Актуальные тенденции испанского языкознания

Обзор тенденций современного испанского языкознания. Проблематика испанской филологической традиции ХХ и начала XXI в. в целом, специфика взаимоотношений между академической и университетской наукой в этой стране. Деятельность университетских ученых.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.01.2021
Размер файла 88,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова», Москва

Мадридский автономный университет Испания, Мадрид

Актуальные тенденции испанского языкознания

Ю.Л. Оболенская

А.Ю. Шевелева

Аннотация

испанский языкознание филологический

Статья посвящена обзору актуальных тенденций современного испанского языкознания, и одновременно затрагивает проблематику испанской филологической традиции ХХ и начала XXI в. в целом, а также специфику взаимоотношений между академической и университетской наукой в этой стране. Деятельность университетских ученых и основные направления исследований рассматриваются в меняющемся культурно-историческом и социально-политическом контексте современной Испании.

Ключевые слова: актуальные тенденции испанской лингвистики; филологическая традиция; национальная и социокультурная специфика; деятельность академий языка и университетов.

Summary

The article is devoted to a review of the current trends of modern Spanish linguistics, and also debates the problems of the Spanish philological tradition of the twentieth and the beginning of XXI century as a whole, as well as the specific relationship between academic and university science in this country. The activities of university scientists and the main areas of research are considered in the framework of the changing cultural, historical and socio-political context of modern Spain.

Key words: current trends of Spanish linguistics; philological tradition; national and cultural specifics; Spanish academies of language; Spanish Universities.

Испанское языкознание почти неизвестно в России, и поэтому для того, чтобы можно было оценить оригинальность или традиционность разрабатываемых сегодня теорий и концепций, наш обзор и анализ актуальных тенденций будет опираться на ретроспективу достижений национальной школы и основных направлений исследований за предшествующие десятилетия. Ведь некоторые из тех новых идей, которые появились в 1980-е годы и были опубликованы в нескольких интересных работах, сейчас трансформировались в научные направления, однако оценивать их как тенденции XXI в. было бы не совсем верно. В то же время популярная в данный момент проблематика лингвистических и экстралингвистических исследований может развиться в новую научную школу, а может ограничиться исключительно конъюнктурой сегодняшнего дня и не оставить значимого следа в истории науки.

Кроме того, значимость любой тенденции в гуманитарных науках может быть оценена лишь относительно того социокультурного контекста, в котором она возникла. Сходные с методологической точки зрения лингвистические исследования применительно к разным языкам и диалектам могут иметь разную значимость для науки в зависимости от распространенности, значимости и изученности этого диалекта. В литературоведческих исследованиях при сходной тематике может активно использоваться определенный метод анализа в рамках одной языковой культуры, никогда не применяясь в другой Да и сам доступ к достижениям различных национальных школ может быть ограничен разного рода барьерами, в том числе и языковым, когда специалист, владеющий одним или двумя языками, может знакомиться с новинками в пересказе исследователей на известных ему языках..

Следование и значительное отставание от европейских филологических школ вообще характерно для развития испанского языкознания, которое развивалось в первой трети ХХ в. под влиянием преимущественно немецкой, а затем французской школы, а со второй половины века -- североамериканской. Во второй половине ХХ в. одновременно и с опозданием лет на 50 (!) испанские исследователи «открывали» для себя то русский формализм, то пражских структуралистов, то американских культурологов. Справедливости ради отметим, что до середины 1970-х годов зарубежная лингвистическая литература в Испании почти не переводилась, а упоминать в своих исследованиях многих ученых и даже целые школы не было возможности из-за цензурных ограничений. Очень важно учитывать и тот факт, что до конца 1970-х годов в Испании практически не было фундаментальных исследований, посвященных другим языкам этого многонационального и поликультурного государства; и только после смерти Франсиско Франко и принятия новой испанской конституции в национальных автономиях начался активный процесс становления национальных школ, которые занялись кодификацией, нормализацией и теоретическим осмыслением каталанского, баскского и галисийского языков, а также различных диалектов этих языков.

В связи с этим в данной статье речь пойдет о тенденциях, которые, во-первых, уже успели оформиться как направления и по сути развивают концепции основателей при их активном участии, а во- вторых, уделяется особое внимание тем теориям, которые отличает ярко выраженная испанская специфика.

Необходимо сделать еще одно предварительное замечание: на развитие испанского языкознания оказывает значительное влияние тот факт, что в Испании структура и формальная «принадлежность» этой отрасли науки в целом отличаются от российской традиции, как, впрочем, и традиций многих других стран, кроме, пожалуй, Германии.

CYib этих различий заключается в том, что в Испании вслед за Германией укоренилось постулированное еще В. Виндельбандом и Г. Риккертом деление научных дисциплин на «науки культуры» и «науки духа». Поэтому исследования языка литературы или шире -- анализ структуры художественных произведений в целом -- рассматриваются не столько в рамках лингвистики или филологии, сколько культуроведения -- Kulturwissenschaft2. В испанских университетах традиционно существовали факультеты философии и словесности, где и изучали языки, а вот факультеты искусств изучали художественную литературу как род искусства и часть культуры. В каталогах библиотек напрасно искать раздел литературоведения или стилистики -- работы будут отнесены либо к литературной критике, либо к теории литературы, а чаще -- к семиотике.

И эта, на первый взгляд, чисто эпистемологическая дифференциация наук, распространенная, кстати, не только на Пиренейском полуострове, именно в Испании стала определяющей для развития филологии на протяжении почти всего ХХ в., причем не только в области литературоведения, но и лингвистики. Это становится очевидным при анализе современных программ и курсов испанских университетов, за последние десятилетия претерпевших ряд фундаментальных реформ. Во-первых, курсы по литературе и даже общей лингвистике в учебных программах университетов и в структуре исследовательских подразделений относятся не к филологии, а к искусствоведению. Так спланированы многие докторские программы, учрежденные согласно Королевскому Декрету RD/2011: например, в Барселонском университете (UAB) подобная программа называется Estudis Linguistics, Literaris i Culturals («Лингвистические, литературные и культурные исследования», в Автономном университете Мадрида (UAM) -- Estudios Artisticos, Literarios y de la Cultura («Художественные, литературные и культурные исследования»).

Во многих университетах, таких, например, как уже упомянутые Автономные университеты Мадрида и Барселоны (UAM и UAB), Мадридский университет Карлоса III, Гранадский университет, соответствующим образом построена и административная структура. Как правило, в университетах имеется большой факультет философии и словесности (Filosofi'a y Letras), на котором существуют кафедры (отделения) изобразительных искусств, музыки, иногда кинематографа, философии. Кроме того, на нем же находятся отделения испанской, немецкой, арабской филологии и т.д. Причем любопытно, что на отделениях восточных языков наряду с арабским, японским или ивритом изучается и русский язык, а вот славянские отделения существуют далеко не во всех университетах., и к ним присоединяется иногда переводческое отделение, либо оно выделяется в Школу переводчиков. Существующие на таких факультетах отделения общей лингвистики и литературы -- обычно самые большие по количеству преподавателей из вышеперечисленных, но в структуре факультета такие отделения оказываются ближе не к филологии, а к искусствоведению. Это отражается как в учебных программах и предлагаемых курсах этого отделения -- они, как правило, синтетические (включают, например, также курсы по музыковедению и различным аспектам визуальной культуры), а в том, что касается лингвистики, на них изучаются в основном коммуникативные аспекты, которые превалируют и в направлениях научных исследований. Публикуемые монографии, статьи, диссертации в большинстве своем также имеют синтетический характер, объединяя анализ произведений различных видов искусств За последнее десятилетие вышло множество работ, активно применяющих методологию языкознания и литературоведения к другим видам искусств. К ним можно отнести, например, монографию Переса Бовие (PerezBowie J.A. Leer el cine: la teorla literaria en la teorla cinematogrдfica. Salamanca, 2008). Есть также «синтетические» работы, ставшие уже классическими, например известная работа Эрнандес Герреро (Hernandez Guerrero J.A. Teorla del arte y teorla de la literatura. Cadiz, 1990). Но именно в последние годы тенденция все больше усиливается. Так, в каталоге Worldcat c 2010 г. представлено 88 испанских научных изданий (монографий и сборников), одновременно относящихся к литературоведению и изучению живописи, 109 -- к литературоведению и театру..

Следует отметить, что зачастую испанские лингвисты даже не имеют филологической подготовки: по своему базовому образованию это могут быть психологи, изучавшие теории коммуникации, искусствоведы, историки, философы, социологи. Характерно, что новый директор института Сервантеса -- Хуан Мануэль Бонет, назначенный в январе 2017 г., -- не филолог или лингвист, а искусствовед. Это бывший директор Национального музея «Центра искусств королевы Софии» и специалист по испанскому авангарду в изобразительном искусстве.

Интересно, что данная схема организации учебного процесса и научных исследований, уже десятки лет работающая в большей части испанских учебных заведений, сосуществует с сохраняющейся в более «консервативных» университетах традиционной структурой. Например, с классической организацией филологического факультета одного из старейших университетов Испании -- мадридского Комплутенсе, где сохранились не только название филологического факультета, но и отделения общей лингвистики и отделений по языковым группам. Особой структурой в этом университете является Высшая школа переводчиков и современных языков, которая помимо подготовки практикующих переводчиков, активно занимается и научными исследованиями в области сопоставительной лингвистики, публикует их результаты, организует престижные научные конгрессы.

Таким образом, с одной стороны, испанская филология, во многих университетах утратившая статус области фундаментальных знаний о языке и литературе, сегодня развивается в тех направлениях, которые занимаются исследованием художественной литературы как одного из родов искусства, получая при этом постоянную подпитку от смежных областей знаний, а с другой -- с трудом выстраивает отношения с классической лингвистикой, в постсоссюровском понимании этого слова. Язык (как система) и речь, понимаемая как совокупность речевых явлений и речевых продуктов, как слово и высказывание -- все то, что собственно и является предметом изучения филологии -- в испанской общей лингвистике рассматривается сравнительно редко. Для испанской лингвистической школы язык сегодня -- это все чаще лишь один из возможных способов коммуникации наравне с другими знаковыми системами.

Кроме того, литературоведческие (и искусствоведческие) подходы, методики, теории и школы активно проникают в общелингвистические дисциплины. Неудивительно, что в последние годы наибольшее развитие получили в Испании такие направления исследований, как риторика, стилистика, когнитивная лингвистика, прагматика, семиотика и другие подобные направления, методология и результаты исследований которых могут быть применены к любому виду искусств как к знаковой системе. Например, мы можем говорить о стилистике и риторике живописи, о ее когнитивном компоненте и т.п.

В результате сформировалось два основных течения, развивающиеся, на первый взгляд, независимо друг от друга. Одно течение теснее связано с классической филологией и пришедшими из нее учеными и сосредотачивается на традиционной проблематике лексикографии, лексикологии, социолингвистики, а в последние десятилетия -- на антропологической, этнографической, исторической и корпусной лингвистике. Общее для этого направления -- это преимущественно описательный характер исследований, в них фиксация языковых явлений превалирует над стремлением установить причинно-следственные связи и определить механизмы и закономерности различных видов речевой коммуникации. В это же время второе направление, связанное с литературоведением и искусствоведением, напротив, претендует на создание различных масштабных, нередко претендующих на глобальность, теорий и методик исследования, которые тем не менее впоследствии редко находят системное применение в практике и научных исследованиях.

Относительно развития популярных сегодня направлений испанского языкознания, следует подчеркнуть, что они обусловлены несколькими факторами и, как правило, связаны с прикладными аспектами или глобальными проектами, объединяющими лингвистов разных стран на двух континентах, субсидируемых Европейским Союзом и североамериканскими институтами.

Рассмотрим эти факторы. Во-первых, это новый социокультурный контекст и политическая конъюнктура: в период глобализации в XXI в. в странах испанской речи не могло не возникнуть стремление защитить национальную идентичность и родной язык от экспансии английского на обоих континентах. Вместе с тем достигли пика центробежные устремления национальных элит автономий Испании (также, впрочем, как и отдельных стран испанской речи), направленные на достижение не только политической независимости, но и лингвистической -- то есть к отказу от испанского языка как национального и переходу на языки титульных наций.

Академии испанского языка к концу XX в. вышли из состояния пассивной созерцательности и борьбы за чистоту языка, призвав ученых к описанию и анализу испанского языкового пространства, охватывающего свыше 450 млн говорящих во всем мире от Филиппин до США (где по статистике на нем говорят более 50 млн человек). Именно Академии испанского языка стали инициаторами так называемой глобализации испанского лингвистического пространства, приступив к созданию того, что в разных документах называлось “lengua estandar” Различные издания предлагали варианты названия: espanol/castellam globalizado, espanol/castellano neutro, а самые радикальные реформаторы предложили даже номинацию-термин -- “dialecto general neutro”, т.е. общий нейтральный диалект.. Мы стали свидетелями настоящей лингвистической революции -- переходу к «новой паниспанской языковой политике», отражающейся в попытках создания паниспанской языковой нормы; по словам академиков нескольких национальных Академий испанского языка -- это пиренейская норма с учетом и допустимостью национальной специфики, но на деле -- это так привлекающий глобалистов универсальный всеобщий испанский -- espanol general О возможности и даже необходимости выработки единой нормы не раз писал и говорил еще Э. Косериу в 1970-е годы, призывая к созданию единого образца для всех национальных разновидностей испанского языка, для этого, по его мнению, не хватало «языковой решимости»..

В 1998 г. в Мексике состоялся XI конгресс Ассоциации академий испанского языка, в котором участвовали все 22 Академии языка, включая самые молодые, в том числе Академию испанского языка Филиппин и США (она образована в 1973). Провозглашенный тогда девиз: “La unidad en diversidad” -- «Единство в многообразии» определил будущие направления деятельности национальных Академий. Их два -- Испанский язык в мире и Сохранение испанского языка. Все вопросы нормализации и кодификации испанского языка теперь 22 Академии решают сообща. При этом действия Академий испанского языка в 22 странах испанской речи направлены, прежде всего, на унификацию вариантов испанского языка, и работа эта началась еще в конце XX в. с глобальных проектов: на этом же XI конгрессе 1998 г. по предложению Чилийской академии языка было принято решение о начале работы над дескриптивной и одновременно нормативной грамматикой, которая позволила бы всем носителям языка «разъяснить их затруднения по вопросам нормы». «Новая грамматика испанского языка», стала плодом коллективных усилий и была опубликована Королевской академией языка в 2009--2011 г. [Real Academia Espanola, 2009--2011] Real Academia Espanola. Nueva gramdtica de la lengua espanola (en ties vols.). Madrid, 2009--2011. Кстати, предыдущая грамматика была написана еще в 1931 г., и только в 1973 появился “Esbozo de una nueva gramatica de la lengua esparto” -- «Эскиз новой грамматики испанского языка»..

«Новой грамматике» предшествовали два важных издания Академии: в 1999 г. вышла фундаментальная «Дескриптивная грамматика испанского языка» [Bosque, Demonte, 1999], включившая словоформы, ранее признававшиеся ненормативными в литературном языке, однако зафиксированные в диалектах и национальных вариантах испанского языка. А изданная в том же году и сразу же вызвавшая бурную полемику «Орфография испанского языка» [Real Academia Espanola, 1999] среди прочего предложила, например, самим говорящим руководствоваться собственными критериями необходимости фиксации графического ударения при письме.

Интересно, что «Новая грамматика» в предисловии характеризуется одновременно как «справочное издание и исследовательский текст» (obra de consulta y como texto de estudio), а ее создатели декларируют принцип полицентричности, при котором само понятие нормы становится относительным и не может устанавливаться одной страной. Рассуждения о рекомендательном характере замечаний об использовании определенных форм и конструкций сопровождаются демонстрацией их использования в общем испанском (espanol general), а использование ранее не признаваемых нормативными средств рассматривается как допустимое в разных языковых регистрах, региональных нормах (normas locales) и диалектных вариантах (variantes dialectales) Отметим, что уже в «Паниспанском словаре трудностей» (2005) прескриптив- ность также подменялась описанием возможностей. Так, ранее ненормативные или потенциально возможные варианты множественного числа предлагались как равные. Это, например, вариативные формы множественного числа существительных с ударными 1 в окончании: Jabalоs -- jabahes, rubis -- rubies, tunecis -- tunecies. Последняя форма представляет собой потенциальную, поскольку в реальном узусе по-прежнему используется привычная форма -- tunecinos..

Проблемы нормализации испанского языка вышли за рамки академических споров или участия университетских преподавателей в социолингвистических исследованиях и создании подобных учебно-научных комплексов: грамматик в жанре эссе-исследования или лексикографических изданий, отражающих в том числе результаты анализа художественных текстов или полевых исследований, социологических опросов и т.п. Популизм в лингвистической среде приводит к исчезновению самого понятия языковой нормы, опасной тенденции к упрощению грамматических правил На страницах испанских газет и сайтах Интернета только что прошла дискуссия по поводу того, что в речи уже никто не в состоянии использовать правильно одну из форм повелительного наклонения широкоупотребительного глагола irse (уходить). В результате по многочисленным «заявкам» малограмотных пользователей языка ее заменили на форму инфинитива!, зачастую в ответ на требования малограмотных эмигрантов.

Проблемы нормализации и кодификации стоят на повестке дня и довольно активно работающей группы университетских исследователей каталанского, галисийского, баскского языков и диалектов этих языков -- астурийского, эстремадурского или валенсийского и т.д., которые на волне тенденции к самоидентификации также стремятся к приобретению статуса языка. Вообще следует сказать, что в испанской этнолингвистике начиная с 1970-х годов большое влияние на все направления оказывает процесс лингвистического сепаратизма. Многие исследователи не только внутри Испании, но и за ее пределами В России подобный анализ проводится, например, в работе: Мартьянов Д.С. Лингвистический сепаратизм и этническое сознание в контексте управления Интернетом // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. Ч. 1. Тамбов, 2013. № 6. видят в этом некий процесс, возникший как противовес глобализации.

Для каталанского языка, например, это такие лингвополитические проявления, как блаверизм (отделение валенсианского диалекта), гонейизм (отделение балеарского диалекта в самостоятельный язык) и выделение диалекта Западной полосы Арагона в арагонский каталанский (самое последнее течение, возникшее недавно). У каждого из этих диалектов или языков есть свои защитники и в научной среде, ведутся работы по обоснованию как возможности выделения этого диалекта в отдельный язык (например, “Normas del Puig” для валенсианского языка), так и невозможности и опасности бесконечного дробления языковых общностей.

Примером исследования, граничащего с абсурдом, является работа Леопольдо Пеньяррохи Торрехона, опубликованная еще в 1990 г. 11, в которой он настаивал на том, что существующая тесная связь и практически тождество между romance -- староиспанским языком -- и современным валенсийским, доказывает, что валенсийский язык (в действительности являющийся диалектом каталанского языка) возник независимо от каталанского. Несмотря на острую критику со стороны научного сообщества, Торрехон продолжает публиковать работы по данной теме, и последняя вышла в 2011 г. Справедливости ради стоит отметить, что он опубликовал и гораздо более высоко оцениваемые научным сообществом работы по моса- рабским диалектам зоны, принадлежавшей арагонской короне.

Характерным свидетельством обратного процесса -- попытки не разделять, а объединять -- является публикация в 2016 г. Институтом каталанских исследований (Institut d'Estudis Catalans, IEC) новой грамматики каталанского языка, разрабатываемой в течение 20 лет под руководством Геммы Ригау, Мануэля Перес Салданья и Марии Терезы Кабре Penarroja Torrejon L. El mozвrabe de Valencia: nuevas cuestiones de fonologia mozвrabe. Madrid, 1990. Rigau G., Pйrez Saldanya M., Cabrй M.T. et al. (eds). Gramаtica de la llengua catalana. Barcelona, 2016. и в целом соответствующей принципам составителей «Новой грамматики испанского языка» королевской Академии. Новая грамматика каталанского, с одной стороны, защищает диалектные нормы, не объявляя их «неправильными», с другой -- объединяет эти диалектные нормы все-таки под эгидой каталанского языка.

Профессор Автономного университета Мадрида Хуан Карлос Морено Кабрера также посвятил большую часть своей научной деятельности борьбе с лингвистическим сепаратизмом и национализмом, защищая равенство языков автономий и внося существенный вклад в дело нормализации и кодификации языков народов Испании Одна из обобщающих работ этого исследователя по данной теме -- это Moreno Cabrera J.C. El nacionalismo lingьlstico: una ideologla destructiva. Barcelona, 2008. Данная работа выдержала уже перевод на несколько языков (галисийский и каталанский) и несколько переизданий, последнее датируется 2015 г.

Подробнее об этом корпусе см.: Fernаndez-Ordonez I. Dialect grammar of Span-ish from the perspective of the audible corpus of spoken rural Spanish (or Corpus Oral Y Sonoro del Espanol Rural, COSER). Universitat de Barcelona. Dialectologia: revista electrфnica. 2009: Nыm.: 3. URL: http://www.raco.cat/index.php/Dialectologia/article/ view/198820/266019 (Язык источника: испанский) (дата обращения: 15.02.2018).. В целом следует заключить, что в последние два десятилетия различного рода этнолингвистические исследования, связанные с языками и диалектами Испании, ведутся достаточно интенсивно.

Развитию новых аспектов традиционных направлений лингвистики в значительной мере способствуют два экстралингвистических фактора: с одной стороны, технологический -- это информатизация, возможность анализа и обобщения больших объемов информации, а с другой социально-политический--благоприятный общественно-политический климат для этнолингвистических и гендерных исследований.

Трудно переоценить важность появления такого инструмента исследований практически во всех направлениях современной лингвистики, каким стали языковые корпусы; они начали формироваться в Испании с 1990 г. сначала как текстовые, а затем стали содержать коллекции аудиофайлов. Среди наиболее значимых из них следует указать три корпуса Королевской академии испанского языка: Corpus de Referenda del Espanol Actual (CREA); Corpus Diacrфnico del Espanol (CORDE) и Corpus del Nuevo Diccionario Histфrico del Espanol (CDH) Обратиться к данным корпусам можно на сайте RAE. URL: http://www.rae.es/re- cursos/banco-de-datos (Язык источника: испанский) (дата обращения: 15.02.2018).

Ссылки на этот и следующие корпусы: Corpus Oral y Sonoro del Espanol Rural. URL: http://www.corpusrural.es/ (Язык источника: испанский) (дата обращения: 15.02.2018).. Следует также заметить, что с 2012 г. под руководством Гильермо Рохо Санчеса ведется работа по преобразованию корпусов CREA и CORDE в единый сводный корпус CORPES XXI.

Отметим то, что существуют и различные «независимые» корпусы, подготовленные исследователями, как правило, для более узких, специальных нужд. Так, например, отдельно разработан языковой корпус испанских диалектов, Corpus Oral y Sonoro del Espanol Rural (COSER), уже на протяжении многих лет разрабатываемый Инес Фернандес-Ордоньес (Inйs Fernвndez-Ordonez Подробнее об этом корпусе можно прочитать, см.: Fernandez-Ordonez I. Dialect grammar of Spanish from the perspective of the audible corpus of spoken rural Spanish (or Corpus Oral Y Sonoro del Espanol Rural, COSER). Universitat de Barcelona. Dialectologia: revista electronica. 2009: Num.: 3. URL: http://www.raco.cat/index.php/ Dialectologia/article/view/198820/266019 (Язык источника: испанский) (дата обращения: 15.02.2018). Созданию этих корпусов посвящена работа самого Гильермо Рохо: Rojo G.: Citius, maius, melius: Del CrEa al CORPES XXI”. En Kabatek, Johannes (ed.) con la colaboracidn de Carlota de Benito): Lingьistica de corpus y lingьistica histdrica iberorromдnica. Berlin, 2016, 197-212.), или Corpus del Espanol Actual, содержащий преимущественно юридические и энциклопедические тексты Subirats C., Ortega M. 2012. Corpus del Espanol Actual. URL: http://spanishfn.org/ tools/cea/spanish (Язык источника: испанский) (дата обращения: 15.02.2018)..

Следует также упомянуть корпус, созданный за пределами Испании Марком Дэвисом (профессором лингвистики Brigham Young University), -- исторический и современный корпус испанского языка, насчитывающий более двух миллиардов слов Mark Davies. Corpus del Espanol. URL: http://www.corpusdelespanol.org/ (Язык источника: испанский) (дата обращения: 15.02.2018)..

Аналогичные корпусы были созданы и для других языков Испании. Для каталанского языка наиболее важным является Corpus Textual Informatitzat de la Llengua Catalana Corpus Textual Informatitzat de la Llengua Catalana. URL: https://ctilc.iec.cat/ (Язык источника: каталанский) (дата обращения: 15.02.2018).; для галисийского -- Corpus de Referenda do Galego Actual (CORGA) Corpus de Referenda do Galego Actual (CORGA). URL: http://corpus.cirp.es/ corga/index.html (Язык источника: галисийский и испанский) (дата обращения: 15.02.2018)., разрабатываемый Марисоль Лопес Мартинес (Marisol L6pez Martinez), кроме того обещает стать значимым источником создаваемый в данный момент группой исследователей Института галисийского языка под руководством Шосе Луисом Регейра Фернандесом (Xos6 Luis Regeira Fernдndez) Corpus Oral Informatizado da Lingua Galega (CORILGA) Corpus Oral Informatizado da Lingua Galega. URL: http://ilg.usc.es/gl/node/1016 (Язык источника: галисийский и испанский) (дата обращения: 15.02.2018).. На баскском языке основным корпусом является, пожалуй, Euskal Klasikoen Corpusa (EKC) Euskal Klasikoen Corpusa (EKC). URL: http://www.ehu.eus/ehg/kc/ (Язык ис-точника: баскский) (дата обращения: 15.02.2018).. Но надо отметить, что в целом корпусы на каталанском, галисийском и баскском развиты гораздо меньше, чем на кастильском испанском, и, как правило, их создание было начато позже, чем работа над испанскими корпусами.

Для баскского языка особое значение имеют работы Хоакина Горрочатеги, который в основном занимается проблематикой его происхождения и истории Классической считается работа этого исследователя «Сравнительный метод исторической лингвистики» (A. Meillet Joaquin. Gorrochategui Churruca. Metodo konparatzailea hizkuntzalaritza historikoan Bilbao, 2001). Он также является главой Института классических исследований баскского языка и под его руководством регулярно выходят сборники работ, посвященных этой теме., а также Рикардо Сьербиде и Беатрис Фернандес Фернандес по современному баскскому языку. Отметим также исследования Лурдес Оньедерра в области фонологии баскского языка Кроме своих научных исследований, это достаточно известная писательница, в 2008 г. один из ее романов, «И сказала змея женщине», был переведен на русский язык. Оньедерра Л. И сказала змея женщине... / Пер. с испанского Е. Зерновой. СПб, 2008..

В исследованиях галисийского языка огромная работа ведется уже упомянутыми исследователями Марисоль Лопес Мартинес, являющейся координатором проекта CORGA, и Шосе Луис Регейра Фернандес, разработчиком проекта CORILGA. Одним из крупнейших исследователей галисийской литературы на данный момент является Шесус Алонсо Монтеро -- автор более чем десятка монографий и президент Королевской академии галисийского языка (Real Academia Galega).

Арагонский диалект представлен несколькими интересными исследователями. Важнейшая роль в изучении этого диалекта принадлежит Франчо Нагоре Лаину, который со времени падения франкистского режима и до настоящего времени ведет активную работу по признанию его отдельным языком Одна из последних масштабных работ этого автора в этом направлении: Nagore Lain F. Lingьistica diatopica de l'Alto Aragфn. Cфmo ye l'aragonйs de cada puesto: carauteristicas, bibliografla, testos, mapas. Huesca, Consello d'a Fabla Aragonesa / Institute) de Estudios Altoaragoneses, 2013.. Кроме того, стоит упомянуть необычного исследователя -- Бьенвенидо Маскарай Сина, отставного адвоката, посвятившего пенсионные годы оригинальным исследованиям рибагорсанского диалекта арагонского языка (aragonйs ribagorzano). Он успел уже опубликовать много интересных работ.

Говоря о специфически испанских и особенно популярных сегодня (а скорее инициированных политиками-популистами) направлениях исследований, мы не можем не коснуться темы, которая широко освещается не только в специальных изданиях, но и в испанских СМИ. Это проблема так называемого несексистского языка -- Lenguaje no sexista. Данная проблематика связана с тем, что испанский язык имеет достаточно выраженный андроцентризм. К тому же морфологические проблемы во второй половине ХХ в. приобрели социальную окраску: например, в Испании обозначения многих профессий существовали только в мужском роде -- abogado (адвокат), ministro, prйsidente, и вот на волне демократизации и борьбы за гендерное равенство были узаконены окончания женского рода «-а» для обозначения профессий не только в тех случаях, когда возможность образования женского рода была потенциально заложена системой языка (ministro -- ministra, mйdico -- mйdica и т.п.), но даже и в тех случаях, когда речь шла о существительных одного окончания, например: presidente -- presidenta. Раньше испанский язык для обозначения представительниц этих профессий прекрасно обходился использованием артикля женского рода. Отметим, что ранее в разговорной речи женский род в сниженном регистре обозначал жен представителей перечисленных профессии и категорий (ср. с русским -- генеральша). В последние годы СМИ все чаще требуют равенства и в обозначении тех профессий, которыми традиционно занимались женщины -- например, предлагают ввести мужской род в обозначение представителя древнейшей профессии -- puto (puta). «Посягают» даже на такие продуктивные суффиксы, как -- ista, например, возможно мы увидим в будущем слова capitalisto и idealisto, хотя хотелось бы верить в здравый смысл.

Королевская Академия испанского языка понемногу пополняет издаваемые академические словари номинациями профессий в женском роде, тем самым констатируя огромное влияние социально-политических процессов на язык. А вот среди носителей языка растет толерантность к тому, что раньше однозначно оценивалось, как речевые ошибки: использование окончания женского рода в существительных без окончаний (заканчивающихся на согласные): например, когда более 10 лет назад жена премьер-министра Испании, обращаясь к молодежи, произнесла: “Jovenes y jovenas!” (нормативно использование только первого слова) -- это вызвало шквал критики и насмешек, а теперь подобные речевые ошибки в речах политиков-популистов стали средством манипуляции общественным сознанием. Вот свежий пример: представители некоторых политических партий, например Podemos (Мы можем), обращаются к аудитории “Damas y damos, caballeras y caballeros”. И хотя поначалу это выглядит анекдотичным, тем не менее эти тенденции все активнее проникают в так называемый espofcont -- espanol oficial contemporвneo (официальный современный испанский) и уже становятся его частью.

Кроме того, феминистки заметили, что в женском роде слова чаще имеют отрицательную коннотацию. Например, зооморфизмы мужского рода обычно комплиментарны: например, zorro (лис) -- «хитрый лис», а в воровском жаргоне -- «умелый вор», а вот в женском роде они приобретают уничижительный характер: zorra (лиса) -- «потаскуха», курица -- gallina -- обозначает «труса» и т.п.). Обидным феминисткам кажется даже преобладание женского рода в названиях большинства болезней, которые главным образом «пришли» из латыни: бронхиты, колиты, тонзиллиты и то, что даже грипп или кашель по-испански женского рода: la gripe, la tos.

Уже с конца 1960-х годов в лингвистике начали появляться работы ученых как серьезно изучающие проблемы гендердерной асимметрии, так и «реформаторов» языка, пытающихся принять какие-то меры, чтобы «преодолеть» эти андроцентрические тенденции. Так, в изданную Королевской Академией языка грамматику испанского языка 2009 г. Real Academia Espanola. Nueva gramвtica de la lengua espanola. Morfologla. Sintaxis. Madrid, 2009-2011. уже включено отдельное руководство о том, как избегать андроцентризма в речи и на письме. Отметим, что в Испании публикуется немало подобных руководств и в виде журнальных статей, и в отдельных изданиях.

Данное направление, как никакое другое, порождает полемику среди лингвистов и публицистическое «бурление» в СМИ, во многом «подогреваемое» движением феминисток и ЛГБТ-сообщества. С одной стороны, оно является одним из наиболее финансируемых институтами и организациями, далекими от научного лингвистического сообщества, с другой -- чрезвычайно политизировано ложно понимаемыми принципами гендерного равенства. Так, например, Гранадский университет (Universidad de Granada) выпустил на 2017 г. календарь, в котором все дни недели и месяцы указаны в женском роде Можно оценивать его как шутку, но как известно: в каждой шутке... Данный календарь и статьи о нем можно найти по след. ссылке: URL: http://canal.ugr.es/ noticia/calendaria-2017-una-vision-desde-la-igualdad-nuevo-ano/ (язык источника: испанский) (дата обращения: 15.02.2018)..

Но кроме анекдотически-практической стороны вопроса, у данной проблемы есть и перспективы более серьезных исследовательских задач, например, изучение языка как отражения гендерного восприятия на протяжении истории, гендерность в литературе и в других письменных источниках. Одним из лидеров этого направления в социолингвистике является исследовательница Мерседес Бенгоэчеа Бартоломе У этой исследовательницы есть несколько монографий, посвященных данной теме. Одна из последних работ: Bengoechea Bartolomй M. Lengua y genero. Madrid, 2015..

Вообще, социолингвистические исследования, а также исследования по прагматике языка весьма популярны сейчас в Испании, и хотя в этой сфере трудно выделить какую-то сложившуюся школу или направление, надо отметить, что за последние годы опубликовано несколько интересных систематизирующих монографий по данной теме Из последних монографий: Silva-Corvalвn C., Enrique-AriasA. Sociolingьisticay pragmвtica del espanol. Georgetown: Georgetown University press, 2017 или Santos Ro- vira J.M. Armonla y contrastes: estudios sobre variaciфn dialectal histфrica y sociolingьlstica del espanol. Lugo, 2015. Существует также огромное количество отдельных работ по социолингвистике различных языков и диалектов Испании..

Прежде чем перейти к обзору направлений, связанных с традиционной лингвистической тематикой исследований испанского языка, следует сделать ряд предварительных замечаний. Испанские лингвистические теории по традиции следовали за флагманами новейших достижений: в конце XIX -- начале ХХ в. -- им стала сначала немецкая школа Карла Фосслера, затем -- французский структурализм Ш. Балли, а со второй половины XX в. испанская лингвистика активно и одновременно осваивала традиции русского формализма, североамериканского генеративизма, пражского структурализма, неориторики, когнитивистики и т.д., и т.п. И это неизбежно приводило к смешению методик и терминологических систем даже в рамках одной работы, к эклектичности подходов и взглядов на цели и методы анализа текстов, а также к внутренней противоречивости теорий. А сами работы исследователей 1970--1980-х годов -- своего рода ренессанса испанской филологической традиции -- именно поэтому в целом отличает эклектика и налет некоторой архаичности.

В те годы на первый план выдвигаются два направления: 1) стилистика (к ней мы обратимся чуть позже) и 2) сопоставительная лингвистика и теория перевода -- это те науки, которых до середины ХХ в. не существовало в номенклатуре испанской филологии и расцвет которых был вызван переводческим бумом 1970-х годов, когда Испания становится державой номер один по количеству изданий переводной литературы По данным ЮНЕСКО, опубликованным в 1986 г., в Испании за один только 1981 г. было опубликовано 3180 переводов художественной литературы (для срав-нения: в СССР -- 2896, во Франции -- 1708, в Японии -- 1014, в Италии -- 770, а в Англии и США -- 320 и 311), и это при том, что в 1954 г., например, количество таких изданий составляло в Испании всего 787. Конечно, львиная доля этой лавины переводов приходилась на переводы с английского, а переводы с русского занимали и по-прежнему занимают пятое место.. Осваивается теоретический опыт в этой области сразу нескольких школ: французской (Ж. Мунен); немецкой (Катарина Райс); американской (Р. Якобсон) и советской (А.В. Федоров); пишутся диссертации, статьи, создаются монографии, ставшие теперь классическими, -- Валентина Гарсиа Йебры, Хулио Сесаря Сантойо, Мигеля Анхеля Веги Сернуды Это прежде всего учебники «отца» испанского переводоведения В. Гарсиа Йебры, выпущенные издательством Гредос в 1982 г.: Yebra Garcia V. Teorla y prдctica de la traducciцn. Madrid, 1982, и Yebra Garda V Historia y teorla de la traducciцn. Madrid, 1982. Также следует упомянуть антологию текстов о переводе Х.С. Сантойо и его же замечательное издание по критике перевода: Santoyo Mediavilla J.C. El delito de traducir. Leon, 1985 и Santoyo Mediavilla J.C. La cultura traducida: 1983. Другой крупный исследователь, Мигель Анхель Вега Сернуда возглавлял Высшую школу перевода и современных языков университета Комплутенсе почти 20 лет с конца 1980-х годов и опубликовал множество сборников статей и материалов конференций на актуальные проблемы перевода, а также антологию: Vega M.A. Textos clдsicos de teorla de la traducciцn. Madrid, 1994.. Это направление, развивающее преимущественно функциональный и коммуникативный подходы к проблемам перевода, продолжают сегодня исследователи нескольких университетов. Однако особо следует выделить деятельность трех университетов: Автономного университета Барселоны, где уже в 1972 г. впервые открыли специализацию по теории и практике перевода; Гранадского университета, где в 1979 г. был создан факультет перевода, и мадридского университета Комплутенсе, в котором «Высшая школа переводчиков и современных языков» в 1980-е годы активно проводила крупные международные конгрессы и издавала сборники и учебные пособия по переводу. Наиболее заметной сегодня стала деятельность таких переводоведческих журналов, как “TRANS” (“Revista de traductologla” университета г. Малага, издается с 1998 г.), “Hermeneus” (Университет г. Вальядолид), “Estudios de Traducciцn” (мадридский университет Комплутенсе) или “Senez” (университет г. Аликанте).

Другое значимое испанское направление исследований в рамках современного анализа художественного текста и теории литературы, претендующее на универсальность подхода к текстам культуры, -- это стилистика.

Вообще испанская стилистика традиционно, еще с середины XX в., была представлена известными филологами. Учениками и продолжателями традиции исследований выдающегося испанского филолога, специалиста по истории испанского языка и литературы Рамона Менендеса Пидаля стали в середине XX в. Дамасо Алонсо и Амадо Алонсо -- ими, а чуть позже третьим Алонсо -- Мартином -- были написаны фундаментальные труды по стилистике Alonso D. Poesla espanola. Ensayo de mйtodos y limites estillsticos. Madrid, 1950; Alonso A. Materia y forma en poesla. Madrid, 1955; Alonso M. Ciencia del lenguaje y arte del estilo. Madrid, 1980.. Важно подчеркнуть, что именно эти ученые развивали методологию собственно испанской стилистической школы, формируя оригинальный, как мы теперь сказали бы, интердисциплинарный подход к анализу художественного текста. Возникновение испанской идеалистической (эстетической) школы стилистики связано с деятельностью испанского поэта и филолога Дамасо Алонсо (1898--1990) и филолога и литературного критика Амадо Алонсо (1896--1952), стоявших на позициях немецкой школы К. Фосслера и хорошо знакомых с идеями Ф. де Соссюра. Синтез неоромантической теории литературы и соссюровского подхода к изучению языка привели к появлению достаточно эклектичной системы взглядов на стилистику. Принципиальной позицией этой школы стало рассмотрение стилистики как основополагающей части теории литературы; при этом представители этой испанской школы занималась анализом языковых, структурных и эстетических параметров художественного текста, уделяя первостепенное внимание интуитивному постижению авторской задачи. Определяющими внутреннюю форму произведения факторами они считали психолингвистические и социокультурные, а метод своего анализа -- интуитивным, по сути, их подход был близок современному когнитивному подходу.

Амадо Алонсо пришел из классической дескриптивной лингвистики и применял ее методы для анализа литературного текста, создав целостную теорию литературного языка, отражающую неразрывную связь между литературным произведением, процессом его создания и эстетическим эффектом, производимым на читателя. Следует признать, что именно испанская идеалистическая школа стилистики в теоретической концепции Амадо и Дамасо Алонсо расширила интерпретацию понятия знака, предложенную Ф. де Соссюром, интегрировав идеалистический и структурный подходы к изучению стиля.

Достижения испанской школы идеалистической стилистики были почти на полвека забыты, однако в XXI в. интерес к ним заметно возрос и ссылки на работы Амадо и Дамасо Алонсо часты в современных работах не только европейских теоретиков литературы, но и психолингвистов, и, что очень важно -- в исследованиях интердисциплинарного характера. В последние годы работы по систематизации теорий великих испанских стилистов ведут Х.К. Гомес Алонсо, М.А. Ильера Фернандес, Х.М. Пас Гаго, М.А. Васкес Медель и другие, причем каждый из исследователей, отмечая оригинальность концепции представителей испанской идеалистической стилистики, стремится подчеркнуть в ней черты семиотического подхода к анализу художественного произведения.

Сегодня испанские исследования по стилистике по-прежнему тяготеют к двум основным полюсам: поэтике (их авторы разделяют положения русской формальной школы -- например, Хосе Мария Посуэло Иванкос Одна из фундаментальных работ этого автора, в которой он излагает свои взгляды на стилистику, -- Pozuelo Yvancos Josй Maria. La teorla del lenguaje literario. Madrid, 2010. Надо отметить, что он также активно занимается исследованиями поэзии и другими жанровыми исследованиями литературы.) и семиотике. Большая часть подобных исследований, например работы Гарридо Гальярдо Garrido Gallardo M.A. Estudios de semiфtica literaria. Madrid, 1982., выходит за рамки лингвистики и отражает скорее развитие взглядов Л. Прието и особенно У. Эко, а не Р. Барта или К. Леви-Строса, работы которых были все же больше ориентированы на лингвистическую составляющую.

В 1993 г. был опубликован учебник по стилистике Хосе Мария Паса Гаго (“La estilistlca”) [Paz Gago, 1993], который еще теснее связал стилистику с семиотикой, продолжая испанскую традицию исследования художественного текста как текста культуры в широком смысле. Пас Гаго в этой работе систематизировал историю европейских школ стилистики и наиболее важные направления исследований и в какой-то мере предсказал новейшие тенденции исследований как в области языка, так и литературы, таких как развитие структурной поэтики, неориторики и провозглашенной им семиостилистики, как интердисциплинарной дисциплины. Отметим, что Хосе Мария Пас Гаго стал инициатором создания и первым председателем Испанской семиотической ассоциации (AES), которую в настоящее время возглавляет Хорхе Лосано, эта ассоциация входит в международную ассоциацию, публикует журнал “Signa”.

Классическими трудами в области стилистики сегодня стали работы Алисии Ильера Фернандес, из них наиболее известна ее монография «Стилистика, поэтика и семиотика литературы» [Yllera, 1974], в которой автор осуществляет попытку построить достаточно эклектичную теорию, объединяющую подходы идеалистической стилистики Дамасо и Амадо Алонсо и структурного анализа, русской формальной школы и поэтики Р. Якобсона, а также классические представления о риторике.

Что касается исследований в области истории языка, следует признать, что в испанском языкознании, в особенности медиевистике, в настоящее время работы в этих направлениях отражают во многом инерцию расцвета данной тематики, характерную для 1970-х годов. Возрастающая информатизация позволяет, во-первых, систематизировать и обеспечить широкий доступ к уже известным ранее источникам, благодаря чему становятся возможны различного рода сопоставительные работы. Во-вторых, в поле зрения ученых появляется и большое количество новых источников (открывается доступ к архивам монастырей, местным архивам небольших городков, частным коллекциям). Благодаря оцифровке этих документов в настоящее время проводится огромное количество узко тематических исследований, в том числе корректирующих ошибки более ранних работ, изучавших историю испанского языка и литературы до наступления цифровой эры.

Говоря об исследованиях по истории языка, следует вспомнить династию лингвистов Альвар Эскерра, работы представителей которой занимают особое место в этом направлении. В первую очередь заслуживает внимания обзор испанской исторической лингвистики Средневековья в работе “Estudios de literatura medieval en la Peninsula Iberica”, написанной Карлосом Альвар Эскерра Alvar Ezquerra C. (ed.). Estudios de literatura medieval en la Peninsula Ib6rica. Colecci6n Instituto Literatura y Traducci6n. Madrid, 2015.. Его брат, Мануэль Альвар Эскерра, еще в 2007-2008 г. издал в соавторстве с Лидио Ньето Хименесом монументальный труд Nuevo Tesoro Lexicogrdfico del Espanol (s. XIV-1726) в одиннадцати томах Nieto Jimenez L., Alvar Ezquerra M. Nuevo Tesoro Lexicogr&fico del Espanol (s. XIV-1726), 11 vols. Madrid, 2007.. В этой книге собраны данные о словарях и энциклопедиях, издававшихся в указанный период. Отметим также, что Мануэль Альвар Эскерра является, пожалуй, ведущим на данный момент специалистом по теоретической лексикографии Говоря о филологах династии Альвар, нельзя забыть и Антонио Альвара -- он является профессором университета Алькала, занимается классической филологией, специалист в области латинской поэзии и театра.. Эти братья являются сыновьями другого известнейшего филолога -- Мануэля Альвара Лопеса (1923--2001), проделавшего в свое время огромную работу по изучению диалектов Испании.

Для аналогичных исследований средневекового каталанского и провансальского языка и литературы самая значительная на данный момент фигура -- это, пожалуй, Альберт Гийем Ауф и Вальс Сейчас данный автор занимается в основном подготовкой обзорных коллективных работ. Из его фундаментальных коллективных монографий последних десяти лет следует упомянуть Albert Rossich; Albert-Guillem Hauf i Valls (dir.), Josep Antoni Aguilar (col.), Julia Butina Jimйnez (col. ), Isabel de Riquer (col.), Josep Enric Rubio Albarracm (col.), Sara Vicent Santamaria (col.), Josep Antoni Ysern i Lagarda (col.) Panorama critic de la literatura catalana: Edat Mitjana. Dels inicis a principis del segle XV. Vicens Vives, 2009..

До сих пор в данной работе мы говорили о направлениях, исследования в которых связаны, главным образом, с испанским языком. Однако кроме них в Испании проводится большое количество исследований в области общего языкознания.

В области лексикографии интерес представляет «Лексематическо- функциональная модель» (Modelo lexemвtico funcional), предложенная на основе синтеза положений, изложенных в работах Р. Дже- кендоффа по универсальной грамматике, лексематической теории Э. Косериу и знаменитой функциональной грамматики С. Дика, а также активно подпитываемая теориями когнитивной лингвистики последних лет Впервые данная модель была подробно изложена в работе: Martin Mingorance L. El modelo lexemвtico-funcional: el legado lingьistico. Granada, 1998.. Ею занимается исследовательская группа, основанная Леокардио Мартином Мигнорансе и его соратниками Памелой Фабер и Рикардо Майраль, которые до сих пор активно работают и издают новые труды по данной тематике Из последних работ двух упомянутых авторов по данной теме можно упомянуть фундаментальную монографию, уже выдержавшую несколько переизданий: Mairal Uson R. Teorla lingьistica: mйtodos, herramientas y paradigmas. Madrid, 2012, а также систематизирующую работу Памелы Фабер: Faber P.B. A cognitive linguistics view of terminology and specialized language. Berlin, 2012.. Эта теория обосновывает функциональное деление лексикона на лексические домены, в рамках которых имеется некоторая иерархия терминов. Более низкие в иерархии термины (гипонимы) определяются более высокими терминами, среди которых наивысший термин домена называется «архилексемой». С точки зрения практического применения эта модель, например, позволяет обеспечить точность и экономность словарных определений. Кроме того, интересно, что эта модель, пожалуй, одна из немногих, которая первоначально применялась в лингвистических исследованиях, но сегодня ее успешно используют и в теории литературы -- в работах самой П. Фабер -- для изучения метафоры Одна из последних работ Памелы Фабер касательно изучения метафор в речи: Tercedor Sanchez M, Lopez Rodriguez C.I., Marquez Linares C. & Faber P. Metaphor and metonymy in specialized language // A cognitive linguistics view of terminology and specialized language / Ed. by P. Faber. Berlin; Boston, 2012. P. 20; 33-71.; другие авторы предлагают использовать данную концепцию в анализе художественных текстов Применением в литературоведении лексематической функциональной модели занимается, в частности, исследователь Мария-Хосе Феу (одна из последних работ по этой теме: Feu Guijarro, Maria Josй. 2010. “La revoluciфn de las primatфlogas: una poйtica cientlfica”. En Arte y Mujer: Visiones de cambio y desarrollo social)..

...

Подобные документы

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Знаменитый испанский филолог и гуманист Антонио Небриха. Лингвистические критерии эпохи Возрождения. Поиск основ лингвистики кастильского языка на базе латинского языка. Латинская грамматика. Преподавание риторики в университетах Севильи, Саламанки.

    статья [23,8 K], добавлен 19.06.2007

  • История развития языкознания как науки. Ф. Фортунатов – основоположник Московской школы языкознания и современной морфологии. Грамматические категории и разряды слов, словоизменение и словообразование. Отграничение слова от словосочетания и от морфемы.

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 29.03.2015

  • Характеристика начального этапа развития языкознания, путь формирования и выдающиеся достоинства индийского языкознания, его грамматические особенности. Направления в исследовании древних текстов в средние века. Развитие философии языка в XVIII веке.

    контрольная работа [23,5 K], добавлен 03.02.2010

  • Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 07.06.2014

  • Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013

  • Зарождение языкознания как науки о естественном человеческом языке. Подходы к изучению языка до XVII-XVIII вв. Связь важнейших функций языка с основными операциями над информацией. Формы существования конкретных языков и членения языкознания на разделы.

    презентация [1,1 M], добавлен 13.09.2014

  • Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010

  • Рассмотрение языкознания как науки на современном этапе развития, а также этапов ее становления, связи с другими науками. Описание языкознания как разветвленной многоаспектной лингвистики, имеющей связи практически со всеми областями современного знания.

    реферат [28,9 K], добавлен 06.09.2015

  • Биография Ф.Ф. Фортунатова - выдающегося ученого-лингвиста, профессора сравнительного языкознания. Его роль в истории русского языкознания, в подготовке реформы русской орфографии. Близость к методологическим принципам младограмматического направления.

    реферат [28,9 K], добавлен 15.07.2009

  • Основные принципы младограмматизма - нескольких школ или направлений в европейском языкознании XIX в., объединенных общим пониманием природы и функций языка и задач языкознания. Гуго Шухардт и его критика фонетических законов. Позитивизм К. Фосслера.

    курсовая работа [61,0 K], добавлен 24.04.2011

  • Младограмматическая, структуралистская и генеративистская парадигмы в истории развития языкознания в прошлом столетия. Принципы лингвистической науки по Соссюру. Влияние экстралингвистических (социальных и политических) факторов на смену парадигм.

    курсовая работа [28,3 K], добавлен 04.09.2009

  • Зарождение языкознания в эпоху мифотворчества, его развитие в рамках философии. Идея о всемогуществе Слова – толчок к формированию языкознания в Индии. Существование санскрита, как важнейшего литературного языка древней Индии. Митаннийский арийский язык.

    контрольная работа [57,1 K], добавлен 05.04.2011

  • Язык как важнейшее средство человеческого общения. Языкознание - наука о языке, его природе и функциях, его внутренней структуре, закономерностях развития. Связь языкознания с гуманитарными, медицинскими, физико-математическими и техническими науками.

    презентация [369,8 K], добавлен 19.01.2013

  • Понятие языкознания как учебной дисциплины, его сущность и особенности, методы и этапы изучения, история зарождения и становления. История и особенности лингвистических учений как составной части языкознания, ее периодизация и структурный состав.

    реферат [19,8 K], добавлен 26.02.2009

  • Этимология - раздел языкознания. Исследование источников и формирования словарного состава языка, включая реконструкцию словарного состава древнейшего периода. Реконструкция первичной мотивации, формы и значения слова как предмет этимологического анализа.

    курсовая работа [94,1 K], добавлен 17.06.2015

  • Формирование арабских грамматических учений как самостоятельного раздела арабской языковедческой традиции. Влияние арабского языкознания на наследие других культур. Деятельность андалусской, басрийской, куфийской, багдадской, египетско-сирийской школ.

    статья [24,0 K], добавлен 11.04.2013

  • Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011

  • История развития зачатков языкознания. Основная проблематика диалога Платона. Вопрос о характере отношения между вещью и ее наименованием. Скептическое отношение Сократа к точке зрения Кратила. Открытие внутренней формы слова как достижение Платона.

    реферат [21,5 K], добавлен 09.05.2012

  • Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.