешника» является одним из важнейших образцов воспитательных художественных произведений, поднимающих такие острые социальные проблемы как расизм и неравенство людей в разных слоях общества. Написанный в 1930-егг.,он нашел отклик в культурном самосознании американского общества, а в 1960-е годы стал популярен в СССР. Актуальность исследовательской работы и обращение к американской литературе XX века обусловлены тем, что несмотря на западные ключевые исследования, посвященные художественному выражению расизма, языковые способы его отображения и их перевод на русский язык остаются до сих пор слабо изученными моментами.

Объектом исследования дипломной работы является роман Харпер Ли «Убить пересмешника», а ее предметом выступают стратегия и способы выражения лингвистического расизма,а также методы достижения эквивалентности перевода языкового расизма на русский язык. Практическимматериалом исследовательской работы является англоязычнаяверсия произведения «Tokillamockingbird» и его единственный русскоязычный вариант, выполненный советским переводчиком Норой Галь и русской писательницей Облонской Р. Е.

Целью данной работы является введение нового термина «лингвистический расизм» и доказательства его проявления при помощи художественных средств выражения в романе Харпер Ли «Убить пересмешника». бурдье лингвистический расизм дискриминация

На основе актуальности выбранной темы и для достижения указанной выше цели были поставлены следующие задачи:

· Изучить научную литературу для понимания и выявления культурного и социального контекста в период написания романа;

· Прояснить суть лингвистического расизма в американской и русской культуре;

· Провести сравнительно-языковой анализ текста оригинала и перевода с целью выявления способов выражения лингвистического расизма;

· Описать стратегии и переводческие решения Норы Галь и Облонской Р. Е., работавшими над переводом романа.

Научная новизна исследования заключается во внедрении нового определения- языковой или лингвистический расизм; попытке установления его классификации и его доказательстве при помощи примеров употребления в художественном произведении. Исследование позволяет изучить способы выражения языкового расизма в американской и русской культуре в середине XXв., а также позволяет сравнить отношение обеих культур к острой социальной проблеме.

В данной работе используются различные методы исследования. Первая часть исследования в основном носит описательный характер и представляет собой исторический обзор и анализ, выполненный на основе научной литературы: книги, статьи, справочники и учебники. Ониобеспечивают материал для теоретической части работы, в которой описывается культурный и социальный контекст в эпоху написанияромана, а также рассказывается о появлении форм и категорий расизма в английском и русском языках. Во второй частиисследования рассматриваются способы и методы выражения лингвистического расизма, использование авторских техник и особенностей в тексте оригинала. Кроме того, проводится сравнительно-языковой анализ данных, выполненный на основе оригинального текста и перевода, где подробно рассматриваются схожести и различия передачи расистских предрассудков и оскорблений на письме.

Для написания исследовательской работы были использованы следующие методы:

-сравнительно-языковой анализ текстов оригинала и перевода;

-культурологический анализ;

- классификация разновидностей слов;

-анализ научной и справочной литературы.

Практическая значимость.Данная работа может быть использована в дальнейших переводческих исследованиях, посвященных более детальному освещению вопроса лингвистического расизма в художественной литературе. Также настоящее исследование может стать базисом для последующих переводческих или лингвистических работ по изучению оценки качества и эквивалентности перевода на русский язык при работе с американскими романами.

Глава 1. Понятие лингвистического расизма и его происхождение

I. Понятие расизма: исторический контекст

Понятие «расизм» появилось в обиходе в конце XIX - начале XX вв. Впервые термин был зафиксирован в 1932 году в большом французском словаре Ларусса[28], который в основном был посвящен политическим определениям и политологическим понятиям. Согласно этому словарю, расизм понимался как превосходство одной расовой группы над другими; идеология, которая основана на убеждении, что существует иерархия между человеческими группами; поведение, вдохновленное этой идеологией[28]. Позднее определение постоянно дополнялось и видоизменялось, приобретая социальные, культурные и этнические оттенки. В настоящее время термин «расизм» употребляется в более широком понятии. Так, к примеру, в универсальной британо-американской энциклопедии «Британника» (Britannica) расизм описывается как любое действие, практика или вера, которая отражает расовое мировоззрение - идеологию о том, что люди разделяются на отдельные и эксклюзивные биологические объекты, называемые расами; что существует причинно-следственная связь между наследственными физическими особенностями, чертами характера, моралью, интеллектом и другими культурными и поведенческими особенностями; и что некоторые расовые группы изначально имеют превосходство над другими[17]. С конца XX века понятие биологического расизмапризнали культурным изобретением без доказательства научной основы после того, как были названы и идентифицированы новые формы расизма.

Расизм включает в себя множество форм и категорий, среди которых культурный, экономический, институционный, биологический, символический, сегрегационный и множество других. Остановимся подробнее на культурном расизме, который напрямую связан с основной тематикой текущего исследования. Культурный расизм подразумевает под собой концепцию, которая применяется к дискриминации и предрассудкам, основанным на культурных различиях между расовыми группами [41]. Ее идея заключается в том, что некоторые культуры превосходят над другими и не могут сосуществовать в одном обществе или государстве. Главное же отличие биологического расизма от культурного заключается в том, что он дискриминирует человека по его цвету кожи и иным биологическим признакам, тогда как культурный расизм идентифицирует человека по его религии, традициям, происхождению, языку, на котором он говорит [41]. Американский психолог Гордон Оллпорт считал, что культурный расизм возникает тогда, когда одна группа определяет способности обозначать культурные ценности для всего общества [12]. Такой расизм подразумевает не только предпочтение культуре, наследию и ценностям собственной группы (этноцентризм), но и навязывание этой культуры другим группам [12]. Последствия культурного расизма заключаются в том, что меньшинствам предлагается отвернуться от собственной культуры и стать поглощенным культурой верховной группы. Одним из важных, но мало изученных форм культурного расизма является расизм языка или лингвистический расизм, который занимает важную роль в межэтническом и межкультурном контексте. Далее в исследовательской работе будет описан лингвистический расизм в реалиях английского языка.

II. Понятие Пьера Бурдье о власти языка и «лингвистический расизм»

Неотъемлемой частью любой культуры является ее язык. Язык не только развивается в связи с исторической, экономической и политической эволюцией общества, но также отражает его отношение и мышление.Прежде всего, феномен языка как средства самоидентификации этнической группы был предметом изучения человечеством с давних времен. Французский социолог и публицист Пьер Бурдье в своей работе «Язык и символическая власть» (LanguageandSymbolicPower) описывал, что использование языка людьми напрямую связано с тем, что они хотят сказать и что они собой олицетворяют в социокультурном и морально-этническом смыслах[10]. Его идея заключалась в том, что замысел и побуждение говорящего демонстрируются через использование тех или иных вариантов [10]. Таким образом, язык не только выражает идеи и понятия, но фактически формирует мысль.

Также Бурдье утверждал, что язык должен рассматриваться не только как средство общения, но и как инструмент власти, посредством которого люди преследуют свои собственные интересы и практическую компетентность [10]. В зависимости от социальной структуры общества язык можно использовать в угоду своих целей, а также адаптировать свою речь в зависимости от аудитории. Так как язык выступает в роли элемента культуры, он также может служит инструментомдля создания общественных иерархий, формируя различия в социальных слоях общества. Язык доминирующих социальных групп значительно отличается от языка низших слоев. При этом языковые практики подчиненных групп имеют зависимость отпрактикгосподствующих классов. Если принять во внимание, что доминирующая белая культура является расистской, то можно ожидать, что язык, на котором она говорит, также будет расистским [10]. Белое население, как доминирующая группа, не подвергается той же оскорбительной характеристике языка, которую получают темнокожие люди. То есть речь идет о власти языка, который в данном контексте можно было бы назвать «лингвистическим расизмом». Таким образом, лингвистический расизм - это языковой инструмент, который используетдоминирующая группа для создания расовой иерархии с целью обеспечения доступа и контроля над ресурсами и институтами. Как правило, языковой расизм используется для превосходства белой доминирующей культуры над подчиненной расовой группой. Для лингвистического расизма характерно многообразие форм и видов, такие как оскорбление других языков и издевательства над ними; искажение или пародирование лексики английского языка. Например, оскорбления, основанные на цветовой символике черный-белый, или издевательства над манерой говорения и интонацией людей на английском языке, для которых этот язык не является родным.

Понятие лингвистического расизма условно можно классифицировать по следующим типам: цветовой символизм, очевидный расизм, политическая терминология и этноцентризм. Для лучшего понимания остановимся подробнее на каждом из них.

В контексте лингвистического расизма при символике черно-белого цвета в английском языке белый цвет интерпретируется как положительный, а черный как отрицательный. Понятие цветового символизма напрямую связано с психологией восприятия цвета, то есть способности человека воспринимать цвета. Несмотря на улучшение социального положения афроамериканцев в США цвет кожи всегда был серьезным барьером, отделяющим темнокожее население от белокожего. В известной книге «Души черного народа» (TheSoulsofBlackFolks) афроамериканский историк и писатель Дюбуа описывал концепт лингвистической дискриминации в отношении американцев к африканцам[11]. В своей книге он демонстрирует цветовую символику как выражение самоидентификации африканцев. В работе описывается концепция цвета - белый и черный, где концепция белого цвета представляется как чистая и хорошая, а черного - грязная и плохая [11].Согласно Оксфордскому словарю, дискриминация, основанная на цвете кожи, именуется как колоризм (colorism) [21]. Но если говорить о символике цвета в корреляции с лингвистическим расизмом, то можно сказать, что цветовой символизм - это не только метод дискриминации чернокожих, но и использование языковых средств, при помощи которых он выражается и какую смысловую нагрузку несет.

Вторымне менее важным типом лингвистического расизма является очевидный расизм. К очевидному расизму относятся лексические единицы языка, несущие оскорбительные и унизительные смыслы в адрес чернокожего населения. Например, в английском языке к таким словам относятся «nigger», «negro», «nigger-lover» и многие другие.При этом академически ненавистнические высказывания определить не так легко. Однако, в основном, расистские выражения могут быть истолкованы как устные или письменные заявления, предназначенные для того, чтобы унижать, изводить, причинять боль, ругать и оскорблять другого человека или группу людей. Если XXI в. стал эпохой толерантности и политкорректности, где использование подобных слов и выражений считается крайне оскорбительным и даже запрещенным в сторону расовых меньшинств, то еще в середине XX в. в США подобное неуважение считалось нормальным, поскольку темнокожие люди приписывались к низшим слоям общества, которые приравнивались к рабам. Очевидный расизм несет пагубное влияние не только в отношении к расовым меньшинствам, но и к тем, кто его распространяет. В своем труде «Расистский язык в обществе и в словарях: прагматическая перспектива» (Racistlanguageinsocietyanddictionaries: apragmaticperspective) Д.С. Хауптфляйш считает, что расистский язык возникает из-за неприятного личного опыта, из которого, как следствие, формируются суждения и предупреждения, выражающие пренебрежительные высказывания, которые впоследствии становятся стереотипами [20]. Повторное использование таких стереотипов способствует восприятию, что они должны быть приняты как составляющая лексиконарассматриваемого языка, то есть в нашем случае английского [20]. Всё это приводит к массовому притеснению расовых меньшинств.

Третьей разновидностью лингвистического расизма является политическая терминология. В данную терминологию входят такие словосочетания как «культурно обездоленные», «экономически неблагополучные», «недоразвитые» страны. Подобные термины вводят в заблуждение и искажают понимание реальности. К примеру, применение термина «культурно лишенные» к детям третьего мира отражает оценочное суждение. Предполагается, что представители доминирующего белого общества являются культурно осведомленными в противовес чернокожему населению, когда как ситуация складывается совершенно другая. На самом деле, дети третьего мира являются носителями одновременно двух культур, а многие даже двуязычны, то есть они не только являются представителям собственной традиционной культуры, но также осведомлены о культуре белокожего населения. Во многом они оснащены навыками и опытом, которых лишены дети белого общества, так как большинство из них развивается в монокультурной и одноязычной среде. Так, можно сказать, что в большинстве случаев расизм в политической терминологии носит оценочный характер, который далек от объективности. Как уже раннее упоминалось, некоторая расистская лексика становится часто употребляемой в ежедневной речи, впоследствии чего формируются стереотипные суждения [20]. Использование ущемляющей расистской терминологии в политическом дискурсе позволяет странам с доминирующем белым населением держать под контролем страны третьего мира с темнокожими людьми. Эта тенденция была особенно распространена в середине XX в. в США. И хотя в нашем веке люди стараются отойти от общественных предубеждений и избавиться от оскорбительным расистских выражений, проблема остается и по сей день.

Последним типом языкового расизма является этноцентризм. Понятие этноцентризма появилось благодаря американскому социологу Уильяму Г. Самнеру, который в своей книге «Народные пути» (Folkways)описывал этноцентризм как «техническое название видения вещей, при котором собственная группа является центром всего, а все остальные соизмеряются с ней или же оцениваются с ссылкой на нее» [26, с. 13]. Советский и российский специалист по этнопсихологии Т. Г. Стефаненко отмечает, что «этноцентризм - негативное социальное явление, равнозначное национализму и даже расизму» [1, с. 124]. Есть связь между культурой и этнической принадлежностью, но этническая принадлежность более специфична по своему географическому происхождению. Так, люди, родившиеся в странах Африки, будут иметь африканское этническое происхождение и принадлежность куда бы они ни направились. Безусловно, культура одного и того же человека может со временем меняться, особенно после эмиграции в другую страну с совершенное иными культурными и этническими особенностями,Аспекты культуры порой изменяются на протяжении жизни человека, но его этническая принадлежность останется неизменной. К этноцентризму относятся также языковые средства и выражения, которые в зависимости от ситуации и контекста могут толковаться по-разному.

Некоторые слова и фразы в английском языке, используемые в ежедневной речи, могут представлять определенные точки зрения и отсылки, которые в свою очередь часто искажают понимание читателя или слушателя. Так, в своей книге «Расистское использование английского языка» (TheracistuseoftheEnglishlanguage)автор Дэвид Берджестпишет о влиянии использования терминов «раб» или «хозяин»[24]. Он утверждает, что психологическое воздействие заявления, в котором говорится «хозяин изнасиловал своего раба» (themasterrapedhisslave) [24 с. 56], отличается от воздействия того же утверждения с некоторыми замененными словами «белый завоеватель изнасиловал африканскую женщину, находящуюся в плену» (thewhitecaptorrapedanAfricanwomanheldincaptivity) [24 с. 58]. Имплицитно в английском языке употребление понятия «хозяин/раб» подразумевается, как процесс владения рабом хозяином. Пленники (т.е. рабы) были африканскими индивидуумами с присущими им человеческими достоинствами и правами, а термин «раб» осуждает это человеческое качество, тем самым делая массовое изнасилование африканских женщин белыми захватчиками более приемлемым в сознании людей и устанавливая ментальную систему отсчета, узаконивающую зверства, совершенные против африканского народа[24]. Термин «раб» лишает людей их человеческих качеств, превращая пленников в вещь. Именно поэтому использование слов «рабы» вместо «африканцы, находящиеся в плену» и иные примеры, относятся к этноцентризму, который в свою очередь является разновидностью лингвистического расизма.

Таким образом, можно сделать вывод, что лингвистический расизм - это любое проявление стереотипных суждений и предубеждений в адрес расовых меньшинств, выраженных посредством языка. В разделе лингвистики существует схожее понятие - лингвистическая дискриминация, которое требует отдельного детальногоразбора.

III. Лингвистическая дискриминация и искажение языка

Лингвистическая дискриминация выражается в несправедливом отношении к человеку из-за его плохого владения языком, доминирующем на соответствующей территории. Пофакту это является нарушением прав человека по причине его незнания или плохого владения языком, которое выражается в акценте, владении разнообразием лексических единиц, модальности и синтаксиса. Впервые лингвистическая дискриминация или лингвицизм был введен финским лингвистом ТовуСкутнабб-Кангас, которая считала, что лингвистическая дискриминация является идеологией или структурой, которая осуществляет неравное разделение ресурсов и власти между группами людей, различающихся по языковому признаку [25].

Несколько теоретиков постколониальной литературы установили связь между языковой дискриминацией и угнетением культур коренных народов. Известный кенийский писатель НгугиВаТьонго в своем труде «Деколонизация разума» (DecolonisingtheMind) утверждает, что язык является одновременно средством общения и носителем культуры [19]. Для иллюстрации своих утверждений Ва Тьонго использует широкий спектр примеров, в том числе об африканских рабах, которых учили английскому языку и которым запрещалось использовать свои коренные языки [19]. Автор считает, что эти формы языкового угнетения разорвали лингвистическую и культурную связь рабов с Африкой [19].

Лингвистическая дискриминация напрямую относится к распределению человека в различные социальные группы. Акцент является одним из факторов распределения людей, поскольку в некоторых странах существует феномен его престижности. В США принято считать, что южане с присущим им южанским английским менее интеллигенты и умны, хотя этот факт не имеет никаких научных доказательств. Поэтому можно предположить, что язык обеспечивает мост для возникновения предрассудков для менее значимых социальных групп.

Английский язык имеет всемирное значение как язык дискурса власти, но несмотря на этот факт, он не является нейтральным, поскольку слишком сильно ведет к культурно-зависимому взгляду в мышлении и разговоре с использованием концепций культурных ценностей, которые зачастую являются слепыми ценностными суждениями, сформированными английской культурой. Именно поэтому лингвистическую дискриминацию или лингвицизм можно отнести к лингвистическому расизму, так какэтот термин также затрагивает тему притеснения более низких классов из-за их особенностей употребления доминирующего языка. Данная разновидность расизма особенно распространена в США, где люди белой расы оскорбляют чернокожих из-за их низкого уровня знания английского языка, несоблюдения грамматических и лексических норм, использования своей интонации и манеры речи при разговоре.

Итак, я в своей работе ввожуновый термин«лингвистический расизм», который позволяет описать как и при помощи каких языковых средств выражаются расистские предрассудки, поэтому в практической части будут приведены примеры употребления языкового расизма и лингвистической дискриминации в романе Харпер Ли «Убить пересмешника».

Прежде чем приступить к этой части, необходимо рассмотреть отношение американского общества к расизму в середине XX в. В силу того, что роман был написан в пик расовой сегрегации в США, особое внимание будет уделяться культурологическим смыслам и стилистическим особенностям текста, где отражен уклад и философия жизни американцев той эпохи.

Глава 2. Расизм в США и СССР в 30-е гг. XX в

I. Влияние расовой сегрегации на общество США в 1930-е гг. XX в.: культурно-исторический контекст

Расизм в США существовал еще с начала возникновения государства, а расовая сегрегация официально началась с принятия 13-й поправки в Конституцию в 1865 году о запрете рабства. 13th Amendment to the U.S. Constitution: Abolition of Slavery (1865)Также несколько позднее были приняты законы Джима Кроу о расовой сегрегации [42].

В британно-американской энциклопедии «Британника» (Britannica) говорится, что расовая сегрегация означает принудительное разделение чернокожих людей от белого населения [17]. Области общества, затронутые сегрегацией, включали в себя раздельные церкви, больницы, школы, театры, места в общественном транспорте и жилища. Было запрещено совместное размещение в отелях и мотелях, разделение происходило в магазинах, ресторанах, где красовались таблички «только для белых» и «для чернокожих» [42]. В результате предрассудков и сегрегации чернокожие люди зачастую были вынуждены работать на низкооплачиваемых должностях, а также, как правило, не имели доступа к хорошему образованию [30]. Из-за низкого качества образования складывались все более новые стереотипы о том, что афроамериканцы глупые и малограмотные.

Особым ударом для положения чернокожих людей стала Великая Депрессия США, когда около 50% афроамериканцев осталось без работы [30]. К 1932 году примерно половина чернокожих американцев остались без работы [30]. В некоторых северных городах белые призывали увольнять негров с любых рабочих мест, если белокожие американцы остались без работы. Расовое насилие стало более распространённым, в особенности на юге [30]. Законы по отношению к афроамериканцам ужесточились, судебные вопросы, возникавшие между белыми и черными американцами, всегда оканчивались победой первых. Чернокожее общество было вынуждены работать в сельском хозяйстве и выполнять работу с повышенной физической нагрузкой, женщины, как правило, работали на белокожих в роли нянь и сиделок для их детей или кухарок [30].

Жизнь для негров описывалась как «американский ад» [30], но это было не только в 30-е гг., а в период с 1865 по 1965 год [30]. В каждом штате на юге действовало определенное количество законов Джима Кроу [42]. В 1930 году афроамериканцы не имели гражданских прав, владение землей было возможно, но очень ограничено. К примеру, если семья чернокожих владела участком земли, то белые потенциально могли взять ее под свое руководство, если с этого они имели пользу [30]. Черным людям было запрещено служить на каких-либо политических должностях любого уровня. Они также могли быть уволены в любой момент без разбирательств и без серьезной на то причины [30]. Афроамериканцам не разрешалось пить из тех же питьевых фонтанов, что и белым американцем, у них были отдельные, худшего качества [30]. Некоторые штаты также не давали права участвовать в публичных выборах.

В южных штатах США действовали жестокие ограничения в общественном транспорте. Был запрет среди чернокожих людей занимать первые четыре ряда в автобусе [30], так как они были предназначены исключительно для белокожих американцев. Если же все «зарезервированные для белых» места были заняты, то афроамериканцы должны были в обязательном порядке освобождать и последующие ряды [30]. Не редки были случаи, когда чернокожих заставляли платить за проезд у переднего входа, а затем сходить с автобуса и заходить через заднюю дверь общественного транспорта [30].

В период с 1936 по 1966 годы в США издавалась почтовым работников Нью-Йорка Хьюго Грином издавался путеводитель «Зеленая книга» (Greenbook) для афроамериканского населения. Данный справочник помогал чернокожим путешествовать по штатам и останавливаться в разрешенных им мотелях и гостиницах без какой-либо угрозы для жизни со стороны расистов [29].

Расовая сегрегация США в 1930-е годы оказала значимое влияние на развитие американской литературы. Многие белокожие американцы начали поднимать вопрос о расовой дискриминации в своих произведениях, описывая влияние расизма на жизнь межэтнического общества. Одним из главных произведений XX века стал роман Харпер Ли «Убить пересмешника», который привлек внимание к такой острой проблеме, как расовое неравенство в южных штатах Америки, а также несправедливое отношение белокожего населения США на афроамериканцев.

II. Отношение к расовой дискриминации в советском обществе в 30-е гг

В то время как в США шел пик расовой сегрегации, в Советском Союзе отсутствовали какие-либо предрассудки в сторону афроамериканцев. Напротив, любой намек на расизм всячески пресекался. Во то время, когда в период Великой Депрессии власти США усилили репрессии по отношению к чернокожим, в СССР им предоставляли хорошие возможности для выгодной занятности и социального развития [22]. Советский Союз позиционировал себя не только как рабочую утопию, но и как расовую утопию, в которой не существовало этнического, национального и религиозного разделения [22]. Помимо привлечения в свою страну тысяч белых американских рабочих, он привлекал и афроамериканских рабочих с обещанием свободы работы и жизни, не обремененной насильственными ограничениями Джима Кроу [22]. В середине 1930-х гг. в СССР прибыло более двухсот чернокожих американцев. Им предоставлялась возможность учиться в лучших столичных университетах, претендовать на хорошие рабочие места. В 1930 году молодой афроамериканский рабочий Роберт Робинсон зарабатывал сто сорок долларов в месяц, работая мастером на заводе «Ford» в Детройте. Когда советский работодатель предложил ему зарплату в двести пятьдесят долларов в месяц с бесплатной аренды жилого помещения, горничной, машиной, оплачиваемым отпуском и бесплатным въездом в Россию и обратно, Робинсон был ошеломлен [33, с. 101]. Контракт был подписан сразу же по приезде. Такие случаи не единичные, но все они несли пропагандистские мотивы, а именно свержение капиталистического режима в мире и продвижение коммунистической системы. Коммунистическая партия Советского Союза видела в расовом неравенстве потенциально важное оружие в борьбе против капитализма и империализма [22, с. 213]. Советское этническое и национальное видение не соответствовало расовому мышлению, которое преобладало в Соединенных Штатах. Существовала значительная разница даже в языковом оформлении: например, русское слово «черный» часто использовалось к неславянским народам, таким как чеченцы или дагестанцы, в то время как чернокожих людей называли африканцами или неграми. Цветовой символики черный-белый в Советском Союзе не существовало вовсе. Как утверждал ФрансисХирш, у Советского Союза была концепция расы, но советская позиция заключалась в том, что «социальные условия и отсутствие расовых различий определяют развитие человечества» [18]. В 1930-х гг. Советский Союз в значительных количествах прививал обществу видение, свободное от расовых предрассудков и экономического неравенства. Вдохновленные советскими заявлениями о ликвидации расовых предубеждений, многие туристы совершали короткие визиты в Россию, после чего поселялись там на постоянной основе. К примеру, был случай, когда несколько пар в межрасовых браках эмигрировали из-за Америки из-за преследований [22]. Даже чернокожие артисты и певцы находили свою восприимчивую аудиторию в СССР. Пол Робсон, всемирно известный актер и певец, несколько раз посещал Советский Союз в середине 1930-х гг. И, хотя он никогда не вступал в Коммунистическую партию, он считал Советский Союз идеальным обществом, видя в нем воплощение полного социального и расового равенства. Так в 1937 году он записал своего сына в государственную школу в Москве, чтобы предоставить ему «среду, полностью лишенную предрассудков или расовых различий». [22 с. 210]. Пол Робсон был чрезвычайно популярен среди россиян, как благодаря своему выдающемуся таланту певца, так и благодаря своему статусу жертвы расовой сегрегации. Несмотря на то, что у многих чернокожих американцев были различные мнения на идеологию СССР, большинство были впечатлены отсутствием узаконенного расизма. Свобода передвижения, вежливость, право на рабочее место, отсутствие сегрегации - все это было невероятным освобождающим опытом для афроамериканцев. Один чернокожий американец, который провел несколько лет в Советском Союзе, вспомнил лишь один случай вопиющего расизма. Случай был спровоцирован белокожими американцами, которые пытались насильно прогнать чернокожего мужчину из отеля Москвы. Инцидент закончился, когда советские работники прогнали белых американцев и сослали на родину [32].

Таким образом, можно сказать, что в Советском Союзе в 1930-е гг. шел эксперимент расового единства и отсутствия каких-либо предрассудков, связанных с национальной идентичностью человека. В то время, как в США все более усугублялась расовая сегрегация и ущемление прав чернокожего населения, Советский Союз предоставлял любые возможности для развития афроамериканцев. Безусловно, можно сделать вывод, что это делалось для обоюдной пользы - дать свободу чернокожим, показать СССР с лучшей стороны и склонить население всего мира к равным возможностям для всех. В контексте данной исследовательской работы рассмотрение отношения к расизму в США и СССР помогает лучше понять специфику использования соответствующих методов выражения лингвистического расизма автором романа Харпер Ли и переводческих решений советскими переводчиками Норой Галь и Облонской Р. Е.

Глава 3. Роман Харпер Ли «Убить пересмешника» в контексте американской и русской культуры в XX веке

I. Художественные особенности романа «Убить пересмешника»

Роман Харпер Ли «Убить пересмешника» был опубликован в США в 1960 году, а основное повествование происходит в 1930-е гг. Автор не раз заявляла, что роман не является автобиографическим, но тем не менее, многие события как из жизни самой писательницы, так и из жизни американского общества того времени были взяты за основу сюжета произведения.

Вдохновителем персонажа Атикуса Финча стал отец самой писательницы, который работал адвокатом. В 1919 году он защищал двух чернокожих мужчин, которые были обвинены в убийстве, осуждены, повешены и изуродованы. После этого дела отец Харпер Ли больше никогда не занимался уголовными делами.

Также в основу сюжета легла история, произошедшая в США в 1931 году. Это дело было столь громким и скандальным, что получило специальное название - Парни из Скоттсборо (Scottsboroboys) [27]. Действие произошло в штате Алабама. В марте 1931 года девять чернокожих парней и несколько белых ребят и девушек путешествовали в товарном поезде. Между молодыми людьми разгорелась драка, после которой белые парни были вынуждены сойти с поезда. Они заявили в полицейском участке о нападении, после чего был вынесен приказ о задержании всех негров на этом поезде. Две белые девушки обвинили всех девятерых в изнасиловании [27]. При этом, согласно закону Джима Кроу[42] о расовой сегрегации в некоторых штатах США, афроамериканцы могли быть подвержены линчеваниюлишь при одном взгляде на белую девушку [42]. И хотя на самом деле юноши были невиновны, все присяжные (все они были белокожими) проголосовали против них [27]. Этот скандал получил широкий отклик в средствах массовой информации и массовой культуре. К примеру, в 2001 году был снят и выпущен фильм «Скоттсборо: американская трагедия» (Scottsboro: AnAmericanTragedy) режиссерами Дэниелем Анкером и Бараком Грудманом. Действия сюжета романа Харпер Ли происходят как раз в 1930-е годы в штате Алабама. Многие критики считают, что образ Тома Робинсона имеет черты тех самых молодых афроамериканцев, хотя сама писательница не давала этому сходству четкого подтверждения и всегда подчеркивала, что использовала это судебный случай в качестве доказательства предвзятого отношения южан к чернокожему населению. В одном из интервью писательница говорит: «Город не является настоящим. Персонажи не были взяты из живых или мертвых людей. Книга представляет собой запись общего духа чего-либо. Это была жизнь в 1930-х гг. Так было с детьми на юге. Я пыталась сделать что-то общее - то, что может случиться с любым ребенком» [31].

Расизм в романе «Убить пересмешника» очевиден и представлен как естественная среда обитания городка Мэйкомб. Чернокожие живут общинами на окраине города, в то время как белое население располагается ближе к центру. В обществе существует ужесточенные стереотипы и предубеждения против афроамериканцев, особенно это становится очевидным во время судебного дела над Томом Робинсоном. Хотя к обвинениям в изнасиловании нужно относиться серьезно, основной проблемой судебного разбирательства является расовая предвзятость: «что бы там ни было, а посмей он ударить белую женщину - и ему конец, вот он и кинулся бежать, а раз бежит, значит, виноват».Убить пересмешника:[роман]/ Харпер Ли; [пер. с англ. Н. Галь, Р. Облонской]. - Москва: Издательство АСТ, 2017. - с. 288.Причиной скандала и массового осуждения является не просто изнасилование, а межрасовые отношения. Белые мужчины установили сегрегацию, чтобы не дать темнокожим вступать в сексуальные отношения с белыми женщинами. Это была попытка сохранить превосходство собственной расы при себе и избежать детей от смешанной крови. В результате часто черных мужчин линчуют за то, что они якобы насилуют белых женщин. При этом белые люди осуществляли не только контроль над черными мужчинами, но и над белыми женщинами. Усиливая сегрегацию, белые американцы пытались сохранить добродетель и целомудрие своих жен и дочерей. Это также укрепило их патриархальные роли мужа, отца и хранителя сообщества: белые мужчины могли иметь сексуальные отношения с чернокожими женщинами, но негры не имели права претендовать на белых женщин. Если бы Том Робинсон был белым, дело могло обстоять иначе. Фактически, дела могло бы не быть вовсе, поскольку жертвой была бедная девушка из самых низких социальных слоев. Однако, поскольку Том Робинсон был афроамериканцем, а жертва была белой американкой, социальное положение жертвы не имело значения. Гораздо важнее, что это был негр, совершивший надругательство над белой женщиной. При этом Робинсон не мог нанести удар по правой стороне лица МайеллеЮэлл, поскольку еголевая рука была сломана. Однако, присяжные не обратили на это внимание, и Робинсон был признан виновным. Большинство белых жителей Мэйкомба согласились с судебным вердиктом: «судья Тейлор опрашивал присяжных. «Виновен…виновен…виновен…виновен», - звучало в ответ».Убить пересмешника:[роман]/ Харпер Ли; [пер. с англ. Н. Галь, Р. Облонской]. - Москва: Издательство АСТ, 2017. - с. 312.

Итак, очевидно, что расовая проблематика организует основную сюжетную линию романа. Чтобы дать полную картину происходивших событий, Харпер Ли использовала множество художественных и стилистических приемов. Во-первых, автор вводит двойную перспективу повествования: историю рассказывает маленькая девочка Джин-Луиза (Глазастик), при этом произведение начинается с воспоминаний уже взрослой героини: «когда мне было около шести лет, а Джиму около десяти…».Убить пересмешника: [роман]/ Харпер Ли; [пер. с англ. Н. Галь, Р. Облонской]. - Москва: Издательство АСТ, 2017. - с. 8.Это позволяет одновременно наблюдать отношение взрослого человека к проблеме через детскую непосредственность и отсутствие предвзятого отношения взрослых людей. Весь рассказ лишен всякой субъективной оценки, а сама героиня повествует о событиях, добавляя взгляды и мнения взрослых людей, которые ее окружают. Такой прием помогает понять отношения и предрассудки общества Мейкомба к определенным ситуациям, в особенности, к вопросу расовой сегрегации. Стиль написания романа очень прост и легок, будто бы его писал сам ребенок, но тем не менее, через призму детского восприятия поднимаются серьезные проблемы, существующие в окружающем героиню обществе. Это позволяет самому читателю оценивать поведение и поступки жителей города Мейкомб.

Во-вторых, на протяжении всего романа Харпер Ли сопоставляет понятия добра и зла и социального неравенства, где главный моральный образ воплощается в главном герое и по совместительству отце девочки - Аттикусе Финче, который на протяжении всего повествования учит своих детей, как нужно правильно поступать и относиться к людям, невзирая на их моральные или поведенческие качества. Аттикус прививает своим детям чувство долга, обязанности и чести: «Понимаешь, малышка, если кто-то называет тебя словом, которое ему кажется бранным, это вовсе не оскорбление. Это не обидно, а только показывает какой этот человек жалкий. Так что ты не огорчайся, когда миссис Дюбоз бранится. У нее довольно своих несчастий».Убить пересмешника… :[роман]/ Харпер Ли; [пер. с англ. Н. Галь, Р. Облонской]. - Москва: Издательство АСТ, 2017. - с. 159-160. взгляды и убеждения накладывают огромный отпечаток на мировоззрение главной героини, поэтому девочка часто обращается к словам своего отца в течение всего повествования, ссылаясь на мнение Аттикуса в той или иной ситуации.

В-третьих, автор показывает социальные различия, выстраивая сложную иерархическую систему городка Мейкомб и изображая постоянные изменения в поведении взрослых, сбивающие с толку детей. К примеру, к людям из низкого социального слоя, таким как Боб Юэлл, общество города относится негативно, зная о его низком и аморальном поведении. В то же время, когда совершается судебное дело, в котором главными участниками выступают чернокожий парень и он сам, люди Мейкомба встают на сторону второго, даже несмотря на убедительные доказательства невиновности негра. Жесткие социальные и расовые ограничения и различия составляют основу взрослого мира, демонстрируя иррациональность и разрушительную силу маленького городского сообщества.

II. Роман «Убить пересмешника» в России

Роман Харпер Ли «Убить пересмешника» был переведен на русский язык советской переводчицей Норой Галь и русской писательницей и переводчицей Облонской Раисой Ефимовной в 1963 году. Корней Чуковский в своей книге «Высокое искусство» рассуждает о принципах качественного перевода, приводя в пример русскоязычный вариант романа «Убить пересмешника» как текст, который «мог бы пригодиться молодым переводчикам в качестве образцов и учебников»[2, с. 36]. Действительно, русскоязычный вариант книги «Убить пересмешника» читается легко, четко и непринужденно, причем с присущей детской непосредственностью и со взрослыми рассуждениями. В этом и состояла большая задача перед переводчиками - умело делать переход от главной героини в детском возрасте к уже повзрослевшей Джин-Луизе. Различия заключаются в лексике, в грамматическим конструкциях, ритме речи и прочих нюансов - все эти особенности необходимо было отобразить и в русском языке для отображения индивидуальности заданного героя. На мой взгляд, Норе Галь и Р. Е. Облонской это успешно удалось. К тому же не стоит забывать про то, что второго перевода этого романа на русский язык нет и вряд ли когда-нибудь будет. Тем не менее, что касается употребления расистского языка, то в русскоязычном варианте некоторые авторские особенности были либо ликвидированы, либо ослаблены. К примеру, в тексте оригинала при помощи некоторых конструкций была передана афроамериканская манера общения - неправильное употребление грамматических построений, особенности фонетики, неправильное толкование лексических единиц. В языке оригинала это демонстрировало различия между употреблением английского языка чернокожими американцами и белыми. В русскоязычном варианте такого различия нет, а какие-либо различия языкового оформления подчеркиваются лишь в комментариях от лица главной героини. Это же можно сказать и про расистские оскорбления и выражения, которые в переводе на русский язык звучат менее выразительно и резко. Именно этим различиям и посвящена практическая части моего исследования, в которой подробно разбирается, как именно переводчики добились эквивалентности перевода и при помощи каких языковых средств была достигнута цель.

Глава 4. Выражение лингвистического расизма в романе

I. Методы и способы выражения расовой дискриминации в оригинальном тексте романа

В теоретической части данной исследовательской работы было разобрано понятие «лингвистическая дискриминация», введен новый термин - «лингвистический расизм»а также предложена его классификация. В практической части исследования будут рассмотрены случаи употребления лингвистического расизма в текстах оригинала и перевода, подробно разобраны способы и методы его выражения на английском и русском языках.

Как уже упоминалось в первой главе, лингвистический расизм можно разделить на несколько типов: цветовую символику, политическую терминологию, очевидный расизм и этноцентризм. Проанализировав подробнее тексты оригинала и русского перевода, я сделала вывод, что на протяжении всего романа употребляются лишь две разновидности лингвистического расизма - очевидный расизм и цветовая символика белый-черный, а также лингвистическая дискриминация, которую можно разобрать, только рассмотрев англоязычный вариант текста, поскольку в русском переводе афроамериканские особенности речи никак не выражены и не обусловлены. Именно поэтому я рассмотрю подробно каждый из этих типов и примеры их употребления в романе Харпер Ли «Убить пересмешника».

В первую очередь, хотелось бы начать с очевидного расизма. Эта разновидность встречается часто на протяжении всего романа и требует тщательного разбора. Наиболее часто употребляемым расистским оскорблением является слово «nigger», оно используется белыми городскими жителями в адрес афроамериканцев. По Кэмбриджскому словарю это слово означает как «крайне оскорбительное слово для черного человека» [34]. Становится очевидным, что для афроамериканского народа подобное изречение в их сторону является высшей категорией унижения и притеснения. Автор использует данное оскорбление для точной передачи эмоциональной окраски предрассудков и расистских стереотипов белокожих представителей общества Мейкомба.

“Cecil Jacobs made me forget. He had announced in the schoolyard the day before that Scout Finch's daddy defended niggers”[9, с. 99]. - вэтомфрагментепереплетаютсядвеситуации. Во-первых, показывается пренебрежительно отношение к чернокожим людям через призму детских взглядов. Во-вторых, здесь также показывается негативное отношение к тем, кто встает на сторону афроамериканцев. По сюжету романа отец Джин-Луизы, главной героини, защищал права афроамериканцев, что считалось оскорбительным поведением в глазах взрослых людей города Мейкомб. Именно поэтому одноклассники высмеивали девочку из-за ведения дел ее отца.

“Do you defend niggers, Atticus?”, I asked him that evening.

“Of course, I do. Don't say nigger, Scout. That's common”.

“`s what everybody at school says”.

“Fromnowonit'llbeeverybodylessone” [9, с. 100]. - вэтомдиалогемеждуглавнойгероинейиАттикусомФинчем, отцомдевочки, такжеобъясняетсякакойоттенокноситслово «nigger». Несмотря на то, что слово причисляется к очевидному расистскому оскорблению, тем не менее, его употребляют все белокожие граждане, поскольку таким образом они демонстрируют свое превосходство над расой и выражают доминирующую позицию, присущую всем белым обществам штата Алабамы в 1930-е гг. в США.

“Myfolkssaidyourdaddywasadisgracean' thatniggeroughtahangfromthewater-tank!”[9 с. 111]. - еще одно доказательство того, что снисходительное отношение белого американца к чернокожему являлось в ту эпоху позором для всего общества. Таких людей считали изменниками и предателями. В этой цитате при помощи оскорбительного слова эмоциональная окраска говорящего усиливается в разы.

Как уже было сказано выше, защита и поддержка афроамериканцев белокожими людьми считалось недопустимым для общества южан 1930-х гг. Именно поэтому необходимо перейти к следующему представителю очевидного расизма, который относится не к самим чернокожим, а к тем, кто имеет к ним какое-либо отношение - «nigger-lover». Это оскорбление встречается в тексте оригинала так же часто, как и слово «nigger», в русскоязычном варианте это слово используется без усиленной эмоциональной окраски, о чем будет сказано в следующей части практической работе. В английском языке это слово причисляется к жаргону или сленгу, ни в одном официальном английского языка упоминания о нем нет. В электронном словаре «Urbandictionary», который включает в себя все сленговые выражения, приводится несколько примеров употребления выражения «nigger-lover» в разговорной речи. В первом случае это слово означает «описание личности, которую привлекают преступники» [35]. Подобное определение лишено всякой гуманности и толерантности, характеризируя чернокожих людей только в качестве преступников. Во втором случае выражение определяется как «белая женщина, которая встречается только с черными мужчинами» [35]. Подобное определение несет еще более унизительную окраску, поскольку помимо расистских предубеждений несет еще и сексистский характер, порочащий честь белокожих женщин. Тем не менее, в своем произведенииХарпер Ли использует это словосочетание в качестве оскорбительного выражения для тех, кто положительно относится к афроамериканцам.

“Just what I said. Grandma says it's bad enough he lets you all run wild, but now he's turned out a nigger-lover we'll never be able to walk the streets of Maycomb again. He'sruinin' thefamily, that'swhathe'sdoin'” [9, с. 119]. - этой цитатой автор демонстрирует поведенческие особенности общества Мейкомб, его расистские предубеждения и что случается, когда белокожий человек защищает афроамериканца.

“Scout,” said Atticus, `nigger-lover' is just one of those terms that don't mean anything - lokesnot-nose. It's hard to explain - ignorant, trashy people use it when they think somebody's favoring Negroes over and above themselves. It's slipped into usage with some people like ourselves, when they want a common, ugly term to label somebody” [9, с. 158].

“You aren't really a nigger-lover, then, are you?” [9, с. 159]. -вданномэпизодеотецДжин-Луизы, АттикусФинч, объясняетдочеризначениеоскорбления «nigger-lover», демонстрируяневежественностьлюдей, употребляющихданноевыражение. В этом же примере приводится еще одно выражение очевидного расизма «Negroes», о котором будет сказано позднее.

“You aren't really a nigger-lover, then, are you?”

“I certainly am. I do my best to love everybody… I'm hard put, sometimes - baby, it's never an insult to be called what somebody thinks is a bad name. Itjustshowsyouhowpoorthatpersonis, itdoesn'thurtyou” [9, с. 160]. - в этом случае выражение «nigger-lover» Аттикус Финч интерпретирует с положительной точки зрения, выражая любовь и уважение к афроамериканцам и пренебрежение к тем, кто это уважение пресекает. Он объясняет девочке, что ничего страшного в этом выражении нет, лишь показывает злую сущность говорящего и определяет его ненавистные мотивы.

...

Подобные документы

  • Неологизмы, их понятие и лингвистический статус в работах отечественных лингвистов и французских лексикологов. Развитие словарного состава современного французского языка. Ненормативность на лексико-семантическом уровне в романе Р. Кено "Зази в метро".

    дипломная работа [111,0 K], добавлен 31.07.2009

  • Средства формирования, выражения и сообщения мысли. Понятие уровня языка и единицы образующей уровень. Иерархия лингвистических уровней. Понятия морфемы, морфа. Единицы морфологического уровня языка. Слова и словоформы, которые возможны для данного языка.

    презентация [19,4 K], добавлен 19.10.2012

  • Анализ художественного пространства и времени текста, номинаций героев, речесубъектной, парадигматической и синтагматической организации текста романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Основные цели и задачи лингвистического анализа.

    курсовая работа [28,1 K], добавлен 16.12.2013

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

  • Характеристика лингвистического синкретизма в языкознании и его проявление в системе временных форм на внутри- и межкатегориальном уровнях немецкого языка. Рассмотрение значения естественного языка в исследовании тропеического характера мышления.

    курсовая работа [24,2 K], добавлен 23.07.2013

  • Система стилей литературного английского языка. Экспрессивность в научном тексте. Специфическое построение английских газетных заголовков. Письменный тип общения. Понятие художественного стиля речи. Выразительные средства языка и стилистические приемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 09.12.2013

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Выявление отличительных особенностей детской речи на различных уровнях языка. Исследование детского словотворчества на фонетическом и морфолого-синтаксическом уровнях языка как феномена. Лингвистическая традиция анализа речи детей разных возрастных групп.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 13.05.2015

  • Понятие и сущность лингвистического анализа. Анализ языка цикла стихотворений "Персидские мотивы" С.А. Есенина на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Особенности моделей словообразования некоторых словоформ С.А. Есенина.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 23.11.2010

  • Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Различные подходы к рассмотрению роли метафоры в художественном тексте, как средства выражения художественной мысли писателя. Основная идея романа "451 градус по Фаренгейту". Метафорическое изображение внутреннего мира в романе, описание сознания.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 27.12.2013

  • Многообразие базовых метафор языка в русскоязычном лингвистическом дискурсе XX века. Понятие и функции языка и речевой деятельности. Существенные ряды наиболее существенных противопоставленных друг другу характеристик языка и речи, их взаимосвязь.

    реферат [16,2 K], добавлен 20.04.2009

  • Взаимосвязь исторического и лингвистического подходов к изучению языковой ситуации Канады. Исследование роли языка в культуре. Билингвизм и его классификации. Интерлингвальность в художественном тексте. Отношения между англофонами и франкофонами.

    дипломная работа [627,5 K], добавлен 01.12.2017

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

  • Фонология как раздел языкознания, изучающий звуковую сторону языка. Фонема как единица языка, ее функции. Понятие о дифференциальных признаках фонемы, оппозиции фонем, условия ее реализации в речи. Дистрибуция фонем. Понятие дополнительной дистрибуции.

    лекция [15,6 K], добавлен 21.02.2012

  • Понятие категории собирательности, или собирательных существительных, их общая характеристика и лингвистическая роль. Статус категории собирательности в грамматическом строе русского языка. Описание категорий, смежных с собирательностью, их свойства.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 09.04.2019

  • Возникновение и развитие русского языка, его взаимодействие с внешним миром. Принадлежность языка к славянской группе индоевропейской лингвистической семьи. Бытовая письменность: исконно русская и заимствованная лексика. Типы иноязычных слов; словари.

    презентация [2,4 M], добавлен 05.12.2014

  • Развитие теории де Соссюра: фонологические и морфонологические исследования (Н.С. Трубецкой), грамматические исследования Пражского лингвистического кружка, проблема речи и языка. Значение исследований пражский языковедов для современной лингвистики.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.06.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.