Лингвокультурологические особенности названий английских тканей

Исследуются наименования британских тканей в английском языке, производные от имен собственных. Метонимические модели семантической деривации онимов, лежащие в основе номинации тканей и отражающие пространственные и субъектно-пространственные отношения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.09.2020
Размер файла 59,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лингвокультурологические особенности названий английских тканей

В.Е. Храброва,

Ю.В. Сергаева

Аннотации

Исследуются наименования британских тканей в английском языке, производные от имен собственных. Выявлены метонимические модели семантической деривации онимов, лежащие в основе номинации тканей и отражающие пространственные, субъектные генетические, субъектные посессивные и субъектно-пространственные отношения. Предложена классификация отономастических наименований тканей с учетом их структурных, когнитивно-семантических и культурнопрагматических особенностей, а также степени произвольности использования онима для номинации. английский семантический деривация

Ключевые слова: наименование ткани; деоним; апеллятивация; имя собственное; семантическая деривация; метонимический перенос; мотивационная модель; культурологическая ценность; лингвокреативная деятельность.

Linguistic and Cultural Elements of English Fabric Names

Valentina E. Khrabrova, Higher School of Economics - Saint Petersburg (Saint Petersburg, Russian Federation).

Yulia V. Sergaeva, Herzen State Pedagogical University of Russia (Saint Petersburg, Russian Federation).

Keywords: fabric name; deonym; appellation; proper noun; semantic derivation; metonymic transfer; motivational model; linguistic creative function.

The aim of the article is to explore structural, cognitive, semantic, and cultural characteristics of English fabric names formed by means of deonymic derivation. The material under analysis consists of simple and composite lexical units which are derivatives from proper nouns referring to some onomastic realia in Great Britain and Northern Ireland: e.g. oxford, paisley, kersey, tweed, corduroy, glen plaid, tattersall check, Albert cloth, etc. The authors compiled the corpus of deonymic fabric names from general and specialised dictionaries, as well as from websites of the UK textile companies. The research was designed as a multi-aspect study with the focus on (a) ways of word formation; (b) cognitive mechanisms and patterns of deonymic derivation; (c) structural-semantic features and etymology; (d) degree of arbitrariness of using proper nouns as fabric names. The authors further used the above-mentioned aspects for devising a multilevel classification of deonymic fabric names presented in the article. The research into meanings, etymology and cultural content of British fabric names showed that last names, as well as names of cities and towns, were among dominating sources of deonymic derivation. Moreover, this semantic derivation is mainly based on metonymy, which leads to polysemy of previously monoreferential anthroponyms and toponyms. An important outcome of the cognitive, linguistic and cultural analysis the authors conducted is that five metonymic cognitive models of deonymic derivation of English toponyms, anthroponyms, and ethnonyms have been suggested. The constructed models reflect various types of contiguity and motivating features underlying the semantic transfer of proper names to appellatives, namely in accordance with (1) spatial relations: place of manufacture ^ fabric, (2) subjective genitive relations: production owner/creator ^ fabric, (3) subjective possessive relations: product owner/populariser ^ fabric, (4) subjective-spatial relations: owner of the place where product is used/popularised ^ fabric, (5) cultural and spatial relations: culture/society ^ fabric. The analysis of reality-conventionality of relations between proper names and their derivatives resulted in dividing the researched fabric names into two groups: motivated nominations and relatively conventional symbols. The former have become a part of the general English lexis and lost their expressiveness and imagery. The latter, however, being created by contemporary local manufacturers as trademarks, are expressive and imaginative. When choosing symbolic nominations, producers do not focus on real relations between fabric and onyms, but they are guided by the pragmatic goal of claiming regional identity while selecting geographical objects or people's names as naming components. Deonymic names are of linguistic and cultural value as they illustrate a creative function of language, interdependence of linguistic and sociocultural contexts, enabling communicators to trace, through a language sign, the country's history, its spiritual and material culture.

Апеллятивация, или переход имен собственных в нарицательные, является активным процессом в английском языке, который, с одной стороны, отражает тенденцию к экономии языковых средств при создании новых лексических единиц, а с другой - служит наглядным примером взаимосвязи языка, истории и культуры. Интерес, проявляемый широким кругом лиц к изучению бытовых реалий, в том числе наименований тканей, в состав которых входят имена собственные, обусловлен традиционной актуальностью "триады материала, одежды и моды" [1. С. 4]. В то же время для более узкого круга лиц в ходе этимологического анализа характерно стремление развить "лингвострановедческую компетенцию, под которой подразумевается целостная система представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка, позволяющая извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию, что и его носители, и добиваться тем самым полноценной коммуникации" [2. С. 59].

Цель данной статьи заключается в выявлении и систематизации структурных, когнитивносемантических и культурно-прагматических особенностей наименований британских тканей, производных от имен собственных, посредством анализа способов их образования, моделей номинации, структуры, а также определения культурологической значимости данных лексических единиц.

Уместно подчеркнуть, что обозначенная нами исследовательская проблема соотносится с антропоцентрической парадигмой, "учитывающей онтологическое бытие ономастических систем, которое неизбежно смыкается с их ментальным существованием" [15.

С. 4] и активной лингвокреативной деятельностью языковой личности. Этим объясняется применение нами комплексной методики, включающей процедуры когнитивного анализа, моделирования, структурно-словообразовательного и этимологического анализа. Мы руководствуемся также и культурологическим принципом, важным для определения значимой роли антропонимов и топонимов (как основных компонентов отобранных наименований тканей) в отражении культурных традиций именования, особенностей современной жизни и истории британцев. Исследователями подчеркивается свойство имен собственных, в особенности топонимов, "аккумулировать информацию об окружающей действительности, быте и традициях того или иного этноса, так как они являются историческими свидетелями происходящих в социуме, в той или иной местности, событий" [15. С. 5].

Так как список названий тканей в английском языке велик, то корпус языкового материала был ограничен 65 английскими единицами, образованными на основе ономастических реалий Великобритании и Северной Ирландии. За пределами данного исследования остались не являющиеся отономастическими наименования тканей-апеллятивов, например gossamer, huckaback, seersucker и др., а также оттопонимические наименования тканей небританского происхождения, например calico, boston. Основными источниками материала для анализа послужил ряд словарей - Англо-русский текстильный словарь [4], лингвострановедческий словарь "Великобритания" [5], словарь английского языка Collins Concise Dictionary [6], словари британских топонимов [7; 51], краткий этимологический словарь английского языка Э. Партриджа [8], словарь английского языка "The American Heritage Dictionary" [9], лингвострановедческий справочник "Будни и отдых британцев" Г.Д. Томахина [10], электронный словарь-переводчик "Reverso Context" [11], а также материалы сайтов британской текстильной компании Brisbane Moss (BM) [12] и северо-ирландской текстильной компании по производству тканей Ulster Weavers [13]. Наряду с этими источниками ценным исследовательским ориентиром стала для нас работа А.В. Кувшиновой [14] по терминологической лексикографии в текстильной области знания.

Отметим, что в настоящей статье наименования британских тканей впервые рассматриваются как отдельный объект лингвокультурологического анализа, хотя целый ряд опубликованных ранее лингвистических трудов был посвящен некоторым проблемам смежного направления: способам образования [16] лексики одежды в русском и английском языках (С.П. Озер), сопоставительной характеристике [17] процессов деонимизации в русском и английском языках (Р.З. Ханичев), структурно-семантическому анализу [18] текстильных терминов в таджикском и английском языках (М.А. Солиева), когнитивным основам имен собственных [19] в функции нарицательных имен в английском языке (Е.О. Паршина) и др.

Многоаспектность исследований наименований тканей проявляется и в разных подходах к их категоризации. Так, О.Н. Гауч относит их к элементам лексической группы предметно-бытовой лексики [22.

С. 195], Е.В. Кравченко причисляет ткани к артефактам - объектам материального мира [23. С. 152], а Г.Г. Бондарчук рассматривает эти лексические единицы как категориальные признаки суперконцепта "одежда" [24. С. 24].

Сравнительный анализ лингвистических и ономастических исследований позволяет выявить терминологическую вариативность в определении наименований тканей и проблему статуса отономастических номинаций. Например, такие единицы характеризуются М.Е. Новичихиной как коммерческие номинации [20], упоминаются А.А. Исаковой как прагмони- мы [21]. Однако коммерческие номинации и прагмо- нимы, как правило, относят к типам имен собственных, тогда как статус большинства рассматриваемых нами единиц иной - они относятся к классу апелляти- вов, т.е. являются, по сути, нарицательными именами.

Сам процесс перехода имен собственных в имена нарицательные признается учеными дискуссионным [25. С. 210], о чем убедительно свидетельствует применение различных терминов для обозначения этого явления, например: семантическое словообразование, лексико-семантическое словообразование, деонимизация, деонимическая деривация, ономизация, апеллятивация, конверсия в широком смысле этого слова, отономастическая деривация. Как следствие, отономастические лексические единицы также называются по-разному: перенесенными именами, апеллятивами, деонимами, деонимическими дериватами, именами- символами и др. Оптимальным для целей нашего исследования мы считаем термин деоним в силу его краткости и эксплицитной связи с именем собственным - онимом. Иногда этот термин используют только при переходе онимов в апеллятивы без аффиксации [3. С. 54], однако Т.Н. Атарщикова в своей диссертации приходит к выводам о целесообразности более широкого использования термина деоним для всех слов отономастического происхождения [26. С. 6]. Вслед за Т.Н. Атарщиковой и И.А. Карповой [38] в данной статье мы пользуемся термином деоним для обозначения всех отономастических лексических единиц, как субстантивных, так и адъективных, вне зависимости от способа их образования.

Проблема категориального статуса деонимов тесно связана с подвижностью границы между именами нарицательными и собственными, что обусловливает активный процесс перехода онимов, прежде всего антропонимов и топонимов, в нарицательные имена: "между собственными и нарицательными именами в жизни языка все время происходит обмен: нарицательные переходят в собственные, а собственные переходят в нарицательные" [29. С. 36]. А.В. Суперанская подчеркивает, что апеллятивация позволяет имени собственному переходить в другие лексические подсистемы, например, "термины или номенклатурные обозначения различных областей знаний" [30. С. 42-43]. В.В. Алпатов считает возможность перехода имен собственных в имена нарицательные особенностью современной ономастики и определяет этот процесс как тенденцию "повторного прохождения уже известного материала с помощью новых инструментов, в том числе порожденных новыми техническими возможностями, с углублением в семантику элементов, со смещенным фокусом внимания в сторону человеческого фактора и функциональности" [31. С. 121].

Тем не менее не все исследователи признают апел- лятивный статус деонимов. Об актуальности деонимизации и пограничности статуса ее конечного продукта свидетельствует факт признания французскими лингвистами деономастики отраслью исторической лексикологии, объектом изучения которой являются дериваты имен собственных, а также морфологические, лексические и синтактические механизмы деривации. Согласно мнению французских ученых, деономастику необходимо считать наукой на "пересечении ономастики и лексикологии", а деонимы следует отнести к группе лексики, определяемой природой их этимона (имени собственного) [27. С. 85].

Также стоит отметить позицию Р.З. Ханичева, который в своем диссертационном исследовании опирается на концепцию о существовании в английском языке третьей промежуточной (между именами собственными и нарицательными) апеллонимической лексической подсистемы. Речь идет об "особой форме существования имени собственного как пограничной лексической единицы в дихотомии апеллятив-онома" [17. С. 4]. Согласно этой концепции апеллонимы рассматриваются как разряд слов онимического происхождения, не входящих "ни в подсистему нарицательных, ни в подсистему собственных имен, обладающих своими специфическими характеристиками" [Там же. С. 5].

Мы придерживаемся мнения, что рассматриваемые нами названия тканей представлены группой деонимов-текстильных терминов, которые, перейдя в разряд нарицательных имен, либо полностью ассимилировались (например, jersey, dorset, kersey, tweed) и в данном случае "связь с исходными онимами не играет функциональной роли при их актуализации и сохраняется только в этимологическом ракурсе" [39. С. 120], либо в большей степени сохраняют формальное сходство с именем собственным и могут вызывать некоторые ассоциации с прецедентным феноменом: например, лексема Lincoln green / lincoln green, помимо вариативности написания, отсылает не только к английскому топониму Линкольн, но и к легенде о Робин Гуде, персонажи которой носили одежду из такой ткани. Следовательно, рассматриваемые нами деонимы являются результатом перехода онима в особый подкласс, находящийся на периферии имен нарицательных.

Далее обратимся непосредственно к описанию особенностей онимов, процессу апеллятивации и семантическим механизмам, лежащим в основе деривации имени собственного.

Как известно, основная особенность имени собственного как языкового знака заключается в его индивидуализирующей функции и произвольности. Однако уникальность объекта номинации далеко не всегда предполагает единичность использования имени. А.А. Бурыкин называет имена собственные приложениями к наименованию самых разных предметов, в чем убеждает нас на примере города N, имя которого могут носить "река, гостиница, некогда существовавшая в этом городе, бассейн, футбольный клуб, пишущая машинка и многие промышленные изделия, имевшие соответствующую марку. Эти отношения выделяются в отдельную группу как отношения уникального и тиражируемого в массовом масштабе" [28. С. 33]. По мнению автора, данный феномен объясняется прагматикой имени собственного и произвольным характером установления взаимосвязи между новыми и хорошо известными языковыми единицами. Таким образом, диапазон референтной отнесенности имени собственного способен варьироваться.

Функционально-семантическая неоднородность имен собственных, которые можно определить как "виртуальные знаки в системе языка и актуальные знаки в системе речи" [39. С. 115], обусловливает их деление на три группы: полиреферентные, моно- референтные и прецедентные собственные имена. Для нашего материала особый интерес представляют два последних типа, так как анализируемые нами наименования образованы главным образом от монореферентных имен собственных - имен и фамилий людей, географических названий стран, городов, деревень, округов, рек, гор и других топонимов, которые "обладают на языковом уровне свойством гиперноминативности" [Там же. С. 117], т.е. вне контекста однозначно ассоциируются с известным онимом и часто становятся прецедентными именами. Исследователи обращают внимание на динамичный характер и максимальную широту содержания понятия таких имен собственных. Их семантика включает различные компоненты энциклопедического значения, которые способны варьироваться "в силу богатых смысловых перспектив", а так как данные имена собственные неотделимы от создавшего их культурно-исторического контекста, их по праву необходимо считать культурными маркерами" [Там же. С. 118].

В зависимости от функционального назначения онимов и сохранения ими своего статуса участие имен собственных в словообразовательных процессах может реализовываться по эндоцентрическому или экзоцентрическому типу. В первом случае новая номинативная единица является результатом трансонимизации, т.е. "сохраняет как статус онима, так и первичную номинативную функцию: индивидуализирующую, дифференцирующую" [40. С. 31-32]; во втором случае происходит процесс апеллятивации, в результате которого новые лексические единицы выступают во вторичной номинативной функции: классифицирующей, характеризующей. Именно по такому принципу, по мнению Л.М. Сапожниковой, проходят номинативные процессы деонимизации, что приводит к потере именами собственными их онимического статуса и создает предпосылки для их перехода в разряд нарицательных имен, которые при этом "являются полем экзоцентрического словообразования на базе собственных имен" [Там же. С. 32].

Рассмотрим факторы, способствующие деонимизации. По мнению В.Д. Беленькой, важным стимулом процесса апеллятивации является мотивировка, обусловленная экстралингвистическими факторами, которые отражают потребность социума в обозначении новых артефактов, явлений и понятий [32. С. 73]. При этом в некоторых вторичных номинациях часто затруднительно выявить мотивы появления у имен собственных классифицирующих значений признаков, свойств предметов и т.п., способствующих их переходу в класс нарицательных имен, по причине снижения уровня мотивированности лексем в результате "ослабления или утраты признаков, переноса их в плоскость не выраженного внешне в знаке и в его компонентах знания свойств обозначаемого явления" [33. С. 12].

Обращаясь к номинационным процессам в русском языке, О.И. Блинова вводит понятие мотивационная триада, в основе которой лежат три ведущих компонента. Во-первых, это мотивированность слова, которая подразумевает "структурно-семантическое свойство слова, позволяющее осознать взаимообусловленность его значения (семемы) и звучания (лексемы) на основе соотносительности с языковой или неязыковой действительностью", с лексическими и структурными мотиваторами, а также метатекстом. На примере деонимов-названий тканей можно отметить, что мотивированность многих из них обусловлена не только метонимической соотнесенностью с объектом / субъектом - носителем имени собственного, но и дополняется структурным мотиватором - вхождением в структурный ряд: bermuda cloth, jersey cloth, Albert cloth и т.п. Вторым компонентом являются мотивационно связанные слова, которые в процессе реализации апеллятивной функции образуют устойчивое терминологическое сочетание с участием топонима и имен нарицательных, например, Bradford luster fabrics - бредфордские глянцевые плательные и подкладочные шерстяные ткани [16. С. 218]. При отсутствии такого устойчивого сочетания наличие отономастического значения может быть неочевидным. Так, тонкая рубашечная ткань - одно из значений лексемы oxford - может быть выявлено только при наличии дополнительной контекстуальной информации, например: "<...> for a whole year he wore a blue oxford shirt with tanned khakis" [11]. Третий компонент триады называется внутренней формой слова, под которой мы понимаем его морфосемантическую структуру, выражающую взаимообусловленность звучания и значения [34. С. 8]. Среди выделяемых О.И. Блиновой типов внутренней формы слова особо подчеркнем роль двух компонентов - мотивационного значения и лексикализованной формы [Там же. С. 9]. Например, лексема Brighton имеет два вида внутренней формы в зависимости от реализуемого значения: 1) brighton - имя города на юге Англии - по своей внутренней форме восходит к древнеанглийскому антропониму Beorhthelm и апеллятиву tun (усадьба). Современный топоним Brighton, в свою очередь, становится уже мотивационным значением для образования деонима 2) brighton (шерстяная ткань брайтон вафельного переплетения), чья внутренняя форма представляет собой пример лексикализации.

Важно отметить полифункциональность внутренней формы слова, которая определяет мотивационное значение слова [35. С. 13-15] и является "одним из существенных компонентов речевой культуры и языковой картины мира" [34. С. 8]. Гносеологическая функция через мотивировочный признак отражает итоги познавательной деятельности человека: например, ткань petersham (грубошерстное сукно) раскрывает имя человека, который носил пальто, сшитое из такого материала [5. С. 321]. Дифференцирующая функция обусловливает семантические различия: например, в языковой единице cheviot costume cloth (вид шерстяной костюмной ткани) первый элемент номинации ассоциируется с английским низкогорьем Чевиот Хилс в графстве Нортумберленд - родиной знаменитой породы овец. Коммуникативная функция позволяет правильно осмыслять слово, обеспечивает адекватность процесса речемыслительной деятельности [35. С. 16] и реализуется через когнитивную, национально-культурную и прагматическую функции [36. С. 43-44]. Конативная функция облегчает процесс запоминания коммуникантами вторичных номинаций посредством ассоциаций, которые вызваны отономастическими наименованиями.

В случае деонимов особую важность приобретает культурологическая (национально-культурная) функция, которая определяется "способностью хранения и передачи специфичности национального самосознания и традиций носителей данной культуры" [Там же. С. 43-44]. Реализуя эту функцию, языковые единицы передают признаки и понятия, отражающие картину мира, духовную и материальную культуру, как, например, ткань шотландка - tartan, Scotch check. При этом соотношение апеллятива-названия ткани в сознании говорящих с реальным и нереальным носителем или местом может не вызывать затруднений у носителей иной культуры (см. пример выше), но во многих других случаях мотивационное значение внутренней формы слова приобретает "специфические фоновые характеристики, которые часто ограничены рамками национальной культуры" [25. C. 214]. Например, значение лексемы worsted (грубая шерстяная ткань с характеристиками, отличными от других, в частности, ее основным предназначением является изготовление верхней одежды) может быть известно на международном рынке, но мотивационное значение (woolen fabric made from twisted yarn, late 13c., from Worstead (Old English Wurцestede), town in Norfolk where the cloth originally was made), отсылающее к топониму "Уорстед", требует знания культурного фона имени собственного - "широкого и практически неограниченного эмоционально-признакового пространства, которое проявляется у имен собственных в процессе их функционирования за счет накопления различного рода ассоциаций" [37. С. 36].

И.А. Карпова, автор словаря деонимов русского языка, восходящих к британскому экстралингвистическому контексту, также придает первостепенное значение культурному фону и выделяет две важные причины культурологической ценности деонимов в любом языке: "...во-первых, деонимы позволяют проследить реальное воплощение способностей языкового знака с точки зрения приобретения и реализации им своего культурного опыта <...> во-вторых, деонимы являются недостаточно изученным пластом лексики: они выявлены не полностью; часть их не имеет лексикографической фиксации; большое число (из включенных в словари) не характеризуется в них как лексические единицы деонимного статуса, а для многих не определен экстралингвистический контекст - внеязыковое окружение, в котором имя собственное стало нарицательным" [38. С. 58-59]. В качестве одного из многочисленных примеров можно привести название меланжевой ткани из шерсти и хлопка viyella flannel, которая исторически являлась одним из популярных продуктов экспорта Великобритании и сейчас остается престижной торговой маркой. Ряд словарей и справочных изданий отмечает, что название происходит от топонима Via Gellia [6. P. 1687] - суходола в графстве Дербишир, где производили указанную ткань, тогда как другие лексикографические источники, включая такие специализированные издания, как "Англо-русский текстильный словарь" [4] и лингвострановедческий словарь "Великобритания" [5], данную информацию в дефиниции не предоставляют.

Поскольку в задачи проводимого исследования входит систематизации структурных и когнитивносемантических особенностей деонимов-наименований британских тканей, то обратимся далее к анализу способов их образования и мотивационных моделей номинации. Предлагаемая нами классификация является многоуровневой в силу того, что мы последовательно брали за основу анализа отобранного нами корпуса языкового материала тот или иной критерий.

I. По структуре зафиксированные в словарях отономастические номинации тканей подразделяются на:

- простые (однословные): oxford, paisley, kersey, tweed, corduroy, jersey и т.п.;

- составные (многокомпонентные): glen plaid, donegal tweed, tattersall check, cheviot costume cloth и т.п.

В качестве второго и / или третьего компонента, как правило, используются гиперонимы (родовые термины) cloth, fabric и другие либо гипонимы (видовые термины) wool, twill, velvet и т.п. Важно отметить, что граница между простыми и составными названиями тканей весьма условна, так как в разных словарных источниках нередко отмечены два варианта одного и того же названия, например, manchester [16. С. 218] / Manchester velvet [6. P. 905] - хлопчатобумажный бархат. Степень устойчивости компонентов тоже может быть различна, и в некоторых случаях допускаются варианты одного из них, например, Bedford cord/twill [6. P. 127; 7. P. 161] - бедфордский репс.

II. По способу словообразования отономастические номинации тканей не отличаются большим разнообразием. В наших примерах экзоцентрический номинативный процесс с участием онимов базируется в основном на таких способах, как:

- семантическая деривация: mackintosh;

- семантическая деривация + словосложение: Lincoln green;

- семантическая деривация + словосложение + аффиксация: linsey-woolsey.

Номинация linsey-woolsey (сермяга), образованная за счет сложения онима linsey и апеллятива wool в сочетании с суффиксацией (wool+sey ^ суффикс, созвучный ониму), демонстрирует созидательность искусственного пути осуществления словообразовательного процесса и выявляет факт сознательного использования элементов словотворчества и креативности. В исследовании И.Ф. Габдуллиной, посвященном образованию композитов с участием имен собственных, отмечена большая роль активной творческой работы сознания человека [41. С. 16]. Благодаря словотворчеству создается специализированная лексика, например, названия синтетических тканей: Acetate, Crylor, Nylon, Orlon, Tricel, Tricony [42. С. 94]. С другой стороны, для образования отономастических номинаций тканей такие словотворческие модели нетипичны, так как процесс апеллятивации совершается, как правило, естественным путем, чаще всего в результате перехода топонима в апеллятив за счет расширения знания о нем, когда "денотат приобретает большую известность в определенном социуме, имя становится типичным и теряет связь с первоначальным названием города, острова, реки" [43. С. 72], например, название популярной ткани jersey уже практически не ассоциируется в сознании людей с островом Джерси.

Как показывают многочисленные примеры, приведенные в настоящей статье, отономастические номинации тканей являются результатом семантической деривации, часто дополняемой словосложением, когда переосмысленное имя собственное (первый компонент) образует устойчивый терминологический комплекс с именем нарицательным (вторым компонентом). Е.Г. Басалаева определяет семантическую деривацию как развитие семантики слова на основе "определенной модели с однотипным изменением семной структуры исходного лексического значения и приводящее к формированию нового" [45. С. 10]. В процесс семантической деривации может быть вовлечен целый спектр образных средств: эпитеты, символы, перифразы, однако метафоры и метонимии доминируют как высокоэффективные способы развития лексической многозначности и создания новых значений слов [44. С. 116]. Вторичная номинация как характерное свойство современного состояния языков обусловливает обогащение их словарного состава за счет переноса, сужения или расширения значений слов, в том числе онимов.

Е.О. Паршина рассматривает апеллятивацию в английском языке с позиций когнитивно-дискурсивного подхода, а точнее, в терминах современных концепций фокусирования, дефокусирования, перспективизации и т.п., относя семантическую деривацию значения онима к важному языковому механизму концептуальной деривации, которая "определяет модификацию концептуального содержания, стоящего за исходным именем собственным, за счет дефокусирования концептуальных характеристик". В результате этого процесса происходит передача неких сведений "о конкретном человеке, месте и перспекти- визации характеристик, передающих знания о признаках, свойственных целому классу лиц, объектов" [19. С. 5].

С когнитивной точки зрения, семантическая деривация определена как "ментальная операция человеческого сознания", которая проявляется как "комплекс ассоциативных созначений", призванных дифференцировать известные значения и новые значения онимов. Функционально-семантический сдвиг, как основополагающий фактор, преобразует "...сам знак и <...> отражает регулярность / нерегулярность, мотивированность / немотивированность, характерные для внутренней деривации в отличие от внешней и вызывающей необходимость изучать динамику семантических процессов в формате меняющейся картины мира" [46. С. 111; 47. С. 112].

Не менее важно отметить, что главными причинами создания вторичных номинаций являются ограниченные языковые ресурсы, склонность людей к обобщению и систематизации предметов окружающей действительности, изменения в социально - экономической, научно-технической сферах жизни общества [47. С. 112]. Модификация значения, как указывает в своем исследовании О.Б. Пономарева, выступает в качестве "одного из основных способов семантической деривации антропонимов и топонимов и является мощным средством концептуализации и структурирования человеческого мышления" [Там же. С. 114].

Как показал исследуемый материал, когнитивный механизм семантической деривации онимов, входящих в названия тканей, основывается преимущественно на метонимии, т.е. на "переносе названия, который совершается не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т.е. соприкасания вещей в пространстве или во времени" [29. С. 47].

Целесообразно добавить еще два не менее важных обстоятельства относительно сути метонимического сдвига при образовании номинаций тканей: во- первых, имя исходного значения используется для номинации его семантической трансформации, при которой происходит перераспределение семантических акцентов [49. C. 59]; во-вторых, в отличие от метонимии как экспрессивного стилистического приема в художественном тексте, в текстильной терминологии эмоционально-экспрессивная нагруженность производного от онима названия ткани является нейтральной.

Рассмотрим подробнее возможные метонимические когнитивные модели (МКМ) перехода антропонимов, топонимов и этнонимов в нарицательные существительные, номинирующие ткани.

Е.О. Паршина в своем исследовании когнитивных основ аппелятивации имен собственных описала различные метонимические когнитивные модели, две из которых, на наш взгляд, релевантны для анализа наименований тканей [19. С. 6-8]:

1. Антропонимы:

КМ "Отношение производства" а) перенос имени изобретателя на созданный им продукт;

б) перенос имени владельца или основателя промышленной или какой-либо другой фирмы на ее изделие.

2. Топонимы:

КМ "Пространственные отношения"

а) место - объект;

в) место - материал.

Однако следует заметить, что эти приведенные Е.О. Паршиной модели не в полной мере отражают разнообразие отношений между исходным и перенесенным значениями, не учитывают возможную условность связей между наименованием и денотатом, не акцентируют культурологическую информацию.

Анализируя функционирование имен собственных в русском языке, Н.Д. Голев предложил типологию мотивационных моделей отономастической деривации, в основе которых лежат различные виды взаимодействия мотивированного слова со значением мотивирующего имени собственного [48. С. 52-59]: сравнительный и обобщающий способы; метонимический способ: определительные (поссессивные, генетические, лимитативные, релятивно-номинативные, коммутационные); обстоятельственные (локальные, временные); объектные с объектными отношениями; транскатегориальный метонимический способ; моди- фикационный способ; условный и символический способы. Являясь более детальной в описании МКМ, данная классификация, тем не менее, не вполне соотносится с исследуемым нами языковым материалом, так как в нее включены дериваты разной степени экспрессивности и образности, во многих случаях сохраняющие категориальный статус имени собственного.

Взяв за основу лишь некоторые из описанных Н.Д. Голевым и Е.О. Паршиной видов взаимодействий и дополнив их выделенными нами типами отношений, мы построили ряд метонимических когнитивных моделей семантической деривации имен собственных, которые лежат в основе номинации тканей в английском языке и отражают различные отношения между семантическими компонентами мотивирующего слова и его деривата. С учетом диапазона исследовательской проблемы, охватывающего культурологический аспект, в классификации также приводятся данные о происхождении каждого наименования тканей.

III. По когнитивно-семантическим свойствам отономастические номинации тканей могут подразделяться на группы в зависимости от участвующих в их образовании следующих пяти МКМ с актуализированным мотивирующим признаком:

МКМ 1. Пространственные отношения "место производствам ткань".

Melton - тяжелое сукно с низко остриженным ворсом и матовой отделкой, происходит от Melton Mowbray - города в центральной Англии, известного благодаря ткацкому производству [6. P. 933].

Поскольку мотивирующими словами в этой модели являются топонимы разных видов, то представляется целесообразным подразделить анализируемые деонимы на семантические подтипы в зависимости от номенклатурного разряда мотивирующего имени собственного (о предметно-номинативном характере дифференциации онимов см. в [3, 53]). В нашей работе мотивирующие имена собственные (МИС) представлены инсулонимами (названиями островов), оро- нимами (названиями гор и долин), хоронимами (названиями областей и районов), астионимами - видами ойконимов (названиями городов), комонимами (названиями деревень, поселков, селений), потамони- мами - видами гидронимов (названиями рек):

- Инсулоним м апеллятив

Harris tweed - шотландский твид, харрисский твид, высококачественный твид, который производится вручную жителями шотландских островов Harris, Lewis, Uist и Barra [6. P. 664].

Jersey cloth - полушерстяная саржа по названию острова Джерси, который является владением Британии.

- Ороним м апеллятив

Cheviot costume cloth - шевиот, шерстяная костюмная ткань, по названию английского низкогорья Чевиот Хилс в графстве Нортумберленд - родине знаменитой породы овец [7. P. 295].

Glen plaid - шерстяная ткань в крупную и мелкую клетку [16. С. 205] по названию долины Гленнгарри в Шотландии.

- Хороним м апеллятив

Lancasire flannel - ланкаширская фланель; происхождение - по названию административного округа в Англии.

Dorset - грубая хлопчатобумажная ткань "дорсет"; происхождение - по названию округа в юго-западной части Англии [4. С. 144].

- Астионим м апеллятив

Bedford cord/twill - бедфордский репс; ткань с продольным рубчиком; бедфордский корд; происхождение - по названию города Бедфорд, расположенного в центральной Англии на реке Уз [6. P. 127;

7. P. 161].

Brighton - шерстяная ткань "брайтон" вафельного переплетения; происхождение - по названию города на юге Англии [4. С. 63].

Bradford luster fabrics - глянцевые плательные и подкладочные ткани; происхождение - по названию английского города Брэдфорд [16. С. 218].

Lincoln green - сукно "линкольн" (ярко-зеленое); происхождение - по названию города в графстве Линкольншир в Англии [6. P. 860; 10. P. 15].

Donegal tweed - донегальский твид; происхождение - по названию города Донегал в Северной Ирландии.

Manchester velvet - бархат с хлопчатобумажной изнанкой; происхождение - по названию города в Англии [6. P. 905].

Paisley - ткань с набивными рисунками пейсли, имитирующими узоры кашемировых шалей; происхождение - по названию города на юго-западе Шотландии, являющегося крупнейшим в мире центром по производству льняных тканей и маркизета [Ibid. P. 1077].

Penistone - грубая ворсистая шерстяная ткань типа бобрика; происхождение - по названию города Пени- стон в английском графстве Саут-Йоркшир, расположенном на реке Дерн в 19 километрах от Шеффилда, крупнейшего города на севере в Саут-Йоркшире [7. P. 830; 51. P. 362].

Wigan - суровое грубое полотно; происхождение - по названию английского города Уиган в графстве Большой Манчестер.

Worsted - камвольная ткань, гарус [6. P. 1745]; происхождение - по названию населенного пункта Уорстед в графстве Норфолк в Англии.

- Комоним ^ апеллятив

Kersey - грубая шерстяная материя; грубое домотканое сукно; грубая шерстяная ткань в рубчик; толстая парусина; кирза; грубое домотканое сукно; тяжелое сукно с густым коротким ворсом; техническая ткань; тяжелое сукно с густым коротким ворсом - для шинелей и мужских пальто; названа по имени деревни Керси, расположенной в церемониальном графстве Суффолк на востоке Англии [Ibid. P. 804].

Bannockburn tweed - суконная шевиотовая ткань "баннокборн" (из крученой пряжи); суконная ткань из шевиотовой шерсти (вырабатывается из пряжи, крученной в два сложения разного цвета); происхождение - по названию деревни в Центральной Шотландии (Ibid. P. 112).

- Потамоним ^ апеллятив

Tamise cloth - батист, по названию реки Темза в Лондоне [16. С. 206].

Tweed - пестротканая шерстяная ткань твид стержневого переплетения; происхождение - по названию реки Твид в Шотландии [6. P. 1628] (хотя, по одной из версий, изначально ткань называлась twill, но ее ошибочно связали с названием реки и закрепили в таком написании).

МКМ 2. Субъектные генетические отношения "владелец производства / создатель ^ ткань".

Важно подчеркнуть, что в субъектных отношениях мы рассматриваем номинативную апеллятивацию как "изменение денотативного субкатегориального признака у данного имени, которое становится нарицательным" по схеме: Денотат 1 (человек, субъект) ^ Денотат 2 (предмет) [52. С. 26; 53]. Метонимический перенос в данной модели осуществляется на основе генетических отношений производства при актуализации мотивирующего признака "владелец производства, основатель промышленной или какой-либо другой фирмы, создатель или изобретатель ткани". Мотивирующее имя собственное, переходящее в апеллятив, в данной модели представлено антропонимами, как правило, фамилией:

- Антропоним ^ апеллятив

Mac(k)intosh - прорезиненная плащевая ткань [6. P. 892]; происхождение - по имени шотландского химика Чарльза Макинтоша (Charles Mackintosh) - изобретателя непромокаемой прорезиненной ткани [Ibid. P. 892].

МКМ 3. субъектные посессивные отношения "владелец изделия /популяризатора ткань".

Особенность данной модели, в отличие от МКМ 2, состоит в том, что субъект, к которому отсылает антропоним, не вступает в отношения производства ткани, а согласно указанному выше мотивирующему признаку является либо единственным обладателем одежды из такой ткани, либо вводит на нее моду:

Petersham - пальтовый мужской драп; толстое сукно [5. P. 321; 7. P. 835]; происхождение - по фамилии лорда Питершама (1780-1851), который носил пальто и бриджи из тяжелого драпа темно-синего цвета, сделав такую ткань популярной.

Grenfell cloth - водонепроницаемая ткань; происхождение - по фамилии сэра У.Т. Гренфелла, британского врача и миссионера [16. С. 206], который заказывал для своих путешествий одежду из такой плотной ткани.

Albert cloth / cremona / diagonal / twill - драп / креп / диагональ / саржа "альберт"; происхождение - по имени Альберта Саксен-Кобург-Готского (18191861), супруга королевы Великобритании Виктории [6. P. 31; 16. С. 236].

МКМ 4. Субъектно-пространственные отношения "владелец места использования / популяризации изделиям ткань".

Данная модель предполагает комбинацию отношений и последовательного переноса мотивирующего признака с одного онима на другой, а затем на тип ткани по такой схеме:

- Антропоним ^ эргоним ^ апеллятив

Наглядным примером деонима, образованного по

такой модели, является следующая языковая единица:

Tattersall cloth / check - ткань в цветную клетку, названная в честь Ричарда Таттерсэлла (1724-1795), основателя ярмарки лошадей в Лондоне (Tattersalls horse market), где для лошадей использовались попоны с таким рисунком [54. С. 204].

МКМ 5. Культурно-пространственные отношения "культура/социум ^ ткань".

В основе следующей модели лежит метонимический перенос, сходный с тем, что был представлен в МКМ 1. Тем не менее мы считаем целесообразным выделить отдельную модель в силу нескольких причин.

Во-первых, в качестве мотивирующего слова выступает отономастическое прилагательное - этноним, статус которого среди имен собственных является дискуссионным. Этнонимы соотносятся с обозначениями национальностей, но их принадлежность к именам собственным оспаривается многими исследователями. Например, В.А. Никонов считал, что пока "граница между именем собственным и именем нарицательным не установлена, пусты рассуждения, по какую сторону неизвестной линии находятся этнонимы" [55. С. 6]. Н.В. Подольская относит их к классу номенов - специальной лексике, отличающейся от терминов и имен собственных и сочетающей единичность понятия с множественностью идентичных единиц [3. С. 90, 167-168].

Во-вторых, помимо отношений смежности, выражающих локальность и источник производства, в структуру значения названия ткани, образованной по приведенной ниже схеме, добавляется, на наш взгляд, семантический компонент "символ национальной культуры":

- Этноним ^ апеллятив

British raised work - британская шерстяная ворсовая ткань [16. С. 207].

Scotch cambric - шотландский плательный батист [8. P. 395].

Scotch gingham - пестротканое рубашечное полотно гринсбон [Ibid. P. 1278].

Scotch stuff / Scotch check - ткань "шотландка" [16. С. 229].

В целом все представленные выше метонимические когнитивные модели способствуют реализации культурологической функции проанализированными отоно- мастическими единицами, которые с разной степенью эксплицитности передают знания об истории, духовной и материальной культуре Великобритании.

И наконец, заключительный принцип классификации исследуемого языкового материала, который мы иллюстрируем в нашей статье, построен на степени произвольности использования имени собственного для номинации ткани.

IV. По степени реальности-условности связей между именем собственным и деонимом можно выделить:

- мотивированные номинации;

- условно-символические номинации.

Что касается мотивированных номинаций, то все примеры, рассмотренные выше, так или иначе будут относиться к этому типу, поскольку мы могли проследить реальную связь между именем собственным и его перенесенным лексикализованным значением.

Условно-символическая модель отношений онима и деонима применима к тем случаям, когда названия "не связаны узами необходимости со своими денотатами, они лишь намекают на них, и таковой намек составляет основу символичности, которая при ее ослаблении легко преобразуется в чистую условность" [48. С. 59], К данной группе мы причисляем названия отдельных видов тканей, которые производит Brisbane Moss BM [12] - английская текстильная компания, основанная в долине Calder Valley (Западный Йоркшир) в первой половине XIX в., ныне - самый большой центр производства вельвет-корда и молескина в Великобритании. Сюда относятся:

1) хлопчатобумажные ткани Blake, Shakespeare, Tennyson, Byron, Dreem, Wordsworth, Bronte, Turner, Milton, Rye, Keats, Chaucer, чьи названия произвольно образованы от имен выдающихся писателей и поэтов;

2) ткани, названные в честь ряда британских топонимов, не соотносимых с их производством ни территориально, ни исторически: Sherbourne - стопроцентная шерстяная ткань, названа по имени деревни в Ворвикшир, Англия; Stowe - легкая стопроцентная шерстяная ткань, носящая имя распространенного в Англии топонима; Althorp - фланелевое сукно из стопроцентной шерсти, названное в честь фамильного поместья графского рода Спенсеров в Нортгемптоншире, Англия.

Условно-символическими можно также считать названия тканей текстильной компании Ulster Weavers [13], расположенной в Северной Ирландии. Функция данных названий - отразить и символизировать специфику не столько своего отдельного региона, сколько всей Ирландии:

Armagh - легкая ткань, носит имя графства / города в Северной Ирландии.

Cashel - высококачественная мерсеризованная костюмная ткань, носит имя деревни в графстве Голуэй в североирландской провинции Коннахт.

Cloughy - костюмная ткань атласного переплетения, носит имя поселения в графстве Даун в Сев. Ирландии.

Dunluce - полотно высокого качества из пряжи высокого номера, носит имя поселения в округе Колрейн в Северной Ирландии.

Glin - плотная хлопчатобумажная ткань саржевого переплетения в елочку, носит имя деревни в ирландском графстве Лимерик.

Gurteen - ткань для рубашек и пиджаков из меланжевой пряжи, носит имя поселения Гортин ирландского графства Лейтрим.

Lismore - ткань из стопроцентного ирландского льна, название которой имеет шотландское и ирландское (гэльское) происхождение Lios Mor и в переводе означает "большой сад".

Tynan - мебельная тяжелая шевронная ткань, носит имя Turnean - небольшого поселения в Ирландии.

Tyrone - ткань многоцелевого назначения из стопроцентного льна, носит имя графства в Ирландии.

В отличие от прошедших процесс апеллятивации отономастических названий тканей с актуализированными мотивирующими признаками, условно-символические номинации, как правило, по своим функциям ближе к именам собственным-прагмонимам, выполняя роль товарных знаков, названий сортов и пр. Процесс их деонимизации на данный момент не отражен в словарных источниках в той же мере, как это наблюдается в случае с анализируемыми нами мотивированными отономастическими дериватами-названиями тканей.

Выводы

Анализ названий тканей, содержащих в своем составе переосмысленные имена собственные, наглядно демонстрирует сложившуюся в английском языке тенденцию к сближению собственных и нарицательных имен в силу подвижности границы между ними и прагматического потенциала онима - имени собственного. Учитывая существующую проблему статуса отономастических единиц и их терминологической вариативности, мы находим оптимальным использование широкого термина "деоним" для фиксирования результата перехода онима в особый подкласс, находящийся на периферии имен нарицательных.

С целью систематизации структурных, когнитивно-семантических и культурно-прагматических особенностей наименований британских тканей, производных от имен собственных, был проведен комплексный анализ а) способов их словообразования, б) когнитивных механизмов семантической деривации, в) структурно-семантического состава и этимологии; предложенная нами многоуровневая классификация также учитывала г) степень произвольности использования имени собственного для номинации ткани.

Анализ показал, что семантическая деривация на основе метонимии является основным способом номинации отономастических названий британских тканей и ведет к развитию лексической многозначности изначально монореферентных антропонимов и топонимов. Семантическая деривация может дополняться словосложением, в результате чего переосмысленное имя собственное (первый компонент) образует устойчивый терминологический комплекс с именем нарицательным (вторым компонентом).

...

Подобные документы

  • Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.

    реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009

  • Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015

  • Имена собственные в лингвистике, современная система способов словообразования, используемых для создания собственных имен, предназначенных для продвижения объекта номинации. Эргонимические термины, выделяющиеся в составе полного фирменного наименования.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 05.07.2010

  • Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Род в грамматике, понятие гендера. Этимология английских топонимов. Гендер географических названий в английском языке. Употребление притяжательного местоимения с географическим названием. Ментальное разделение географических названий по гендеру.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.11.2012

  • Обзор научной литературы по проблемам ономастики. Типы имен собственных: антропонимы, топонимы, гидронимы. астронимы, котайконимы, хрононимы. Внутренняя форма личного имени. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 06.12.2015

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Специфика общелингвистических свойств имен собственных. Рассмотрение роли аппелятивация как одного из источников прецедентности онимов. Выявление формальных признаков выделения коннотативных онимов в тексте. Источники прецедентности в текстах Т. Толстой.

    дипломная работа [90,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.

    реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.

    курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Правила употребления артиклей: "a", "the" или нулевой артикль. Множественное число имен существительных в английском языке. Использование имен прилагательных в правильной форме. Правила употребления местоимений. Отрицание в английских предложениях.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 04.03.2011

  • Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.

    курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014

  • Классификация онимов в соответствии с объектом наименования. Особенности наименований, образованных по ономастической модели. Тематическая принадлежность антропонима, участвующего в наименовании. Анализ ономастических наименований предметов одежды.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 05.03.2011

  • Анализ структурно-семантической парадигмы экономической терминологии на примере сферы маркетинга. Особенности терминологического словообразования. Лексико-семантический, морфологический и синтаксический способы терминообразования в английском языке.

    дипломная работа [90,0 K], добавлен 18.05.2012

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.