Терминообразование в аспекте гносеологической прозрачности (на материале русскоязычной терминосистемы "Нефтегазопереработка")

Изучение процессов терминообразования отрасли "Нефтегазопереработка" в аспекте гносеологической "прозрачности" структуры термина. Определение границ и объемов терминосистемы, компонентного состава терминов. Категорирующая семантика частотных формантов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 03.02.2021
Размер файла 486,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

терминообразование нефтегазопереработка гносеологический прозрачность

ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ В АСПЕКТЕ ГНОСЕОЛОГИЧЕСКОЙ ПРОЗРАЧНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «НЕФТЕГАЗОПЕРЕРАБОТКА»)

И.О. Краевская, Н.А. Мишанкина

Аннотация

Исследуются процессы терминообразования отрасли «Нефтегазопереработка» в аспекте гносеологической «прозрачности» структуры термина. В результате исследования определены: границы и объем терминосистемы, компонентный состав терминов (структура и генезис), способы терминообразования наименее (аббревиация) и наиболее (семантическая деривация) эффективные в аспекте эпистемического доступа, выявлена категорирующая семантика частотных формантов при суффиксальном и префиксальном терминообразовании.

Ключевые слова: когнитивное терминоведение; терминология; терминосистема; терминообразование; гносеологическая «прозрачность»; фреймовая структура.

Annotation

Term Formation in the Aspect of Epistemological Transparency (Based on the “Oil and Gas Processing” Russian Term System)

Irina O. Kraevskaia, Tomsk Polytechnic University (Tomsk, Russian Federation).

Natalia A. Mishankina, Tomsk Polytechnic University (Tomsk, Russian Federation); Tomsk State University (Tomsk, Russian Federation).

Keywords: cognitive terminology studies; terminology; term system; term formation; epistemological “transparency”; frame structure.

The article focuses on identifying and describing the semantic structures involved in the formation of oil and gas industry terms in the aspect of their epistemological “transparency”. The theoretical and methodological basis is the frames theory, cognitive terminology, cognitive word formation, conceptual frame analysis involving the principles of structuring and reflection of a certain part of human experience and knowledge in the meanings of linguistic units, and also involving ways to activate general knowledge that provides understanding in the language communication. The methods used in the study were: definition analysis to determine the terminological meaning; structural analysis to describe the syntactic structure of the term; derivational analysis to determine how the term is formed; modeling the frame structure of the term; comparative analysis of frame structures and determination of the type of relationship; quantitative data processing to determine dominant structures. In this study, the semantics of the formant was considered as a frame structure entering the general semantics of the term as a slot and modeling a certain categorical attribute. The research material was 611 terms of the “Oil and Gas Processing” Russian term system. The study has revealed that the terms that form the term system, despite the significant number of borrowings, meet the requirement of epistemological “transparency” due to (1) the predominance of one- and two-component terms formed according to Russian syntactic models; (2) the basic nature of the part-of- speech semantics of a noun for the studied term system; (3) the mandatory inclusion of a Russian-language unit or a unit formed based on international elements into a multi-component term according to the Russian language model; (4) a significant number of semantic derivatives based on the vocabulary of the national language that form the semantics of the term based on frame structures well known to native speakers; (5) the orienting function of affixes involved in term formation, namely, the significant activity of Russian affixes or of international elements well adapted by Russian; (6) the categorizing role of affixes in the semantic organization of the term system. Thus, within the framework of the term system under study, there is a consistent epistemological “adaptation” of borrowed elements to enhance their semantic accessibility.

Постановка проблемы исследования

Современное терминоведение эффективно использует когнитивный подход в изучении функциональносемантической специфики термина (Л.М. Алексеева, М.В. Володина, Е.И. Голованова, В.М. Лейчик, В.Ф. Новодранова, С.П. Хижняк). Новое направление в этой области исследований - когнитивное терминоведение - обращается к изучению знаниевой структуры термина: «Отличие принципов и методов когнитивного изучения языка, в данном случае терминов и других единиц профессиональной коммуникации, от традиционного подхода обусловлено выдвижением на передний план проблем соотношения языковых структур с ментальными структурами, отражающими особенности человеческого опыта и деятельности, вопросов представления в языке различных типов знания - обыденного и научного, ассоциативнообразного и рационально-логического» [1. С. 5].

Термин в рамках этого подхода понимается как единица, сформированная на пересечении профессиональной когниции и профессиональной коммуникации, и это определяет его наиболее важную функцию - гносеологически ориентирующую, или когнитивную [1. С. 49]. Еще в первой половине XX в., на заре терминоведения, Д.С. Лотте определил гносеологическую ценность термина как соответствие его терминологического и «буквального» значений: если «буквальное» значение терминологического слова создает правильное представление о научном понятии - это «правильно ориентирующие термины», если создает препятствие правильному пониманию - это «ложно (неправильно) ориентирующие термины», термины, в которых не распознается буквальное значение относятся к «нейтральным» [2. С. 12].

В работах современных исследователей [1, 3-10] эта идея была проинтерпретирована в аспекте «внутренней формы термина», но последовательное развитие она получила именно в русле когнитивного подхода. Принципы единства и целостности гносеологической деятельности, лежащие в основе изучения самых различных языковых структур, дают возможность снять ограничение, связанное с функциональной «локализацией» термина, увидеть генетическую близость процессов концептуализации и гносеологии в обыденном познании и научной деятельности и, соответственно, глубинную связь терминосистем и национального языка, что соответствует в итоге принципам гносеологического «комфорта» и «эпи- стемного доступа» [11, 12] в отношении объекта научного описания.

Конечно, международная научная коммуникация предъявляет требования к унификации терминосистем, однако само выдвижение подобных требований указывает на вторичность этого процесса: национальные терминосистемы формируются, в первую очередь, в рамках профессиональной деятельности в пределах национального языка. В этих условиях термин, как языковая единица, «обслуживающая» определенный тип деятельности, должен отвечать требованию гносеологического «комфорта» для эффективного использования ресурсов памяти. Эти установки определяют появление в рамках национальной науки особых тер- миноэлементов и моделей терминообразования, свойственных только данному языку и обладающих высокой степенью информативности для его носителей: термин, «являясь единицей языкового и профессионально-научного знания... становится выразителем процессов, принадлежащих языковому сознанию, когда общеязыковая информация трансформируется в информацию терминологическую» [9. С. 314].

Этот тезис становится исходным во всех работах в области когнитивного терминоведения [1, 6-15]: «. Особенность терминов заключается в том, что в них закреплен результат не пассивного, а живого, активного отражения, в содержание которого включена человеческая практика, профессиональная деятельность. Именно в такой сознательно выстраиваемой специалистами терминологии необходим особый механизм ориентирования. Этот механизм естественным образом актуализирован во внутренней форме термина, которая позволяет понять его содержание без контекста и вне контекста. Внутренняя форма термина отражает особенности профессионального сознания и служит источником активизации метаязыковой деятельности специалистов. В единицах терминологической номинации получают обозначение фрагменты человеческого опыта или знания, которые включены в определенный вид деятельности, вследствие чего они соответствующим образом осмыслены и интерпретируются [7. С. 75]. В аспекте внутренней формы особенно активно изучается метафорическая терминология, исследуются метафорические модели различных научных областей: медицины, экономики, информатики, нефтегазового дела, лингвистики, педагогики, геологии, психологии и др. [6, 11-23]. Однако когнитивный потенциал других способов деривации в пополнении терминосистем еще только начинает изучаться. В этой связи особую значимость представляют работы [1, 7, 8, 24-26], выполненные в русле когнитивного подхода к анализу словообразовательных структур и организации терминосистем.

Становление нефтегазовой отрасли в России совпало со становлением терминоведения как научного направления и в период с середины до конца XX в. осуществлялось по преимуществу лексикографическое описание этой области. В конце XX в. существенно активизировалось развитие отрасли, усилились международные контакты, что, повлекло за собой и интерес терминоведов к описанию терминосистмы, обусловленное, в том числе, и проблемами перевода. Нефтегазовая терминология русского языка была исследована в лексикографическом [27, 28], структурно-семантическом [29-33], сравнительно-сопоставительном [34], дискурсивном [35], полевом аспектах [36], была описана семантическая диффузия в английском и русском технических терминах на материале нефтегазовой терминологии [37], исследованы модели метафорической концептуализации в терми- нообразовании нефтегазовой отрасли [15]. Аспекты деривации в рамках этой предметной области были рассмотрены в работах А. К. Сулеймановой (русскоязычная терминосистема нефтяного дела) [38], С.В. Калининой (на материале английской терминосистемы) [39], И.О. Краевской (модели префиксации терминов нефте- газопереработки) [26].

Наиболее близкой к нашему исследованию является работа А.К. Сулеймановой, так как в ней последовательно описана деривационная специфика термино- системы. Но, во-первых, она посвящена описанию другой терминосистемы, во-вторых, автор ставил перед собой иную задачу - задачу описания деривационной специфики, и, в-третьих, анализ нашего материала показал в некоторых случаях существенные расхождения с результатами, представленными в работе А.К. Сулеймановой.

Кроме того, необходимо отметить, что терминология области «Нефтегазопереработка» как отдельная терминосистема рассматривалась единично [26]. Все названные выше исследовательские проекты фокусировались на терминологических единицах, связанных с добычей нефти и газа. Однако терминосистема любой предметной области развивается и расширяется вместе с развитием этой области, равно как и любая лексическая подсистема национального языка. «Нефтегазопереработка» - новое направление, находящееся на этапе становления, при этом она рефлексируется специалистами как самостоятельная область с начала 10-х гг. XXI в. и, соответственно, требует изучения именно в связи с активным ее развитием. На этапе становления находится и исследуемая терминосистема, с актуальностью и необходимостью научного описания которой непосредственно столкнулся один из авторов этой статьи в ходе профессиональной переводческой деятельности. Именно необходимость решения прикладных задач заставила учитывать и исследовать изменения, произошедшие в профессиональном подъязыке этой отрасли.

На настоящем этапе развития терминосистемы «Нефтегазопереработка» можно говорить о ее синтетичном характере: она включает некоторые термины, общие для всей нефтегазовой отрасли, общехимическую терминологию, термины из области химии нефти и газа, а также новые терминологические единицы, специфичные только для профессиональной деятельности, связанной с переработкой нефти и газа (см. описание источников материала ниже). В этой связи встает проблема определения границ данной терминосистемы при формировании выборки терминологических единиц, источников пополнения, основных структурно-грамматических параметров, а также процессов деривации. Эти проблемы решаются в ходе описания терминосистемы, но главной для нас является проблема формирования семантики термина этой области в гносеологическом аспекте. Поэтому цель настоящей статьи состоит в выявлении и описании семантических структур, задействованных при образовании терминов отрасли «Нефтегазопереработ- ка» в аспекте их гносеологической «прозрачности».

Методология, методика и модель анализа материала

Теоретико-методологической базой данного исследования послужили труды зарубежных и российских ученых в нескольких научных областях. Базовым методологическим подходом, объединяющим целый ряд методологических направлений, в нашем исследовании выступает когнитивное терминоведение, которое весьма продуктивно восприняло идеи из области когнитивной лингвистики: теорию фреймов и концептуально-фреймовый анализ, когнитивное словообразование, теорию концептуальной метафоры, теорию блендинга.

Основоположник теории фреймов М. Минский, рассматривая в своей статье проблему концептуальной организации знаний, вводит понятие «фрейм» как одну из моделей такой организации [40]. Эта модель была принята научным сообществом, в том числе лингвистическим, как наиболее эффективная в представлении семантической организации языка [41]. В российской лингвистике фреймовая структура понимается как «структура данных для представления стереотипных ситуаций, особенно при организации больших объемов памяти» [42. С. 187]. В работе Е.С. Кубряковой, посвященной когнитивным аспектам словообразования, отмечается принципиально категорирующий характер этой области лингвистических единиц: процессы образования новых лексем рассматриваются как способы моделирования семантики на основе действующих в языке словообразовательных категорий и типов, а словообразовательные единицы - как реализующие ориентирующую функцию [43. С. 16-17]. На этот же аспект указывают авторы работ в области когнитивного словообразования, в которых успешно применяется понятие «фрейм»: для описания механизмов моделирования смыслов в процессе текстового функционирования синкретичного деривата [44], фреймового моделирования единиц словообразовательной системы [45-48].

С.П. Хижняк отмечает, что ономасиологические аспекты терминообразования тесно связаны с вопросом категоризации, обзор работ, посвященных терминообразования показывает, что можно говорить об избирательном использовании словообразовательных средств для обозначения специальных понятий в разных терминосистемах. В данном случае речь идет именно о семантическом потенциале словообразовательных моделей, которые «могут принадлежать как общелитературному языку, так и собственно терминологическому фонду» [8. С 132]. «В разных терминосистемах категоризация осуществляется с преимущественным использованием определенного инвентаря суффиксов для маркирования ономасиологического базиса, который играет ведущую роль в терминологической категоризации. Словообразовательное значение обозначает тип отношений между двумя категориальными значениями, одно из которых воспринимается в качестве ономасиологического базиса обозначаемого, а другое - в качестве его ономасиологического признака» [8. С. 132-133]. Фреймовый анализ предполагает исследование принципов структурирования и отражения определенной части человеческого опыта, знаний в значениях языковых единиц, а также способы активации общих знаний, обеспечивающих понимание в процессе языковой коммуникации. Семантика форманта в этом случае рассматривается как фреймовая структура, входящая в качестве слота в общую семантику термина и моделирующая определенный категориальный признак.

Чтобы определить значимость фреймовых структур и понятийных областей, наиболее вовлеченных в процессы метафорического терминообразования, потребовалось обращение к методологическому подходу, представленному в рамках теории концептуальной метафоры [49] и метафорического терминоведения [13-23], ориентированному на выявление метафорических моделей, которые репрезентируют метафорические термины.

Теория фрейма и теория концептуальной метафоры получила развитие в теории блендинга Дж. Фоконье и М. Тернера [50-52], которая была успешно применена в работе Т.Ю. Лопатиной [53] об интегративной семантике синтаксических конструкций N + N и использована в анализе многокомпонентных терминов.

Стоящая перед нами цель требовала системного подхода к формированию методики и модели описания фреймовых структур терминов. Поэтому мы считаем необходимым представить всю модель анализа полностью. На первом этапе была произведена выборка терминов отрасли «Нефтегазопереработка» из соответствующих словарей и текстовых источников [5460] и зафиксировано их терминологическое значение. Всего для анализа было отобрано 611 терминов. На последующих этапах было осуществлено их описание:

1) в тематическом аспекте; 2) в синтактико-грамматическом аспекте с последующей семантической интерпретацией; 3) в аспекте происхожения; 4) в деривационном аспекте. Модель описания в последнем случае выглядит следующим образом: 1. Терминологическая номинация. 2. Терминологическое значение. 3. Описание термина: а. Способ словообразования; б. Модель фреймовой структуры: Слот 1 (грамматическое значение); Слот 2 (словообразовательное значение); Слот 3-п (исходная фреймовая структура: семантика мотивирующей единицы). В ходе реализации этого этапа использовался дефиниционный анализ для определения терминологического значения; структурный - для описания синтаксической структуры термина; деривационный - для определения способа образования термина, метод моделирование фреймовой структуры термина и метод метафорического моделирования. При определении семантической функции формантов мы опирались на классификацию, представленную в работе [47. С. 106]. На третьем этапе был осуществлен сопоставительный анализ фреймовых структур, определен тип соотношения, осуществлена количественная обработка данных и определены доминирующие структуры.

Результаты анализа

Тематические группы. Дефиниционный анализ терминов показал, что в рамках исследуемой терми- носистемы выделяются несколько тематических подгрупп, представленных на рис. 1. Система подгрупп отражает специфику профессиональной деятельности в рамках этой предметной области.

Рис. 1 Количественное распределение тематических подгрупп терминосистемы «Нефтегазопереработка», %

Синтактико-грамматические структуры. Анализ синтактико-грамматической структуры терминов показал, что наиболее продуктивны однокомпонентные («N»1 вязкость) - 63%; двухкомпонентные модели («Ай] + N»1 полярный растворитель) - 23%;

+ N»1 зауглероживание катализатора) - 5%. Полученные данные не противоречат результатам, представленным в работе А. К. Сулеймановой [38].

Рассмотрение общего массива терминов показало, что большая их часть относится к такой части речи, как имя существительное (см. табл. 1), что также вполне соответствует общей тенденции к доминированию терминов-существительных, отмечаемой исследователями самых различных терминосистем.

В двухкомпонентных моделях функцию базового термина, определяющего основную частеречную семантику всего терминологического сочетания, также выполняет существительное, а функцию терминообразовательного форманта - прилагательное, существительное или причастие. В этой структуре термина «формант находится в препозиции к исходному термину (право - уголовное право), в постпозиции (арест - арест имущества) или занимает промежуточную позицию между компонентами исходного составного термина (вынесение приговора - вынесение неправосудного приговора)» [8. С. 136]. Таким образом, можно говорить о частеречной семантике имени существительного как базовой в терминосистеме «Нефтегазопереработка».

Обращаясь к собственно словообразовательной семантике терминов, следует предварительно обсудить способы пополнения терминосистем в аспекте ориентирующей функции термина.

Источники пополнения терминосистемы. В работе А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой выделяются четыре основных источника образования терминов: 1) заимствование иноязычного термина; 2) формирование термина на базе международных терминоэлементов; 3) терминообразование на базе ресурсов своего языка (семантическая и словообразовательная деривация, калькирование) [61. С. 172]. Различные источники имеют разный потенциал в аспекте гносеологической «прозрачности» семантики термина. Как уже говорилось выше, наибольшим потенциалом обладают термины третьей группы - образованные на основе ресурсов родного языка. Однако можно говорить и о том, что определенным потенциалом в силу активного функционирования в научной и профессиональной областях обладают и термины (и их компоненты) второй группы, этимологически связанные с интернациональными терминологическими единицами.

Рассмотрим, каково соотношение заимствованных и исконных терминов в исследуемой терминосистеме. Наиболее продуктивным источником формирования однокомпонентных терминов являются иноязычные элементы: термины, образованные на базе международных элементов, - 46%, заимствованные термины - 31%, исконные - 23%. Полученные нами данные расходятся с результатам, представленным в работе А.К. Сулеймановой: «Лексическим материалом в процессе создания терминов нефтяного дела чаще всего являются исконно производящие основы, крайне редко заимствованные слова» [38. С. 133]. Полагаем, что эта ситуация связана с довольно длительной ориентацией нефтегазовой отрасли на добычу природных ресурсов, в то время как сфера «Нефтега- зопереработки» ориентирована на химические превращения органических структур, что обусловливает большое количество межсистемных заимствований из химической номенклатуры, которая, в свою очередь, базируется на латинском и греческом языках.

Второй частотной структурной моделью является двухкомпонентная комбинация «А^ + №>, на основе которой образовано 140 терминов. Наиболее часто встречается структура «Прилагательное на базе международного элемента + русское существительное» (вакуумное масло, ароматические соединения, азеотропная смесь). В 17% терминов оба компонента принадлежат лексике русского языка (печное топливо, кубовый остаток, щелочная очистка), в 16% компонент-прилагательное образован на базе международного элемента, а компонент-существительное заимствован из иноязычных терминосистем (газовый бензин, нефтяной кокс, каталитический крекинг). В 13% терминов оба компонента образованы на базе международного элемента (пентановая фракция, гетерогенный катализатор, азеотропная ректификация). В 8% терминов компонент-прилагательное является исконно русским, а существительное - заимствованное (горюче-смазочные материалы, жидкий парафин, жирный газ). В 5% терминов компонент- прилагательное принадлежит лексике русского языка, а компонент-существительное образован на базе международного элемента (прямогонная фракция, сернокислотная экстракция, проточный реактор).

При этом для компонентов-существительных, принадлежащих данной структурной модели, наиболее продуктивным источником образования являются ресурсы русского языка (57% от общего количества компонентов-существительных). Являются заимствованными 24% компонентов-существительных, 19% образованы на базе международных элементов. Для компонентов-прилагательных продуктивным источником формирования являются международные элементы (70% от общего количества компонентов- прилагательных) и только 30% компонентов- прилагательных - исконно русскими.

Третьей по частотности моделью является двухкомпонентная структура + №>. Наиболее продуктивной комбинацией источников формирования (30%) для данной структурной модели является такая, в которой главный компонент-существительное принадлежит лексике русского языка, а зависимый компонент-существительное образован на базе международного элемента (зауглероживание катализатора, рубашка реактора). В 23% терминов главный компонент является заимствованным из других терминоси- стем, зависимый компонент - исконно русским (продукт сгорания, колонна сероочистки, температура плавления). В 20% терминов оба компонента принадлежат лексике русского языка (масло для выключателей, датчик потока, светимость пламени). В 10% терминов главное существительное образовано на базе международных элементов, а зависимое существительное является заимствованным (пероксид бензоила, эрозия металлов, нитрат церия). В таких терминах, как пероксид водорода, спектроскопия в УФ, главный компонент образован на базе международного элемента, а зависимый - исконно русский, они составляют 7% от общего количества терминов. Аналогично в 7% терминов главный компонент является исконно русским существительным, а зависимый компонент - заимствованным существительным (соединения металлов, окись алюминия). Только в 3% терминов оба компонента образованы на базе международных элементов (реактор гидродесульфуризации). Таким образом, и в данной структурной модели наиболее продуктивным источником формирования главного компонента является лексика русского языка (57% терминов). Заимствованная терминология является источником образования для 23% главных компонентов-существительных, международные элементы - для 20% главных компонентов. Наиболее продуктивный источник формирования зависимого компонента-существительного - лексика русского языка (50%). Иноязычные элементы послужили источниками формирования для 40% зависимых компонентов, иноязычная терминология - для 10%. Какое значение это имеет для гносеологической «прозрачности» термина?

В работе Т.Ю. Лопатиной [53] компоненты синтаксической конструкции «И + И» рассматриваются как концептуальные пространства, на основе которых создается новое ментальное образование - бленд, обобщающее определенные признаки. При этом «бленд сжимает информацию о концептах и превращает межпространственные отношения во внутрипространственные, являясь той новой концептуальной областью, которая фиксирует смысловое содержание конструкции N + И» [53. С. 175]. При образовании бленда одна из формирующих его концептуальных структур является базовой, а вторая актуализирует компоненты смысла, или определенные слоты, сужая варианты смысловой интерпретации конструкции» [53. С. 175]. Полагаем, что сказанное вполне справедливо может быть отнесено и конструкциями типа «Аф+И». Рассматривая с этой точки зрения наш материал, можно говорить о том, что в обоих типах двусоставных терминов доминируют модели, включающие русский компонент, а это, в свою очередь, создает условия эпистемической доступности к формируемому интегративному ментальному пространству, создаваемому на основе двух вводных концептов. Заимствованный компонент, как правило, выполняет роль форманта. Подводя краткий итог, можно говорить о том, что преобладание русскоязычных единиц свидетельствует о существенной гносеологической прозрачности терминов данной предметной области.

Способы терминообразования. На следующем этапе мы обратились к анализу способов терминообразования в аспекте семантической организации терминологического значения и его ориентирующей функции. В этом случае в поле нашего анализа попадают термины, образованные на базе русскоязычных и международных элементов, так как на уровне заимствованной лексики нельзя говорить о деривации, что обусловливает полное отсутствие семантической «прозрачности».

Работы в области терминообразования показывают, что деривация в русских терминосистемах основана на тех же моделях, что и в языке в целом. Можно говорить о морфологических и неморфологических способах терминообразования на базе исконных и международных элементов. На рис. 2 представлены все способы терминообразования в рамках исследуемой терминосистемы.

Рис. 2 Количественное распределение способов терминообразования, %

Способы образования новых единиц, вне зависимости от функциональной области, также различаются в отношении гносеологической «прозрачности». Способом, которым образуются наименее «прозрачные» единицы, можно считать аббревиацию: для правильного оперирования терминологией необходимо знать значение аббревиатур. Например, не будучи специалистом, невозможно понять, что могут значить следующие единицы и какой тип объектов, процессов или веществ они номинируют: СОТС, СЖТ, СУГ, ББФ, МТБЭ, ДБТ, БТ, АН, ОСС, ДТБП, ДМДБТ, ПБ, ДМФА, СС, ПАВ, АГФУ, УФ и под. Максимально «прозрачной» внутренней формой обладают терминологические единицы, образованные с помощью семантической деривации, таковых в исследуемой тер- миносистеме выявлено 95. Остальные термины, образованные другими способами, располагаются между этими полярными точками семантической «прозрачности». Рассмотрим, задействованные в данной области модели в аспекте их частотности (табл. 1).

Таблица 1

Количественное распределение способов терминообразования по частеречной принадлежности термина

Термин / Способ

Аббревиа

ция

Сложе

ние

Суффиксация

Префикса

ция

Префиксально

суффиксальный

Семантическая

деривация

Общее

количество

Существительное

29

46

289

69

7

80

520

Прилагательное

15

158

15

13

201

Причастие

2

14

2

18

Общее количество

29

63

461

84

7

95

Данные, представленные в табл. 1, очевидно показывают, что наиболее активно в данной области суффиксальное терминообразование, как и в терминологии нефтяного дела в целом [38. С. 134]. Рассмотрим далее функционирующие здесь словообразовательные типы в порядке убывания их активности.

Суффиксация. Итак, из всех суффиксальных словообразовательных типов, представленных в Русской грамматике [62], в исследуемой терминологии отмечены лишь немногие. Более половины терминологических единиц образованы от глагола (52%), еще 40% - от существительного и только 8% - от прилагательного. В табл. 2 представлены количественные данные о суффиксах, задействованных в процессах терминообразования. Предваряя дальнейший анализ, хотим также уточнить, что форманты-категоризаторы, обозначающие частеречную семантику, были рассмотрены нами только в этом аспекте: прилагательные и причастия, образованные от различных основ за счет присоединения суффиксов, рассматривались совокупно как содержащие формант с признаковым значением и, соответственно, реализующие фреймовую структуру «признак, обозначенный мотивирующей основой». Основное наше внимание было обращено на единицы, фреймовая структура которых была в большей степени определена словообразовательными типами, поэтому главным образом внимание в данном разделе сосредоточено на образовании терминов-существительных.

Таблица 2

Количественное распределение суффиксальных морфем

ни)-

ци.)-

к-1

0

ЧІ-

ч-

ор/ер

к-2

тель

ант/ент

чик

ник

ат

ив-

ость

т-

60

36

26

16

5

3

45

15

8

7

3

2

18

10

14

7

Как можно убедиться, данные, представленные выше, показывают, что в рамках терминосистемы существует определенная избирательность в отношении формантов. Значительно чаще других задействован префикс -ни]-/-ени]-. С его помощью от основы глагола образованы единицы, фреймовая структура которых содержит слот «отвлеченное действие, процесс»: защелачивание, обезвоживание, окисление, помутнение, сгорание, удаление, фильтрирование и т.п. Частотность данного суффикса зафиксирована во многих терминосистемах, в том числе в юридической и нефтегазовой [8. С. 132-133; 38. С. 134].

Названный выше смысловой признак реализуется также при образовании терминов с помощью суффикса -ци]-, но значительно реже: ароматизация, газификация, дистилляция, одорация, перколяция, фильтрация. Еще реже в процессы терминообразования вовлекается русский суффикс -к- с этим же значением (в табл. 2 обозначен как к-1): добавка, обработка, осушка, очистка, перегонка. С помощью нулевой суффиксации этот слот реализован при образовании 16 терминов: выход светлых нефтепродуктов, электронный перенос, что специфично для данной терми- носистемы [38]. Единичны термины, образованные от существительного + суффикс -и]-: спектроскопия, хроматография; глагола + -ч-: подача. В целом семантический признак «отвлеченное действие, процесс» представлен в исследуемой терминосистеме наиболее последовательно. Стоит при этом обратить внимание на отглагольное происхождение практически всех единиц этой группы, что указывает на терминологизацию действий, процессов и состояний, значимых для исследуемой терминосистемы.

Вторым по значимости семантическим признаком выступает «орудие или предмет, производящее действие». Этот слот наиболее последовательно реализуется за счет форманта -ор-/-ер-: абсорбер, барботер, детандер, ингибитор, катализатор, лубрикатор, регенератор, экстрактор и под. При этом может происходить перестройка морфемной структуры. Например, термин барботер образован от термина барботаж (от фр. Barbotage), где суффикс -age также был заимствован и инкорпорирован в структуру русского языка, но не стал продуктивным. Поэтому суффикс -ер присоединяется к основе «барбот». Барботер - аппарат для осуществления процесса барботажа, например, для очистки газа от механических примесей при пропускании его через слой жидкости [57. С. 56]. Несколько менее активен русский суффикс -к- (в табл. 2 обозначен как к-2) с тем же значением (инструмент, устройство, механизм): задвижка, заслонка, мешалка, насадка, горелка. Только восемь терминов образовано с привлечением суффикса -тель: испаритель, питатель, выключатель, семь терминов - при помощи суффикса -ант/-ент: абсорбент, одорант, и единично использование суффиксов -ник, -чик: отстойник, датчик.

Третий слот - «объект, возникающий в результате действия» реализуется с помощью суффиксов -ат, -ив(о): абсорбат, дистиллят, комбинат, фильтрат, топливо.

И последний семантический признак, последовательно реализованный во фреймовых структурах за счет суффиксов, - «отвлеченный признак, состояние». Он включается во фреймовую структуру с помощью суффиксов -ость, -та: сортность, испаряемость, светимость, зольность, теплота.

Таким образом, мы видим, что к процессам терми- нообразования в данной предметной области суффиксальные морфемы привлекаются в разной степени. Анализ показал, что базовыми для исследуемой тер- миносистемы выступают четыре семантических признака, рассмотренные выше. Их количественное распределение таково:

- «отвлеченное действие, процесс» - 146 терминов (53%);

- «орудие или предмет, производящее действие» - 80 (29%);

- «объект, возникающий в результате действия» - 28 (10%);

- «отвлеченный признак» - 21 (8%).

При этом стоит отметить неравную активность суффиксов, репрезентирующих близкую семантику. В работе А.К. Сулеймановой, рассматривающей суффиксальные модели, представлено иное частотное распределение суффиксов [38. С. 134-135].

Семантическая деривация. Привлечение в область терминологии единиц общенационального языка - один из последовательно реализуемых способов терминообразования. Исследование целого ряда тер- миносистем русского языка показало обязательное наличие метафорического фрагмента. Не стала исключением и изучаемая предметная область. Привлечение уже готовой единицы, представляющей известную фреймовую структуру, превышает гносеологическую доступность терминологической номинации, хотя и нарушает требование «однозначности» термина. В данном случае нельзя говорить о формантах, вносящих определенные семантические компоненты, так как вся единица может рассматриваться в качестве такого форманта. При этом ее исходная фреймовая структура (исходное значение) является «организатором» терминологического значения, выступая «донором» [49] значимых для номинации семантических компонентов. Анализ позволил выявить следующее распределение понятийных областей, послуживших донорами при терминообразовании (рис. 3).

Рис. 3 Количественное распределение исходных понятийных областей в процессах метафорического терминообразования

Данные, полученные на нашем материале, показывает иное распределение, нежели в работах [15, 38], посвященных терминологии, связанной с добычей нефти и газа. Наиболее часто в процессы терминообразования предметной области «Нефтегазопереработка» привлекаются фреймовые структуры, связанные с пищей. Речь здесь идет по преимуществу о продуктах питания: масло, соль, молоко и под. Вместе с тем привлекается и номинации вкусовых признаков: кислый.

Рассмотрим в качестве примера термин компрессорное масло. Он обозначает химическое вещество, «применяемое для узлов и механизмов поршневых и роторных компрессоров, турбокомпрессорных машин и холодильных компрессоров» [57. С. 15]. Словарь [63] дает следующее толкование слова «масло»: «Жировое вещество, получаемое из молока домашних животных, из семян, цветов или плодов некоторых растений и из веществ минерального происхождения». Для уточнения «наивного» значения этого слова мы обратились к Русскому ассоциативному словарю [64] и выяснили, что первой и наиболее частотной выдачей на запрос «масло» стала ассоциация «сливочное», что свидетельствует о первичности фреймовой структуры «продукт питания» в языковом сознании носителей русского языка. Поэтому термин, содержащий лексему масло, может быть проинтерпретирован как метафорический. Отметим при этом, что фреймовые структуры терминов данной группы никогда не сохраняют слоты, связанные с питанием и указанием на вкусовые качества, актуализируются только свойства вещества.

Второй по значимости стала область «Физические действия», на основе фреймовых структур этого типа образуются по преимуществу термины, номинирующие процессы и оборудование: перегонка, каплеотбойник, электронный удар, гашение первичных продуктов и т.п. В этом случае, как правило, актуализируются слоты, связанные с результатом действия, сами параметры действия не вовлекаются в формирование нового значения. Фреймовые структуры, связанные с представлениями об артефактах, занимают только третье по частотности место. Типы фреймовых структур в этом случае соответствуют зафиксированным ранее: поглощательная колонна, сушилка, нефтеловушка, рубашка реактора, рукав, котел- утилизатор, тарелка и под. Активация слота «результат действия» прослеживается и при формировании терминологического значения на основе фермовых структур, связанных с социальными действиями (четвертая по частотности модель). Самое частотное действие в данном случае - «обмен» и «передача»: теплообмен, массоотдача, датчик. Значимыми в аспекте частотности привлечения можно назвать и фреймовые структуры, связанные с представлениями о жидких веществах. Уточним, что, как привило, они привлекаются для формирования терминов, связанных с движением газа (проточный реактор), а также способами обработки (сушка). Области «пространство» и «человек» привлекаются реже и это, как правило, фреймовые структуры, представляющие границы пространства, положение, способы его изменения, социальные роли. Другие области, представленные на рис. 3, привлекаются для создания единичных терминов, поэтому здесь мы не останавливаемся на их подробном анализе.

Кроме заимствований из национального языка в исследуемой терминосистеме обнаруживаются единицы, привлеченные из других научных областей. Межсистемные заимствования предполагают переход из одной терминосистемы в другую, формирование полисемичного термина, такие заимствования также могут быть рассмотрены как метафорическая деривация. Рассмотрим подробнее процесс транстерминологизации на примере термина орошение, заимствованного из сферы «Сельское хозяйство». Согласно экологическому энциклопедическому словарю, «орошение» - это ирригация, подвод воды на поля, испытывающие недостаток влаги, с целью улучшения водного режима растений. Орошение улучшает тепловой режим почвы и стимулирует происходящие в ней микробиологические процессы [65]. В исследуемой сфере орошение неиспаряющееся - «технологический поток ректификационной или абсорбционной колонны, предназначенный для отвода тепла в верхней части колонных аппаратов и создания нисходящего потока жидкости. Предпочтительно отбирается на 23 тарелки ниже вывода ректификата и после охлаждения в теплообменниках и (или) холодильниках принудительно насосом возвращается на верхнюю тарелку колонны. Тарелки, на которых организовано неиспаряющееся орошение, работают как теплообменники смешения» [57. С. 46]. Обе единицы указывают на добавление дополнительного количества жидкости, но в термине орошение неиспаряющееся оно не является основным, а необходимо для установления оптимальной температуры, базовым слотом является «температурный баланс», а не «наличие жидкости». Очевидно, что в данном случае происходит перестройка фреймовой структуры.

Таким образом, подводя итоги, можно говорить о том, что в процессы семантической деривации терминов этой области вовлечены фреймовые структуры, хорошо известные носителям языка, что значительно повышает их гносеологическую «прозрачность».

Префиксация. В исследуемой нами области также можно отметить избирательность использования префиксальных словообразовательных типов, хотя, в целом, образование терминов с использованием префиксации - гораздо менее активный процесс. В табл. 3 представлено количественное распределение префиксов, задействованных при терминообразовании в исследуемой терминосистеме.

Таблица 3

Количественное распределение префиксов

де-

гидро-

полу-

трет-

би-

не-

анти-

био-

ди-

гетеро-

моно-

поли-

псевдо-

ре-

сверх-

три-

14

11

5

3

2

2

і

1

1

1

1

1

1

1

1

1

Представленное распределение отличается от описанного в работе [38. С. 134]. Наибольшее количество терминов образовано на базе заимствованных латинских приставок. Латинский префикс де- означает уничтожение, удаление, отсутствие [66], именно это значение последовательно реализуется в модели «префикс де- + существительное», которая называет процесс, противоположный тому, который назван мотивирующим словом, например десульфуризация, деэмульгатор, дебутанизатор. Например, деэмульгатор - вещество, добавляемое к эмульсии для ее разрушения. В нефтегазопереработке - поверхностноактивное вещество (ПАВ), способное адсорбироваться на поверхности глобул воды в нефти и маслах, разрушая при этом защитные пленки, препятствующие слиянию и осаждению частиц воды [57. С. 12].

Второй по частности префикс гидро- в безударной позиции при добавлении к разным частям речи образует слова со значением «имеющий отношение к водороду» [67], например гидроконверсия, гидродесульфуризация, гидрообессеривание. Русский префикс полу- задействован еще реже, только при образовании пяти терминов: полугудрон, полумазут, полупродукт. Практически единичны термины, образованные с помощью приставок:

трет-: образован от латинского числительного и в химической номенклатуре используется для обозначения конфигурации радикала, например трет-бутил означает атом углерода третичный, т. е. соединенный с тремя атомами углерода;

би-: латинский префикс в химической номенклатуре указывает на два идентичных кольца, связанных ординарной или двойной связью: термин биаромати- ческие сернистые соединения указывает на принадлежность к классу веществ с двойной связью в структуре;

не-: русский префикс с значением «отсутствие признака, названного мотивирующим» ср. предельный газ - углеводородный газ, содержащий в своем составе преимущественно насыщенные парафиновые углеводороды (природный газ, газ установок первичной перегонки нефти и газового конденсата и гидрогени- зационных процессов переработки нефтяных и газоконденсатных фракций) [57. С. 22]; непредельный газ - углеводородный газ, содержащий в своем составе ненасыщенные углеводороды и полученный из нефтяного и газоконденсатного сырья при его переработке вторичными методами (крекинг, коксование и др.) [57. С. 17];

анти-: имеет значение «нечто противоположное или противодействующее тому, что названо мотивирующим»: антидетонатор - приспособление, по своим свойствам противоположное детонатору;

био-: греческая приставка со значением «жизнь», «жизненные процессы». Например, в семантике термина биодесульфуризация приставка био- указывает на аэробные и анаэробные бактерии, используемые в процессах трансформаций органических соединений серы;

ди-: греческий префикс, который в химической номенклатуре используется для указания числа незамещённых радикалов или соединений, например диэтиламин, дисульфид и под.

В целом анализ семантики выявленных префиксов подтвердил их функцию как ориентира при осмыслении общей семантики термина. Большое количество заимствованных морфем обусловлено особенностями формирования химической номенклатуры.

Сложение. Образование терминов способом сложения, в отличие от данных, представленных в [38. С. 135], - четвертый по частотности способ. Полагаем, что, в целом, рассматривая сложение в когнитивном аспекте, можно говорить о соединении двух фреймовых структур, репрезентируемых терминологическими номинациями. В данном случае, возможно, происходит та же операция комбинирования единого концептуального образования, что и в случае с терминологическим словосочетанием. Например: Вязкостно-температурный: вязкостный и температурный - термин формируется на основе двух других единиц вязкостные свойства материалов и температурные свойства материалов: компоненты термина находятся в отношениях сочинения. Двухкомпонентный термин вязкостно-температурные свойства обозначает показатели вязкости (кинематической, динамической, условной и др.) при различных температурах и указывает на зависимость показателя вязкости от разных значений температуры [57. С. 10]. Анализ терминов, образованных этим способом, позволил выявить некоторые словообразовательные типы, связанные с регулярным привлечением некоторых основ, назовем их по мере убывания частотности: нефте- (7), газо- (6), тепло- (5), водо- (3). Соответственно, можно сделать вывод о том, что эти фреймовые структуры наиболее актуальны в данной предметной области, так как представляют вещества, значимые для профессиональной деятельности. Вторая часть термина, образованного таким способом, очень часто представляет собой название какого-либо действия, процесса, устройства или вещества: водоочистка, газосепаратор, массопередача, нефтеловушка, теплообмен, термопара. В данном случае частотность исконных, или хорошо освоенных, компонентов создает условия повышения эпистемического доступа и делает термин гносеологически «прозрачным».

Префиксально-суффиксальный способ. Префиксально-суффиксальным способом образовано всего семь терминов: демеркаптанизация, демеркаптанизация (входит в состав термина установка демеркаптанизации), зауглероживание, наводороживание, обезмасливание, обессеривание, отбензинивание. Значение суффиксов, участвующих в формировании семантики, рассматривалось выше, поэтому обратимся к префиксам, которые не были рассмотрены:

- префикс за- образует лексемы со значением «по- крыть(-ся), закрыть(-ся) чем-л. с помощью действия, названного мотивирующим глаголом» [62]. В существительных со значением процесса (действия или состояния), не имеющих мотивирующего глагола, выделяется суффикс -ивани-. Значение таких слов - «действие или состояние, характеризующееся отношением к предмету, явлению, названному мотивирующим существительным»;

- префикс на- имеет значение «накопить(ся) в определенном количестве с помощью действия, названного мотивирующим глаголом» [62], например наводороживание от наводородить;

- сложная приставка обез- служит для образования производных от глаголов существительных в значении «лишить чего-нибудь, освободить от чего- нибудь» [62]: обессеривание;

- префикс от- означает «нечто, отделившееся от предмета, названного мотивирующим словом, порожденное им» [62], например отбензинивание.

В целом можно говорить о преобладании русских формантов, что свидетельствует о значительной гносеологической прозрачности.

Заключение

Проведенный анализ позволил сделать некоторые выводы о семантической организации значения терминов предметной области «Нефтегазопереработка» в аспекте их гносеологической «прозрачности».

1. Структурно-грамматическая специфика терминов исследуемой терминосистемы, а именно:

а) преобладание одно- и двухкомпонентных терминов, образованных по русским синтаксическим моделям;

б) обязательное включение в многокомпонентный термин русскоязычной единицы или единицы, образованной на базе международных элементов по модели русского языка, свидетельствует о последовательной реализации принципа гносеологической «прозрачности» при образовании терминов данной предметной области.

2. Частеречная семантика имени существительного является базовой в исследуемой терминосистеме.

3. Анализ способов терминообразования показал, что все привлекаемые способы характерны для национального языка в целом, что отмечается всеми исследователями. Различные способы обладают разным потенциалом в аспекте создания эпистемического доступа: наименьшим потенциалом обладают прямые заимствования и аббревиатуры. Наибольшим - семантические дериваты, обладающие максимально «прозрачной» внутренней формой.

4. Семантические дериваты «организуют» семантику термина за счет значимых для терминосистемы общих знаний о других понятийных областях. Значимыми оказываются знания о продуктах питания (свойства вещества), физических действиях (результат действия), артефактах (структура и функция), базовых социальных действиях. За счет полисемии терминов привлекаются фреймовые структуры других научных областей. При этом данные настоящего исследования подтверждают полученные ранние результаты о том, что в процессы семантической деривации терминов этой области вовлечены фреймовые структуры, хорошо известные носителям языка, что значительно повышает их гносеологическую «прозрачность».

5. Несмотря на меньшую «прозрачность» внутренней формы терминов, образованных другими способами, можно говорить об ориентирующей функции аффиксов, вовлеченных в процессы терминообразо- вания. В рамках терминосистемы «Нефтегазоперера- ботка» существует определенная избирательность в отношении формантов.

6. Большая часть терминов образована суффиксальным способом, при этом можно говорить о значительной активности именно русских либо хорошо адаптированных русским языком суффиксальных морфемах. Можно говорить о категорирующей роли целых групп суффиксов в семантической организации терминосистемы: «отвлеченное действие, процесс», «орудие или предмет, производящее действие», «объект, возникающий в результате действия», «отвлеченный признак, состояние». При этом стоит отметить неравную активность суффиксов, репрезентирующих близкую семантику.

7. В исследуемой нами области можно отметить также избирательность использования префиксальных словообразовательных типов, хотя, в целом, образование терминов с использованием префиксации - гораздо менее активный процесс. Наибольшее количество терминов образовано на базе заимствованных латинских и греческих приставок. В этом смысле единицы, образованные по выявленным моделям, значительно менее семантически доступны для наивных носителей языка, но вполне «прозрачны» для профессионалов. Большое количество заимствованных морфем обусловлено особенностями формирования химической номенклатуры.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.