The Implementation of the conception of Friendship on the Basis of Comparative Structural-semantic Analysis of English and Russian Proverbs
The study of the conception of friendship based on the results of comparative structural-semantic analysis of English and Russian proverbs. The specific national and cultural characters of thinking of the two peoples towards understanding of friendship.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 10.03.2021 |
Размер файла | 54,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
It is the disclosure of selfish motives that probably is the reason of the destruction of friendship. Following group of proverbs confirms this idea. It includes two English proverbs: Lend your money and lose your friend; Short debt make long friend. Corresponding Russian proverbs are: Хочешь потерять друга -- дай ему в долг `If you want to lose a friend, grant him a loan'; Дружба дружбой, а денежки врозь `Friendship is friendship, but keep money apart'; В долг давать -- дружбу терять `To grant a loan to friend is to lose friendship'; Счет дружбе не помеха / Счет дружбы не портит `Calculation is not a hindrance to friendship / Calculation doesn't spoil friendship'. The proverbs Lend your money and lose your friend and Хочешь потерять друга -- дай ему в долг are partial equivalents, they are slightly distinguished by grammatical structure and the word order. Other Russian proverbs convey similar meaning by more expressive syntactic and lexical means, using words with diminutive suffixes (денежки `money'), infinitive sentences (В долг давать -- дружбу терять `To grant a loan to friend is to lose friendship') and rhyming words (давать `to grant' -- терять `to lose'). Describing this aspect of the conception of friendship, one cannot but give another English proverb with a specific meaning: Friends are all right when they don't interfere with you career. In Russian there is a proverb with the close meaning: Дружба дружбой, а служба службой `Friendship is friendship, but duty is duty'. The comparison of these proverbs allows us to determine that they reflect the mentality of different classes. The English proverb is an aphorism, it contains a literary expression interfere with one's career, which reflects the worldview of an urban dweller, bureaucrat or salaried employee. Russian proverb is more neutral lexically, its expressiveness arises due to syntactic parallelism and rhythmic organization.
Our conclusions are consistent with previously obtained generalizations that were made in our recent works [39].
Conclusion
The performed analysis is generally summarized in two interrelated directions. Firstly, according to the goal, a system of implementations of the conception of friendship is revealed. Complexity of friendship, the interdependence of its positive and opposing negative sides is revealed only through the mutual interaction of these implementations (emphasis on unity and opposing desire for individualization, fragility, etc.). Secondly, the system of similarities and differences for the corresponding semantic groups of Russian and English proverbs is revealed. Implementations of the conception of friendship on the phraseological material of both languages are similar in many respects, but they also have certain differences. Friendship appears to be a valuable, hard-to-reach, fragile phenomenon. The comparative structural and semantic analysis of the proverbs of both languages showed that among them we can distinguish proverbs that are equivalent in meaning, as well as counterparts that manifest peculiar features of national character and mentality. English proverbs have more didactic and edifying character; they often use imperative sentences and rather neutral vocabulary. In the English proverbs we also noted the desire for individualization as a key feature which determines the other features of the English. This observation is partially consistent with the conclusions of anthropologists (K. Fox calls this central characteristic quality of the British social dis-ease [40]). Both English and Russian proverbs use rhythmic structures and rhyming words that actualize their meaning and contribute to their memorization, but Russian proverbs use them more often. Russian proverbs are more expressive through the use of folk-colloquial vocabulary and diminutive suffixes. Also we observe a closer connection of the Russian proverbs with the conceptual sphere of peasant life. The similarities and differences of English and Russian proverbs characterize clearly the mentality of the both peoples.
The practical significance of the results is the possibility of developing a new type of dictionary on their basis: “Friendship: The experience of cognitive-contrast lexicography.” Thus the main directions for further research are the expansion of the theoretical foundations of cognitive lexicography and the addition of the conceptualization of friendship with data from languages other than Russian and English. Neretina, S.S. & Ogurtsov, A.P. (2010). Conception In New philosophical encyclopedia. In 4 vols. Moscow: Thought. Vol. 2. pp. 308--309. (In Russ.).
2. Vezhbitskaya, A. (2001). The juxtaposition of cultures through vocabulary and pragmatics: Monograph. A.D. Shmelev (Transl.). Moscow: Languages of Slavic culture. (In Russ.).
1. Alefirenko, N.F. & Skokova, T.N. (2017). Sense as a problem of intercultural communication In Linguistic aspects of intercultural communication. Rostov n / Don; Taganrog: SFU. pp. 9--37. (In Russ.).
2. Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: Languages of Russian culture. (In Russ.).
3. Desai, A. & Killick, E. (2010). The Ways of Friendship: Antropological Perspectives. Berghahn: Berghahn Books.
4. Svare, H. (2010). Philosophy of friendship. Moscow: Progress-Tradition. (In Russ.).
5. Aciobanitei, M. (2012). Paremiological Aspects in the Construction of National Identity. Pro- cedia -- Social and Behavioral Sciences, 63, 276--282.
6. Ivanova, E.V. (2006). The world in English and Russian proverbs: Textbook. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University. (In Russ.).
7. Arsentieva, E.F. (1989). Comparative analysis of phraseological units. Kazan: Publishing house of KazSU. (In Russ.).
8. Voropaeva, V.A. (2007). Comparative characteristic of English, German and Russian paroemias and phraseological units expressing tolerance [dissertation]. Moscow. (In Russ.).
9. Smith, E.E. (2019). The power of meaning. Create a life that matters. Moscow: AST. (In Russ.).
10. Maslow, A. (2018). Motivation and personality. Moscow, Saint Petersburg: Peter. (In Russ.).
11. Beer, B. & Gardner, D. (2015). Friendship In Anthropology of International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences. 2nd edition. Vol. 9. Oxford: Elsevier. pp. 425--431.
12. Alberoni, F. (1991). Friendship and love. Moscow: Progress. (In Russ.).
13. Bunnell, T., Yea, S., Peake, L., Skelton, T. & Smith, M. (2012). Geographies of Friendships. Progress in Human Geography, 36 (4), 490--507.
14. Avakimova, E.A. & Saychenko, V.V. (2019). The motivational range of “children's themes” in modern Russian literature In Actual problems of modern philology: theory, practice, devel- opmentprospects. Krasnodar: KubSU. pp. 225--227. (In Russ.).
15. Stepanov, Y.S. (1997). Constants Dictionary of Russian culture. Research experience. Moscow: RAS; School “Languages of Russian Culture”. (In Russ.).
16. Dementiev, V.V. (2007). Heart to heart conversation In Anthology of speech genres: everyday communication. Moscow: Labyrinth. pp. 231--245. (In Russ.).
17. Lukashkova, O.Y. (2003). The concept of “enemy” in modern Russian and American media In Language and national consciousness. Voronezh: Istoki. pp. 156--161. (In Russ.).
18. Khizova, M.A. (2005). The concept of “friendship” in Russian and English linguistic cultures (based on Russian and English languages) [dissertation]. Volgograd. (In Russ.).
19. Delaney, T. & Madigan, T. (2017). Friendship and Happiness: And the Connection Between the Two. McFarland.
20. Stinson, B. (2019). Bro Code. Moscow: EKSMO. (In Russ.).
21. Burmistrova, L.V. (2017). Semantic characteristics of comic proverb In Language. Text. Discourse. Stavropol: SkFU. pp. 313--319. (In Russ.).
22. Shmelev, A.D. (2004). Friendship in the Russian language world-image In Sacred meanings. Word. Text. The culture. Moscow: YASK. pp. 704--715. (In Russ.).
23. Cermak, F. (2018). Friends and friendship in proverbs. Linguistica Brunensia, 66(1), 73--85.
24. Komarova, Z.I. (2017). Methodology, methods, technique and technology of scientific research in linguistics. Moscow: Nauka; Flinta. (In Russ.).
25. Emirova, A.M. (2019). Modern Crimean Tatar lexicography. Simferopol: Nauchnyi mir. (In Russ.).
26. Dal, V.I. (2009). Proverbs of the Russian people. Moscow: Russian language Media. (In Russ.).
27. Zhukov, V.P. (1990). Dictionary of Russian proverbs and sayings. Moscow. (In Russ.).
28. Dictionary common English proverbs (1990). M.V. Bukovskaya, S.I. Vyaltseva, Z.I. Dubyan- skaya et al (eds.). Moscow: Russian language. (In Russ.).
29. Longman Contemporary English Dictionary (2001). Harlow (GB): Longman.
30. Smith, W.G. (2008). The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford.
31. Dubrovskaya, O.G. (2002). Russian and English proverbs as cultural units. Tyumen. (In Russ.).
32. Sergeeva, A.V. (2006). Russians: stereotypes of behavior, traditions, mentality. Moscow: Flinta-Nauka. (In Russ.).
33. Tonnies, F. (2002). Community and society. Saint-Petersburg: Vladimir Dal. (In Russ.).
34. Aristotle (1983). Works in four volumes. Volume 4. Moscow: Mysl'. (In Russ.).
35. Eliseeva, V.V. (1988). English paremias: some features of the content plan In Semantics and pragmatics of language in the dialogue of cultures. Samara. pp. 82--86. (In Russ.).
36. Dunbar, R.I.M. (2018). The Anatomy of Friendship. Trends of Cognitive Sciences, January 2018, 22(1), 32--51.
37. Orlova, T.G. (2018). Comparative structural and semantic analysis of English and Russian proverbs expressing the moral and ethical semantic dominant “teaching, knowledge, wisdom”. Historical and socio-educational thought, 10(2--2), 148--156. doi: 10.17748/2075- 9908-2018-10-2/2-148-156. (In Russ.).
38. Fox, K. (2014). Watching the English. The Hidden Rules of English Behavior. Hodder.
Библиографический список
1. Неретина С.С., Огурцов А.П. Концепция // Новая философская энциклопедия. В 4 тт. М.: Мысль, 2010. Т. 2. С. 308--309.
2. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики: Монография / Пер. с англ. и предисл. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. C. 272.
3. Алефиренко Н.Ф., Скокова Т.Н. Смысл как проблема межкультурной коммуникации // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Ростов н/Д; Таганрог: ЮФУ, 2017. C. 9--37.
4. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.
5. Desai A., Killick E. The Ways of Friendship: Antropological Perspectives. Berghahn: Berghahn Books, 2010.
6. Сваре Х. Философия дружбы. М.: Прогресс-Традиция, 2010.
7. Aciobвnifei M. Paremiological Aspects in the Construction of National Identity // Procedia -- Social and Behavioral Sciences. 2012. Vol. 63. С. 276--282.
8. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие. СПб: СПбГУ, 2006.
9. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд- во КазГУ, 1989.
10. Воропаева ВА. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2007.
11. Смит Э.Э. Сила смысла. Создай жизнь, которая имеет значение. М.: АСТ, 2019.
12. МаслоуА. Мотивация и личность. М.; СПб.: Питер, 2018. C. 400.
13. Beer B., Gardner D. Beer B., Gardner D. Friendship, Anthropology of // International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, 2nd edition, Vol. 9. Oxford: Elsevier. С. 425--431.
14. Альберони Ф. Дружба и любовь. М.: Прогресс, 1991.
15. Bunnell T., Yea S., Peake L., Skelton T., Smith M. Geographies of Friendships // Progress in Human Geography. 2012. no 36 (4). С. 490--507.
16. Авакимова Е.А., Сайченко В.В. Мотивный диапазон «детской темы» в современной русской литературе // Актуальные вопросы современной филологии: теория, практика, перспективы развития. Краснодар: КубГУ, 2019. С. 225--227.
17. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: РАН; Школа «Языки русской культуры», 1997.
18. Дементьев В.В. Разговор по душам // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М.: Лабиринт, 2007. С. 231--245.
19. Лукашкова О.Ю. Концепт «враг» в современных российских и американских СМИ // Язык и национальное сознание. Воронеж: Истоки, 2003. С. 156--161.
20. Хизова М.А. Концепт «дружба» в русской и английской лингвокультурах (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. ...канд.филол.наук. Волгоград, 2005.
21. Delaney T., Madigan T. Friendship and Happiness: And the Connection Between the Two. McFarland, 2017.
22. Стинсон Б. Кодекс братана. М.: ЭКСМО, 2019.
23. Бурмистрова Л.В. Семантические характеристики комических пословиц // Язык. Текст. Дискурс. Ставрополь: СКФУ, 2017. С. 313--319.
24. Шмелев А.Д. Дружба в русской языковой картине мира // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. М.: ЯСК, 2004. С. 704--715.
25. CermakF. Friends and friendship in proverbs // Linguistica Brunensia. 2018. Vol. 66. Iss. 1. С. 73--85.
26. Комарова З.И. Методология, методы, методика и технология научных исследований в лингвистике. М.: Наука; Флинта, 2017.
27. ЭмироваА.М. Современная крымско-татарская лексикография. Симферополь: Науч. мир, 2019.
28. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Русский язык, Медиа, 2009.
29. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1990.
30. Словарь употребительных английских пословиц // М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. М.: Русский язык, 1990.
31. Longman Contemporary English Dictionary. Harlow (GB): Longman, 2001.
32. Smith W.G. The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford, 2008.
33. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как культурологические единицы. Тюмень, 2002.
34. Сергеева А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта. Наука, 2006.
35. Теннис Ф. Общность и общество. СПб.: Владимир Даль, 2002.
36. Аристотель. Сочинения в четырех томах. Том 4. М.: Мысль, 1983.
37. Елисеева В.В. Английские паремии: некоторые особенности плана содержания // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара, 1988. С. 82--86.
38. Dunbar R.I.M. The Anatomy of Friendship // Trends of Cognitive Sciences. January 2018. Volume 22. Number 1. С. 32--51.
39. Орлова Т.Г. Сопоставительный структурно-семантический анализ английских и русских пословиц, выражающих морально-этическую смысловую доминанту «учение, знание, мудрость» // Историческая и социально-образовательная мысль. 2018. Том. 10. № 2--2. C. 148--156. doi: 10.17748/2075-9908-2018-10-2/2-148-156.
40. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. Hodder, 2014.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
- English proverbs and sayings with a component "Pets and other animals" and their Russian equivalents
The functions of proverbs and sayings. English proverbs and sayings that have been translated into the Russian language the same way, when the option is fully consistent with the English to Russian. Most popular proverbs with animals and other animals.
презентация [3,5 M], добавлен 07.05.2015 Proverbs and sayings are popular genre of English culture. Translation of sayings and proverbs about Work, Love and Wearing from English into Russian. Definition of proverbs and saying. Difference between proverbs and saying. Methods of their translating.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 27.04.2013Origin of the comparative analysis, its role and place in linguistics. Contrastive analysis and contrastive lexicology. Compounding in Ukrainian and English language. Features of the comparative analysis of compound adjectives in English and Ukrainian.
курсовая работа [39,5 K], добавлен 20.04.2013Features of English Nouns. The Category of Case. The Category of Number of English Nouns. Structural Semantic Characteristics of English, morphological, syntactical Characteristics of Nouns. The Use of Articles with Nouns in Some Set Expsessions.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 10.07.2009Concept as a linguo-cultural phenomenon. Metaphor as a means of concept actualization, his general characteristics and classification. Semantic parameters and comparative analysis of the concept "Knowledge" metaphorization in English and Ukrainian.
курсовая работа [505,9 K], добавлен 09.10.2020The essence and distinctive features of word formation, affixation. The semantics of negative affixes and their comparative analysis. Place in the classification of morphemes, affixes and classification of negative affixes. Function of negative affixes.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.03.2011The case of the combination of a preposition with a noun in the initial form and description of cases in the English language: nominative, genitive, dative and accusative. Morphological and semantic features of nouns in English and Russian languages.
курсовая работа [80,1 K], добавлен 05.05.2011Investigating grammar of the English language in comparison with the Uzbek phonetics in comparison English with Uzbek. Analyzing the speech of the English and the Uzbek languages. Typological analysis of the phonological systems of English and Uzbek.
курсовая работа [60,3 K], добавлен 21.07.2009Lexico-semantic features of antonyms in modern English. The concept of polarity of meaning. Morphological and semantic classifications of antonyms. Differences of meaning of antonyms. Using antonyms pair in proverbs and sayings. Lexical meaning of words.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 05.10.2011The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.
курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011English idioms and their Russian equivalents. Semantic, Stylistic Identity of Translating. The Difficulties of Translation. Pedagogical implications idiomatic tasks in classes. Phraseological fusions, phraseological unities, phraseological collocations.
презентация [911,6 K], добавлен 03.01.2013Studying the appearance of neologisms during the Renaissance, semantic features of neologisms in modern English, the types of neologisms, their division by their structure. Analysis sociolinguistic aspects of mathematical education based on neologisms.
дипломная работа [60,2 K], добавлен 18.03.2012Phonetic coincidence and semantic differences of homonyms. Classification of homonyms. Diachronically approach to homonyms. Synchronically approach in studying homonymy. Comparative typological analysis of linguistic phenomena in English and Russia.
курсовая работа [273,7 K], добавлен 26.04.2012Contextual and functional features of the passive forms of grammar in English. Description of the rules of the time in the passive voice. Principles of their translation into Russian. The study of grammatical semantics combinations to be + Participle II.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 26.03.2011Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011Comparative analysis and classification of English and Turkish consonant system. Peculiarities of consonant systems and their equivalents and opposites in the modern Turkish language. Similarities and differences between the consonants of these languages.
дипломная работа [176,2 K], добавлен 28.01.2014Some historical facts about fairy tales in English and in Kazakh and its classification. The comparative analysis of English and Kazakh fairy tales: "Wolf and kids" and "The Wolf and three kittens". The national originality of folklore of each people.
реферат [33,3 K], добавлен 26.03.2013Kinds of synonyms and their specific features. Distributional features of the English synonyms. Changeability and substitution of meanings. Semantic and functional relationship in synonyms. Interchangeable character of words and their synonymy.
дипломная работа [64,3 K], добавлен 10.07.2009Specific features of English, Uzbek and German compounds. The criteria of compounds. Inseparability of compound words. Motivation in compound words. Classification of compound words based on correlation. Distributional formulas of subordinative compounds.
дипломная работа [59,2 K], добавлен 21.07.2009Comparative analysis of acronyms in English business registers: spoken, fiction, magazine, newspaper, non-academic, misc. Productivity acronyms as the most difficult problem in translation. The frequency of acronym formation in British National Corpus.
курсовая работа [145,5 K], добавлен 01.03.2015