Фактор адресата в диахронии поэтического перевода

Анализ трансхронической межъязыковой и межкультурной поэтической коммуникации. Исследование значения реципиента в диахронном переводе. Раскрытие природы реципиента по возрастным, гендерным, мировоззренческим, политическим и культурным особенностям.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.03.2021
Размер файла 74,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2. Ershova, E.A., Muzychenko, E.Ya. & Chaykovsky, R.R. (2011). Literary translation and crosslanguage diversification of meaning. Bulletin of the North-Eastern State University, 15, 8--10. (In Russ.).

3. Yartsev, Yu. A. (2010). Art and practice of translation. Different vision when translating technical texts from Russian into English. Diversification of translation techniques. Saint Petersburg: ID “Petropolis”. (In Russ.).

4. Belozerova, N.N. (2010). The real world and the virtual world: two ecological systems? Tyumen. (In Russ.).

5. Sternin, I.A. (2004). Adresse's Factor in Speech Influence. Proceedings of Voronezh State University. Series: Philology. Journalism, 1, 171--178. (In Russ.).

6. Lysenkova, E.L. & Tchaikovsky, R.R. (2012). Literary translation in the context of space and time. Vestnik of Irkutsk State Linguistic University, 2 (18), 147--156. (In Russ.).

7. Maksimenko, O.I. (2014). Multicultural Environment: the Complexity of Understanding. In Language and Culture in Modern World. Moscow. pp. 131--135 (In Russ.).

8. Nelyubin, L.L. & Khukhuni, G.T. (2006). Translation Science (History and Theory from Ancient Times to the Present Day). Moscow: Flinta: Science.

9. Sidorov, E.V. (2009). Advance Understanding in Cross-cultural Communication. Vestnik of Nizhny Novgorod Linguistic University, 4, 190--195. (In Russ.).

10. Khukhuni, G.T. & Osipova, A.A. (2012). The “Renovations” of the Translations of the Hole Writ: Motives and Consequences. Bulletin of the Moscow State Regional University, 4, 51--54. (In Russ.).

11. Pushkin, A.S. (1986). Works: in 3 vols. V. 2: Poems; Eugene Onegin; Dramatic works. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura. (In Russ.).

12. Minyar-Beloruchev, R.K. (1999). How to become a translator? Moscow: Gothic. (In Russ.).

13. Abramova, E.I. & Oschepkova, V.V. (2013). Peculiarities of Functioning of Celticism which Caracterize Objects of Natural in English. Bulletin of the Moscow State Regional University: Linguistics, 6, 52--56. (In Russ.).

14. Sidorov, E.V. & Sidorova, N.A. (2009). Basic structure of axiological measurement of speech communication. Vestnik of Nizhny Novgorod Linguistic University, 6, 166--172. (In Russ.).

15. Schweitzer, A.D. (1973). Translation and linguistics. Moscow: Voenizdat. (In Russ.).

16. Nelyubin, L.L. (2003). Explanatory dictionary of translatoloy. Moscow: Flinta: Science. (In Russ.).

17. Bakhtin, M.M. (1979). Aesthetics of verbal creativity. Moscow: Art. (In Russ.).

18. Chaykovskiy, R.R. (1997). Reality of poetic translation (typological and sociological aspects. Magadan. (In Russ.).

19. Akhmanova, O.S. & Gyubbenet, I.V. (1977). “Vertical context” as a linguistic problem. Topics in the Study of Language, 3, 47--54. (In Russ.).

20. Pushkin, A.S. Evgenij Onegin. URL: http://originalbook.ru/eugene-onegin-by-a-pushkin-englishevgenij-onegin-a-s-pushkin/. (In English.).

21. Puschkin, A.S. Eugen Onegin. URL: http://originalbook.ru/eugen-onegin-a-s-puschkin-deutschevgenij-onegin-a-s-pushkin/ (In German).

22. Filippova, I.N. (2014). Redundancy and shortage in monolingualism and bilingualism: theory, practice, methodology, linguodidactics. Moscow: MGOU. (In Russ.).

23. Maksimenko, O.I. (2016). Bells Letters Adaptation: from the Novel to the Comic. Bulletin of Moscow State Regional University: Linguistics, 2, 111--116 (In Russ.).

24. Maksimenko, O.I. (2013). Formal linguistics. Moscow: MGOU. (In Russ.).

25. Ponomarenko, E.V. (2015). Bases of functional lingvosinergetik. Moscow: MGIMO. (In Russ.).

26. Kushnina, L.V. (2011). Translation as a synergetic system. Perm University Herald. Russian and foreign Philology, 3 (15), 81--86. (In Russ.).

27. Filippova, I.N. (2013). Linguistic objectification in holism. Bulletin of the Moscow State Regional University, 4, 14. (In Russ.).

28. Filippova, I.N. (2014). Translation's transcendence character. Modern problems of science and education, 2. URL: http://science-education.ru/ra/article/view7idM2025 (дата обращения: 23.06.2019). (In Russ.).

29. Filippova, I.N. (2015). Pragmalinguistic cause of translation and translatology. Modern problems of science and education, 2-1. URL: http://science-education.ru/ru/article/view7idM0888 (accessed: 23.05.2019). (In Russ.).

30. Chaykovskiy, R.R. (2013). The ethic of literary translation in a multicultural environment. Vestnik Moscow State Linguistic University, 675, 229--243.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.