Одушевленность в восточнославянских языках
Исследование одушевленного маркирования между русским, украинским и белорусским языками. Исследование вариативности одушевленного маркирования в русском и украинском языках метафорических словосочетаний, которые реферируют к неодушевленному объекту.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.09.2020 |
Размер файла | 73,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Факультет Санкт-Петербургская школа гуманитарных наук и искусств
Одушевленность в восточнославянских языках
Выпускная квалификационная работа
по направлению подготовки 45.03.01 «Филология»
образовательная программа «Филология»
маркирование одушевленный словосочетание метафорический
Сандлер Валерия Сергеевна
Научный руководитель
Кандидат филологических наук, доцент
О. В. Блинова
Санкт-Петербург, 2020
АННОТАЦИЯ
Целью данной работы является исследование различий в дистрибуции одушевленного маркирования между русским, украинским и белорусским языками. В частности, работа включает в себя анализ вариативности одушевлённого маркирования существительных, расположенных на разных уровнях иерархии одушевленности (люди > млекопитающие > птицы > насекомые) в сочетании с числительными два / двух, три / трех, четыре / четырех, несколько / нескольких в русском, украинском и белорусском языках. Кроме того, в работе представлено исследование вариативности одушевленного маркирования в русском и украинском языках метафорических словосочетаний, которые реферируют к неодушевленному объекту, при том, что вершинное существительное изначально обладает статусом одушевленного (лежачий полицейский, солнечный зайчик, воздушный змей, однорукий бандит). Часть работы также составляет исследование дистрибуции одушевленного маркирования у наименований животных во множественном числе в украинском языке (бачив коней / бачив конi `видел коней').
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Вариативное оформление при числительном
1.1Вариативное оформление при числительных `несколько' / `нескольких'
1.2Вариативное оформление при числительных `два' / `двух'
1.3 Вариативное оформление при числительных `три' / `трех'
1.4 Вариативное оформление при числительных `четыре' / `четырех'
1.5 Вариативное оформление названий животных при числительных `два' / `двух
Глава 2. Метафорические сочетания
Глава 3. Вариативное оформление названий животных в украинском языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Категория одушевленности в восточнославянских языках занимает важное место в лингвистических исследованиях. В этих языках слова, относящиеся к живым существам, в особенности к людям и в некоторых случаях к животным, имеют особый грамматический статус [Klenin 2009: 152].
Цель настоящей работы - установить, каковы различия между русским, украинским и белорусским языками по дистрибуции одушевленного маркирования. Из существующих исследований [Озерова 2003], [Klenin 2009]. Например, в таких контекстах как «пускать солнечный зайчик» / «пускать солнечного зайчика» возможно как неодушевленное, так и одушевленное маркирование [Русакова 2013].
Известно, что категория одушевленности варьируется от «наиболее одушевленной» к «наименее одушевленной» [Croft 1990: 113], то есть конкретное слово или словосочетание маркируется по одушевленному или неодушевленному варианту в зависимости от того, в каком контексте оно употребляется и на какой ступени иерархии одушевленности оно находится. Рассмотрение одушевленности в исследовании основывается на иерархии одушевлённости М. Сильверстейна [Silverstein 1976], которую В. Диксон [Dixon 1979] видоизменил до единой многозначной иерархии [Croft 1995:118]:
1-ое / 2-ое лицо < личное местоимение 3-его лица < имя собственное < одушевленное существительное < неодушевленное существительное.
Позднее было предложено множество других иерархий, описывающих одушевленность. К примеру, одна шкала [Aissen 2003] представляет собой упрощенное трёхшаговое разграничение:
люди < одушевленные объекты < неодушевленные объекты.
Согласно интерпретации, предлагаемой С. Киттиля, последовательность данных иерархий основана на вероятности того, что референт играет агентивную роль в данном событии [Kittilд et al. 2001]. То есть чем выше он будет находиться на иерархии, тем большую степень свободы в действии будет иметь.
Исторически в славянских языках для маркирования одушевленных объектов использовалась особая форма, определяемая как винительный в форме родительного или родительный-винительный. Согласно А. И. Томсону, главной причиной возникновения данной формы в славянских языках была необходимость различать совпадающие фонетически формы винительного падежа единственного числа и именительного падежа единственного числа в названиях слов, в первую очередь обозначающих человека. «Затем в отличительной от именительного падежа форме винительного нуждались, хотя значительно реже, названия животных и детей» [Томсон 1908/2006: 78]. Наибольшее распространение родительный-винительный получил в русском языке, где практически полностью заменил старый винительный падеж в названиях живых существ. [Томсон 1908/2006: 25].
Обращаясь к исследованию категории одушевленности в истории русского языка В. Б. Крысько, следует сказать о том, что согласно его работе, в генетическом плане винительный в форме родительного является «морфологически переосмысленной первоначальной формой родительного падежа, заменившей исконную форму аккузатива». В связи с этим важно упомянуть, что отличие винительного в форме родительного от родительного падежа основывается на следующих семантических и грамматических критериях [Крысько 1994: 4-5]:
1. Винительный в форме родительного применяется только по отношению к семантически одушевленным объектам (люди, животные) и к «функционально антропоморфным и зооморфным объектам» (напр., кукла).
2. На «аккузативный статус» винительного в форме родительного указывает также сочетаемость с аккузативными предлогами (в, на и др.).
3. Определенная форма относится к родительному-винительному, когда глагол, который с ней сочетается «регулярно управляет именно винительным падежом» (вижу брата).
4. В единственном числе формой родительного-винительного обладают только существительные мужского рода современного I склонения (отец, конь, сын) К I склонению относятся почти все существительные мужского рода, за исключением слов на -а, -я [Русская грамматика 1980 : 482].
Говоря об известных различиях между восточнославянскими языками, следует обратить внимание на то, что в украинском языке в отличие от русского существует возможность использования в аккузативных позициях множественного числа формы, совпадающей с родительным, а также с именительным падежом для обозначения животных: бачив коней (конi) `видеть коней' [Shevelov 1993: 958]. Кроме того, еще одной особенностью украинского языка является возможность использования форм именительного, а также родительного падежей для «словоформ винительного падежа единственного числа неодушевленных существительных мужского рода»: посадити дуб (дуба) `посадить дуб' [Озерова 2003: 239].
Основой для данной работы послужила седьмая глава из книги Марины Валентиновны Русаковой «Элементы антропоцентрической грамматики русского языка», в которой представлен анализ различных аспектов категории одушевленности в русском языке. В частности, в работе было представлено исследование «степени одушевленности» в конструкциях со словом несколько [Русакова 2013: 309-323], а также исследование дистрибуции одушевленного маркирования в метафорических сочетаниях, которые в целом реферируют к неодушевленному объекту, при том, что вершинное существительное изначально обладает статусом одушевленного (например, лежачий полицейский / лежачего полицейского) [Русакова 2013: 273-308].
В первой главе данного исследования рассматривается вариативность одушевленного маркирования существительных, находящихся на разном уровне на иерархии одушевленности, при числительных два / двух, три / трех, несколько / нескольких в украинском, белорусском и русском языках. Во второй главе исследуется вариативность оформления метафорических словосочетаний типа лежачий полицейский в украинском и русском языках. Третья глава работы представляет собой исследование дистрибуции одушевленного маркирования в украинском языке наименований животных во множественном числе (бачив коней / бачив конi `видел коней') В качестве материалов для исследования в первой и второй главах используются примеры и количественные данные из следующих корпусов системы Sketch Engine: Russian Web 2011 (ruTenTen11), Ukrainian Web 2014 (ukTenTen14), Belarusian Web 2016 (beTenTen16). В третьей главе используются материалы из Генерального регионально аннотированного корпуса украинского языка (ГРАК).
ГЛАВА 1. ВАРИАТИВНОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ПРИ ЧИСЛИТЕЛЬНОМ
В данной главе рассматривается существительное `человек', а также наименования различных животных в сочетании с числительными несколько / нескольких, два / двух, три / трех, четыре / четырех в украинском и белорусском языках с целью перепроверки иерархии одушевленности, предложенной М. В. Русаковой [Русакова 2013] (люди > млекопитающие > птицы > насекомые), на новых данных украинского и белорусского языков, а также сопоставления дистрибуции одушевленного маркирования в восточнославянских языках.
1.1 Вариативное оформление при числительных `несколько' / `нескольких'
Для начала рассмотрим существительное `человек', а также наименования животных, в контексте с которыми было найдено большинство примеров употребления в белорусском и украинском языках (`собака', `бобер', `лошадь', `кот', `овца', `самец', `дельфин', `обезьяна', `корова', `свинья', `птица', `утка', `таракан'), в сочетании с числительными `несколько' / `нескольких'. В данном случае для наглядности мы рассматриваем сумму значений для всех наименований животных.
Для поиска данных в корпусе вводился следующий запрос: ([word="несколько"][word="человек"])|([word="нескольких"][word="человек"]). Далее для данных из корпуса составлялась случайная выборка при помощи функции `get a random sample', которая в дальнейшем отбиралась вручную, так чтобы в итоге осталось 200 примеров употребления определенных словосочетаний в винительном падеже. При недостатке материалов брались все доступные примеры из корпуса. Таким же образом вручную отбиралась выборка для всех остальных словосочетаний.
Таблица 1
`Несколько' / `нескольких'
Класс существительных по одушевленности |
Украинский |
Белорусский |
|||||||
од. |
неод. |
% од. |
P |
од. |
неод. |
% од. |
P |
||
`Человек' |
113 |
87 |
57% |
P<0,001 |
23 |
46 |
33% |
P<0,03 |
|
Животные (сумма) |
63 |
134 |
32% |
2 |
21 |
7% |
Для полученных данных проводится проверка статистической значимости по критерию хи-квадрат и двустороннему варианту точного критерия Фишера. Установим значимое различие начиная с P < 0,05. В результате проверки установлено, что различия между украинским и белорусским языками являются статистически значимыми.
По полученным данным мы можем видеть, что представленная для русского языка иерархия одушевленности подтверждается на материале других восточнославянских языков, поскольку как в украинском, так и в белорусском языках процент оформления существительного `человек' по одушевленному варианту значительно выше, чем процент одушевленного маркирования слов, обозначающих животных.
Что касается различий между украинским и белорусским языками, выборка показывает, что в украинском языке одушевленный вариант существительного `человек' встречается в 57% случаев. Приведем примеры одушевленного маркирования:
(1) Опитавши кількох людей, ми з'ясували, що це типові симптоми.
`Опросив нескольких людей, мы выяснили, что это типичные симптомы.'
В белорусском же языке существительное `человек' маркируется по одушевленному варианту в 33% случаев. Следующий пример иллюстрирует случай одушевленного маркирования в белорусском яызке:
(2) І ўсведамляю, што ведаю сярод прысутных толькі некалькіх чалавек.
`И осознаю, что знаю среди присутствующих только нескольких человек.'
Согласно исследованию М. В. Русаковой [Русакова 2013: 313] в русском языке по одушевленному варианту оформляется 64% примеров, что говорит о том, что украинский язык в отношении одушевленного маркирования существительного `человек' в сочетании с числительными `несколько' / `нескольких' ближе к русскому, тогда как для белорусского характерно меньшее количество одушевленного маркирования.
Что касается наименований животных, для белорусского языка данных достаточно мало, однако прослеживается сходная тенденция.
1.2 Вариативное оформление при числительных `два' / `двух'
Далее рассмотрим существительное `человек' и существительные, обозначающие наименования животных, в контексте с которыми было найдено большинство примеров употребления в белорусском и украинском языках (`собака', `лошадь', `кот', `птица', `корова') в сочетание с числительными `два' / `двух'. Для поиска данных в корпусе вводился следующий запрос:
([word="два"][word="человека"])|([word="двух"][word="человек"]).
Таблица 2
`Два' / `двух'
Класс существительных по одушевленности |
Украинский |
Белорусский |
|||||||
од. |
неод. |
% од. |
P |
од. |
неод. |
% од. |
P |
||
`Человек' |
188 |
12 |
94% |
P<0,001 |
56 |
7 |
89% |
P<0,001 |
|
Животные (сумма) |
343 |
203 |
63% |
12 |
16 |
43% |
В результате проверки установлено, что разница является статистически значимой как для украинского, так и для белорусского языков (установленное значимое различие начиная с P < 0,05). В данном случае, как и при рассмотрении словосочетаний с числительными `несколько' / `нескольких', на материале украинского и белорусского языков подтверждается иерархия одушевленности, предложенная для русского языка.
Кроме того, данные также указывают на то, что в случае одушевленного маркирования при числительных `два' / `двух' для украинского языка характерно больше одушевленного маркирования, чем для белорусского языка. В украинском языке одушевленный вариант существительного `человек' встречается в 94% случаев. Приведем пример одушевленного маркирования:
(3) Заздрість зазвичай пов'язує між собою двох людей - заздрісника і того, кому він заздрить.
`Зависть обычно связывает между собой двух людей - завистника и того, кому он завидует.'
В белорусском же языке, согласно рассмотренной выборке, существительное `человек' маркируется по одушевленному варианту в 33% случаев. Приведем пример одушевленного маркирования в белорусском языке:
(4) Для паездкі ў Мінск вызначылі толькідвух чалавек, што крайне мала, улічваючы яе даволі шматлікую беларускую дыяспару.
`Для поездки в Минск определили только двух человек, что крайне мало, учитывая ее довольно многочисленную белорусскую диаспору.'
Что касается наименований животных, в украинском языке они оформляются по одушевленному варианту в 63% случаев. Например:
(5) У селі Велика Вільшанка тримають двох коней.
`В селе Великая Ольшанка держат двух коней.'
В белорусском же языке одушевленное маркирование названий животных встречается в 43% случаев. Например:
(6) Асабліва ён любіў двух коней.
`Особенно он любил двух лошадей.'
1.3 Вариативное оформление при числительных `три' / `трех'
В продолжение рассмотрим также существительные, обозначающие человека и наименования животных, в контексте с которыми было найдено большинство примеров употребления в белорусском и украинском языках (`лошадь', `овца', `корова', `свинья') в сочетании с числительными `три' / `трех'. Для поиска данных в корпусе вводится следующий запрос:
([word="три"][word="человека"])|([word="трех"][word="человек"]).
Таблица 3
`Три' / `трех'
Класс существительных по одушевленности |
Украинский |
Белорусский |
|||||||
од. |
неод. |
% од. |
P |
од. |
неод. |
% од. |
P |
||
`Человек' |
183 |
17 |
92% |
P < 0,001 |
40 |
6 |
87% |
P = 0,69 |
|
Животные (сумма) |
120 |
113 |
56% |
13 |
3 |
81% |
В результате проверки статистической значимости, установлено, что разница для украинского языка является статистически значимой (установленное значимое различие с P < 0,05). Для белорусского языка данных довольно мало, и разница не является статистически значимой, однако закономерность иерархии одушевленности для русского языка вновь подтверждается на материале украинского и белорусского языков. В случае с украинским языком разница в одушевленном маркировании существительного `человек' и различных наименований животных довольно значительна (92% и 56% соответственно).
Говоря о различиях между украинским и белорусским языками, в данном случае нельзя однозначно сказать, для какого языка характерно больше одушевленного маркирования, поскольку корпусных данных для белорусского языка оказалось достаточно мало, и разница не значима статистически.
1.4 Вариативное оформление при числительных `четыре' / `четырех'
Наконец, рассмотрим существительное `человек', а также существительные, обозначающие животных, в контексте с которыми было найдено большинство примеров употребления в белорусском и украинском языках (`собака', `лошадь', `кот', `утка', `корова'), в сочетании с числительными четыре / четырех. Для поиска данных в корпусе вводится следующий запрос:
([word="четыре"][word="человека"])|([word="четырех"][word="человек"]).
Таблица 4
`Четыре' / `четырех'
Класс существительных по одушевленности |
Украинский |
Белорусский |
|||||||
од. |
неод. |
% од. |
P |
од. |
неод. |
% од. |
P |
||
`Человек' |
167 |
33 |
84% |
P < 0,001 |
10 |
9 |
53% |
P < 0,025 |
|
Животные (сумма) |
62 |
42 |
60% |
11 |
1 |
92% |
В результате проверки статистической значимости, установлено, что разница для украинского и белорусского языков является статистически значимой (установленное значимое различие с P < 0,05). По полученным данным закономерность иерархии одушевленности, предложенной для русского языка, подтверждается для украинского языка: разница в одушевленном маркировании существительного `человек' и наименований животных - 84% и 60% соответственно. В случае белорусского языка закономерность не подтверждается, однако это может быть связано с тем, что данных оказалось слишком мало.
Что касается различий между украинским и белорусским языками, в данном случае нельзя утверждать, для какого языка характерно больше одушевленного маркирования, поскольку корпусных данных для белорусского языка оказалось недостаточно.
1.5 Вариативное оформление названий животных при числительных `два' / `двух'
Особого внимания заслуживают данные одушевленного маркирования в украинском, белорусском и русском языках при числительных два / двух отдельных наименований животных: `корова', `коза' и `овца'. Для поиска данных в корпусе вводится следующий запрос: ([word="две"][word="коровы"])|([word="двух"][word="коров"]).
Таблица 5
`Два' / `двух' (наименования животных)
Животное |
Украинский |
Белорусский |
Русский |
|||||||
од. |
неод. |
% од. |
од. |
неод. |
% од. |
од. |
неод. |
% од. |
||
`Собака' |
90 |
2 |
98% |
2 |
0 |
100% |
190 |
10 |
95% |
|
`Лошадь' |
136 |
10 |
93% |
4 |
0 |
100% |
152 |
48 |
76% |
|
`Кот' |
23 |
0 |
100% |
1 |
0 |
100% |
195 |
5 |
98% |
|
`Птица' |
24 |
9 |
73% |
5 |
2 |
71% |
183 |
17 |
92% |
|
`Корова' |
50 |
150 |
25% |
0 |
14 |
0% |
140 |
60 |
70% |
|
`Коза' |
8 |
23 |
26% |
0 |
0 |
- |
114 |
40 |
74% |
|
`Овца' |
12 |
9 |
57% |
0 |
0 |
- |
155 |
44 |
78% |
По полученным данным в белорусском языке все найденные в корпусе примеры с существительным `корова' оформляются по неодушевленному варианту.
Согласно полученным данным из корпуса украинского языка, существительные `корова' и `коза' при числительных два / двух оформляются по одушевленному варианту всего в 25% и 26% случаев соответственно, а существительное `овца' в 57% случаев, хотя другие наименования млекопитающих маркируются как одушевленные в 93% случаев (для существительного `лошадь') и более. Наименование `птица' по полученным данным маркируется по одушевленному варианту в 73% случаев.
Что касается русского языка, значения сильно отличаются от данных для украинского и белорусского языков. Существительные `корова', `коза' и `овца' оформляются по одушевленному варианту в 70%, 74% и 78% соответственно, что не так значительно отличается от дистрибуции одушевленного маркирования других названий животных. В русском языке существительное `лошадь' маркируется как одушевленное в 76% случаев, а остальные рассмотренные наименования животных в 92% (для существительного `птица') и более случаев.
Особого внимания заслуживает тот факт, что в белорусском языке 83% примеров из выборки для существительного `корова' включают эквиваленты глаголов `иметь' и `держать'. Например:
(7) Разам з мужам трымаюць дзве каровы.
`Вместе с мужем держат две коровы.'
(8) Напрыклад, сам старшыня сельсавета, які таксама жыве ў Лядах і мае дзве каровы.
`Например, сам председатель сельсовета, который также живет в Лядах и имеет две коровы.'
В связи с этим можно предположить, что в белорусском языке словосочетания трымаць дзве каровы `держать две коровы' и мець дзве каровы `иметь две коровы' часто употребляются как устойчивые. На данные также мог повлиять тот фактор, что в 40% случаев в контексте с глаголами `иметь' и `держать' встречается перечисление других животных и неодушевленных объектов. Например:
(9) Мела 10 гектараў зямлі, трох коней, дзве каровы.
`Имела 10 гектар земли, трех коней, две коровы.'
В примере (9) очень показательно, что в одном контексте существительное `конь' во множественном числе оформляется по одушевленному варианту, а существительное `корова' - по неодушевленному варианту.
(10) Гэта раней мы трымалі трое - чацвёра свіней, дзве каровы.
`Это раньше мы держали трое - четверо свиней, две коровы.'
Однако по данным из корпуса белорусского языка сложно говорить однозначно о влиянии контекстов с глаголами `иметь' и `держать', а также наличия фактора перечисления на данные, поскольку примеров довольно мало.
Что касается украинского языка, существительное `корова' употребляется в контексте с глаголами `иметь' и `держать' в 41% примеров. Из них 84% примеров оформляются по неодушевленному варианту. В связи с этим можно предположить, что в украинском языке, как и в белорусском словосочетания тримати двi корови `держать две коровы' и мати двi корови `иметь две коровы' могут оформляться по неодушевленному варианту. Кроме того, контекст с глаголами `иметь' и `держать' в сочетании с существительным `корова' встречается чаще, чем с другими животными (`собака' - 15%, `лошадь' - 18%, `кот' - 30%, `птица' - 6%, коза - 23%, овца - 5%). Приведем некоторые примеры употребления существительного `корова', маркируемого по неодушевленному варианту, в контексте с глаголами `иметь' и `держать':
(11) Ми вже тоді тримали лише дві корови.
`Мы уже тогда держали только две коровы.'
(12) А ще ці Адамчуки мають у господарстві дві корови.
`А еще эти Адамчуки имеют в хозяйстве две коровы.'
Среди данных примеров, которые оформляются по неодушевленному варианту, в 55% случаев встречается перечисление других животных и неодушевленных объектов. Например:
(13) Тримають великий город, дві корови і інше господарство.
`Держат большой огород, две коровы и прочее хозяйство.'
(14) Вони мали 150 га землі, п'ятеро коней та дві корови.
`Они имели 150 га земли, пять лошадей и две коровы.'
Среди же тех случаев, которые маркируются как одушевленные встречается 38% примеров с перечислением других животных и неодушевленных объектов. Например:
(15) Тримали також овець, свиней, двох корiв.
`Держали также овец, свиней, двух коров.'
Таблица 6
Влияние фактора перечисления на одушевленное маркирование существительного `корова' в контексте с глаголами `иметь' / `держать' в украинском языке
Есть перечисл. |
Нет перечисл. |
P |
||
Од. |
5 |
8 |
P = 0, 272 |
|
Неод. |
38 |
31 |
В результате проверки статистической значимости, установлено, что разница по данным из таблицы (6) не различается значимо (установленное значимое различие с P < 0,05). О влиянии фактора перечисления на вероятность того, что в украинском языке конструкция с глаголами `иметь' и `держать' в сочетание с существительным `корова' будет маркироваться по неодушевленному варианту, нельзя говорить однозначно.
Для того, чтобы проверить, действительно ли одушевленное маркирование существительного `корова' зависит от контекста употребления, сопоставим данные по употреблению данного существительного в контексте с глаголами `иметь'/ `держать' и в остальных контекстах.
Таблица 7
Вариативность оформления существительного `корова' в украинском языке при числительном два / двух в контексте с глаголами `иметь' / `держать' и в других контекстах
Контекст |
Одуш. (двух коров) |
Неодуш. (две коровы) |
P |
|
`Иметь' / `держать' |
12 |
37 |
P < 0,006 |
|
Другие контексты |
70 |
79 |
Согласно полученным данным, 85% примеров из контекстов с глаголами `иметь' и `держать' оформляются по неодушевленному варианту. Что касается остальных контекстов, 68% примеров из них характеризуются как неодушевленные. Это говорит о том, что, вероятнее всего в украинском языке для контекстов с глаголами `иметь' и `держать' характерно больше неодушевленного маркирования. В результате проверки статистической значимости, установлено, что данные группы примеров различаются значимо (установленное значимое различие с P < 0,05).
Наконец, посмотрим сохраняется ли разница между процентом одушевленного маркирования существительного `корова' и других наименований животных, если исключить контексты с глаголами `иметь' и `держать'.
Таблица 8
Вариативность оформления наименований животных в украинском языке при числительных `два' / `двух', исключая контексты с глаголами `иметь' / `держать'
Наименование животного |
од. |
неод. |
% од. |
|
`Собака' |
77 |
1 |
99% |
|
`Лошадь' |
113 |
7 |
94% |
|
`Кот' |
16 |
0 |
100% |
|
`Птица' |
22 |
9 |
71% |
|
`Корова' |
38 |
80 |
32% |
|
`Коза' |
7 |
16 |
30% |
|
`Овца' |
11 |
9 |
55% |
Сопоставляя данные из таблицы 5 и таблицы 8, мы видим, что в целом разница между процентом одушевленного маркирования существительного `корова' и других наименовании животных сохранилась. И в таблице 5, и в таблице 8 у существительного `корова' в украинском языке самый низкий процент одушевленного маркирования. В первом случае, при рассмотрении в том числе контекстов с глаголами `иметь' / `держать', процент оформления по одушевленному варианту существительного корова составляет 25%. Во втором случае, исключая данные контексты, - 32%.
Что касается русского языка, существительное `корова' употребляется в контексте с глаголами `иметь' и `держать' в 21% примеров. Из них 67% оформляются по одушевленному варианту. Контекст с данными глаголами, как и в случае с украинским языком, встречается чаще, чем с другими животными (`собака' - 10%, `лошадь' - 8%, `кот' - 8%, `птица' - 1%, коза - 12%, овца - 4%). Приведем некоторые примеры употребления существительного `корова' в контексте с глаголами `иметь' / `держать' в случае оформления данного существительного по одушевленному варианту:
(16) Еще относительно недавно Коньковы держали двух коров, теперь - только поросят и теленка.
(17) Имела двух коров, молоко продавала, творог, сметану.
Среди примеров, которые оформляются по неодушевленному варианту, в 46% случаев встречается перечисление других животных и неодушевленных объектов. Например:
(18) Мой дед по материнской линии был признан кулаком, так как имел две лошади, две коровы и двое детей.
Однако следует иметь в виду, что среди тех случаев, которые маркируются как одушевленные, также встречается 36% примеров с перечислением других животных и неодушевленных объектов. Например:
(19) Жили мы средне: имели лошадь, двух коров, кур и другую живность.
По полученным данным в русском нельзя однозначно сказать о том, что фактор перечисления мог повлиять на данные, как в случае с украинским и белорусским, однако все же это возможно.
Для того, чтобы проверить зависит ли одушевленное маркирование существительного `корова' в русском языке от контекста употребления, сопоставим данные по использованию данного существительного в контексте с глаголами `иметь'/ `держать' и в остальных контекстах.
Таблица 9
Вариативность оформления существительного `корова' в русском языке при числительных два / двух в контексте с глаголами `иметь' / `держать' и в других контекстах
Контекст |
Одуш. (двух коров) |
Неодуш. (две коровы) |
P |
|
`Иметь' / `держать' |
28 |
14 |
P = 0.596 |
|
Другие контексты |
112 |
46 |
Согласно полученным данным, в русском языке большинство примеров из контекстов с глаголами `иметь' и `держать' оформляются по одушевленному варианту (66%). Что касается остальных контекстов, 80% примеров из них характеризуются как неодушевленные. Это говорит о том, что, вероятно, в русском языке, в отличие от украинского и белорусского, для контекстов с глаголами `иметь' и `держать', как и в целом для конструкций с существительным `корова' при числительных `два' / `двух', характерно больше одушевленного маркирования, однако в результате проверки статистической значимости, установлено, что данные группы примеров не различаются значимо (установленное значимое различие с P < 0,05).
Далее рассмотрим сохраняется ли разница между процентом одушевленного маркирования существительного `корова' и других наименований животных, если исключить контексты с глаголами `иметь' и `держать'.
Таблица 10
Вариативность оформления наименований животных в русском языке при числительном два / двух, исключая контексты с глаголами `иметь' / `держать'
Наименование животного |
од. |
неод. |
% од. |
|
`Собака' |
170 |
9 |
95% |
|
`Лошадь' |
142 |
42 |
77% |
|
`Кот' |
182 |
4 |
98% |
|
`Птица' |
180 |
16 |
92% |
|
`Корова' |
86 |
26 |
77% |
|
`Коза' |
105 |
30 |
78% |
|
`Овца' |
152 |
40 |
79% |
Сопоставляя данные из таблицы 5 и таблицы 10, мы видим, что в целом разница между существительным `корова' и другими наименованиями животных сохранилась. В первом случае, включая контексты с глаголами `иметь' / `держать' процент одушевленности существительного корова составляет 70%, и у данного существительного самый низкий процент одушевленного маркирования. Во втором же случае, исключая данные контексты, существительное `корова' маркируется как одушевленное в 77% случаев, также как и существительное `лошадь'.
Вывод
Таким образом, можно сделать вывод о том, что на материале украинского и белорусского языков подтверждается иерархия одушевленности, предложенная для русского языка М. В. Русаковой.
Кроме того, мы можем предположить, что в украинском и белорусском языках словосочетания `держать две коровы' и `иметь две коровы' чаще всего оформляются по неодушевленному варианту, хотя наличие в примерах перечисления других животных и неодушевленных объектов могло повлиять на отсутствие одушевленного маркирования во многих примерах из выборки.
Также мы определили, что в украинском и белорусском языках для примеров в контексте с глаголами `иметь' и `держать' характерно больше неодушевленного маркирования, чем для остальных контекстов.
Наконец, данные показывают, что даже исключая контексты с глаголами `иметь' и `держать', для существительного `корова', для украинского языка характерно меньше одушевленного маркирования, чем для других наименований животных.
Что касается русского языка, данные значительно отличаются. Большинство примеров в контексте с глаголами `иметь' и `держать' (67%) оформляются по одушевленному варианту, то есть для данных конструкций характерно больше одушевленного маркирования, и о влиянии фактора перечисления на одушевленное маркирования нельзя говорить однозначно.
Согласно полученным данным, исключая контексты с глаголами `иметь' и `держать', для существительных `корова', `коза', `овца' в русском языке, как и в украинском, характерно меньше одушевленного маркирования, чем для других наименований животных (за исключением существительного `лошадь').
ГЛАВА 2. МЕТАФОРИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ
В исследовании категории одушевленности в русском языке [Русакова 2013] говорится о том, что вариативность при оформлении словосочетаний с переносным значением типа лежачий полицейский происходит из-за того, что в определенных речевых контекстах говорящим осуществляется или не осуществляется семантический перенос существительного, которое изначально было одушевленным, в неодушевлённое.
Рассмотрим вариативность оформления некоторых «проблемных» словосочетаний, предложенных М. В. Русаковой [Русакова 2013] (лежачий полицейский, солнечный зайчик, воздушный змей, однорукий бандит), в винительном падеже единственного и множественного числа в русском и украинском языках с целью проверки различий в дистрибуции одушевленного маркирования между языками, а также между единственным и множественным числом, поскольку гипотетически в этих зонах ожидаются различия.
Таблица 11
Вариативное оформление метафорических сочетаний в русском и украинском языках
Метафорическое сочетание |
Русский |
Украинский |
|||||||
од. |
неод. |
% од. |
P |
од. |
неод. |
% од. |
P |
||
Лежачий полицейский |
114 |
56 |
72% |
P< 0,3 |
69 |
25 |
73% |
P<0,005 |
|
Лежачий полицейский (мн.ч) |
146 |
54 |
73% |
112 |
88 |
56% |
|||
Солнечный зайчик |
83 |
117 |
42% |
P<0,03 |
47 |
20 |
70% |
P<0,7 |
|
Солнечный зайчик (мн.ч) |
106 |
94 |
53% |
82 |
41 |
67% |
|||
Воздушный змей |
179 |
21 |
90% |
P<0,06 |
184 |
16 |
92% |
P<0,0006 |
|
Воздушный змей (мн.ч) |
166 |
34 |
83% |
160 |
40 |
80% |
|||
Однорукий бандит |
169 |
31 |
85% |
P<0,002 |
19 |
2 |
91% |
P=1 |
|
Однорукий бандит (мн.ч) |
189 |
11 |
95% |
58 |
5 |
91% |
По полученным данным проведена проверка по критерию хи-квадрат и двустороннему варианту точного критерия Фишера (для данных по словосочетанию однорукий бандит в украинском языке). В результате разница по словосочетаниям солнечный зайчик и однорукий бандит в русском языке, а также по словосочетаниям лежачий полицейский и воздушный змей в украинском языке оказалась статистически значимой (установлено значимое различие с P < 0,05).
Говоря об обнаруженных сходствах и различиях между русским и украинским языками, процентные данные во всех случаях (за исключением словосочетания солнечный зайчик в единственном числе) очень близки и расходятся максимум на 17% в случае одушевленного маркирования метафорического сочетания лежачий полицейский. Что касается различий в проценте одушевленного маркирования между единственным и множественным числом, значительных расхождений также не наблюдается. Самой большой является разница в 17% между одушевленным маркированием в единственном и множественном числах метафорического сочетания лежачий полицейский в украинском языке. Приведем примеры оформления метафорических сочетаний по одушевленному и неодушевленному варианту в русском и украинском языках.
Таблица 12
Одушевленное маркирование метафорических сочетаний в русском и украинском языках (примеры)
Метафорическое сочетание |
Русский язык |
Украинский язык |
Перевод с украинского языка |
|
Лежачий полицейский (ед. ч) |
Около лицея №6 еще с 2007 года обещали установить лежачего полицейского, но до сих пор его нет. |
Одна із пропозицій була встановити лежачого поліцейського на відрізку вулиці Рівненської. |
Одним из предложений было установить лежащего полицейского на отрезке улицы Ровенской. |
|
Лежачий полицейский (мн. ч.) |
Машина уверенно проезжает на скорости лежачих полицейских. |
По дорозі в лікарню 64 пацієнта проїхали лежачих поліцейських. |
По дороге в больницу 64 пациента проехали лежачих полицейских. |
|
Солнечный зайчик (ед. ч.) |
Я нашел солнечного зайчика, преобразовал его в вышивку крестиками и поместил в проект. |
Веснянка довго мрiяв побачати сонячного зайчика. |
Веснянка долго мечтал увидеть солнечного зайчика. |
|
Солнечный зайчик (мн. ч.) |
Животным предлагается погонять виртуальных солнечных зайчиков. |
Тепле ласкаве сонячне промiння посилає у віконечко веселих сонячних зайчиків , від яких ще тепліше і веселіше. |
Теплые ласковые солнечные лучи посылают в окошко веселых солнечных зайчиков, от которых еще теплее и веселее. |
|
Воздушный змей (ед. ч.) |
Вы можете отправиться запускать воздушного змея на севере. |
Діти купують кольоровий папір і роблять повітряного змія. |
Дети покупают цветную бумагу и делают воздушного змея. |
|
Воздушный змей (мн. ч.) |
Затем отправляйтесь подышать свежим воздухом и посмотреть на местных воздушных змеев. |
Ніколи не запускайте повітряних зміїв біля аеропортів. |
Никогда не запускайте воздушных змеев около аэропортов. |
|
Однорукий бандит (ед. ч.) |
Партийная система России напоминает однорукого бандита. |
На Тернопільщині підлітки обкрадали однорукого бандита. |
На Тернопольщине подростки обворовывали однорукого бандита. |
|
Однорукий бандит (мн. ч.) |
Они поставили одноруких бандитов чуть ли не в каждом подъезде. |
Під час огляду приміщення кафе податківці виявили одноруких бандитів. |
Во время осмотра помещения кафе налоговики обнаружили одноруких бандитов. |
Таблица 13
Неодушевленное маркирование метафорических сочетаний в русском и украинском языках (примеры)
Метафорическое сочетание |
Русский язык |
Украинский язык |
Перевод с украинского языка |
|
Лежачий полицейский (ед. ч) |
Нужно установить лежачий полицейский в районе перехода детей в школу. |
Ставте хоть лежачий поліцейський. |
Ставьте хоть лежачий полицейский. |
|
Лежачий полицейский (мн. ч.) |
Будет нанесена разметка на лежачие полицейские. |
На дорозі необхідно встановити лежачі поліцейські. |
На дороге необходимо установить лежачие полицейские. |
|
Солнечный зайчик (ед. ч.) |
Вдруг что-то светящееся появилось в комнате, похожее на солнечный зайчик. |
Спостерiгайте, як ваша кiшка ловить сонячний зайчик. |
Смотрите, как ваша кошка ловит солнечный зайчик. |
|
Солнечный зайчик (мн. ч.) |
Я жадно ловила солнечные зайчики твоих глаз. |
Горяча хвиля русого волосся ловила на собi сонячнi зайчики. |
Горячая волна русых ловила на себе солнечные зайчики. |
|
Воздушный змей (ед. ч.) |
Взрослые, и дети с нетерпением ждут, когда наступит весна, установится хорошая погода и можно будет запускать воздушный змей. |
Він захоплювався фотографією , майстрував і запускав повітряний змій з обриву. |
Он увлекался фотографией , мастерил и запускал воздушный змей с обрыва. |
|
Воздушный змей (мн. ч.) |
Запускать воздушные змеи любят и дети, и взрослые. |
Китайці використовували повітряні зміїдля того, щоб виміряти відстань між своєю армією і стінами замка супротивника. |
Китайцы использовали воздушные змеи для того, чтобы измерить расстояние между своей армией и стенами замка противника. |
|
Однорукий бандит (ед. ч.) |
Пьяный хулиган напал на однорукий бандит. |
Особливо їм сподобався один ігровий апарат, який називали розведена пара, що нагадує однорукий бандит. |
Особенно им понравился один игровой аппарат, который называли Разведенная пара, напоминающий однорукий бандит. |
|
Однорукий бандит (мн. ч.) |
Летом прошлого года запретили однорукие бандиты. |
Барвистий емулятор игровых автоматов не схожий на інші однорукі бандити. |
Красочный эмулятор игровых автоматов не похож на другие однорукие бандиты. |
Дистрибуция одушевленного маркирования словосочетания солнечный зайчик. Исходя из вопроса об одушевленном маркировании словосочетания солнечный зайчик в единственном числе, различие между русским и украинским языками довольно значительно. По полученным данным, в русском языке 42% случаев оформляются по одушевленному варианту, в украинском же встречается 70% случаев одушевленного маркирования.
Предположительно, на процент оформления метафорического сочетания солнечный зайчик по одушевленному варианту в украинском языке могли повлиять примеры из книги украинского автора В. З. Нестайко «В стране солнечных зайчиков».
Из примеров оформления словосочетания солнечный зайчик в единственном числе по одушевленному варианту встречается 13% цитат из данной книги. Например:
(20) Відтоді хлопчик дуже пишався своїми веснянками і всім розповідав, як він бачив сонячного зайчика.
`С тех пор мальчик очень гордился своими веснушками и всем рассказывал, как он видел солнечного зайчика.'
(21) Їм вдалося прокрастися в дім чарівника, знайти закляття і повернути сонячного зайчика в Країну сонячних зайчиків.
`Им удалось прокрасться в дом волшебника, найти заклятие и вернуть солнечного зайчика в Страну солнечных зайчиков.'
Кроме того, из примеров одушевлённого маркирования словосочетания солнечный зайчик во множественном числе встречается 14% цитат из данной книги. Например:
(22) Давно-давно, ще коли він був зовсім маленьким, його найулюбленішою грою було пускати маминим люстерком сонячних зайчиків.
`Давно- давно, еще когда он был совсем маленьким, его любимой игрой было пускать маминым зеркальцем солнечных зайчиков.'
(23) І, замість того, щоб схопити його, кинулись ловити сонячних зайчиків.
`И вместо того, чтобы схватить его, бросились ловить солнечных зайчиков.'
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что цитаты из книги «В стране солнечных зайчиков» В. З. Нестайко действительно могли в какой-то мере повлиять на общую статистику. Однако их процент довольно маленький и, даже принимая его во внимание, можно сказать, что по нашим данным в случае со словосочетанием солнечный зайчик в украинском языке больше одушевленного маркирования, чем в русском.
Кроме того, относительно данных по словосочетанию солнечный зайчик в русском языке, обнаружены значительные расхождения с данными в исследовании М. В. Русаковой [Русакова 2013].
Таблица 14
Сопоставление полученных данных по словосочетанию солнечный зайчик в русском языке с данными из исследования М. В. Русаковой
Число |
Sketch Engine |
Исследование М. В. Русаковой |
|||||||
од. |
неод. |
% од. |
P |
од. |
неод. |
% од. |
P |
||
Солнечный зайчик (ед. ч) |
83 |
117 |
42% |
P<0,03 |
150 |
31 |
83% |
P<0,001 |
|
Солнечный зайчик (мн. ч) |
106 |
94 |
53% |
159 |
99 |
62% |
Согласно статистически значимой выборке из корпуса Sketch Engine, 42% случаев в единственном числе и 53% случаев во множественном числе маркируются как одушевленные. Однако по результатам исследования М. В. Русаковой, 83% случаев в единственном числе и 62% случаев во множественном числе оформляются по одушевленному варианту. В первом случае больше одушевленного маркирования характерно для множественного числа, во втором - для единственного. Безусловно, разница может быть связана с определенными контекстами, в которых употребляется данное словосочетание, однако данный вопрос требует более детального рассмотрения.
Вывод
Таким образом, можно сделать вывод о том, что в целом, говоря об одушевленном маркировании метафорических сочетаний лежачий полицейский, воздушный змей и однорукий бандит, украинский язык довольно близок к русскому.
Что касается словосочетания солнечный зайчик, по полученным данным в украинском языке для данного метафорического сочетания характерно больше одушевленного маркирования, чем для русского, хотя на данные незначительно мог повлиять фактор наличия цитат из художественного произведения В. З. Нестайко «В стране солнечных зайчиков».
Также при работе со словосочетанием «Солнечный зайчик» была обнаружены расхождения с данными, представленными в исследовании М. В. Русаковой. Согласно выборке из корпуса Sketch Engine, больше одушевленного маркирования характерно для множественного числа, однако, по результатам исследования М. В. Русаковой - для единственного числа.
ГЛАВА 3. ВАРИАТИВНОЕ ОФОРМЛЕНИЕ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ В УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ
Как уже говорилось во введении, согласно грамматике славянских языков [Shevelov 1993: 958], в украинском языке в отличие от русского существует возможность использования в аккузативных позициях множественного числа формы, совпадающей с родительным, а также с именительным падежом для обозначения животных: бачив коней / конi `видел коней'. В данной главе проверяется в каких контекстах употребляются словосочетания на подобие бачив конi и насколько часто такие примеры встречаются в корпусе.
Вариативное оформление существительного `кони' в украинском языке
Для начала рассмотрим вариативное оформление существительного `кони' и представим самые распространенные глаголы, встречающиеся с данным существительным. Для поиска данных в корпусе вводился следующий запрос: ([tag=".*verb.*"]][word="коней"])|([tag=".*verb.*"][word="конi"]).
Далее для данных из корпуса составлялась выборка из 100 примеров употребления словосочетания в винительном падеже, которая затем отбиралась вручную. Таким же образом вручную отбиралась выборка для всех остальных словосочетаний.
Таблица 15
Коней / конi
Глагол |
Коней |
Конi |
|
`Вести' (`повести') |
6 |
0 |
|
`Брать' |
1 |
1 |
|
`Гнать' (`погонять', `погнать') |
4 |
0 |
|
`Держать' |
2 |
1 |
|
`Забирать' |
1 |
1 |
|
`Запрягать' |
2 |
6 |
|
`Кормить' (`покормить', `подкормить') |
9 |
0 |
|
`Напоить' (`поить') |
5 |
0 |
|
`Обуздать' |
3 |
0 |
|
`Остановить' |
6 |
0 |
|
`Повернуть' |
2 |
0 |
|
`Поставить' |
1 |
1 |
|
`Привязывать' (`привязать') |
2 |
0 |
|
`Пустить' |
2 |
0 |
|
`Седлать' (`расседлать') |
8 |
1 |
Согласно полученным данным, по неодушевленному варианту в украинском языке существительное `кони' чаще всего оформляется при глаголе `запрягать' (6 случаев употребления). При данном глаголе одушевленное маркирование встречается всего в 2 случаях. Кроме того, в выборке встречается неодушевленное маркирование существительного `кони' при таких глаголах, как `брать', `забирать', `держать', `поставить' и `седлать'. Приведем некоторые примеры:
(24) Запрягайте конi, та й їдьмо.
`Запрягайте коней, да и езжайте.'
(25) Правда , до Семена , казав коні сідлати.
`Правда, к Семену, говорил коней седлать.'
(26) Хотіли ми вже побрати коні та скоріш і драла з лісу.
`Хотели мы уже взять лошадей и скорее и деру из леса.'
(27) То ж колеґа тримав коні , а я подався на збори.
`Так что коллега держал кони, а я отправился на сборы.'
(28) Ніде було не ...
Подобные документы
Мотивационная база фразем и их развитие в русском и украинском языках. Семантические изменения компонентов фраземы и их соотносительность в русском и украинском языках. Соотносительность фразем, образованных на основе пословиц, иноязычного происхождения.
реферат [50,8 K], добавлен 20.11.2008сопоставительный анализ Эти два языка принадлежат к различным языковым семьям. Структура именнных групп в рассматриваемых языках в значительной степени изоморфна. Системы кодирования отношений внутри именной группы характеризуются двумя принципами, общими
реферат [7,4 K], добавлен 11.05.2002Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.
дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.
дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.
курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017