Лингвистический расизм в романе Харпер Ли "Убить пересмешника" и его отображение в американской и русской культуре

Понятие Пьера Бурдье о власти языка и "лингвистический расизм". Лингвистическая дискриминация и искажение языка. Художественные особенности романа "Убить пересмешника". Методы и способы выражения расовой дискриминации в оригинальном тексте романа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.08.2020
Размер файла 70,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В некоторых случаях автор использует технику двойного усиления расистских фраз и выражений для того, чтобы передать более ужесточенные ненавистные чувства по отношению к чернокожим.

“- Iseenthatblackniggeryounderruttin' onmyMayella!” [9, с. 254]. - эта фраза была сказана Бобом Юэллом, отцом девушки, которая обвиняет чернокожего молодого человека в избиении и изнасиловании. В этом примере выражение «blacknigger» демонстрирует двойное усиление оскорбления, что на русском языке будет звучать как «черный черномазый» или «черный негр». Этот прием служит для более яркой передачи эмоций и ненавистного отношения к невинному афроамериканцу Тому Робинсону. Подобное изречение как бы наталкивает присяжных и судью пойти против чернокожего юноши даже несмотря на то, что прямых доказательств содеянному нет. Боб Юэлл подчеркивает, что афроамериканцы относятся к самому низкому слою общества, а потому должны быть в обязательном порядке наказаны. Его напористая уверенная речь и резкие высказывания выглядят убедительно, что позволяет присяжным склониться в сторону Боба.

Другим словом, относящимся к очевидному расизму в английском языке, является «Negro». В электронной версии Кэмбриджского словаря говорится, что «negro» обозначает «человека африканского происхождения с темной кожей» [34]. При этом под определением есть замечание о том, что слово «негр» сейчас является оскорбительным для большинства людей, именно поэтому вместо него используется «афроамериканец» [34]. Если сравнивать слова «negro» и «nigger» в контексте их употребления в романе «Убить пересмешника», то можно предположить, что второе выражение несет более негативный оттенок нежели первый. Тем не менее, это выражениенапрямую несет ненавистное и пренебрежительно отношение к чернокожему слою населения, поэтому нельзя не разобрать случаи его употребления в тексте.

“…that all Negroes lie, that all Negroes are basically immoral beings, that all Negro men are not to be trusted around our women…” [9, с. 299] - ещеодиночевидныйпримеррасовойсегрегации, котораясуществовалавСШАв 1930-егг. Здесь подчеркивается, что афроамериканским мужчинам нельзя доверять в отношении «наших» женщин, то есть белокожих женщин.Любопытно, что в русскоязычном варианте текста слово «негры» выделены жирным шрифтом, чтобы усилить намерения говорящего и придать агрессивную окраску его словам.

Теперь хотелось бы перейти к другой разновидности лингвистического расизма - цветовой символике белый-черный, то есть, когда белокожие люди выражают расовые предубеждения относительно чернокожих. В романе Харпер Ли не редки случаи употребления цветовой символики. Дело в том, что жители города Мейкомба расценивают черный цвет кожи как порок, как нечто низкое и злое, поэтому во многих диалогах это особо ярко подчеркивается.

“Welookedatherinsurprise, forCalpurniararelycommentedonthewaysofwhitepeople” [9, с. 15]. - хотя здесь не подчеркнут очевидный цветовой символизм, тем не менее, хоть и косвенно, но речь идет именно о нем. Дело в том, что в ту эпоху чернокожим людям было запрещено грубо высказываться в адрес белых американцев. Именно поэтому в словах героини Джин-Луизы читается удивление подобному поступку даже несмотря на то, что в ее семье относились с уважением к афроамериканцам, в особенности к Кэлпурнии, кухарке и няне детей Аттикуса Финча.

“Iwantstoknowwhyyoubringin' whitechilluntoniggerchurch” [9, с.170]. - эта фраза была сказана одной чернокожей афроамериканкой из церкви, в которую няня детей,Кэлпурния, привела Джима и Джин-Луизу. В этом примере чернокожая женщина как бы с насмешкой и иронией говорит о своем народе и белокожих ребятах, поскольку в то время были строгие разграничения между белыми и черными американцами не только в вопросах образования, работы или жилья, но даже церкви, театров и других публичных мест.

“You know rape's a capital offense in Alabama,” said Atticus.

“Yessir, but the jury didn't have to give him death - if they wanted to they could've gave him twenty years.”

“Given,” said Atticus. «Tom Robinson's a colored man, Jem….” [9, с. 322].

В этом диалоге между отцом Аттикусом и сыном Джимом рассматривается прямая линия цветового символизма. «Том Робинсон цветной мужчина» - подобной фразой Аттикус показывает, насколько сильно влияет цвет кожи на мировоззрение людей. В обществе городка Мейкомб люди привыкли все преступления, плохие поступки и действия ассоциировать с афроамериканцами, причем совершенно неважно совершали они этого или нет. В любом случае они попадают под стереотипные осуждения и предрассудки, присущие белокожим южанам той эпохи.

В романе есть также пример демонстрации лингвистической дискриминации. Она слабо выражена в русскоязычном варианте текста, зато наглядно передана на языке оригинала. Автор пыталась показать различия между афроамериканцами и белокожими американцами при помощи различных диалогов и рассуждений маленькой девочки. В первой главе подробно описывалось понятие лингвистической дискриминации, при которой происходит ущемление прав личности из-за его незнания или плохого владения языком. Подобныеслучаиможновстретитьивромане «Убитьпересмешника».

“It was then that Calpurnia requested my presence in the kitchen. She was furious, and when she was furious Calpurnia's grammar became erratic. When in tranquility, her grammar was as good as anybody's in Maycomb. Atticus said Calpurnia had more education than most colored folks.” [9, с. 34]. - вэтомнебольшомэпизодеглавнаягероиняДжин-Луизарассуждаетосвоейнянеидомработнице, афроамериканкеКэлпурнии. Девочка рассуждает о грамматике Кэлпурнии, говоря, что ею она владеет ничуть не хуже коренных жителей Мейкомба. Эти мысли наталкивают на вывод, что всех чернокожих американцев в городе считают необразованными и безграмотными в отличие от белых представителей общества. Это являлось абсурдным суждением. В 1930-е гг. в США шел острый период расовой сегрегации, при которой чернокожие люди не могли учиться вместе с белыми американцами, а значит, получать соответствующее качественное образование. Из этого складывается парадоксальная ситуация: негров притесняли и не давали право на обучение , но при этом оскорбляли и унижали их из-за малообразованности.

“I wants to know why you bringin' white chillun to nigger church.”

“They's my comp'ny,» said Calpurnia. Again I thought her voice strange: she was talking like the rest of them.” [9, с. 170]. - вэтомдиалогемеждуКэлпурниейиафроамериканкойизцерквидлянегровможноувидетьособенностиафриканскогоанглийского. В отличие от русскоязычного варианта текста в английской версии показана специфика афроамериканской речи, грубые грамматические ошибки и четкая передача интонации. К примеру, слово «chillun» в русском переводе обозначает «ребята», что не придает никакой особой окраски. В то время, как в английском языке это слово употребляют в разговорной речи только чернокожие люди африканского происхождения [36].

Анализ методов передачи лингвистического расизма в произведении показал, что большинство примеров связаны с разновидностью очевидного расизма и цветовой символикой. Затронув различия между текстом оригинала и русскоязычным переводом, необходимо провести сравнительно-языковую классификацию и подробнее рассмотреть, каким образом русские переводчики смогли передать идею языкового расизма на русском языке и при помощи каких переводческих решений им это удалось. В следующей части практической работы рассматриваются наиболее интересные случаи из романа Харпер Ли «Убить пересмешника».

II. Сравнительно-языковой оригинального текста и текста перевода Норы Галь и Р.Е. Облонской

Данная часть работы посвящена не оценке качества эквивалентности перевода, а рассмотрению примеров выражения лингвистического расизма в русскоязычном варианте текста, выполненном переводчицами Норой Галь и Р. Е. Облонской, а также сравнение их примеров с англоязычным вариантом.

Таблица 1.

«-- Ну, услыхал я, как она орёт, бросил хворост и побежал со всех ног, да наскочил на забор, насилу выпутался из проволоки, подбежал к окошку и вижу… -- Юэл весь побагровел, выпрямился и ткнул пальцем в Тома Робинсона, -- вижу, этот черномазый брюхатит мою Мэйеллу!» [4, с. 255].

“Well, Mayella was raisin' this holy racket so I dropped m'load and run as fast as I could but I run into th'fence, but when I got distangled I run up th' window ans I seen -« Mr. Ewell's face grew scarlet. He stood up and pointed his finger at Tom Robinson. «- I seen that black niggeryounderruttin' on my Mayella!” [9, с.253]

В таблице № 1 приведен пример употребления расистского выражения в обоих языках - английского и русского. В русскоязычном варианте слово «nigger» советские переводчики перевели как «черномазый». Согласно современному словарю русского языка Т.Ф. Ефремовой (2000), первое значение слова «черномазый» - «человек с грязным, испачканным лицом» [6]. И лишь только во втором значении это слово «употребляется как порицающее или бранное» [6]. То есть по факту в русскоязычном варианте слово «nigger» имеет менее яркую эмоциональную окраску нежели в тексте оригинала.Более того, в примере, приведенном в таблице № 1, как уже упоминалось раннее, идет двойное усиление «blacknigger», что можно истолковать как «черный черномазый» или «черный негр». Данный факт позволяет сделать вывод, что при переводе на русский язык некоторые расистские выражения в некоторой степени были смягчены.

Таблица 2.

«-- Стал-быть, я во всю прыть за Тейтом. Черномазого-то я враз признал, он по ту сторону в осином гнезде живёт, мимо нас всякий день ходит…»[4, с. 288].

“Why, I run for Tate quick as I could. I knowed who it was, all right, lived down younder in that nigger-nest, passed the house every day…” [9, с. 286].

В таблице № 2 приведен необычный пример употребления очевидного расизма. В англоязычной версии романа употребляется понятие «nigger-nest», которое в разговорной речи можно интерпретировать как место сосредоточения негров. Это несет грубый и унизительный оттенок, приравнивая чернокожих к низшим существам. В буквальном смысле это выражение переводится как «гнездо черномазых» или «негритянское гнездо», но советские переводчики Нора Галь и Облонская Р. Е. решили предложить другое переводческое решение взамен этой фразе. Переводчицы использовали русский фразеологизм «осиное гнездо», что по фразеологическому словарю русского литературного языка означает «жилище, скопище общественно вредных, опасных людей» [5]. Если говорить об эквивалентности перевода, то можно отметить, что переводчики успешно нашли альтернативу английскому выражению. Но если вернуться к понятию лингвистического расизма, то можно предположить, что переводчики вновь пришли к употреблению более слабому выражению расистских предубеждений.

Таблица 3.

«Что же она совершила? Она хотела соблазнить негра. Она -- белая -- хотела соблазнить негра. Она совершила поступок, который наше общество не прощает: поцеловала чёрного. И не какого-нибудь старика негра, а молодого, полного сил мужчину.» [4, с. 301].

“What did she do? She tempted a Negro. She was white, and she tempted a Negro. She did something that in our society is unspeakable: she kissed a black man. Not an old Uncle, but a strong young Negro man.” [9, с. 300].

В таблице № 3 приводится сразу два примера выражения расизма в разной степени эмоциональных оттенков. В русской интерпретации пишется о том, что героиня лишь «хотела соблазнить негра», в то время как в тексте оригинала прямо звучит «shetemptedaNegro», что в переводе на русский язык означает, что она соблазнила его, то есть героиня высказывала не просто намерение, а совершила этот поступок. Возможно, это лишь небольшой нюанс и отхождение от идентичного перевода, не требующее особого внимания. Но если внимательно рассмотреть этот случай, то можно с уверенностью сказать, что в русскоязычном варианте романа этот пример ограничен цензурой, в то время как в оригинальном романе этот фрагмент текста несет несколько другой смысловой оттенок.

Также слово «unspeakable» в английской версии романа несет повышенную эмоциональную оценку к действию героини, когда она поцеловала чернокожего мужчину, нежели в русском переводе.

Таблица 4.

«Черномазые -- они все безмозглые, где уж им думать о будущем, вот и кинулся бежать очертя голову, себе же на погибель…»[4, с. 355].

“Typical of a nigger to cut and run. Typical of a nigger's mentality to have no plan, no thought for the future, just run blind first chance he saw…” [9, с. 353].

В таблице № 4 впервые представлен пример, когда русский перевод текста имеет более усиленный эмоциональный фон, чем язык оригинала. Во-первых, вариант фрагмента на английском языке и русский перевод сильно разнятся по наполнению. Во-вторых, в русскоязычном варианте говорится о том, что все черномазые безмозглые, тогда как прямой перевод этого примера с английского будет звучать следующим образом: «Типично для негра - резать и убегать. Типично для черномазого менталитета не иметь никакого плана, никаких мыслей о будущем, просто бежать вслепую при первом же удобном случае». Это первый за весь роман случай, когда в русском варианте переводчики усилили степень расистских оскорблений и предубеждений в отличие от текста на английском языке.

Следует отметить еще перевод английского слова «nigger-lover» на русский язык. В русскоязычном тексте переводчики интерпретировали это слово как «чернолюб». В прошлом параграфе практической части исследования было подробно расписаны все значения слова «nigger-lover» на английском языке. В русском языке нет никакого эквивалента данному выражению. Слово «чернолюб» для носителя русского языка звучит просто и выразительно, но менее эмоционально и оскорбительно, чем на языке оригинала. Советский критик и рецензент русского издания романа «Убить пересмешника» Левидова И. М. в своей статье «Аттикус и его дети» рассказывает, что хотя эквивалент слова отлично звучит на слух русскоязычного человек, тем не менее, не является точный переводом по смысловому оттенку[3]. Слово «nigger», как уже было упомянуто раннее, несет крайне оскорбительную окрасу по отношению к чернокожим, поэтому И.М. Левидова предлагает иной вариант перевода «любитель черномазых» было бы здесь больше на месте» [3].

Проведя сравнительно-языковой анализ употребления лингвистического расизма в английской и русской версиях романа «Убить пересмешника» можно обнаружить тенденцию, что почти во всех случаях русскоязычного варианта текста советские переводчики Нора Галь и Р.Е. Облонская смягчают степень выражения расистских оскорблений и предрассудков. Проанализировав политические режимы, происходившие в СССР при написании романа, можно предложить, что существовала цензура и практика ослабления расистских высказываний, что позволило переводчикам прибегнуть к иным путям выбора эквивалентности перевода некоторых фраз и выражений, напрямую относящихся к расовой дискриминации.

Заключение

Роман Харпер Ли «Убить пересмешника» является значимым литературным вкладом, поскольку поднимает острые социальные проблемы и отражает отношение южного общества США в период пика расовой сегрегации.

В данной исследовательской работе был проведен подробный анализ исторической и научной литературы, которая дала базовый фундамент для изучения культурного и социального контекста в 1930-е гг. в США. Более того, была проведена попытка внедрения нового термина - лингвистический расизм, его структуризация и классификация в современном английском языке. Также были изучены и разобраны способы и приемы выражения языкового расизма в романе Харпер Ли «Убить пересмешника». Изучив подробнее роман и сравнив оригинальный текст с русскоязычным переводом, можно сделать выводы о том, что несмотря на расхождение культур и разный подход к такой острой социальной проблеме как расизм, наши советские переводчики смогли добиться наиболее близкого перевода и передачи культурных особенностей американского общества.

В прикладной части исследовательской работы был проведен качественный сравнительно-языковой анализ употребления расистских слов и выражений в английском и русском языках, который помог увидеть особенности культур американского и советского общества. Также анализ помогает наглядно увидеть межкультурную адаптацию английских слов и выражений под стандарты русского языка.

В дальнейшей перспективе текущую работу можно использовать в качестве основы для изучения американской культуры и ценностей, особенностей использования метафор и отдельных фраз, выражающих расистские убеждения. Более того, это исследование может стать базовой работой для будущих переводчиков как образец и пособие, помогающее увидеть грамотную подачу американской культуры через призму русских ценностей и стандартов. Наконец, эта работа позволит в дальнейшем более подробно остановиться на изучении лингвистического расизма, его детальном разборе и более подробной классификации.

Список литературы

1. Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология [Текст] / Т. Г. Стефаненко. - М.: Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. - 320

2. Чуковский, К. Собрание сочинений [Текст]: [в 15 т.]. Т.3: Высокое искусство; из англо-американских тетрадей. - М.: Терра - Книжный клуб, 2001. - с. 84.

3. Левидова, И. М. Аттикус Финч и его дети [Текст] // Новый мир. - 1963. - № 2. - С. 264-268.

4. Ли, Харпер. Убить пересмешника // Перевод с английского Н. Галь, Р. Облонской [Текст] / Х. Ли. - Москва: Издательство АСТ, 2017. - 416 с.

5. Федоров, А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: около 13000 фразеологических единиц [Текст] / А. И. Федоров. - 3-е изд., испр. - Москва: АСТ: Астрель, 2008. - 878 [1] с.

6. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] // Т. Ф. Ефремова. - М.: Русский язык, 2000. - Режим доступа: https://www.efremova.info/

7. Галь, Н. Слово живое и мертвое [Текст] / Н. Галь. - Москва: Издательство АСТ, 2019. - 384 с.

8. Харпер Ли: лучше быть молчаливой, чем глупой [Электронный ресурс] - Би-би-си, 2020. - Режим доступа: https://www.bbc.com/russian/society/2016/02/160219_harper_lee_death

9. Lee, H. To Kill a Mockingbird [Text] / H. Lee. - Grand Central Publishing, 1988. - 385 p.

10. Bourdieu, P. Language and symbolic power [Text] / P. Bourdieu. - Harvard University Press: Reprint edition, 1999. - 320 p.

11. Du Bois, W. E. B. The Souls of Black Folk [Text] / W. E. B. Du Bois. - A. C. McClurg& CO, 1903. - 264 p.

12. Allport, G. W. The nature of prejudice [Text] / G. W. Allport. - Addison-Wesley, 1954. - 576 p.

13. Mancini, C. Racism in Harper Lee's To Kill a Mockingbird (Social Issues in Literature) [Text] / C. Mancini. - Greenhaven Press, 2007. - 219 p.

14. Macaluso, M. Teaching To Kill a Mockingbird Today: Coming in Terms With Race, Racism, and America's Novel [Text] / M. Macaluso. - Journal of Adolescent & Adult Literacy, 2017. - 279-287 pp.

15. Meyer, M. J. Harper Lee's To Kill a Mockingbird: New Essays [Text] / M. J. Meyer. - Scarecrow Press, 2010. - 290 p.

16. Hill, J. H. The Everyday Language of White Racism [Text] /J. H. Hill. - John Wiley & Son, 2008. - 240 p.

17. Encyclopedia Britannica [Electronic Resourse] - Encyclopжdia Britannica, Inc., 2020. - Режимдоступа: https://www.britannica.com/

18. Hirsch, F. Race without the Practice of Racial Politics [Text] / F. Hirsch. - Slavic Review 61.1: 35, 2002. - 30-43 pp.

19. эNgugi waThiong'o. Decolonising the Mind: the Politics of Language in African Literature [Text] / Ngugi waThiong'o. - British Library Cataloguing in Publication Data, 1986. - 114 p.

20. Hauptfleisch, D. C. Racist Language in Society and in Dictionaries: A Pragmatic Perspective [Text] / D. C. Hauptfleisch - Lexicos 3:83, 1993. - 139 p.

21. Oxford English Dictionary [Electronic Resource] - Oxford University Press, 2020. - Режимдоступа: https://en.oxforddictionaries.com.

22. Carew, J. G. Black in the USSR: African diasporanpiligrims, expatriates and students in Russia, from the 1920s to the first decade of the twenty-first century, African and Black Diaspora [Text] / J. G. Carew - An International Journal, 8:2, 2015. - 202-215 pp.

23. Khanga, Y. Soul to Soul: A Black Russian American Family 1865-1992 [Text] / Y. Khanga, S. Jacoby. - W W Norton & Co Inc; First Edition edition, 1994. - 317 p.

24. Burgest, D. R. The racist use of the English language [Text] / D. R. Burgest - Black Scholar, 1973. - 37-45 pp.

25. Skutnabb-Kangas, T. Mother Tongue: The Theoretical and Sociopolitical Construction of a Concept. In Ammon, Ulrich (ed.) (1989). Status and Function of Languages and Language Varieties [Text] / T. Skutnabb-Kangas, R. Phillipson. - Berlin, New York: Walter de Gruyter & Co, 1989. - 455 p.

26. Sumner,W. G. Folkways: A Study of the Sociological Importance of Usages, Manners, Customs, Mores, and Morals. [Text] / W. G. Sumner. - Ginn and Company, 2019. - 716 p.

27. Carter, D. T. Scottsboro: A Tragedy of the American South. [Text] / D. T. Carter. - Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1984. - 431 p.

28. Le Grand Larousse encyclopйdique [Electronic Resource] - Larousse, 2020. - Режимдоступа: https://www.larousse.fr/encyclopedie

29. Tunnell, H. The Negro Motorist Green Book (1936-1964) [Electronic Resource] - Режимдоступа: https://www.blackpast.org/african-american-history/negro-motorist-green-book-1936-1964/

30. Kollmann, T. Racial Segregation in the United States since the Great Depression: A Dynamic Segregation Approach [Text] / T. Kollmann, S. Marsiglio, S. Suardy. - Journal of Housing Economics 40:1, 2018. - 95-116 pp.

31. Clinton, A. A 1961 interview with Harper Lee, author of `To Kill a Mockingbird' from the Newsday archives [Electronic Resource] - Режимдоступа: https://www.newsday.com/entertainment/books/a-1961-interview-with-harper-lee-author-of-to-kill-a-mockingbird-from-the-newsday-archives-1.11490765

32. Matusevich, M. Journeys of Hope: African Diaspora and the Soviet Society [Text] / M. Matusevich. - Koninklijke Brill NV, Leiden, 2008. - 33 p.

33. Keys, B. An African-American worker in Stalin' Soviet Union: Race and The Soviet Experiment in International Perspective [Text] / B. Keys. - Harvard Press University, 2006. - 54 p.

34. Cambridge Dictionary [Electronic Resource] - Cambridge University Press, 2020. - Режимдоступа: https://dictionary.cambridge.org/

35. Urban Dictionary [Electronic Resource] - Urban Dictionary, 2020. - Режимдоступа: https://www.urbandictionary.com/

36. Your Dictionary [Electronic Resource] - LoveToKnow, 2020. - Режимдоступа: https://www.yourdictionary.com/

37. Shields, C. J. Mockingbird: A Portrait of Harper Lee [Text] / C. J. Shields. - Henry Holt and Co., 2006. - 352 p.

38. Johnson, C. To Kill a Mockingbird: Threatening Boundaries [Text] / C. Johnson. - Twayne Publishers, 1994. - 144 p.

39. Johnson, C. Understanding To Kill a Mockingbird: A Student Casebook to Issues, Sources, and Historic Documents [Text] / C. Johnson. - Greenwood Press, 1994. - 248 p.

40. Petry, A. `Introduction' in On Harper Lee: Essays and Reflections [Text] / A. Petry. - University of Tennessee Press, 1994. - 224 p.

41. Jones, J. M. Cultural Racism: The Intersection of Race and Culture in Intergroup Conflict. In Deborah A. Prentice; Dale T. Miller (eds.). Cultural Divides [Text] / J. M. Jones. - New York City: Russel Sage Foundation, 1999. - 456-490 pp.

42. Jim Crow Laws [Electronic Resource] - A&E Television Networks, LLC, 2020. - Режимдоступа: https://www.history.com/topics/early-20th-century-us/jim-crow-laws

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Неологизмы, их понятие и лингвистический статус в работах отечественных лингвистов и французских лексикологов. Развитие словарного состава современного французского языка. Ненормативность на лексико-семантическом уровне в романе Р. Кено "Зази в метро".

    дипломная работа [111,0 K], добавлен 31.07.2009

  • Средства формирования, выражения и сообщения мысли. Понятие уровня языка и единицы образующей уровень. Иерархия лингвистических уровней. Понятия морфемы, морфа. Единицы морфологического уровня языка. Слова и словоформы, которые возможны для данного языка.

    презентация [19,4 K], добавлен 19.10.2012

  • Анализ художественного пространства и времени текста, номинаций героев, речесубъектной, парадигматической и синтагматической организации текста романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Основные цели и задачи лингвистического анализа.

    курсовая работа [28,1 K], добавлен 16.12.2013

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

  • Характеристика лингвистического синкретизма в языкознании и его проявление в системе временных форм на внутри- и межкатегориальном уровнях немецкого языка. Рассмотрение значения естественного языка в исследовании тропеического характера мышления.

    курсовая работа [24,2 K], добавлен 23.07.2013

  • Система стилей литературного английского языка. Экспрессивность в научном тексте. Специфическое построение английских газетных заголовков. Письменный тип общения. Понятие художественного стиля речи. Выразительные средства языка и стилистические приемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 09.12.2013

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Выявление отличительных особенностей детской речи на различных уровнях языка. Исследование детского словотворчества на фонетическом и морфолого-синтаксическом уровнях языка как феномена. Лингвистическая традиция анализа речи детей разных возрастных групп.

    дипломная работа [79,8 K], добавлен 13.05.2015

  • Понятие и сущность лингвистического анализа. Анализ языка цикла стихотворений "Персидские мотивы" С.А. Есенина на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Особенности моделей словообразования некоторых словоформ С.А. Есенина.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 23.11.2010

  • Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Различные подходы к рассмотрению роли метафоры в художественном тексте, как средства выражения художественной мысли писателя. Основная идея романа "451 градус по Фаренгейту". Метафорическое изображение внутреннего мира в романе, описание сознания.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 27.12.2013

  • Многообразие базовых метафор языка в русскоязычном лингвистическом дискурсе XX века. Понятие и функции языка и речевой деятельности. Существенные ряды наиболее существенных противопоставленных друг другу характеристик языка и речи, их взаимосвязь.

    реферат [16,2 K], добавлен 20.04.2009

  • Взаимосвязь исторического и лингвистического подходов к изучению языковой ситуации Канады. Исследование роли языка в культуре. Билингвизм и его классификации. Интерлингвальность в художественном тексте. Отношения между англофонами и франкофонами.

    дипломная работа [627,5 K], добавлен 01.12.2017

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

  • Фонология как раздел языкознания, изучающий звуковую сторону языка. Фонема как единица языка, ее функции. Понятие о дифференциальных признаках фонемы, оппозиции фонем, условия ее реализации в речи. Дистрибуция фонем. Понятие дополнительной дистрибуции.

    лекция [15,6 K], добавлен 21.02.2012

  • Понятие категории собирательности, или собирательных существительных, их общая характеристика и лингвистическая роль. Статус категории собирательности в грамматическом строе русского языка. Описание категорий, смежных с собирательностью, их свойства.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 09.04.2019

  • Возникновение и развитие русского языка, его взаимодействие с внешним миром. Принадлежность языка к славянской группе индоевропейской лингвистической семьи. Бытовая письменность: исконно русская и заимствованная лексика. Типы иноязычных слов; словари.

    презентация [2,4 M], добавлен 05.12.2014

  • Развитие теории де Соссюра: фонологические и морфонологические исследования (Н.С. Трубецкой), грамматические исследования Пражского лингвистического кружка, проблема речи и языка. Значение исследований пражский языковедов для современной лингвистики.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.06.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.