Особенности перевода современной IT-терминологии с английского языка на русский: сопоставительный анализ

Теоретические основы перевода специальных текстов. Основные механизмы формирования IT-терминов в современном английском и русском языках. Изучение практических переводческих решений на материале перевода терминов сферы информационных технологий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.09.2020
Размер файла 553,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Англоязычный термин состоит из двух компонентов и образован по модели Nabbr + N. Акроним ETL образован из начальных букв словосочетания Extraction, Transformation and Loading, переводящееся на русский язык вариантным соответствием извлечение, преобразование и загрузка данных. На наш взгляд, данное сочетание можно, как и в случае с примером 3, перевести как по модели Nabbr + N с переменой позиций и сохранением оригинального акронима ETL, так и по более развернутой и эксплицированной модели N + N + N + conj + N + N. В рамках текста блога для специалистов более предпочтительной представляется первая модель.

Пример 5.

Information Workers -- специалисты, работающие с информацией

Фоновые знания -- описание коммуникационной программы-клиента Skype for Business на сайте компании Proseth Solutions, специализирующейся на консалтинге в сфере информационных технологий.

Англоязычный термин является двусоставным, образованным по модели N + N. Начальные буквы капитализированы, что, однако, не является обязательным. При переводе на русский язык данный термин необходимо эксплицировать, что можно сделать разными способами (напр., работники сферы информации и т.д.). Переводческое решение в пользу варианта специалисты, работающие с информацией было принято вследствие синонимичности понятий information worker и knowledge worker [46] и определения понятия knowledge worker как специалист, работающий с информацией [11]. В результате терминологическое сочетание приобретает форму четырехсоставного c моделью N + A + prep + N.

Пример 6.

end-to-end security -- сквозная защита

Фоновые знания -- описание коммуникационной программы-клиента Skype for Business на сайте компании Proseth Solutions, специализирующейся на консалтинге в сфере информационных технологий.

Англоязычный термин является двусоставным терминологическим сочетанием, созданным по модели A + N. В русском языке данному термину соответствует три эквивалента: 1. защита тракта; 2. комплексное обеспечение безопасности; 3. сквозная защита [41]. Принимая во внимание контекст, т.е. то, что речь идет о характеристиках приложения, выбираем вариант 3. Таким образом, при переводе на русский язык термин остается двусоставным и сохраняет структуру оригинала.

Пример 7.

network-based threats -- сетевые угрозы

Фоновые знания -- презентация, описывающая характеристики и преимущества системы безопасности для защиты устройств и приложений от сетевых угроз VShield App.

Англоязычный термин является двусоставным, образованным по модели A + N. При переводе на русский язык модель остается той же, а термин network-based генерализуется вследствие избыточности в русском языке (в данном конкретном случае) лексической единицы -based. Таким образом, русскоязычный термин также является двусоставным с моделью A + N.

Пример 8.

hypervisor-level firewall -- антивирусная защита на уровне гипервизора

Фоновые знания -- презентация, описывающая характеристики и преимущества системы безопасности для защиты устройств и приложений от сетевых угроз VShield App.

Англоязычный термин является двусоставным, образованным по модели A + N. При переводе данного терминологического сочетания на русский язык наибольшую трудность, с нашей точки зрения, представляет термин firewall, обладающий многочисленными эквивалентами и широкой семантикой: так, его можно перевести как межсетевой экран; брандмауэр; защитная система; заслон [11, 1476]. Однако с учетом контекста -- того, что данный термин применяется для описания системы для защиты устройств и приложений от сетевых угроз и не может сам описывать защитную систему, а лишь ее отдельную характеристику -- было принято решение конкретизировать значение до более узкого антивирусная защита. Для перевода термина hypervisor было использовано созданное путем транслитерации вариантное соответствие гипервизор [47].

Таким образом, русскоязычный термин состоит из пяти компонентов и образован по модели A + N + prep + N + N.

Пример 9.

syslog format -- формат syslog

Фоновые знания -- презентация, описывающая характеристики и преимущества системы безопасности для защиты устройств и приложений от сетевых угроз VShield App.

Англоязычный термин является двусоставным и образован по модели Nabbr + N. При переводе на русский язык терминологическое сочетание сохраняет структуру и модель оригинала с переменой существительными позиций.

Так как перевод термина format в данном случае не представляет для переводчика особенной трудности, обратимся к термину syslog. Он является аббревиатурой, созданной на основе словосочетания system log (системный журнал), а более конкретно - на основе первых трех букв существительного system и существительного log. Анализ аналоговых текстов показал, что данная аббревиатура заимствуется в русский язык в неадаптированном виде (<…> список парсеров для разбора традиционного формата syslog [40]).

Пример 10.

dedicated hardware -- специализированные аппаратные средства

Фоновые знания -- презентация, описывающая характеристики и преимущества системы безопасности для защиты устройств и приложений от сетевых угроз VShield App.

Англоязычный термин является двусоставным, образованным по модели A + N. При переводе на русский язык термин приобретает форму трехсоставного, образованного по модели A + A + N.

При переводе термина hardware было использовано одно из основных вариантных соответствий - аппаратные средства [11, 1694]. Ввиду того, что словарные значения термина dedicated (закрепленныи?; несовмещенныи?; выделенныи?), не образовывали, по нашему мнению, подходящего словосочетания с аппаратными средствами, было решено обратиться к глоссарию компании «Интент», в котором наряду с вышеперечисленными вариантами содержался и вариант специализированный [41].

Пример 11.

inter-VM activity -- взаимодействие виртуальных машин

Фоновые знания -- презентация, описывающая характеристики и преимущества системы безопасности для защиты устройств и приложений от сетевых угроз VShield App.

Англоязычный термин является двусоставным, образованным по модели A (prefix + Nabbr) + N. При переводе на русский язык становится трехкомпонентным и построенным по модели N + A + N.

Акроним VM основан на начальных буквах словосочетания Virtual Machine (виртуальная машина [11, 3983]) и при переводе на русский язык не сохраняет форму акронима. Терминологическое сочетание inter-VM activity (дословно: активность между виртуальными машинами) было решено, при проведении аналогии со словом interaction - взаимодействие передать как взаимодействие виртуальных машин.

Пример 12.

enterprise computing -- корпоративные вычисления

Фоновые знания -- маркетинговый материал, описывающий покупку компанией-производителем ПК и электроники Lenovo серверного бизнеса компании-поставщика аппаратного и программного обеспечения IBM.

Англоязычный термин является двусоставным и образован по модели N + N. При переводе на русский язык термин сохраняет двусоставность, но изменяет модель на A + N.

Перевод данного сочетания не отмечен особенными трудностями. Тем не менее, нам представляется, что вместо дословного перевода - вычисления для предприятий - переводчику в данном случае можно было бы посоветовать применить грамматическую трансформацию, а именно замену существительного предприятие на соответствующее ему по смыслу прилагательное корпоративный.

Пример 13.

SMB computing -- вычисления для предприятий СМБ

Фоновые знания -- маркетинговый материал, описывающий покупку компанией-производителем ПК и электроники Lenovo серверного бизнеса компании-поставщика аппаратного и программного обеспечения IBM.

Англоязычный термин является двусоставным и образован по модели Nabbr + N. Аббревиатура SMB упоминается в скобках сразу после примера 12, и, следовательно, в данном контексте расшифровывается не как Server Message Block (блок сообщений сервера), а как Small & Medium Business (малый и средний бизнес [41]). Упоминаясь в данном значении, аббревиатура сохраняет, при переводе на русский язык, свою форму, но адаптируется к русскому при помощи транслитерации. Стоит отметить, что ввиду совпадения начальных русских и английских букв С - S и M - М при несовпадении значения слов может привести к некоторому замешательству (напр., расшифровке средний и малый бизнес при устоявшемся варианте малый и средний бизнес).

Как показывает анализ аналоговых текстов, СМБ может употребляться как самостоятельно, так и в сочетании с лексической единицей предприятия. Рассматривая термин в отрыве от контекста, мы склоняемся к варианту предприятия СМБ - однако при его упоминании после фразы корпоративные вычисления (как это происходит в глобальном контексте) для избежания тавтологии предпочтительнее использовать вариант СМБ.

Пример 14.

strategic enterprise -- стратегическое планирование развития предприятия

Фоновые знания -- маркетинговый материал, описывающий покупку компанией-производителем ПК и электроники Lenovo серверного бизнеса компании-поставщика аппаратного и программного обеспечения IBM.

Англоязычный термин является двусоставным и образован по модели A + N. При переводе на русский язык термин приобретает форму четырехсоставного, построенного по модели A + N + N + N.

Дословный перевод термина - стратегическое предприятие - в данном контексте невозможен, т. к. неправильно отражает его значение. Вследствие того, что термин упоминается как часть деятельности специалистов по бизнес- и IT-консалтингу, можно предположить, что он обозначает некую стратегию для развития предприятия - или, еще более конкретно, стратегическое планирование того, как предприятие должно развиваться в будущем.

Пример 15.

converged infrastructure -- конвергентная инфраструктура

Фоновые знания -- маркетинговый материал, описывающий покупку компанией-производителем ПК и электроники Lenovo серверного бизнеса компании-поставщика аппаратного и программного обеспечения IBM.

Англоязычный термин является двусоставным, образованным по модели A + N. При переводе на русский язык термин сохраняет двусоставность и модель образования.

Для перевода данного термина представлялось целесообразным сначала установить вариант перевода лексической единицы converged. Т. к. в рассмотренных словарях перевод данной конкретной единицы отсутствовал, мы обратились к одному из вариантных соответствий существительного convergence - конвергенция [11, 789], образовали от него прилагательное конвергентный, а затем проверили получившееся словосочетание конвергентная инфраструктура в аналоговых текстах.

Пример 16.

DIMM slots -- слоты DIMM

Фоновые знания -- описание аппаратного обеспечения сервера HP ProLiant Gen8.

Англоязычный термин является двусоставным и образован по модели Nabbr + N. Аббревиатура DIMM расшифровывается как Dual In-line Memory Module (модуль памяти с двухрядным расположением выводов [34]), однако на русский язык она передается в своей оригинальной, неадаптированной форме. В русском языке термин сохраняет двусоставность и модель Nabbr + N при перемене существительными позиций.

Для корректного выбора вариантного соответствия термина slot из четырех возможных вариантов: 1. позиция; поле; участок; 2. валентность, слот; 3. паз, прорез, щель; 4. разъем, гнездо, «слот» [11, 3423], обращаемся сначала к англоязычному определению термина DIMM slot, а затем к изображению, на котором указано его расположение. В результате проведенного предпереводческого анализа, делаем выбор в пользу варианта 4.

Пример 17.

throughput performance -- производительность

Фоновые знания -- описание аппаратного обеспечения сервера HP ProLiant Gen8.

Англоязычный термин является двусоставным и образован по модели N + N. При переводе на русский язык термин приобретает форму односоставного, или форму терминологической единицы-существительного.

Термину throughput в русском языке соответствуют три эквивалента: 1. производительность (вычислительнои? системы); 2. пропускная способность (канала связи); 3. выход [11, 3733]. Т. к. в данном контексте он используется для описания характеристики сервера, наиболее вероятным представляется вариант производительность, который встречается и в аналоговых текстах. При этом единица performance ничего не добавляет к значению, служит для выражения той же мысли и в русском языке являлась бы, по нашему мнению, избыточной.

Пример 18.

firmware -- микроПО

Фоновые знания -- описание аппаратного обеспечения сервера HP ProLiant Gen8.

Англоязычный термин односоставен и при переводе на русский язык сохраняет односоставность. При этом примечательно, что русскоязычный термин образован при помощи аббревиатуры ПО - программное обеспечение.

Термину firmware в русском языке соответствуют три эквивалента: 1. микро ПО, микропрограммы; 2. программа, записанная в ПЗУ, «зашитая программа»; 3. микропрограммныи? [11, 1476]. Учитывая контекст - описание характеристик сервера и необходимых firmware обновлений (updates), а также аналоговые тексты, принимаем решение остановить выбор на варианте 1 (для большей репрезентативности сохраняя слитную форму написания, встречающуюся в аналоговых текстах, в т. ч. компании HP).

Пример 19.

VM-level granularity -- гранулярность на уровне виртуальной машины

Фоновые знания -- описание аппаратного обеспечения сервера HP ProLiant Gen8.

Англоязычный термин является двусоставным и образован по модели N (Nabbr + suffix) + N. При переводе на русский язык термин приобретает форму пятисоставного, образованного по модели N + prep + N + A + N.

Как и в случае с примером 11, акроним VM основан на начальных буквах словосочетания Virtual Machine (виртуальная машина [11, 3983]) и при переводе на русский язык не сохраняет форму акронима. Термину granularity в русском языке соответствует множество эквивалентов, из них два словарных: 1. степень детализации; степень структурирования (задачи); 2. грануляция [11, 1640]. Т. к. поиск по аналоговым текстам не принес удовлетворительных результатов, мы обратились к варианту гранулярность из глоссария компании «Интент» [41]. В результате повторного поиска, вариант гранулярность был принят в качестве окончательного.

Пример 20.

application-consistent checkpoint -- совместимая с приложением контрольная точка

Фоновые знания -- описание программного обеспечения для защиты данных Dell EMC ProtectPoint.

Англоязычный термин является двусоставным и образован по модели A (N+A) + N. При переводе на русский язык термин приобретает форму пятисоставного, образованного по модели A + prep + N + A + N.

В данном случае наибольшую трудность при переводе представляет корректная передача термина application-consistent, так как термину checkpoint в форме существительного в русском языке соответствует термин контрольная точка [11, 554]. Для перевода термина application-consistent было решено исходить из перевода находящегося в его составе термина consistent, который может передаваться на русский язык как: 1. непротиворечивыи?, согласованныи?; 2. последовательныи?, логичныи?; 3. согласующии?ся, совместимыи? [11, 752]. Наиболее подходящим в данном контексте нам представляется вариант 3.

Пример 21.

touch-to-print technology -- технология touch-to-print

Фоновые знания -- описание дополнительного устройства для мобильной печати HP 1200w NFC/Wireless Mobile Print Accessory для принтера серии HP LaserJet Pro MFP M226.

Англоязычный термин двусоставен, образован по модели A + N. При переводе на русский язык сохраняет двусоставность и модель при перемене компонентами позиций.

По причине того, что данное терминологическое сочетание было взято из текстов компании HP, для перевода словосочетания было решено обратиться к официальному сайту компании и разделу «Решения HP JetAdvantage для мобильной печати», где встречается словосочетание функция Touch to Print [39]. Руководствуясь этим примером, было решено перевести пример 21 как технология touch-to-print, с сохранением неадаптированного англоязычного заимствования.

Пример 22.

SLA -- соглашение об уровне обслуживания

Фоновые знания -- описание программного обеспечения для защиты данных Dell EMC ProtectPoint.

Англоязычный термин - терминологическая единица-акроним Nabbr, основанный на начальных буквах словосочетания Service Level Agreement. При переводе на русский язык термин не сохраняет форму акронима и передается путем расшифровки и перевода словосочетания Service Level Agreement -- соглашение об уровне обслуживания (услуг, сервиса) [35], приобретая таким образом форму четырехсоставного, образованного по модели N + prep + N + N.

Пример 23.

networking bandwidth -- полоса пропускания

Фоновые знания -- описание аппаратного обеспечения сервера HP ProLiant Gen8.

Англоязычный термин является двусоставным, образованным по модели A + N. При переводе на русский язык термин сохраняет двусоставность и модель A + N.

Для перевода данного терминологического сочетания необходимо было, в первую очередь, выбрать наиболее подходящее согласно контексту вариантное соответствие термина bandwidth: 1. ширина полосы пропускания, полоса пропускания; <…> 2. Пропускная способность [11, 299]. Так как в исходном тексте термин используется для описания функции адаптера для сервера, был сделан выбор в пользу варианта 1, что подтверждается аналоговыми текстами.

Стоит отметить, что несмотря на то, что словосочетание может передаваться на русский язык как полоса пропускания сети, при обращении к аналоговым текстам от термина сеть было решено отказаться (что не исключает его необходимости в других случаях).

Пример 24.

broadcasting software -- программы для онлайн-трансляций

Фоновые знания -- объявление о партнерстве с видеостриминговым сервисом Twitch на официальном сайте крупнейшего в мире мероприятия для создателей компьютерных игр Global Game Jam.

Англоязычный термин является двусоставным, образованным по модели A + N. При переводе на русский язык термин приобретает форму четырехсоставного, образованного по модели N + prep + N.

Для адекватного перевода данного терминологического сочетания мы обратились к аналоговым текстам, в т.ч. официальному русскоязычному сайту Twitch, т.к., например, передать термин broadcasting стандартным словарным соответствием вещание в данном конкретном случае было бы, по нашему мнению, не совсем корректно. Исходя из частотности употребления термина трансляция, а также наличия такого вариантного соответствия для термина broadcasting, было принято решение в пользу данного варианта с присоединением префикса онлайн- для детализации и дифференциации с другими видами трансляций.

Пример 25.

HTML5-based browser -- браузер с поддержкой HTML5

Фоновые знания -- описание браузерного клиента для видеособраний Lync Web App.

Англоязычный термин является двусоставным, образованным по модели A + N. При переводе на русский язык термин приобретает форму четырехсоставного, образованного по модели N + conj + N + Nabbr.

Акроним HTML (Hypertext Markup Language) при переводе не расшифровывается и переносится в русский язык как неадаптированное заимствование. Лексическую единицу -based, при обращении к аналоговым текстам, было решено передать описательным переводом - словосочетанием с поддержкой.

3.3.2 Сложности перевода терминов из трех и более компонентов

Далее рассмотрим вторую группу терминов -- терминологические сочетания, состоящие из трех и более компонентов. Аналогично табл. 3, в табл. 4 слева представлен англоязычный термин, справа -- переводческое решение. Цветовое оформление также аналогично табл.3, с добавлением фиолетового цвета для терминов из шести и более компонентов. Обоснования для каждого варианта (переводческого решения) приводятся после таблицы, в примерах 26-- 50.

Основным источником сложностей при переводе данной группы терминов послужили аттрибутивные группы, перевод которых требует от переводчика повышенной внимательности, знания узуса, а также развитых навыков логического и творческого мышления.

Табл. 4

Исходный текст

Перевод

internal storage media

внутренние носители

Business Intelligence deployment

применение инструментов для бизнес-аналитики

UC client application

клиентское приложение для унифицированных коммуникаций

lock screen updates

уведомления на экране блокировки

multiparty HD video

групповой видеозвонок в высоком разрешении

voice over IP

передача голоса по IP

inbound connection control

контроль входящих соединений

outbound connection control

контроль исходящих соединений

elastic security groups

эластичные группы безопасности

robust flow monitoring

надежный мониторинг потока

virtualized server environments

среда виртуализированного сервера

Synchronous Long Distance topology

синхронная топология для дальних расстояний

Non-Intrusive Data Protection

защита данных без влияния на серверы приложений

SAN bandwidth requirements

требования к пропускной способности сети хранения данных (SAN)

inline write-and-read verification

встроенная проверка записи и чтения

continuous fault detection

непрерывное обнаружение сбоев

wireless direct printing

прямая беспроводная печать

single-pass two-sided scanning

однопроходное двустороннее сканирование

ultrasonic double-feed detection

ультразвуковая проверка одновременной подачи двух листов

simple granular recovery

простое гранулярное восстановление

backup storage requirements

требования к емкости хранения резервных копий

SAP HANA virtual machine

виртуальная машина SAP HANA

virtual SAP HANA database

база данных SAP HANA

“touch first” capabilities

функция сенсорного управления

client for real-time communications

клиент для общения в режиме реального времени

Пример 26.

internal storage media -- внутренние носители

Фоновые знания -- руководство по установке массива для хранения данных HP EVA 4400.

Англоязычный термин представляет собой трехкомпонентное терминологическое сочетание, образованное по модели A + N + N. При переводе на русский язык термин преобразовался в двухкомпонентное терминологическое сочетание. Исходя из определений internal storage - внутренняя память [11, 1940], media - носители [11, 2286], было принято решение перевести сочетание путем калькирования с опущением слова «память», т.к. реципиент подобного руководства является, с большой долей вероятности, подготовленным и привыкшим разграничивать носители информации на внешние (напр., флэш-карты) и внутренние.

Пример 27.

Business Intelligence deployment -- применение инструментов для бизнес-аналитики

Фоновые знания -- статья “Process versus Results”, опубликованная в блоге LaptrinhX, посвященном программированию, IT, программному обеспечению и т.д.

Англоязычный термин состоит из трех компонентов и образован по модели N + N + N. Примечательно, что термин Business Intelligence также (в английском языке) возможно сократить до аббревиатуры BI, однако в рассматриваемом глобальном контексте это происходит только после употребления полной формы термина. При переводе на русский язык, наибольшую сложность представляет именно адекватная передача термина Business Intelligence, которому в русском языке соответствуют три эквивалента: программы сбора деловых данных; программы сбора и анализа бизнес-данных; сбор и анализ бизнес-данных [41]. Однако при обращении к аналоговым текстам, появляется четвертый вариант - бизнес-аналитика [43]. С нашей точки зрения, данный вариант является более лаконичным и при этом емким, сохраняющим объем значений упомянутых выше вариантов, а также позволяет сформировать словосочетание, которое выглядит органично в направленном на реципиента-специалиста блоге.

При переводе на русский язык термин приобретает форму четырехсоставного, образованного по модели N + N + prep + N.

Пример 28.

UC client application -- клиентское приложение для унифицированных коммуникаций

Фоновые знания -- описание коммуникационной программы-клиента Skype for Business на сайте компании Proseth Solutions, специализирующейся на консалтинге в сфере информационных технологий.

Англоязычный термин представляет собой трехсоставное терминологическое сочетание, образованное по модели Nabbr + N + N. Акроним UC образован на основе начальных букв словосочетания Unified Communications.

Основные трудности при переводе данного термина на русский язык возникают в связи с отсутствием акронима UC в рассмотренных словарях и глоссариях. В результате поиска по аналоговым текстам, было обнаружено два возможных варианта: унифицированные коммуникации и объединенные коммуникации [44]. Так как вариант объединенные коммуникации упоминался с пометой «реже», было принято решение в пользу вариантного соответствия унифицированные коммуникации. При переводе client application было использовано аналогичное по структуре вариантное соответствие клиентское приложение. В результате, трехкомпонентный англоязычный термин был преобразован в пятикомпонентный, образованный по модели N + N + prep + A + N.

Пример 29.

lock screen updates -- уведомления на экране блокировки

Фоновые знания -- описание коммуникационной программы-клиента Skype for Business на сайте компании Proseth Solutions, специализирующейся на консалтинге в сфере информационных технологий.

Англоязычный термин является трехсоставным и образованным по модели N + N + N. При переводе на русский язык термины в составе терминологического сочетания - lock screen и updates - будут передаваться как экран блокировки и уведомления, соответственно. Вариант уведомления представляется более уместным, чем привычное буквальное обновления, т.к. здесь updates используется для обозначения новых оповещений о сообщениях, поступающих пользователю в приложении и отображающихся на экране устройства, даже когда оно находится в заблокированном состоянии - чтобы пользователь всегда мог быть в курсе новой информации и того, является ли она важной или нет.

В русском языке термин состоит из четырех компонентов и построен по модели N + prep + N + N.

Пример 30.

multiparty HD video -- групповой видеозвонок в высоком разрешении

Фоновые знания -- описание коммуникационной программы-клиента Skype for Business на сайте компании Proseth Solutions, специализирующейся на консалтинге в сфере информационных технологий.

Англоязычный термин состоит из трех компонентов и образован по модели N + Nabbr + N. Акроним HD, образованный из начальных букв словосочетания High Definition, используется как в своей оригинальной форме, так и в расшифрованной. Обратившись к сайту компании Skype, было принято решение использовать термин в расшифрованной форме - высокое разрешение [37]. Термин multiparty - состоящий из нескольких участников был, в соответствии с контекстом (приложение для делового общения онлайн) конкретизирован до значения групповой, а термин video был, напротив, эксплицирован (также в соответствии с контекстом) до значения видеозвонок.

В русском языке термин приобрел форму пятисоставного и структуру A + N + prep + A + N.

Пример 31.

voice over IP -- передача голоса по IP

Фоновые знания -- описание коммуникационной программы-клиента Skype for Business на сайте компании Proseth Solutions, специализирующейся на консалтинге в сфере информационных технологий.

Англоязычный термин состоит из трех компонентов и образован на основе модели N + prep + Nabbr. Акроним IP можно расшифровать как Internet Protocol, однако на русский язык он, как правило, не переводится и заимствуется в своей оригинальной форме [11, 1981].

При переводе на русский язык происходит экспликация значения лексической единицы voice - голос до дающего более полное представление словосочетания передача голоса. Структура термина при этом незначительно меняется до модели N + N + prep + Nabbr, при сохранении всеми компонентами своих позиций.

Пример 32.

inbound connection control -- контроль входящих соединений

Фоновые знания -- презентация, описывающая характеристики и преимущества системы безопасности для защиты устройств и приложений от сетевых угроз VShield App.

Англоязычный термин состоит из трех компонентов и образован по модели A + N + N. При переводе на русский язык терминологическое сочетание сохраняет трехкомпонентную структуру с изменением позиций прилагательного и существительных до модели N + A + N. Для перевода термина inbound connection мы обратились к глоссарию по электротехнике, энергетике, измерениям, автоматике и информационным технологиям инженерной переводческой компании «Интент»: согласно глоссарию, данному термину в русском языке соответсвует термин входящее соединение [41].

Пример 33.

outbound connection control -- контроль исходящих соединений

Фоновые знания -- презентация, описывающая характеристики и преимущества системы безопасности для защиты устройств и приложений от сетевых угроз VShield App.

Аналогично примеру 32, англоязычный термин состоит из трех компонентов и образован по модели A + N + N. При переводе на русский язык терминологическое сочетание также сохраняет трехкомпонентную структуру с изменением позиций прилагательного и существительных до модели N + A + N. Несмотря на то, что упомянутый выше глоссарий не содержал определения термина outbound connection (в отличие от inbound connection), задача переводчика облегчается сопоставлением термина из примера 32 и данного термина (антоним слова входящий - слово исходящий), а также содержащимся в словаре значением outbound - исходящий [11].

Пример 34.

elastic security groups -- эластичные группы безопасности

Фоновые знания -- презентация, описывающая характеристики и преимущества системы безопасности для защиты устройств и приложений от сетевых угроз VShield App.

Англоязычный термин состоит из трех компонентов и образован по модели A + N + N. При переводе на русский язык терминологическое сочетание сохраняет структуру и модель оригинала.

Трудность при переводе, ввиду отсутствия вариантных соответствий термина в рассмотренных глоссариях и словарях, представляет лексическая единица elastic, которую можно перевести и как гибкие и как эластичные. Выбор в пользу варианта эластичные был сделан на основе презентации IT-инструктора компании VMware П. Годованного, в которой security groups (или группы безопасности) определены именно как эластичные [38].

Пример 35.

robust flow monitoring -- надежный мониторинг потока

Фоновые знания -- презентация, описывающая характеристики и преимущества системы безопасности для защиты устройств и приложений от сетевых угроз VShield App.

Англоязычный термин является трехкомпонентным сочетанием, образованным по модели A + N + N. При переводе на русский язык терминологическое сочетание сохраняет структуру и модель оригинала.

Трудности при переводе могут, как представляется, быть связаны с адекватной передачей единиц robust и flow, т. к. единица monitoring уже прочно вошла в язык в транслитерированном виде - мониторинг.

Термин flow возможно передать на русский язык и как поток, течение, и как заливка текста. Исходя из контекста, предполагаем, что flow здесь используется для обозначения потока данных и принимаем решение в пользу варианта поток. Слову robust в словаре соответствуют четыре эквивалента: прочный; жесткий; крепкий; устойчивый к ошибкам [11, 3226]. Однако перечисленные варианты, на наш взгляд, не позволяют корректно отразить суть термина в данном контексте - в результате чего мы приходим к синонимичному для слов прочный и крепкий прилагательному надежный.

Пример 36.

virtualized server environment -- среда виртуализированного сервера

Фоновые знания -- описание аппаратного обеспечения сервера HP ProLiant Gen8.

Англоязычный термин состоит из трех компонентов и образован по модели A + N + N. При переводе на русский язык термин остается трехкомпонентным и изменяет модель на N + A + N.

Термин environment в составе данного сочетания передается при помощи своего основного вариантного соответствия среда. Другой термин в составе сочетания, virtualized server, был переведен вариантным соответствием-калькой, содержащимся в глоссарии компании «Интент» -- виртуализированный сервер [41].

Пример 37.

Synchronous Long Distance topology -- синхронная топология для дальних расстояний

Фоновые знания -- описание программного обеспечения для удаленного копирования HP 3PAR Remote Copy.

Англоязычный термин является четырехсоставным, образованным по модели A + A + N + N. При переводе на русский язык терминологическое сочетание становится пятисоставным с моделью образования A + N + prep + A + N.

Термину topology в русском языке соответствует термин топология (сети) [11, 3760]. Таким образом, наибольшую трудность представляет передача словосочетания Synchronous Long Distance и выбор компонента, который будет служить определением для термина топология. Для этого мы обратились к техническому описанию HP 3PAR Remote Copy от Hewlett Packard Enterprise, где упоминается, во-первых, что Synchronous Long Distance -- специфический термин компании, и, во-вторых, что данная топология использует синхронную модель репликации. Таким образом, понимаем, что основной характеристикой данной топологии является ее синхронность -- отсюда итоговый вариант синхронная топология для дальних расстояний.

Пример 38.

Non-Intrusive Data Protection -- защита данных без влияния на серверы приложений

Фоновые знания -- описание программного обеспечения для защиты данных Dell EMC ProtectPoint.

Англоязычный термин является трехсоставным и образован по модели A+ N + N. При переводе на русский язык термин приобретает форму семисоставного с моделью N + N + prep + N + prep + N + N.

Трудность при переводе представляет экспликация термина non-intrusive соответственно контексту, в котором встречается пример 38. В данном случае его необходимо передать описательным переводом. Вариант без влияния на серверы приложений был выбран после обращения к аналоговым текстам (в т.ч. блогу компании Dell Technologies на платформе Хабр) и с учетом того, что исходный текст продолжается фразой об устранении влияния резервного копирования на приложение путем удаления сервера из пути передачи данных.

Пример 39.

SAN bandwidth requirements -- требования к пропускной способности сети хранения данных (SAN)

Фоновые знания -- описание программного обеспечения для защиты данных Dell EMC ProtectPoint.

Англоязычный термин состоит из трех компонентов и образован по модели Nabbr + N + N. При переводе на русский язык термин приобретает форму семисоставного, образованного по модели N + prep + A + N + N + N + N (в случае сохранения акронима - пятисоставного, по модели N + prep + A + N + Nabbr).

Как и в случае с примером 2, акроним SAN расшифровывается как Storage Area Network и передается на русский язык с помощью эквивалента сеть хранения данных (т.к. настоящий пример взят из описания ПО для защиты данных). Также встречавшийся ранее термин bandwidth передается, как и ранее, именно как пропускная способность, т.к. при обращении к аналоговым текстам было установлено, что требования к пропускной способности SAN включают в себя параметры скорости Mbps (мегабайт в секунду) и Gbps (гигабайт в секунду).

Пример 40.

inline write-and-read verification -- встроенная проверка записи и чтения

Фоновые знания -- описание программного обеспечения для защиты данных Dell EMC ProtectPoint.

Англоязычный термин является трехсоставным, образованным по модели A + A + N. При переводе на русский язык термин становится пятисоставным, образованным по модели A + N + N + conj + N.

Наибольшую трудность в данном случае представляет перевод терминов inline и write-and-read. Было решено остановиться на варианте inline --встроенный, т.к. контекст предполагает непрерывность, особенную быстроту процесса защиты данных. Составной термин write-and-read, образованный путем сложения двух глаголов и союза, после обращения к аналоговым текстам было решено перевести путем грамматических трансформаций -- замены глаголов на существительные (запись и чтение, соответственно), отказа от структуры сложного термина и перемены позиций.

Пример 41.

continuous fault detection -- непрерывное обнаружение сбоев

Фоновые знания -- описание программного обеспечения для защиты данных Dell EMC ProtectPoint.

Англоязычный термин состоит из трех компонентов и образован по модели A + N + N. При переводе на русский язык сохраняет трехсоставность и модель образования.

В соответствии с аналоговыми текстами, для термина continuous было выбрано его первое словарное соответствие непрерывный [11, 770]. Принимая во внимание фоновые знания, также несколько конкретизируем вариантное соответствие термина fault detection -- обнаружение неисправностей до обнаружение сбоев.

Пример 42.

wireless direct printing -- прямая беспроводная печать

Фоновые знания -- описание дополнительного устройства для мобильной печати HP 1200w NFC/Wireless Mobile Print Accessory для принтера серии HP LaserJet Pro MFP M226.

Англоязычный термин является трехсоставным, образованным по модели A + A + N. При переводе на русский сохраняет структуру и модель образования.

Перевод данного термина облегчается наличием эквивалентов для всех компонентов и их соответствием исходному тексту. Затруднение может вызвать лишь правильная последовательность прилагательных -- при переводе на русский они изменяют позиции, что проверяется с помощью аналоговых текстов.

Пример 43.

single-pass two-sided scanning -- однопроходное двустороннее сканирование

Фоновые знания -- описание функций принтера серии HP LaserJet Pro MFP M226.

Англоязычный термин является трехсоставным, образованным по модели A + A + N. При переводе на русский язык сохраняет структуру и модель образования.

Отталкиваясь от перевода сочетания two-sided scanning -- двустороннее сканирование (по аналогии с двусторонней печатью) и словарного соответствия термина single-pass -- однопроходный, производим поиск по аналоговым текстам. Терминологическое сочетание однопроходное двустороннее сканирование встречается на официальном сайте HP, в разделе «Многофункциональные устройства HP LaserJet», что позволяет остановиться на этом варианте.

Пример 44.

ultrasonic double-feed detection -- ультразвуковая проверка одновременной подачи двух листов

Фоновые знания -- описание технологии HP EveryPage.

Англоязычный термин является трехсоставным, образованным по модели A + A + N. При переводе на русский язык приобретает форму четырехсоставного, образованного по модели A + N + N + N.

Для адекватного перевода данного терминологического сочетания мы обратились к техническому документу «Технология HP EveryPage», в котором содержится подробное схематическое описание необходимой нам ультразвуковой проверки и приходим к варианту ультразвуковая проверка одновременной подачи двух листов. Стоит отметить, что при переводе данного терминологического сочетания как части предложения и/или текста, вероятнее всего понадобится креативно переосмыслить сочетание и прибегнуть к более распространенному, описательному переводу.

Пример 45.

simple granular recovery -- простое гранулярное восстановление

Фоновые знания -- описание программного обеспечения для защиты данных Dell EMC ProtectPoint.

Англоязычный термин является трехсоставным, образованным по модели A + A + N. При переводе на русский язык сохраняет структуру и модель образования.

Для перевода представляющего в данном случае наибольшую сложность термина granular мы обратились к примеру 19, где существительное granularity, также упоминавшееся в контексте работы с данными, было передано как гранулярность, и образовали от него прилагательное гранулярный. Поиск по аналоговым текстам (в т.ч. блогу компании Dell Technologies на платформе Хабр) подтвердил обоснованность выбора данного варианта.

Пример 46.

backup storage requirements -- требования к емкости хранения резервных копий

Фоновые знания -- описание программного обеспечения для защиты данных Dell EMC ProtectPoint.

Англоязычный термин является трехсоставным, образованным по модели N + N + N. При переводе на русский язык терминологическое сочетание приобретает форму шестисоставного, образованного по модели N + prep + N + N + A + N.

Вариантное соответствие storage -- емкость хранения не является словарным, и было получено путем конкретизации другого соответствия хранение и поиска по аналоговым текстам (в т.ч. блогу компании Dell Technologies на платформе Хабр).

Пример 47.

SAP HANA virtual machine -- виртуальная машина SAP HANA

Фоновые знания -- руководство по использованию системы управления базами данных SAP на платформе vSphere.

Англоязычный термин является четырехсоставным, образованным по модели Nabbr + Nabbr + A + N. При переводе на русский язык термин сохраняет структуру и модель с изменением компонентами позиций на A + N + Nabbr + Nabbr.

Как и в случае с примерами 11 и 19, термин virtual machine передается на русский язык как виртуальная машина (в данном случае употребляясь в расшифрованном виде, а не в виде акронима). Акронимы SAP и HANA (High-Performance Analytic Appliance) передаются в виде неадаптированных заимствований, т.к. 1) SAP - название компании, 2) в аналоговых русскоязычных текстах данные акронимы никак не расшифровываются и не передаются.

Пример 48.

virtual SAP HANA database -- база данных SAP HANA

Фоновые знания -- руководство по использованию системы управления базами данных SAP на платформе vSphere.

Англоязычный термин является четырехсоставным, образованным по модели A + Nabbr + Nabbr + N. При переводе на русский язык термин сохраняет структуру, но меняет модель образования на N + N + Nabbr + Nabbr.

Как и в случае с примером 47, акронимы SAP и HANA передаются как неадаптированные заимствования. После обращения к аналоговым текстам термин virtual -- виртуальный был признан, в данном конкретном случае, избыточным.

Пример 49.

“touch first” capabilities -- функция сенсорного управления

Фоновые знания -- описание коммуникационной программы-клиента Skype for Business на сайте компании Proseth Solutions, специализирующейся на консалтинге в сфере информационных технологий.

Англоязычный термин является трехсоставным, образованным по модели V + A + N. При переводе на русский язык термин сохраняет структуру, но меняет модель образования на N + A + N.

Для перевода данного терминологического сочетания необходимо применить навык логического мышления. Словарный эквивалент термина capabilities -- возможности в данном случае не совсем уместен, т.к. речь идет об одной определенной функции. Термин “touch first” (букв. сначала нажать), по нашему мнению, было бы наиболее уместно передать описательным переводом и термином из аналоговых текстов -- сенсорное управление.

Пример 50.

client for real-time communications -- клиент для общения в режиме реального времени

Фоновые знания -- описание коммуникационной программы-клиента Skype for Business на сайте компании Proseth Solutions, специализирующейся на консалтинге в сфере информационных технологий.

Англоязычный термин является четырехсоставным, образованным по модели N + prep + A + N. При переводе на русский язык термин приобретает форму шестисоставного, образованного по модели N + prep + N + prep + A + N.

Несмотря на возможную экспликацию client -- программа-клиент, употребляющуюся в некоторых аналоговых текстах, после обращения к официальному сайту Microsoft Office было принято решение остановиться на соответствии клиент.

3.4 Способы перевода терминов: количественный анализ

В ходе практической части нам удалось установить, что большинство современных англоязычных терминов сферы информационных технологий из рассмотренной выборки являются двусоставными терминологическими сочетаниями (46%). Трехсоставные, или трехкомпонентные, терминологические сочетания составляют 42% терминов, в то время как доля терминологических единиц -- лишь 4%, а терминологических сочетаний из четырех и более компонентов -- 8%. Самыми продуктивными моделями терминообразования для англоязычных терминов сферы ИТ оказались A + N (22%), N + N (12%) и Nabbr + N и A + A + N (по 10%). Однако необходимо отметить, что совокупная доля этих моделей -- 54%, что означает, что почти половина моделей (46%) -- это различные уникальные вариации, как правило, двух или трех компонентов.

Ситуация с русскоязычными терминами несколько сложнее. Состав терминов при переводе оказывается многообразнее, т. к. определенной значительно превалирующей структуры, как в английском языке, обнаружено не было. Так, большинство русскоязычных терминов являются трехсоставными, однако их доля составляет только 26%. Двух- и четырехсоставные терминологические сочетания распространены в почти одинаковой степени (24% и 22%). Дополнительно стоит отметить, что среди русскоязычных терминов гораздо чаще встречались пяти- и шестисоставные термины. Для русскоязычных IT-терминов самыми продуктивными моделями являются A + N (14%), N + A + N (8%), а также различные, не повторяющиеся вариации моделей с четырьмя и пятью компонентами -- что, как и в случае с англоязычными терминами, означает отсутствие привязанности терминологии сферы ИТ к определенным моделям терминобразования и чрезвычайно выоскую вариативность и разнообразие данных моделей.

Стоит также отметить, что при широкой распространенности аббревиатур среди англоязычных терминов сферы ИТ (28%), в составе русскоязычных терминов они встречаются реже (16%) и чаще передаются в переведенной расшифрованной форме.

Выводы по главе 3

Основные выводы, которые возможно сделать на основании практической части настоящего исследования, состоят в следующем:

1. Способ перевода технического термина, в том числе термина сферы ИТ, в значительной степени обусловлен спецификой контекста -- к тематике «информационные технологии» могут относиться очень разные тексты, что требует от переводчика предельной внимательности и консультации не только со словарями и глоссариями, но и с аналоговыми текстами, а также развитого навыка креативного и логического мышления.

2. Принимая во внимание то, что доминирующая структура IT-термина в английском -- двусоставная, а в русском -- трехсоставная, можно сделать вывод, что переводчику в большинстве случаев необходимо прибегать к трансформациям: от более незначительных, как изменение позиций и падежа, до замены одной части речи на другую, экспликации и др.

3. На основе проведенного исследования, в большинстве случаев IT-термины передаются с английского языка на русский при помощи словарных вариантных соответствий -- однако здесь представляется необходимым подчеркнуть, что в словарях зачастую содержится несколько вариантных соответствий, предназначенных для номинации или описания разных предметов и явлений. Соответственно, для выбора самого репрезентативного переводчику требуются навыки логического мышления, креативности, поиска информации и, в идеале, знания в области современных информационных технологий.

4. Также на основе проведенного исследования, типичный англоязычный термин сферы ИТ -- двусоставное терминологическое сочетание, образованное по модели A + N; типичный русскоязычный термин сферы ИТ -- трехсоставное терминологическое сочетание (при этом, в силу большей распространенности в русском уникальных, не повторяющихся переводных сочетаний, наиболее продуктивной моделью является A + N).

Заключение

Трудно переоценить то влияние, которое на протяжении всего своего развития оказывали и продолжают оказывать информационные технологии на современный мир и современного человека. Кардинально изменив нашу реальность и став ее неотъемлемой частью, они неизбежно изменили и наш язык, породив новые терминологические единицы и терминологические сочетания. Это одинаково верно и для русского, и для английского языка --однако в силу экстралингвистических факторов (более раннего появления и развития ИТ в англоязычных странах, доминирующего положения английского языка как языка международного общения и др.) русскоязычная терминология в данной области была в значительной степени сформирована под влиянием английского языка. Данный факт находит отражение как в тенденциях терминообразования, так и в форме и структуре переводных терминов, многие из которых являются атрибутивными сочетаниями с более широким диапазоном смысловых связей между членами -- а значит представляют определенную трудность в процессе технического перевода. Настоящая работа призвана выявить особенности образования терминов сферы ИТ в английском и русском языках, а также послужить источником рекомендаций для начинающих или практикующих технических переводчиков.

В ходе исследования нами были выполнены все поставленные в начале задачи и достигнута основная цель работы -- составление краткого англо-русского глоссария современных терминов сферы информационных технологий, проведение сопоставительного анализа англо- и русскоязычных текстов, содержащих современную терминологию сферы ИТ и выявление связи между терминообразующими моделями терминов сферы ИТ и переводческой стратегией.

Основные выводы, сделанные по итогам настоящего исследования, заключаются в следующем:

1. Теоретические выводы о важности для технического переводчика не только знания языка оригинала и языка перевода, но и знания узуса, логического мышления и навыка поиска информации в т.ч. в Интернете подтвердились в ходе практической части: ввиду либо отсутствия эквивалентов, либо, наоборот, наличия нескольких эквивалентов одного термина (напр., robust) возрастает роль логики, анализа фоновых знаний, навыка поиска релевантных аналоговых текстов и переводческой интуиции -- и, как следствие, процент нестандартных и креативных переводческих решений [23], который составляет подавляющее большинство от всех принятых в ходе исследования переводческих решений (68%).

2. Современные англоязычные IT-термины -- преимущественно двусоставные атрибутивные сочетания, требующие при переводе на русский язык лексических и/или грамматических трансформаций.

3. Вследствие необходимости применения вышеупомянутых трансформаций, русскоязычные термины часто не сохраняют лаконичную двусоставность. Так, по итогам исследования, доминирующей структурой для данных терминов является трехсоставная. Помимо этого, также встречающиеся пяти-, шести- и даже семисоставные структуры не были характерны для англоязычных терминов, что отражает меньшее стремление русского языка в данной области к лаконичности.

4. Самая популярная модель образования современного англоязычного IT-термина - A + N - передается на русский язык при помощи ряда моделей: A + N, N + N, N + A + prep + N, N + prep + N + A + N, N.

5. На основании данной информации и проведенного в главе 3 лексико-морфологического анализа, считаем возможным сделать вывод об отсутствии влияния терминообразующих моделей современных терминов сферы ИТ на переводческую стратегию. Несмотря на то, что знание терминообразования необходимо, проведение четкой параллели между моделью и переводческим решением невозможно -- даже в области IT-терминологии вариативность переводческих решений и стратегий, а значит и роль переводческого творчества, является чрезвычайно высокой.

Несмотря на то, что процесс технического перевода в целом и перевода в сфере информационных технологий в частности не может быть сведен к одной определенной стратегии и требует от переводчика тщательного, индивидуального подхода к каждому тексту и контексту, настоящее исследование надеется послужить вкладом в научную литературу по вопросам перевода терминологии. Автор исследования надеется, что данная работа поможет сформировать более полное представление о специфике современной IT-терминологии английского и русского языков и способах ее перевода, а также послужит основанием для дальнейших, более подробных исследований.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.