Английские и немецкие фразеологические единицы с соматическим компонентом кулак в свете лингвистики и национально-культурной специфики
Представлен общий сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и немецкого языков с соматизмом "кулак", которые распределены по четырем группам в зависимости от их структурных типов. Учет приоритетной роли лексико-грамматического значения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.09.2020 |
Размер файла | 55,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Английские и немецкие фразеологические единицы с соматическим компонентом кулак в свете лингвистики и национально-культурной специфики
В.Е. Храброва
Аннотации
Представлен общий сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и немецкого языков с соматизмом "кулак", которые распределены по четырем группам в зависимости от их структурных типов и с учетом приоритетной роли лексико-грамматического значения слов разных частей речи с целью выявления межъязыковых отношений, основанных на тождестве и различиях семной структуры фразеологического значения словосочетаний, для последующего определения их национально-культурной специфики. фразеологический английский соматизм
Ключевые слова: соматизм; фразеосемантическое поле; языковая картина мира; национально-культурная специфика; двойной антропоцентризм; языковая универсалия.
English and German Phraseological Units with the Somatic Component Fist/Faust in Terms of Linguistic, National and Cultural Specific Features
Valentina E. Khrabrova, Higher School of Economics, Saint Petersburg (Saint Petersburg, Russian Federation).
Keywords: somatism; linguistic world view; cultural identity; semantic-phraseological field; dual anthropocentrism; linguistic universal.
The article is concerned with a comparative analysis of selected German and English fixed phrases with the somatic component Faust (Germ.) and fist (Engl.) aimed at revealing cross-language relations in terms of their identical and different componential structures of meaning as well as determining their national and cultural specificity. Overall, 28 German and 20 English phraseological units were selected for the further analytic investigation after being classified as nominal, adjectival, adverbial and verbal, with lexical and grammatical meaning of different parts of speech being prioritized. It should be stressed that technical terms and German compounds were not included in the analysis. Based on the principle of interrelation between a person and language, in this work, the author is guided by the idea of integration of linguo-cognitive and linguo-culturological aspects. According to one of classifications, fist/Faust is related to the class of natural somatisms, taking into account the fact of their functional necessity regarded as an inherent characteristic. This idea is confirmed from the perspective of "expression events", where fist/Faust is considered as a demonstrator of processes and events, making weird or hindered facts evident and accessible to observers. Situational manifestations of the somatism are bodily and physiological movements, physical conditions and qualities that influence characteristics of lexical units of the "fist and Faust" nominative field revealing the same basic cross-language semantic features, i.e. power and force. The etymological analysis provides a more comprehensive idea of the fist/Faust somatism. The denotation of both of them is related to the numeral five and the collocation the clenched hand/die geballte Hand. At the same time, the somatism is associated with the concomitant national- cultural concept of fist law/Faust Recht regarding a property settlement. Methodologically, this research relies on the following guidelines: comparative analysis of German and English phraseological units with the semantic somatic component fist / Faust.; acceptance of the objective similarity between the compared lexical units in both languages as a basis; partial use of the cognitive approach; use of theoretical sources and the corpora of both languages. The method of phraseological identification underlies the selection of lexical units to be analysed, which implies their structural and semantic stability, redefining and separability. The key findings of the research are consistent with the author's expectations. Insignificant correlational discrepancies are revealed in the use of phraseological units with the fist/Faust somatic components within the phrase-semantic field of power, authority, force, which confirms a universal functioning of the somatism in both languages. The prevalence of non-equivalent fixed expressions reflects the common specific features of the phraseological systems in both languages. Distinctions in the other groups are caused by uniqueness of the systems of images, inherent to the phrasicons of German and English.
В современной лингвистике антропологический подход, который заключается "в принятии человека в качестве исходного базиса исследования", получает все большее распространение для решения проблем, связанных с "диадой человек-язык <.. .> воздействием сложившегося естественного языка на мышление и поведение человека, на его картину мира и формирование его как языковой личности" [1. С. 76, 79]. Такая позиция позволяет уделять внимание смыслу в пределах различных языковых аспектов, а также рассматривать изменения и новые тенденции в языке как закономерное отражение разносторонней деятельности человека. В этом русле соматическая лексика представляет для нас большой интерес, так как она является важным компонентом языка, способствующим адекватному пониманию языковой картины мира [2. С. 15]. С.Г. Тер-Минасова [3. С. 49] сравнивает слова разных языков, обозначающих одинаковые понятия, с кусочками мозаики, которые могут отличаться в зависимости от "объема понятийного материала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающего его мира". Взаимосвязь языков и культур в нашу эпоху ведет к необходимости знания различий между ними и их особенностей - объектов сопоставительных исследований, результаты которых способствуют лучшему постижению языковой и культурной картин мира. Сопоставление фразеологических единиц (ФЕ) дает возможность установить универсальность рассматриваемых языковых явлений, "в основе которых лежит общность ассоциативнообразного мышления носителей привлекаемых языков, и уникальные явления, обусловленные субъективной оценкой, складом ума и национальной психологией, рядом экстралингвистических факторов, влияющих на формирование этноса в целом" [4. С. 6].
Лингвисты отмечают три возможности компаративного изучении фразеологизмов: сопоставление отдельных (конкретных) ФЕ; сопоставление групп и разрядов ФЕ, сопоставление фразеологических систем сравниваемых языков [5. С. 18]. Опираясь на принцип взаимосвязи между человеком и языком, в этой работе мы руководствуемся идеей интеграции лингвокогнитивного, лингвокультурологического аспектов для того, чтобы сопоставить отдельные английские и немецкие ФЕ с соматическим компонентом кулак: fist (англ.) и Faust (нем.), выявить их межъязыковые отношения, основанные на "компонентной теории тождества и различия семной структуры фразеологического значения" [5. С. 19], обозначить эквивалентность, безэквивалентность, аналогию для определения уровней проявления национально-культурной специфики ФЕ.
Лексические единицы с соматическими компонентами причисляются к "одному из древнейших пластов фразеологии" [2. С. 16; 6. С. 98], а термин соматизм появился в 60-е гг. прошлого века [7. С. 23], хотя первое упоминание английского слова somatism относится к 1812 г. (по данным поисковой системы Google Ngram) [8]. Согласно одному из определений соматизмами являются лексемы, которые служат обозначением органов и частей тела живых существ, например человека или животного [2. С. 5]. М.А. Аверина и Е.И. Болдырева оперируют понятием соматический компонент, который "восходит к лексемам-соматизмам <...> и принимает активное участие в образовании фразеологизмов и формировании их значений" [9. С. 11]. Некоторые исследователи обращают внимание на факт проявления научного интереса именно к "фразеологическим единицам, семантическим центром которых являются соматизмы - названия реалий внешнего облика человека" [10. С. 41]. Т.А. Бердникова [11. С. 3] отмечает высокую продуктивность соматизмов в образовании фраз со сложной системой переносных значений и на этом основании причисляет их к "языковым универсалиям", которые подводят нас к мысли о существовании в разных языках слов со сходной когнитемой [12. С. 60].
Лингвисты апеллируют к понятию "семантическая мотивированность фразеологизма", одним из видов которой является конституентная, осуществляемая на основе опорного элемента (конституента), в качестве которого могут выступить соматизмы. Например, в разных языках голова ассоциируется с умом, интеллектом, сердце - с эмоциями, рот и язык - с речью, рука - с практическими действиями [5. С. 25]. Важной закономерностью функционирования ФЕ с соматическими компонентами является обозначение или выражение ими экстремальных ситуаций и состояний разного рода, таких как фиаско, индифферентность, порицание, тревога, аффект, фрустрация, паника, психическая неуравновешенность. В этом случае происходит "языковой сдвиг в сторону отрицательных значений, являющийся общей семантической асимметрией фразеологической системы". Использование готовых речевых шаблонов и ФЕ с негативной оценочностью в такой ситуации становится гиперэмоциональной реакцией людей на экстремальную ситуацию [5. С. 19].
С позиций антропологии интерес к функционированию соматизмов в языках определяется во многом тем, что "процесс осознания себя как личности человек начал с ощущений, которые возникают непосредственно через органы чувств и частей его собственного тела" [13. С. 81]. В процессе сопоставления фразеологизмов в разных языках выявлена закономерность, касающаяся "семантической ориентированности на человека, названной двойным антропоцентризмом фразеологической системы [5. С. 19]: с одной стороны, человеческое познание зиждется на концептуализации представлений о мире посредством телесного опыта; с другой стороны, полученная человеком информация проецируется затем на его собственное тело. Этим объясняется широкое распространение в различных языках ФЕ с соматическими компонентами; при этом тело становится "инструментом измерения и самоориентации человека в окружающем мире" [14. С. 16].
Большое место в научных трудах о соматизмах уделено систематизации данной категории лексики. Классификация О.В. Старых [13. С. 82], основанная на результатах многочисленных исследований, относит соматизмы head, hand, foot, skin, bone и др. к разряду натуральных и глобально общих для всех языков. На основании присутствия факта функциональной обязательности [12. С. 83] натуральные соматиз- мы также причисляются к группе лексических, в отличие от словарных единиц tear - слеза, sweat - пот, которые не включены в корпус соматики по причине отсутствия у них функциональной обязательности. В исследовании В.В. Подгорной [15. С. 212] соматизм кулак (fist / Faust) не внесен в подробную структуру концепта тела человека и не рассматривается отдельно, безотносительно к соматизму рука (hand / Hand), который всесторонне изучен в научной литературе. Опираясь на принцип функциональности, можно утверждать, что различия между когнитивносемантическими характеристиками физиологически неделимых понятий кулак-рука очевидны. Тем не менее, из большого числа фундаментальных научных трудов о соматизмах можно выделить всего одно исследование, содержащее фрагментарное описание некоторых характеристик соматического компонента Faust в немецком языке в контексте сопоставительного анализа соматизма рука [6. С. 100], поэтому недостаточное количество подробной информации о соматизме кулак fist / Faust) как отдельном концепте обусловило наш интерес к этой малоизученной теме.
В рамках узнаваемых фрагментов мира, названных событиями выражения, а также с позиций философии и невербальной коммуникации соматизмы рассматриваются как манифестанты, позволяющие понять коммуникативную организацию высказывания и взаимосвязи между восприятием и осмыслением фактов [16. С. 2]. В этом ключе выделено 80 соматизмов, которые распределены на три группы. Первая группа включает: а) манифестанты-соматизмы для обозначения видимых частей тела, например: eyes (англ.), Augen (нем.) - глаза; "компоненты, имеющие способность к внешнему проявлению" [Там же. С. 227], например: blood (англ.), Blut (нем.) - кровь.; б) "языковые единицы с манифестирующей функцией, а также живые архаизмы, например: duke (англ.) - кулак, pinkie (англ.) - мизинец, Fresse (нем.) - морда (груб.); в) стилистически-нейтральная лексика, например: wrist (англ.), Handgelenk (нем.) - запястье. Во вторую группу соматизмов отнесены "топографические соматизмы", например: freckles (англ.), Sommersprossen (нем.) - веснушки. В третью группу вошли пропозитивные соматизмы, например: handshake (англ.), Hдndedruck - рукопожатие; слеза - tear (англ.), Trдne (нем.) - в этом случае очевидны расхождения лингвистов по вопросам целесообразности включения подобных лексических единиц в корпус соматики (ср. исследования О.В. Старых).
C позиции событий выражения соматизм кулак репрезентируется как манифестант, играющий пропозитивную роль. Под пропозицией подразумевается "языковое воплощение некоего положения дел в действительности, ситуации <...> манифестация - процесс или явление, которые делают скрытый или затрудненный для восприятия факт очевидным - проявляют его, делают доступным для наблюдателя" [16. С. 270-271]. Сообразно с этими утверждениями ситуативными манифестациями соматизма кулак являются телодвижения, физиологические движения, физические состояния и качества, не мимические или звуковые действия, "творимые" и цветовые качества, характерные для других соматизмов. Анализ лексических единиц номинативного поля соматизма fist и Faust, основанный на корпусных данных обоих языков, позволил нам выявить его сходные основополагающие межъязыковые семантические признаки - власть, мощь и сила.
Исследуя соматический концепт в целом, Ю.А. Башкатова [17. С. 221] принимает его за единицу изучаемого кода культуры, так как он сочетает в себе представления, стандарты и стереотипы отдельных языковых понятий. С этой точки зрения рассмотрение этимологии соматизмов как ключевых компонентов словосочетаний или сложных слов должно быть первым шагом анализа их структуры, поэтому мы обратимся к словарям в поисках ответа на вопрос о происхождении слов fist / Faust. Согласно этимологическому словарю английского языка [18. P. 1108] слово fist появилось в эпоху среднеанглийского языка (XI-XV вв.) и произошло от древнеанглийского слова fyst - сжатая рука (clenched hand), родственного древнему верхненемецкому слову fust и образованного по названию древнего фризского праздника, и староанглийского слова ff (five) - пять. Первое упоминание слова fist относится к XII в., а сочетание fist-fight (кулачный бой) встречается в XVI в. С помощью словарей прослеживается также родство английского слова со старосаксонским fust, среднеголландским vuust, а также староцерковным славянским pesti. Помимо
универсального значения сжатая рука - die geballte Hand немецкого слова Faust, словарь Кеблера [19], в отличие от других, рассматривает еще одно значение, появившееся в XVIII в. у сложных существительных: Faustrecht (право сильного). Faustpfand (залог имущества), Pfandrecht (право залога), а также родственного им сочетания auf eigene Faust (на свой страх и риск). В английском языке семантическая калька fist-law (ср.: Faustrecht) появилась в середине XIX в., но информация об использовании словосочетания в словарях современного английского языка отсутствует.
Таким образом, из приведенной краткой этимологической справки вытекает, что основное значение английского соматизма fist и немецкого Faust связано с числительным пять и сжатой пятерней руки. Вместе с тем слово Faust исторически связано с национально-культурным понятием залог имущества и право сильного в решении имущественных вопросов.
Научный подход в данном исследовании заключается в совокупности методов и принципов: сопоставительном анализе немецких и английских фразеологических единиц с семантически однотипным соматическим компонентом; принятии за основу объективного сходства между сопоставляемыми единицами; частичном использовании когнитивного подхода, при котором ментальной единицей выступает концепт [20. С. 250]; использовании теоретических источников: научной литературы, лексикографической справочной литературы: этимологического словаря современного английского языка, электронных этимологических словарей английского языка (Online Etimology Dictionary) и немецкого языка (Etymologisches Deutsches Elementarlexikon), одноязычного немецкого словаря (Duden: Redewendungen), немецко-русского фразеологического словаря Л.Э Биновича и Н.Н. Гришина, двуязычного англо-немецкого электронного словаря Collinsdictionary, двуязычного немецко-английского электронного словаря DICT.CC - Deutsch-Englisch Wцrterbuch; корпусов: Google Ngram Viewer, Британского национального корпуса (BNC), Мангеймского корпуса немецкого языка (COSMAS), корпуса университета Лейпцига (Wortschatz), корпуса немецкого языка DWDS - источников практического материала исследования и статистических данных.
В основе отбора материала данного исследования лежит метод фразеологической идентификации, основными элементами которого являются переосмысление, раздельно оформленность, структурная и семантическая устойчивость лексических единиц. Следуя этому подходу, мы осуществили ряд процедур при выборе материала исследования, которые позволили убедиться в наличии переосмысления компонентов, их семантической устойчивости в составе ФЕ с возможным полным или частичным переосмыслением; анализ соотнесенности со знаменательными и служебными словами; определение характера внутренней формы посредством сопоставления значения ФЕ с буквальным значением ее компонентов [21. С. 159-161].
Мы также руководствовались теоретическими положениями И.И. Чернышовой, на основании которых устойчивые сочетания поделены на четыре группы по четырем критериям. В первой группе, согласно основному критерию, обязательным является существование единичного и уникального соединения компонентов и их переносного значения вследствие "метафорического сдвига переменных словосочетаний", который лежит в основе образно-мотивированной семантики сочетаний [22. С. 35-58; 23. С. 652]. Вторая группа коллокаций характеризуется "серийной сочетаемостью с семантически преобразованным компонентом с узуально ограниченным кругом лексем" [Там же]. Согласно третьему критерию устойчивые сочетания соответствующей группы должны быть функционально смоделированы как языковые образцы (паттерны), лексически наполняемые в речевых ситуациях. Наконец, лексические единства четвертой группы характеризуются как неделимые словосочетания, внутри которых невозможны перемещения или замены отдельных компонентов.
Лингвистический подход, предложенный В.В. Подгорной [15. С. 115], способствовал значительному сокращению количества ФЕ, первоначально отобранных нами для исследования, в результате чего в статье рассматриваются в общей сложности 28 немецких и 20 английских ФЕ. Из общего количества отобранного материала исключены сложные слова немецкого языка, например FauststoЯ, а также профессиональная лексика, например морской термин monkey fist - вид морского вспомогательного узла. В целом небольшое количество материала не может являться сдерживающим фактором в проведении исследования, так как суть типологических и сопоставительно-контрастивных работ заключается "не в объеме взятого языкового материала, а в методике его анализа" [21. С. 162].
Учеными установлено, что "ясность функций частей тела и внешних органов, легкость их метафорического переосмысления и последующего декодирования" объясняет относительно высокую частотность использования соматизмов [24. С. 686]. Сравнительно статистический анализ активности [25. С. 276] на основе данных, полученных нами с помощью поискового онлайн-сервиса Google Books Ngram Viewer, свидетельствует, что частотность соматизмов fist (0,68) и Faust (0,24) значительно ниже частотности соматизмов рука - hand (34,4 - англ.) и Hand (48,15 - нем.) [8].
В контексте тематики нашего исследования особую важность представляют два обстоятельства, на которые указывают исследования Т.С. Спириной [4. С. 7]: во-первых, для немецких и английских ФЕ характерны четыре структурных типа: субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные; во-вторых, рассматриваемые языки разноструктурны, но ФЕ в них имеют структурно-грамматические соответствия.
Принимая во внимание вышеупомянутые обстоятельства, для проведения анализа отобранных ФЕ мы воспользовались классификацией, основанной на четырех структурных типах ФЕ и приоритетной роли лексико-грамматического значения слов разных частей речи [26. С. 204]. В результате мы анализируем четыре группы ФЕ: субстантивные, адъективные, адвербиальные и глагольные, которые размещены в табл. 1-5 с указанием их значений (переводом) для лучшего понимания последующих комментариев.
Субстантивные фразеологические единицы с соматизмом кулак в немецком и английском языках
Группа ФЕ |
Немецкие |
Значение |
Английские |
|
Субстантивные |
- Becker Faust; Ghetto Faust; - (eiserne) Faust im Samthandschuh; - eiserne Faust; - gepanzerte Faust; |
- приветствие в знак победы; - железная рука в бархатной перчатке; - железная рука; - ударная сила |
- fist bump/pump; - fist in a velvet glove; - iron fist; - mailed fist |
|
- |
- единство; - мужлан, грубый мужчина |
- tight fist; - club fist |
Большая часть исследуемых нами субстантивных немецких и английских ФЕ (табл. 1) имеют общие дифференциальные семы, относящие слова к фразео- семантическому полю власть, грубость [4. С. 12]. В основе одних единиц лежит метонимия, позволяющая рассматривать кулак как "заместителя действующего человека, часть для идентификации целого" [27. С. 142]: eiserne /stahlharte Faust - iron fist, mailed fist. Скрытая семантика обладания выявляется у других ФЕ: fist in a velvet glove, eiserne Faust im Samthandschuh. Словосочетание club fist появилось в конце XVI в. в значении huge fist (огромный кулак), но позже посредством метонимии приобрело значение brutal fellow (грубый мужик).
Характеризуя фразеосемантическое поле власть в обоих языках, Т.С. Спирина [4. С. 16] относит соматические компоненты hand / Hand к одному из важных составляющих звеньев, отводя им доминирующую роль: "данный компонент является устойчивой метафорой понятия власть и представлен в макро- и микрополях", но при этом автор не касается роли соматического компонента fist / Faust. В другом исследовании концепт кулак (Faust) все-таки получает "статус" отдельного соматизма и в основном ассоциируется с понятием гнева и раздражения [6. С. 103].
В группе субстантивных ФЕ особого рассмотрения заслуживают английские сочетания слов fist bump, fist pump, первое из которых, согласно данным поисковой системы Google Books Ngram Viewer, впервые упомянуто в печатных источниках в 20-е гг. XX в., а второе - в 60-е гг. [8] для вербального выражения чувства триумфа и радости от одержанной людьми победы, а также в качестве формы приветствия. Данные ФЕ демонстрируют варьирование второго компонента (bump / pump), что в целом не характерно для субстантивных ФЕ в силу их высокой степени устойчивости [28. С. 87]. Отметим, что национальнокультурный компонент ФЕ fist bump, fist pump связан с американской действительностью, а всплеск интереса к словосочетаниям обусловлен политикой Obamaсare. Известно, что президент Барак Обама пропагандировал форму приветствия "кулак в кулак" в период глобальной эпидемии свиного гриппа, что привело к популяризации упомянутых ФЕ. В немецком языке существует подобная соматическая ФЕ для передачи положительных эмоций вследствие успеха и победы, связанная с именем всемирно известного немецкого теннисиста Бориса Беккера. Это редкое словосочетание Becker-Faust [29], встречаемость которого в аггрегированном корпусе немецких слов составляет всего 50 единиц. Аналогичным значением обладает словосочетание Ghetto Faust, отнесенное в научной литературе к нестабильной лексике неологизмов немецкого языка [30. С. 132].
ФЕ tight fist ассоциируется с межличностной коллективной жизнью людей [27. С. 142], их совместной деятельностью для достижения определенных целей и служит обозначением единства, сплоченности. В немецком языке отсутствует тождественный фразеологизм с соматизмом Faust, хотя актуализация функциональных сем родственных соматических компонентов, связанные с ними жесты (сжатый кулак как знак единства), экстралингвистические факторы (единство органов чувств) универсальны в обоих языках.
В конце обзора субстантивных ФЕ отметим, что первое упоминание сочетания club fist в значении huge fist (огромный кулак) относится к 1570 г. Посредством метонимии у слова появилось новое значение brutal fellow (мужлан) [31].
Таблица 2
Адъективные фразеологические единицы с соматизмом кулак в немецком и английском языках
Группа ФЕ |
Немецкие |
Значение |
Английские |
|
Адъективные |
- |
- Неуклюжий (руки-крюки); неграмотный; - прижимистый; - грубый |
- Ham-fisted; - tight-fisted; - club-fisted |
Адъективные ФЕ (табл. 2), которые "выражают степень качественной характеристики предмета и содержат прилагательное в качестве стержневого компонента" [4. С. 21], представлены малочисленной группой английских ФЕ (3) по причине "присущей прилагательным функции описания, не характерной для соматического пласта лексики" [12. С. 91). В целом лингвистами выделены две группы адъективных ФЕ: компаративные и некомпаративные, но в нашем случае все английские прилагательные являются некомпаративными и обладают пейоративной оценочностью. В основе прилагательного ham-fisted (англ.) лежит метонимия (ham - бедро), что подразумевает перестановку местами понятий: вместо рук - ноги. Хотя по внешней форме tight- fisted не относится к компаративной ФЕ, в ней мы наблюдаем метафорический перенос, основанный на сравнении скупости, прижимистости с плотно сжатой рукой и невозможностью извлечь содержимое изнутри. С другой стороны, tight-fisted можно рассматривать как модель концептуальной метонимии - внешнее проявление вместо причины, т.е. сжатая рука как следствие скупости. Существительное club fist и прилагательное club-fisted имеют также метафорическую природу, основанную на внешнем сходстве с предметом по признаку большого размера (очень большая дубина) и функциональном сходстве с примитивным холодным оружием.
Таблица 3
Адвербиальные фразеологические единицы с соматизмом кулак в немецком и английском языках
Группа ФЕ |
Немецкие |
Значение |
Английские |
|
Адвербиальные |
- Auf eigene Faust; - unter der Faust; |
- На свой страх и риск; |
- |
|
- wie die Faust aufs |
- под пятой; |
- |
||
Auge; - wie eine geballte Faust (in die Bar- |
- как на корове седло; что надо; |
|||
entssee / ins Meer / aufs Klavier; |
- неистово; |
- |
||
- wie eine Faust ins Gesicht; |
- неожиданно и больно; |
- |
||
- von der Faust weg |
- без проволочек, сразу |
- |
||
- |
- Дубинкой и кулаком; |
- By stick and fist; |
||
- |
- невозможно; ужасно; |
- fist bitingly; |
||
- |
- легко и быстро |
- hand over fist |
Анализ [32] адвербиальных ФЕ (см. табл. 3) обнаруживает антропологическую природу соматизмов, их связь с повседневной жизнью человека. И.А. Семина, рассматривая соматические компоненты как "механизмы вторичной номинации", подчеркивает роль образного имени - "отражения мировидения", позволяющего дать оценку предмету или лицу с помощью скрытого сравнения. Именно это свойство соматизмов, по мнению автора, относится к "системе национальных устойчивых образных характеристик человека" [33. С. 82].
Говоря о компаративных структурах, нельзя не отметить их экспрессивность, которая позволяет придать фразеологизмам большую интенсивную выразительность по сравнению с нейтральной лексикой. Как отмечают лингвисты, можно констатировать "двойную представленность экспрессивности в структуре значения ФЕ" [34. С. 7-8] по причине вхождения семы интенсивности в структуру сигнификативно-денотативного компонента фразеологического значения. Экспрессивность немецкой ФЕ wie eine geballte Faust может усиливаться включением в состав предложных фраз, связанных с природными реалиями: in die Barentssee / ins Meer, а также предложной фразы aufs Klavier для демонстрации масштаба силы производимого физического воздействия или явлений пророды. Другая немецкая ФЕ wie die Faust aufs Auge является амбивалентной метафорой [35. Т. 11. S. 567], а идиома auf eigene Faust [Ibid. S. 585], о происхождении которой мы упомянули в начале статьи, репрезентирует ассоциации риска и индивидуальной ответственности человека за предпринимаемые действия.
Согласно классификации Т.С. Спириной [4. С. 6], ФЕ unter der Faust может быть отнесена к подгруппе "подчинение", а присутствие в ней предлога unter (под) указывает на связь с пространственной ориентацией человека и физическое или моральное подавление. ФЕ von der Faust weg отнесена к разряду устаревших разговорных фразеологизмов и проиллюстрирована в словаре цитатой из произведения Г.Э. Лессинга (1756): "so werde ich von der Faust weg schreiben - поэтому я начну писать без проволочек" [23. С. 168].
Английская адвербиальная ФЕ by stick and fist с сочинительно-подчинительной связью одержит компоненты одной семантической группы, которые усиливают значение друг друга; ФЕ образа действия с константно-вариантной зависимостью компонентов hand over fist имеет вариант hand over hand [36. С. 64]. Первоначально это словосочетание, появившееся в английском языке в 1803 г., означало использование моряками обеих рук поочередно при перетягивании каната или лазании по канату.
Хотя лингвистами выделены три вида оценочно- сти фразеологизмов: положительная (мелиоративная) и нейтральная (ситуативная), отрицательная (пейоративная) [34. С. 7], свойство глагольных ФЕ передавать преимущественно пейоративные оттенки значений признано лингвистами одной из характерных черт общей фразеологической картины мира [15. С. 121]. Подтверждением этому могут служить результаты осуществленного нами анализа глагольных ФЕ (табл. 4-5), распределенных по фразеосемантическим подгруппам.
Глагольные фразеологические единицы с соматизмом кулак в немецком языке
Группы ФЕ |
Немецкие |
Значение |
|
Глагольные |
- Faustdick hinter den Ohren haben; |
- Быть хитрым как бес; |
|
- faustdick auftragen; |
- сгущать краски, преувеличивать; |
||
- ins Fдustchen lachen; |
- похихикивать исподтишка; |
||
- aus der Faust essen; |
- есть руками (без ножа и вилки); |
||
- die Faust im Sack machen; |
- угрожать; |
||
- die Faust in der Tasche ballen; |
- сжимать кулаки (от злости); |
||
- ragen wie eine geballte Faust; |
- неистовствовать; |
||
- die Faust machen; |
- угрожать; |
||
- mit der Faust drohen; |
- угрожать; |
||
- j-m die Faust unter die Nase halten; - eine (eiserne) Faust im Nacken spьren; |
- испытывать давление с чьей-то стороны; |
||
- die Faust auf den Tisch schlagen; |
- демонстрировать силу; |
||
- mit Fдusten und FьЯen/FuЯ traktieren; |
- угощать пинками и кулаками; |
||
- die Fдuste sprechen lassen; |
- распускать руки; |
||
- Fдuste brauchen; |
- драться; |
||
- j-n mit Fдusten trommeln; |
- дубасить кулаками; |
||
- die Faust in die Luft stoЯen/strecken |
- приветствовать |
Немецкие ФЕ (табл. 4):
(1) плохие привычки (дурные манеры) [37]: aus der Faust essen; (2) преувеличение: faustdick auftragen;
(3) злорадство [6. С. 104]: sich ins Fдustchen lachen;
(4) хитрость и лукавство: es faustdick hinter den Ohren haben - идиома, основанная на старом немецком по- верии относительно заушной области, где "обитают" хитрость и лукавство в образе маленьких демонов.
ФЕ (1-4) следует причислить к безэквивалентным, так как подобные единицы с соматизмом fist отсутствуют в английском языке [38. С. 20].
(5) Угроза: die Faust im Sack machen; mit der Faust drohen; die Faust machen; j-m die Faust unter die Nase halten. Все ФЕ этой группы являются частичными аналогами английских ФЕ с разной структурнограмматической организацией и компонентным составом [38. С. 19]. (6) демонстрация силы: die Faust in der Tasche ballen / schlagen; (7) рукоприкладство, избиение: mit Fдusten und FьЯen / FuЯ traktieren, die Fдuste sprechen lassen, Fдuste brauchen, mit Fдusten trommeln; (8) чувство давления, нажима: eine (eiserne) Faust im Nacken spьren; (9) неистовство, злость, сильная степень проявления чувств человека, социальных явлений (нищета) и явлений природы (жара): passen wie die Faust aufs Auge [35. C. 567]; ragen wie eine geballte Faust in die Barentssee; ragen wie eine geballte Faust ins Meer; schlagen wie eine Faust ins Gesicht (о жаре); treffen wie die Faust eines Riesen. В данных примерах мы выделили три глагола, частотность которых указываем в сравнительных целях: passen (12,8), ragen (8,4), schlagen (7,6), treifen (7,0).
Таблица 5
Глагольные фразеологические единицы с соматизмом кулак в английском языке
Группы ФЕ |
Английские |
Значение |
|
Глагольные |
- Make a good/poor fist; - shake your fist; - drink hand to fist; - make a tight fist; - loose fists/be free with one's fists |
- Сделать удачную / неудачную попытку; - угрожать; - пить запоем; - сплотиться; - давать волю кулакам |
Английские ФЕ (табл. 5):
(1) угроза shake your fist; make a fist; (2) рукоприкладство: loose fists; be free with one's fists; (3) вредные привычки (чрезмерное употребление алкоголя): drink hand to fist; (4) быстрые деньги или их потеря: make / lose money hand over fist.
Из общего числа рассмотренных в статье немецких и английских фразеологизмов выявлено незначительное количество единиц с мелиоративной и нейтральной оценочностью, а также амбивалентностью:
Английские: (1) единство: make a tight fist, (2) попытка: make a good/poor fist, (3) приветствие: fist bump /pump (см. также субстантивную группу) [39].
Немецкие: (1) приветствие: die Faust in die Luft stoЯen/strecken; (2) комплимент, положительная оценка: passen wie die Faust aufs Auge - в противоположном указанному выше значении: "подходить, быть к лицу".
Таким образом, в результате сопоставительного анализа субстантивных, адъективных, адвербиальных и глагольных групп немецких и английских ФЕ с соматическим компонентом кулак (fist / Faust) выявлены следующие фразеосемантические подгруппы: демонстрация силы, угроза, рукоприкладство, чувство давления, неистовство и злость, вредные привычки, преувеличение, обусловленные основными когнитивными и физическими характеристиками рассматриваемого соматического компонента: власть, сила, мощь, подавление. Все ФЕ в этих подгруппах содержат пейоративный компонент оценочности, что убедительно свидетельствует о сходстве негативной оценки в обоих языках. Существенными межъязыковыми отличиями следует считать следующие: 1) наличие только в немецком языке глагольных фразеологизмов для выражения отдельных отрицательных качеств человека - злорадства; преувеличения (утрирования), хитрости и лукавства;
2) больший объем и вариантность у немецких глагольных ФЕ с семантикой угрозы и демонстрации силы; 3) функционирование немецкой ФЕ wie die Faust aufs Auge как амбивалентной единицы для передачи либо традиционного (отрицательного), либо нетрадиционного, т.е. противоположного (положительного), значения, смысл которых можно установить только в рамках определенного контекста; 4) широкое использование немецких адвербиальных компаративных ФЕ - обособленно и в составе глагольных фразеологизмов - в отличие от английского языка, где такие структуры не применяются. С другой стороны, компаративные адъективные ФЕ с исследуемым соматизмом отсутствуют в обоих языках. Эмоциональный компонент рассмотренных ФЕ служит для передачи чувств, эмоций и имеет в основном разные осуждающие и презрительные оттенки. Большинство ФЕ в обоих языках характеризуется экспрессивным компонентом коннотации, хотя это наиболее ярко выражено у компаративных адвербиальных и глагольных немецких ФЕ - как эксплицитно, так и имплицитно. Большинство рассмотренных ФЕ относятся к разговорным выражениям. Одна немецкая ФЕ von der Faust weg является устаревшим словосочетанием.
С позиций национально-культурной специфики и типов межъязыковых отношений (эквивалентности, аналогии, безэквивалентности) все отобранные ФЕ с соматическим компонентом fist / Faust отнесены к пяти группам:
1. Полные фразеологические эквиваленты, т.е. тождества с точки зрения семантики, лексико - грамматической структуры и компонентного состава [40. С. 97], относящиеся к фразеосемантическому полю сила, власть: (eiserne) Faust im Samthandschuh - (iron) fist in a velvet glove; eiserne Faust - iron fist; gepanzerte Faust - mailed fist; Fдuste brauchen - loose fists; make a fist - die Faust machen.
2. Частичные аналоги: shake fists - die Faust im Sack machen; mit der Faust drohen, j-m die Faust unter die Nase halten.
3. Безэквивалентные ФЕ, отражающие национальные особенности жизни носителей немецкого и английского языков.
Английские: tight fist (fisted), club fist (fisted); ham- fisted; fist bitingly; by stick and fist; make a good / poor fist; drink hand to fist; make a tight fist.
Немецкие: auf eigene Faust; von der Faust weg, unter der Faust; wie die Faust aufs Auge; wie eine geballte Faust; wie eine Faust ins Gesicht; aus der Faust essen; faustdick auftragen; sich ins Fдustchen lachen; die Faust in der Tasche ballen / schlagen; ragen / schlagen / treffen wie eine geballte Faust, passen wie die Faust aufs Auge; mit Fдusten und FьЯen / FuЯ traktieren; die Fдuste sprechen lassen, mit Fдusten trommeln; die Faust in die Luft stoЯen / strecken, eine (eiserne) Faust im Nacken spьren, Ghetto Faust.
4. Фразеологические единицы, имеющие в своем составе национально-культурные компоненты-реалии [41. С. 179]: Becker Faust (нем.).
5. ФЕ, отражающие национальную специфику: историю народа, своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе: hand over fist; fist pump/fist bump; es faustdick hinter den Ohren haben.
Основываясь на результатах сопоставительного анализа, мы получили следующие процентные соотношения в разных группах ФЕ обоих языков: 1) полные эквивалентные соматические ФЕ, которые отнесены к основному фразеосемантическому полю власть, сила: 17,8% - немецкие, 25% - английские; частичные аналоги: 10,7% - немецкие, 5% - английские; 3) безэквивалентные ФЕ: 64,2% - немецкие - 55% - английские; 4) ФЕ с национальнокультурными компонентами-реалиями в своем составе: немецкие - 4%, английские - 0; 5) ФЕ, отражающие национальную специфику: немецкие - 4%, английские - 15%. Таким образом, некоторое процентное расхождение в пределах фразеосемантического поля власть, сила подтверждает универсальность функционирования соматизма кулак в обоих языках. Доминирование безэквивалентных ФЕ отражает общую специфику фразеологической системы языков. Различия в других группах обусловлены уникальностью систем образов, присущих фразеологическому составу немецкого и английского языков.
Литература
1. Омельченко С.Р. В поисках антропологии языка // Научный диалог. 2012. № 12. С. 76-84.
2. Туркулец И.А. Фразеологизмы с компонентами-соматизмами в художественных текстах М.А. Шолохова: дис. ... канд. филол. наук. М., 2015. 188 с.
3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М. : Слово / Slovo, 2000. 624 с.
4. Спирина Т.С. Фразеологические единицы, характеризующие власть, в английском, немецком и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2015. 26 с.
5. Аюпова Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: учеб.-метод. пособие для студентов отделения романо-германской филологии / сост. Р.А. Аюпова. Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. 27 с.
6. Сазонова А.А. К вопросу об изучении соматизма ARM во фразеологических единицах современного немецкого языка // Вестник НГУ.
Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. Т. 10, вып. 1. С. 98-104.
7. Вакк Ф. О соматических фразеологизмах эстонского языка // Вопросы фразеологии и составления словарей. Баку, 1968. С. 23.
8. Корпус Google Ngram Viewer. URL: https://books.google.com/ngrams/graph?content=somatism (дата обращения: 15.02.2018).
9. Аверина М.А., Болдырева Е.И. Соматизм как компонент фразеологической единицы русского и английского языков // Альманах современной науки и образования. 2013. № 6 (73). С. 11-13.
10. Карпухина Н.М., Шерстюкова О.В. Лексико-грамматические признаки соматических единиц как основа их структурирования // Вестник МГОУ. 2016. № 5. С. 41-45.
11. Бердникова Т.А. Лексико-фразеологическое поле соматизмов: На материале архангельских говоров: дис. ... канд. филол. наук. М., 2000. 376 с.
12. Подгорная В.В. "Наивная анатомия" в английской языковой картине мира: дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2016. 226 с.
13. Старых О.В. Соматизмы как особый класс слов в лексической системе церковнославянского языка // Вестник ПСТГУ III: Филология. 2011. Вып. 2 (24). С. 80-85.
14. Архипкина Л.В. Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 25 с.
15. Подгорная В.В. Представление человека как социального существа в английских соматических фразеологических единицах // Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 4. С. 115-121.
16. Осетрова Е.В. Манифестация факта в русском высказывании, или Событие выражения. Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2012. 275 с.
17. Башкатова Ю.А. Соматический код культуры как предмет сопоставительного исследования // Сибирский филологический журнал. 2014. № 4. С. 220-228.
18. Partridge E. Origins - A Short Etymological Dictionary of Modern English. London ; New York : Routledge, 2006. 4114 p.
19. Этимологический словарь немецкого языка. URL: https://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html (дата обращения: 18.03.2018).
20. Гусева А.Е. Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы развития // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. 2007. №. 1. С. 247-254.
21. Федуленкова Т.Н., Любова А.Н. Методы и процедуры исследования фразеологии (на материале английского, немецкого и норвежского языков) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2008. № 2 (10). С. 158-167.
22. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М. : Высшая школа, 1970. 200 с.
23. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М. : Русский язык, 1975. 656 с.
24. Гриченко Л.В., Харченко Ю.А. Лексико-семантическая классификация соматизмов во фразеологических фондах английского и русского языков // Молодой ученый. 2016. № 13. С. 685-689.
25. Соколова Е.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в русском и польском языках // Вестник ЧГПУ. 2015. № 2. С. 274-281.
26. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка - Lexicology and Phraseology of Modern English : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / Е.В. Иванова. М. : Академия, 2011. 352 с.
27. Мыльникова Н.В. Структура и функционирование концепта "рука" в русском языке: дис.... канд. филол. наук. Самара, 2009. 247 с.
28. Федуленкова Т.Н., Клюжева Н.В. Тождество фразеологической единицы как совокупность ее вариантов (на материале английских ФЕ с компонентом make) // Язык и культура. 2015. № 4 (32). С. 83-93.
29. Корпус немецкого языка. URL: https://www.dwds.de/r?q=Becker-Faust&corpus (дата обращения: 02.02. 2018).
30. Богословская З.М., Пилипенко С.А. Нестабильная лексика в сфере неологизмов немецкого языка // Международное образование и межкультурная коммуникация: проблемы, поиски, решения: сб. трудов междунар. науч.-практ. конф. Томск, 2016. С. 129-134.
31. Этимологический словарь английского языка. URL: https://www.etymonline.com/word/club-fist (дата обращения: 21.03.2018).
32. Немецко-английский словарь DICT.CC Deutsch-Englisch Wцrterbuch. URL: https://www.dict.cc/?s=fist (дата обращения: 12.04.2018).
33. Сёмина И.А. Антропонимы в новой научной парадигме // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. № 603. C. 78-86.
34. Алдаибани А.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 2003. 23 с.
35. Duden Bd. 11, Redewendungen, 2. Aufl., Dudenverlag, Mannheim - Leipzig ; Wien ; Zьrich, 2002.
36. Зиннатуллина Л.М. Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 17 (271). Филология. Искусствоведение. Вып. 66. С. 62-65.
37. Корпус университета Лейпцига Wortschatz. URL: http://corpora.uni-leipzig.de (дата обращения: 09.04.2018).
38. Крепкогорская Е.В. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань: Казанский (Приволжский) гос. ун-т, 2012. 23 с.
39. Британский национальный корпус. URL: https://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения: 12.05.2018).
40. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. 130 с.
41. Залалдинова А.А., Арсентьева Е.Ф. Фразеологические единицы английского, русского и немецкого языков с национально-культурным компонентом // Филология и культура. 2012. № 2 (28). С. 178-181.
REFERENCES
1. Omel'chenko, S.R. (2012) In search of theoretical grounds for linguistic anthropology. Nauchnyy dialog - Scientific Dialogue. 12. pp. 76-84. (In Russian).
2. Turkulets, I.A. (2015) Frazeologizmy s komponentami-somatizmami v khudozhestvennykh tekstakhM.A. Sholokhova [Phraseological units with somatism components in literary texts of M.A. Sholokhov]. Philology Cand. Diss. Moscow.
3. Ter-Minasova, S.G. (2000) Yazyk i mezhkul 'turnaya kommunikatsiya [Language and intercultural communication]. Moscow: Slovo.
4. Spirina, T.S. (2015) Frazeologicheskie edinitsy, kharakterizuyushchie vlast', v angliyskom, nemetskom i russkom yazykakh [Phraseological units characterizing power, in English, German and Russian]. Abstract of Philology Cand. Diss. Kazan.
5. Ayupova, R.A. (2004) Problemy sopostavitel'noy frazeologii angliyskogo i russkogo yazykov [Problems of comparative phraseology of English and Russian languages]. Kazan: Kazan State University.
6. Sazonova, A.A. (2012) On the issue of studying somatisms ARM in phraseological units of the modern german language. Vestnik NGU. Ser. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya - NSU Vestnik, Series: Linguistics and Intercultural Communication. 10 (1). pp. 98-104.
7. Vakk, F. (1968) O somaticheskikh frazeologizmakh estonskogo yazyka [On the somatic phraseological units of the Estonian language]. In: Orudzhev, A.A. (ed.) Voprosy frazeologii i sostavleniya slovarey [Issues of phraseology and dictionary compilation]. Baku: AzSSR AS.
8. GoogleNgram Viewer. [Online] Available from: https://books.google.com/ngrams/graph?content=somatism. (Accessed: 15.02.2018).
9. Averina, M.A. & Boldyreva, E.I. (2013) Somatism as a component of the phraseological unit of the Russian and German language. Al 'manakh sovremennoy nauki i obrazovaniya. 6 (73). pp. 11-13. (In Russian).
10. Karpukhina, N.M. & Sherstyukova, O.V. (2016) Lexical and grammatical signs of somatic phraseological units as basis of their structuring. VestnikMGOU--Bulletin ofMoscow Region State University. 5. pp. 41-45. (In Russian).
...Подобные документы
Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.
дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011