Особенности письменного перевода

Изучение практики межъязыковой коммуникации и переводческой деятельности. Определение перевода и классификация его видов. Использование информационных ресурсов в работе письменного переводчика. Гарантирование взаимопонимания между говорящим и слушающими.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 12.03.2021
Размер файла 53,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Содержание

Введение

1. Особенности письменного перевода

1.1 Определение перевода и классификация видов перевода

1.2 Отличие письменного перевода от устного

2. Информационные ресурсы в работе письменного переводчика

2.1 Печатные информационные источники

2.2 Электронные источники информации

Заключение

Список использованных источников

Введение

Перевод на данный момент - это то самое необходимое, что востребовано практически во всех сферах общения и взаимодействия людей: новости, политика, экономика, культура и т.д. и конечно же, говоря о переводческой работе, так же важно понимать, что подходов и видов перевода, как и текстов может быть довольно большое количество.

Такая политика привела к феномену так называемого «переводческого взрыва», когда люди стали работать с уникальными текстами для себя - просто для того, чтобы почитать, а потом что бы получить информацию из первоисточника, а далее, чтобы расширить личный кругозор. Так количество людей, которые знают 2 и более языков росло, а надобность в переводе так и сохранила собственные позиции.

Таким образом, тема «Особенности письменного перевода. Информационные ресурсы в деятельности письменного переводчика» достаточно актуальна. В первую очередь это связано с тем, что сегодня люди живут в условиях непрерывного взаимодействия с иноязычными элементами и итогом такого взаимодействия оказалось формирование всевозможных видов перевода и методов для его осуществления.

Предметом исследования являются особенности письменного перевода.

Объектом исследования послужил письменный перевод.

Целью данного исследования является описание ресурсов, используемых при письменном переводе.

В соответствии с поставленной целью, в работе формулируются и решаются следующие задачи:

1. Дать определение понятию перевода и подходам к переводу текста;

2. Описать виды переводов;

3. Охарактеризовать отличия письменного перевода от устного;

4. Перечислить инструменты и ресурсы, необходимые для письменного перевода.

Теоретическая база исследования - труды ученых - переводоведов Л.С. Бархударова, А.В. Фёдорова, М.Ю. Илюшкиной, В.С. Виноградова, Г.Э. Мирама, В.Н. Комиссарова, П.В. Рыбина, Я.И. Рецкера, И.С. Алексеевой, и других ученых.

Материалом для исследования послужили публикации различных учёных, учебные материалы и Интернет-ресурсы.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.

В первой главе даётся определения понятия «перевод», даётся классификация видов перевода, а также анализируются различия письменного перевода от устного.

Во второй главе рассматриваются виды источников, необходимых в работе переводчика, а также даётся их классификация.

В заключении делаются выводы по проделанной работе.

Список использованных источников включает 14 работ отечественных лингвистов, словари и различные Интернет-ресурсы.

1. Особенности письменного перевода

1.1 Определение перевода и классификация видов перевода

Концепция и методика перевода как персональная дисциплина содержит личный дискурсивный аппарат, в основе которого располагается понятие «перевод». У представленного понятия нет единого определения. Учёные выделяют всевозможные трактовки данного термина, в зависимости от того, какая сторона процесса перевода делается объектом исследования. К примеру:

Перевод -- это процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном исходном языке (ИЯ), пересоздается на другом переводящем языке [12, с.6].

В.Н. Комиссаров трактует перевод как вид лингвистического посредничества, при котором на противоположном языке создаётся текст, полноправно заменяющий оригинал [6, c.42].

По мнению Я.И. Рецкера перевод это точное воспроизведение подлинника с помощью ресурсов иного языка с сохранением единства содержания и стиля [10, с.5].

Л.С. Бархударов считает, что перевод это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения [2, с.11].

Согласно Л.К. Латышеву, перевод это продукт деятельности переводчика -- текст, созданный им в устной или письменной форме [8, с.17].

В понимании И.С. Алексеевой перевод это работа, которая состоит в образном перевыражении, воспроизведении отрывка, созданного на одном языке, в текст на другом языке, реализуемая переводчиком, который выбирает наиболее подходящую вариацию в зависимости от целей перевода, типа текста [1, с.7]. Более полное определение перевода дал известный российский ученый А.Д. Швейцер. Согласно его пониманию перевод может быть определен как: «процесс, который характеризуется установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного выражения, отчасти преобразуемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [13, с.75].

Как мы можем видеть из определения данного Швейцером, переводом может рассматриваться, с одной стороны, как искусство межъязыковой трансформации, а с иной стороны, способность отыскать лингвистические средства, которые посодействуют появлению какого-нибудь смысла у адресата [13, с.77].

В переводе имеют все шансы происходить столкновения различных культур, различных традиции и установок. Ещё, различные стороны работы переводчика могут являться предметом для исследования в всевозможных науках [4, с. 11].

Перевод был зачислен в сферу интересов языкознания не так давно и для этого пришлось пройти через серьёзные трудности. Р.О. Якобсон высказывался, что «обширно распространённая практика межъязыковой коммуникации, в особенности переводческая деятельность обязана находиться под неизменным наблюдением лингвистической науки» [14, с.16-24].

Согласно довольно признанному мнению, когда происходит процесс перевода, разного рода языковые детерминанты носят при переводе второстепенную ценность, «В основном же перевод -- это операция никак не лингвистическая, и языкознание мало что может дать теории перевода» [6, с.13].

Как правило, выделялись 2 ключевые систематизации видов перевода: по характеру переводимых текстов (жанрово-стилистическая) и по характеру речевых поступков переводчика (психолингвистическая) [6, с. 17].

В контексте первой разделяют перевод художественный и информативный. Ключевая задача творческой работы - проявить на чтеца конкретное художественно-эстетическое действие, в следствии этого ключевая задача художественного перевода - сделать на языке перевода вербальное произведение, которое может продемонстрировать то же эстетическое воздействие, что и подлинник [6, c. 29].

В художественном переводе обширно употребляются всевозможные стилистические методы, которые должны сохраниться в переводе, а имеют все шансы быть изменены. Художественный перевод делится на категории по стилю оригинала: перевод поэзии, трагедии, комедии и др [4, c. 21].

В процессе перевода происходят различные конфигурации в зависимости от условий, в которых происходит работа переводчика, а ещё от языков, с которыми проводится работа [6, c. 33].

В аспекте видов деятельности в переводе, существует 1)машинный перевод и 2)перевод, который осуществляется человеком. Для начала, учёные считают незаменимым принимать во внимание соответствие во времени двух главных операций во время перевода: осознание начального текста и оформление перевода. Ж. Эрбер решил предложить такую систематизацию в 1952 году. Он выделял две группы вербального перевода: синхронный и поочерёдный. [«Руководство для устного переводчика: как стать конференциальным переводчиком; Herbert, 1952].

Притом что к синхронному переводу он приравнивал и визуально-устный перевод с листа, а ступенчатый перевод он ещё систематизировал на последовательный перевод с применением и без внедрения технических средств [5, c. 41].

Во-вторых, за ядро классификации перевода относят обстоятельства, при которых происходит восприятие информации, а также оформление перевода. Восприятие сообщения имеет возможность происходить двумя способами: на слух, либо с помощью зрения. Это отличие даёт возможность выделить визуальный перевод и перевод на слух [5, c. 43].

Оформление перевода также может происходить несколькими путями. Исходя из этого, можно выделить письменный перевод и перевод устный [4, c. 38].

Кроме этого, в переводческий процесс ещё возможно включить и понимание сообщения и оформление перевода. Беря во внимание эту классификацию, можно выделить зрительно-письменный перевод, зрительно-устный перевод, письменный перевод на слух и устный перевод на слух [2, c. 42].

Данная кодификация была предложена Л.С. Бархударовым, на языковедческой базе. Он предлагал пользоваться теми же четырьмя видами перевода исходя из формы речи. Именовал он их : соответственно письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-письменный перевод. [2, с.46].

Устный перевод на слух также содержит два широко известных самостоятельных вида перевода: последовательный и синхронный [2, c. 48]. Зрительно-устный перевод попадается на практике скорее как не такой важный подвид перевода, когда перевод с листа опережает зрительно-письменный перевод того же текста или употребляется в переговорочном процессе при исправлении текста [6, c. 53]. На основе того, что за формы речи используется ИЯ и ПЯ, различаются следующие главные виды перевода [2, c. 65]:

Письменно-письменный перевод либо же письменный перевод письменного текста: оба языка -- ИЯ и ПЯ -- применяются в письменной форме. Это один из более обычных видов перевода, при этом внутри него ещё можно отличать определённые подвиды зависимо от характера переводимого текста. Например, А.В. Федоров различает последующие виды этого перевода: а) перевод газетно-информационных, документальных и особых научных текстов; б) перевод общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи; в) перевод художественной литературы. [12, с. 15]. Устно-устный перевод либо же устный перевод устного текста: оба языка -- ИЯ и ПЯ -- употребляются в устной форме. В границах данной категории перевода есть две разновидности: так называемый последовательный и синхронный перевод [2, c. 67].

Письменно-устный перевод: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ -- в устной. В представленном виде перевода ещё вероятны две разновидности: перевод имеет вероятность реализовываться в одно и тоже время с чтением оригинала про себя (как и при синхронном переводе, с поочерёдными отставаниями и опережениями) или же поочерёдно, после чтения всего текста в общем либо же поабзацно [2, c. 70].

Устно-письменный перевод: ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ - в письменной. На практике данный вид перевода встречается время от времени, ибо скорость, с которой исполняется процесс написания (или напечатания) текста, значительно ниже скорости произнесения устного текста и воплотить в жизнь подобный перевод в естественных условиях практически не вероятно [2, c. 74].

С точки зрения деятельности речемыслительных механизмов переводчика можно выделить [3, c. 82]: устный последовательный перевод, письменный перевод, синхронный перевод, перевод с листа, одноязычный перевод, двуязычный перевод, машинный перевод и пр [3, c. 86].

Устный последовательный перевод -- это вид перевода, который более всего необходим человечеству. Основа данного вида перевода состоит в том, что переводчик переводит на слух 1-2 фразы из устного текста, который выдаёт спикер (или же один из членов беседы), причём это делается незамедлительно, как только эти фразы были произнесены. Также этот вид перевода имеет другое название -- абзацно-фразовый перевод. При применении данного вида перевода переводчик располагается непосредственно рядом с оратором, в следствии этого он имеет возможность видеть его мимику и жестикуляцию, что, в свою очередь, несомненно поможет ему правильно понять смысл произнесённого. Впрочем бывают случаи, когда переводчик может находиться не рядом с говорящим, в кабине или за сценой, и слушает речь через наушники; в данном случае нужно следить за говорящим хотя бы издалека [8, c. 74-76]. Миссией устного переводчика, переводящего последовательно, является отметить смысл сказанного, а затем передать данный фрагмент на другом языке, сохранив при этом не только нужную информацию, но и манеру речи оратора, ещё нужно попытаться и передать эмоции, которые оратор заложил в сказанное.

Исходя из всего этого следует, что такому переводчику надо иметь натренированную память, умение ориентироваться в стилях, и даже иметь какие-либо задатки актёрских данных. Остановки между выступлением оратора и речью переводчика обязаны быть сведены до минимума.

В случае, если переводчику нужно будет переводить официальный доклад, в таком случае переводчик должен иметь возможность ознакомиться с литературой и составить «тезаурус» - список слов по теме с соответствиями [8, c. 61].

Устный последовательный перевод может быть двух видов: односторонним и двусторонним. Односторонний перевод предусматривает, что переводчик занимается переводом с иностранного на родной язык, а с родного языка на иностранный перевод занимается другой переводчик. Двусторонний перевод свидетельствует , что один и тот же переводчик переводит и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный. На российском рынке практикуется как раз двусторонний перевод [7, c. 89].

При синхронном переводе текст переводится вместе с тем, как его произносят. Поскольку данный вид перевода требует от переводчика различного рода навыков (уметь слушать, воспринимать, переводить и тд), то данный вид перевода является наиболее трудным [7, c. 91].

По причине того что перевод транслируется в зал сквозь наушники, особенно важно сохранять чистоту эфира и не допускать различных шумов или же покашливаний, так называемый «эфирный сор». Также не малое значение при данном переводе играет чистота речи переводчика, его произношение, отсутствие засоряющих слов и звуков типа «м-м-м», «э-э-э», «как бы» и тп. Также у переводчика-синхрониста должен быть «поставлен» тембр голоса [9, c. 32]. Синхронные переводчики трудятся в парах, сменяясь каждые 10-20 минут. Переводчик сменившись, должен продолжать следить за речью оратора и использовать свободное время для того, чтобы навести справки по материалам конференции, а если это необходимо, то оказывать помощь своему напарнику [9, c. 49].

Не считая основного вида синхронного перевода, существует ещё две его разновидности.

Первая -- это так называемый шепотной синхрон. При данном виде синхронного перевода переводчик находится рядом с человеком или группой, для которых переводит, и тихо, вполголоса, переводит для них содержание речи оратора. Такой вид перевода используется, когда подавляющему большинству перевод не нужен.

Другая версия -- это «контрольный» синхрон, который все чаще используется при проведении масштабных конференций. Переводчик располагается в кабине, и речь поступает через наушники. Основная задача при данном виде перевода та же, что и при синхронном переводе : не отстать от спикера и постараться передать содержание речи [11, c. 35].

Перевод с листа кажется многим самым лёгким из всех видов устного перевода. Но это большая ошибка. В чём же складывается хитрость при данном виде перевода? Переводчику следует перевести текст вслух, как бы «считав» его с листа. Тем не менее, в отличие от письменного переводчика, переводчик который переводит с листа не может держаться за целый текст. Переводчики с листа должны уметь за мимолётный интервал времени определить тип текста, суть проблемы и т. д [6, c. 56].

Последовательный перевод - это вид устного перевода, при котором переводчик фиксирует способом системы записей содержание продолжительно звучащего высказывание (иногда до 40-50 минут), потом восстанавливает высказывание, делая упор на записи. Критериями нужными для последовательного перевода являются: монологический вид речевой работы с записью либо абзацнофразовый принцип перевода без записи /с записью; перевод законченного (целостного) текста или же отрывка текста [13, c. 55]. Односторонний перевод подразумевает перевод с одного языка [13, c. 57]. Двусторонний перевод - это перевод с двух языков, к примеру, перевод диалогического высказывания двух разноязычных участников коммуникации, переводчик поочерёдно переводит реплику одного участника, затем ответную реплику другого участника коммуникации [13, c. 58].

Под коммунальным переводом конспирируется одно из актуальных течений в деятельности устного переводчика : перевод в лечебных и административных организациях [ 13, c. 62].

Назначение коммунального переводчика выражается в том, чтобы упростить иностранному гражданину коммуникацию с властями. Для этого нужны значительные знания культуры и социальной отличительной черты народов и стран, представляющих оба языка, а также общесоциальной и индивидуальной психологии. Параллельно он обязан знать язык суда, медицины, язык официальных организаций. В большей мере, ему не обойтись без терпимости и стальных нервов в стрессовых ситуациях [4, c. 77].

Письменный перевод -- это перефразирование текста, который был создан на одном языке, в письменный текст на другом языке. Этот вид перевода имеет стандартный порядок: сначала переводчику требуется изучить текст оригинала; затем производится предпереводческий анализ, т.е. выявляются тип текста, жанровые и стилистические свойства, тема, с которой связан текст.

Не редким при данном виде используются всевозможные источники информации : глоссарии, консультации со специалистами. В случае, если текст предназначен для публикации, то после переводчика над текстом работают редакторы [7, c. 32].

Машинный перевод, а точнее, компьютерный перевод -- это также письменный перевод, потому что в итоге мы получаем письменный текст [7, c. 35]. Тем не менее, производит его не переводчик, а специальная компьютерная программа. В настоящее время успех этого вида перевода может быть использован как «черновик» будущего текста, который будет исправлять переводчик [3, c. 41].

Первичный текст порой несовершенен. По крайней мере, его качество не всегда устраивают заказчика. Сам в полной мере он оценить эту работу не может, но может довериться другому специалисту. Тогда переводчика просят не только перевести, но и «поправить» текст, например, сделать его менее формальным, громоздким; убрать нечёткости. Обычно такой вид обработки называется «литературная обработка». В конечном счёте переводчик восстанавливает единство стиля и сглаживает логику содержания, так как это не полностью удалось создателю оригинала [8, c. 74].

Авторизованный перевод и соавторство - данный тип обработки употребляется лишь при переводе художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на переведенный им текст [1, c. 53].

Авторизация различается от адаптации и стилистической обработки тем, что переводчик добавляет собственные поправки в художественную систему оригинала. В России в советские годы авторизация то и дело применялась для того, чтобы исключить из произведения «нежелательные» идеи и внести «положительные» коммунистические [4, c. 30].

Соавторство встречается довольно реже. Это тот уникальный случай, когда составитель оригинала, находясь в долговременном контакте с переводчиком во время его работы, полностью одобряет все изменения, которые переводчик вносит в его текст, и считает, что переводчик внес персональный вклад в его творческий замысел. Иногда одним из авторов переводчика объявляет сам автор [1, c. 88].

1.2 Отличие письменного перевода от устного

Расхождения между устным и письменным переводом огромные, но уровень ответственности идентичный. Для кого-то из специалистов устный перевод наименее предпочтителен (в качестве работы), чем письменный. Потому что при письменном переводе есть шанс отключиться, сосредоточиться, продумать многие варианты перевода и сделать работу на совесть и быстро [10, c. 44].

От устного перевода письменный перевод коренным образом различается отсутствием недостатка времени. Письменный перевод не ставит переводчика в строгие кратковременные рамки и гарантирует возвышенный уровень эквивалентности по отношению к оригинальному документу. Письменные переводчики нередко специализируются на текстах определённого типа [10, c. 47].

В английском и большинстве остальных языков эти виды перевода обозначаются различными словами. По-английски «письменный переводчик» - translator, «устный» - interpreter. Правда, в среде людей, не работающих с языком, различие отсутствует, и устных переводчиков тоже называют translators. В конечном счёте, оба этих видов перевода неразрывны - у них одна связанная с общением задача. Переводчик письменной речи и переводчик устной речи - это все-таки одна специальность [7, c. 93].

Стоит обозначить, что устный перевод во всех своих разновидностях производится в обстановке острого недостатка времени, поэтому кроме знаний и профессиональных умений, требует большой выдержки и психологической стойкости [7, c. 94].

Значительное отличие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя любой из данных видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала [7, c. 96].

Расхождения между письменным переводом и устным переводом возможно обрисовать в облике таблицы, приведенной устным переводчиком Брайаном Харрисом. Познакомившись с ней, можно увидеть комплект способностей, навыков, умений и свойств, которые необходимы в той и в иной работе [9, c. 77].

Характеристика письменного перевода:

1)Текст, который является предметом письменного перевода, сотворён в более или менее отдалённом прошлом;

2)Текст считается завершённым речевым произведением. Он статичен и неизменяем;

3)Текст можно просматривать, вернувшись к уже прочтённому, нет надобности опираться на память;

4)Текст всецело состоит из словесного материала. Переводчик не видит, как он создаётся;

5)Автор работает индивидуально от переводчика во времени и пространстве, что позволяет переводчику относительно объективно, неэмоционально подходить к тексту;

6)Письменный перевод можно редактировать [10, c. 45].

Перспективы пользоваться словарями, справочниками почти неограничены.

При устном переводе:

1)Выражение, переводимое устно, обычно, создаётся конкретно в этот момент, (исключение -- устный перевод с листа письменного текста);

2)Рассуждение находится в развитии, в динамике, его продолжение не всякий раз можно предсказать;

3)Устное высказывание всё время «уходит» от переводчика; не исчезает только то, что удается удержать в памяти;

4)Устное высказывание состоит из слов, жестов и остальных слов невербального материала. Переводчик является очевидцем его появления;

5)Устный переводчик на прямую взаимодействует с оратором или, во всяком случае, '' включен'' в эмоциональную обстановку происходящего;

6)Устному переводчику приходится дать приемлемый перевод с 1-ой попытки, при этом возможности пользования словарями, справочниками весьма ограничены [10, c. 46-47].

В силу своей своеобразности и в зависимости от степени подготовки, знаний, способностей переводящего устный перевод может производиться на уровне понимания, и на идиоматическом уровне [7, c. 50].

Уровень понимания - уровень, достаточный для реализации коммуникации, но не слишком адекватный в смысле содержания и не вполне положительный в плане сочетаемости слов, выбора лексики. В данном случае устный перевод реализует только коммуникативную функцию, и переводчик не особенно беспокоится об оформлении произнесённого. Такой уровень характерен для начинающих переводчиков [1, c. 23].

Иное дело, когда при устном переводе достигается идиоматический уровень. При идиоматическом уровне перевод всецело точен и звучит естественно, при подходящей сочетаемости слов [6, c. 66].

В письменном переводе переводчик переводит одно выражение в оригинале за иным, но в его постановлении располагается слово оригинала в целом, и любое выражение выступает как единица предоставленного текста [6, c. 61].

В случае если устные переводчики обладают основополагающими навыками разговорной коммуникации, то специалисты, осуществляющие письменный перевод, обязаны отлично обладать стилистическими навыками. Они нередко трудятся в узко нацеленных областях. Умеют придерживаться манеры начального контекста и правил грамматики [12, c. 43].

В устном переводе переводчик обязан понимать и переводить текст оригинала маленькими сегментами по мере их произнесения оратором и не содержит возможности (за исключением «перевода с листа», где данная возможность тоже ограничена) обращаться в процессе перевода к иным частям оригинала. С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято выделять три вида перевода: художественный, общественно-политический (общий) и специальный [6, c. 91].

Объектом художественного перевода считается перевод художественной литературы, авторских произведений, рукописей. Особой чертой данного перевода считается образно-эмоциональное влияние на читателя, которое достигается методом применения большого числа всевозможных языковых средств, от эпитета (яркое определение) и метафоры (переносное значение) до ритмико-синтаксического построения фразы. При переводе художественного произведения с целью сохранения образно-чувственного воздействия оригинала на читателя переводчик будет стремиться передать все аспекты формы произведения. В следствие этого в данном случае на первый план выходит воспроизведение особенностей формы и содержания подлинника. Эстетическая наполненность текста, специфичность индивидуального стиля автора могут таить различные сюрпризы. Художественная целостность такого текста вынуждает переводчика несколько раз возвращаться к его оформлению, делать некоторое количество версий, разрабатывать особые приемы перевода, подходящие лишь только для данного текста и данного автора [14, c. 32].

Предметом общественно-политического перевода являются публицистические тексты, для которых свойственна пропагандистская или же агитационная установка, колоритная чувственная окраска наряду с большой насыщенностью разной терминологией. В плане достижения адекватности этот вид перевода обладает чертами как художественного, так и специального перевода [7, c. 54].

Объектом специального перевода являются материалы, относящиеся к разным областям людского знания и практики, науки и техники. Особой чертой данных материалов считается максимально чёткое выражение мысли, что достигается в первую очередь широким внедрением терминологии. К специальному переводу относятся: военный, юридический, финансовый, технический, научный, медицинский. В наше время человек не имеет возможности освоить все известные, скопленные в науке и технике познания, которые каждый день развиваются и усложняются, в следствие этого здесь важна узкая специализация. Это касается технических переводчиков, которым, приходится специализироваться в какой-нибудь одной отрасли производства, постоянно изучать специальную литературу, следить за новостями в данной области, применять навык специалистов и опытных переводчиков [10, c. 44]. Письменный и устный перевод отличаются ещё по характеру связи с членами межъязыкового общения [6, c. 21].

При письменном переводе, как правило, процесс перевода проходит «в кабинетных условиях», и у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. Вероятное знакомство переводчика с создателем оригинала и вероятными Рецепторами перевода исполняется за пределами рамок переводческого процесса [6, c. 81].

При устном переводе переводчик трудится в непосредственном речевом (а временами и личностном) контакте с коммуникантами, нередко в критериях, когда вероятна оборотная ассоциация с одним или же обоими участниками межъязыкового общения. Он обязан понимать устную речь, независимо от ее корректности, темпа, индивидуальностей произношения, или же стиля речи оратора, и гарантировать взаимопонимание между говорящим и слушающими [6, c. 33].

При наличии обратной связи с оратором бывает временами замечена вероятность переспросить, уточнить высказанную идею, узнать смысл незнакомого термина. При наличии обратной связи со слушающими появляется возможность наблюдать за их реакцией, доходчивостью перевода, регулировать темп речи переводчика, а временами и оратора и т. п [3, c.13].

При индивидуальном контакте переводчика с коммуникантами он имеет возможность прибегать к поддержке жестов, наглядной презентации, добавочным пояснениям. В аналогичных случаях перевод зачастую дополняется элементами приспособленного транскодирования, а иногда переводчик выступает в роли вспомогательного коммуникации, отвечая на вопросы и выполняя пожелания одного или обоих коммуникантов [6, c. 70].

Этого уровня бывает легче добиться при переводе на родной язык, а запросы к устному переводу на иностранный объективно упрощаются, тем более на стартовом этапе подготовки устного переводчика. Идиоматический уровень обеспечивается на основе глубокого знания не только иностранного, но и родного языка, путем вникающей и упорной работы, а также самостоятельно: путем ознакомления с литературой, анализа текстов, запоминания терминов, и т. д [6, c. 71].

При устном переводе нередко приходится иметь дело с прецизионной информацией. По определению Р. Миньяр-Белоручева, прецизионная информация либо прецизионные слова - это, в отличие от определений, «распространённые, и точные в употреблении единицы речи, не вызывающие определённых ассоциаций и очень трудные для запоминания». В частности такая информация оказывается главной и требует при устном переводе специального внимания и абсолютно адекватной передачи [7, c. 64].

Большинство людей думают, что различия между устным и письменным переводом состоит лишь в способе выражения мысли: письменным переводчикам требуется иметь дело с печатным текстом, а устные работают с разговорной формой языка [7, c. 69].

Основное профессиональное качество письменного переводчика - это умение понять исходный текст и культуру страны, в которой этот текст был создан, чтобы, используя хорошую библиотеку словарей и справочников, ясно и точно передать исходный текст на выбранном языке. Иными словами, несмотря на важное значение лингвистических и культурных знаний, самый серьёзный отличительный признак квалифицированного письменного переводчика - это навык хорошо писать на целевом языке [9, c. 42].

Перевод переводу рознь. Не без основания в английском языке устные и письменные переводчики зовутся разными словами: «interpreter» и «translator». Незнакомому с предметом человеку кажется, что существует незначительная разница между устным и письменным переводами. Просто один переводит слова устно, а другой их же просто пишет. На самом же деле между ними существует глобальное расхождение в самом процессе перевода, в трудностях, которые должен осилить тот и другой, в применяемых ими профессиональных приемах и навыках [11, c. 65]. Письменный переводчик должен владеть родным языком настолько, чтобы как можно точно показать на нем лингвистические и смысловые особенности переводимого текста. Это устанавливает, что письменный переводчик даже не обязательно должен быть в полном смысле слова двуязычным. Он должен иметь опыт оперативной работы с письменным источником на другом языке, но когда дело доходит до устного перевода, умение переводчика должно быть существенно другими. Письменный переводчик, получается, работает как-бы в одноразмерном аспекте: его материал - это слова на бумаге, и конечный продукт его работы - также слова на бумаге [4, c. 43].

Специалист этого направления (письменный перевод) должен в совершенстве знать грамматику и пунктуацию сразу двух языков, с которыми работает. Не считая этого, важно иметь прекрасный письменный слог. Требуется, чтобы переводчик мог не только корректно истолковать слова и фразы на нужном языке, но и находить несуществующие в нем аналоги [4, c. 45].

Надо уметь правильно переводить сокращения, аббревиатуры, а также намеки. В каждом языке они свои. Также, нужно понимать стилистику излагаемого текста. Профессионал должен хорошо владеть языками, с которыми работает. Он должен уметь точно чувствовать и передавать лингвистические и контекстуальные оттенки переводимого материала. Его цель не всегда заключается в передачи текста дословно. Он должен осветить материал с максимально корректным донесением смысла. Разрешаются даже небольшие неточности в изложении [11, c. 44].

Делает более простым работу письменного переводчика то, что у него довольно много времени для поиска и подбора слов, взвешивания и проверки своей работы. К тому же, у него есть право воспользоваться различными вспомогательными материалами (словарями, глоссариями и другими источниками по теме) [8, c. 76].

Письменный переводчик может сам управлять режимом собственной работы. Он имеет возможность сделать перерыв в комфортное для себя время. Можно сказать, что данный специалист работает в психологически приятной обстановке [8, c. 80].

Специалист по устным переводам должен:

1)уметь разговаривать сразу на двух языках;

2)уметь переводить, как в одну, так и в другую сторону;

3)воспринимать разговорную речь;

4)уметь не потеряться при быстром темпе разговора спикера, наличии у него акцента или дефектов речи;

5)быть обладателем прекрасной памяти и другими навыками [9, c. 74].

Затрудняет его работу довольно трудная психологическая ситуация, организация деятельности, а также отсутствие под рукой дополнительных материалов. В отличие от письменного переводчика, он не может найти неизвестное ему слово, заметить правильно ли он интерпретировал тот или иной термин, или перепроверить себя несколько раз. Устный перевод в силу собственной специфичности значительно выделяется от письменного перевода. В отличие от письменного переводчика, у специалиста, который работает в этом направлении, отсутствует возможность спокойно задуматься над различными вариациями и выбрать лучшую. Устный переводчик должен работать, как отлично отлаженный механизм [9, c. 80].

Устный переводчик также должен уметь переводить в обоих направлениях на месте, не пользуясь словарями или другими справочными материалами. В дополнение, устный переводчик должен быть в состоянии в точности запоминать слова, произнесенные носителем исходного языка 5-10 минут назад [9, c. 82].

Для того, чтобы благополучно работать устным переводчиком, нужно владеть определённым набором личных характеристик и врождённых свойств. Это стрессоустойчивость, замечательная память, реакция, языковое чутьё [9, c. 85].

Трудностей в работе специалиста этого профиля достаточно. Психологическое давление на порядок выше. Отыскивать решение той или иной лингвистической проблемы ему приходится фактически мгновенно. В помощь остаются исключительно собственные познания [9, c. 87]. Здесь немаловажно быть в какой-то мере психологом, в какой-то дипломатом. Нужно сохранять ясность и нейтралитет в любой ситуации. Не мало важно уметь вести диалог даже в условиях нервной обстановки. Способность сглаживать конфликтные ситуации тоже одобряется [9, c. 89].

Функция устного переводчика более серьёзная и сложная, нежели письменного. В такой работе много значит не просто знать языки, необходимо воспринимать людей и уметь находить с ними контакт [9, c. 91].

Выводы к первой главе. Исходя из всего вышеописанного можно сделать вывод, что письменный перевод, должен быть предельно точным, но при этом восприниматься как отдельное произведение, а не просто копирка с оригинала. Необходимо учитывать не только грамматическую норму переводящего языка, но и такие тонкости, как фразеологизмы, всевозможные конструкции и идиомы.

Также, из всего вышесказанного можно сделать ещё один вывод: информационные ресурсы играют большую роль в работе письменного переводчика, и он должен уметь пользоваться ими в совершенстве.

2. Информационные ресурсы в работе письменного переводчика

В работе переводчика немало важным аспектом является выбор источников, которые переводчик может использовать для поиска необходимой информации. Их можно разделить на две категории -- печатные источники и электронные источники.

2.1 Печатные информационные источники

Чаще всего в качестве печатных источников информации, применяемых для подготовки письменных работ, фигурируют книжные и периодические издания [9, c. 96].

Периодические издания, разделяются на газеты и журналы, а также другие виды особых изданий (скажем, бюллетени научной информации, периодически перепечатываемые статистические сборники, литературные сборники, сборники переводных источников, информационные дайджесты и т. п.) [9, c. 100].

Энциклопедия - это научное справочное издание, содержащее систематизированный свод знаний. Они, в свою очередь, могут быть разделены по тематике [29]:

1) Универсальные (общемировые). Обычно, в т.н. универсальных энциклопедиях до 40-50% материалов посвящено стране, которая выпустила энциклопедию;

2) Отраслевые, т.е. посвященные разным отраслям научного познания или человеческой работе;

3) Региональные, которые, в свою очередь, разделяются на универсальные (к примеру, «Латинская Америка») и направленные на определённую тематику (например, «Лес России»);

4) Биографические, в т.ч. индивидуальные (например, «Лермонтовская»);

5) Проблемные или узко отраслевые (например, «Физика микромира», «Федерализм»);

6) Остальные (ориентированные на определенные категории читателей). К ним относятся детские и юношеские энциклопедии, «женские», кулинарные и т. п [29].

Имеется также разделение энциклопедической литературы по технологии подачи справочно-информационного материала на собственно энциклопедии, энциклопедические словари и энциклопедические справочники [29].

Различиям между энциклопедиями и энциклопедическими словарями часто не придают значения ни издатели, ни читатели, а между тем, они достаточно существенны. В энциклопедиях основной объем информации находится в статьях, характеризующих понятия, события, предметы или биографии относительно развернуто, многопланово. В энциклопедических словарях основная смысловая нагрузка в большинстве статей сваливается на дефиницию, статьи крайне лаконичны, некоторые статьи по существу носят толковый характер. В энциклопедических справочниках расположение материала обычно дается по тематическому признаку (хотя и бывают исключения) [20].

Глоссарий - это справочное издание, содержащее собрание языковых единиц (слов, словосочетаний, определений, имен, знаков), находящихся по определенному принципу и снабженных имеющих отношение к ним справочными данными [24].

Словари бывают нескольких видов: словари толковые, орфоэпические, этимологические, словари общего типа, словари неологизмов, фразеологические словари, словообразовательные словари и т.д [24].

Толковый словарь -- вид словаря с описанием значений слов и фразеологизмов. В толковом словаре описаны значения слов и фразеологизмов, он предназначен для носителей языка [25]. Известные толковые тезаурусы:

1)«Толковый словарь живого великорусского языка» (Владимир Иванович Даль) [16];

2)«Большой толковый словарь русского языка» (Сергей Александрович Кузнецов) [17];

3)«Словарь русского языка» (Сергей Иванович Ожегов) [19].

Благодаря толковому словарю Ожегова, люди из разных сфер деятельности имеют возможность обретать знания об актуальном русском языке [19]:

1)истолкования значений слов;

2)изменения по падежам, числам и пр;

3)пояснения, в какой области они используются;

4)указания, к какому из функциональных стилей принадлежат;

5)и тому подобное [19].

Словарь Ожегова Сергея Ивановича состоит из пятидесяти семи тысяч слов (в т. ч. производных в гнёздах). 3десь имеются лаконичное толкование значений слова, примеры использования, фразеологические выражения. Для каждой единицы речи [19]:

1)представлены грамматические формы;

2)есть стилистические пометы, которые указывают на то, где она используется;

3)проставлено ударение;

4)указано верное произношение (где необходимо);

5)даются производные слова [19].

Кембриджский словарь для продвинутых учеников (англ. Cambridge Advanced Learner's Dictionary, CALD; Кембриджский словарь английского языка или Кембриджский словарь) -- один из основных словарей для изучающих английский язык. Словарь охватывает более 140 000 слов, словосочетаний и значений. Все значения слов внутри словаря размещены по частоте употребляемости и если необходимо помечены одним из трех маркеров: основной (essential), углублённый (improver), продвинутый (advancer) [23].

Орфоэпический словарь -- словарь, отражающий орфоэпическую норму, то есть современное ему литературное произношение и ударение [26].

Задача орфоэпических словарей -- дать извещения о произношении, ударении и образовании грамматических конфигураций любого слова, включенного в словник. В словарях данного типа трактуются произносительные нормы литературного языка применительно к каждой единице словаря данного типа. Чтобы достичь желаемого результата разрабатывается специфическая система нормативных указаний, а также вводятся запретительные пометы. В зависимости от объема включенных в него слов такие словари могут предназначаться как специалистам, так и более широкому читателю. Например, Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы (под ред. Р. И. Аванесова) является самым известным словарем этого типа. Он рассчитан на специалистов -- филологов, учителей русского языка, лекторов, дикторов радио и телевидения и др. Для всех остальных читателей словарь может быть надежным нормативным справочным пособием [26].

Этимологический словарь -- это лингвистический словарь, содержащий информацию об истории отдельных слов, а иногда и морфем, то есть информацию о фонетических и семантических изменениях, которые они претерпели [31].

Словари этимологического типа содержат справки о происхождении слов, языковых источниках поступления в нашу речь. В словарях, которые описывают данный аспект жизни слова, указывается начальный языковой материал, первоначальное звучание и значение в языке-источнике, даются остальные дополнительные сведения о слове, которые дают объяснение понятийное содержание выбранного слова. Конкретным объектом описания этимологического словаря служит взятая лексика, которая сопровождается справочными данными о языковом источнике, реконструируются начальные формы слова и его звучания. Полнота этимологических сведений о слове изменяется зависимо от подразумеваемого круга читателей. Пользующиеся популярностью этимологическими словарями русского языка являются «Этимологический словарь русского языка» Г. П. Цыганенко, «Краткий этимологический словарь русского языка» В. В. Иванова, Т. В. Шанской и Н. М. Шанского. Для широкого читателя предназначен «Историко-этимологический словарь современного русского языка» П. Я. Черных. Наиболее популярным научным изданием, непременно, является Этимологический словарь русского языка в 4-х томах М. Фасмера [31].

Для примера словарей общего типа можно указать на толковые и двуязычные (переводные) словари, в которых с разной степенью полноты описывается лексика, которая бытует в общелитературном слое языка. Говоря о словарях общего типа, специалисты имеют в виду словари разной степени полноты, в которых тем или иным образом истолкована всенародная, общелитературная лексика. К словарям такого типа, безусловно, относятся Словарь русского языка в 4-х томах Д. Н. Ушакова, Словарь русского языка С. И. Ожегова, Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой, Современный толковый словарь русского языка С. А. Кузнецова, Краткий толковый словарь русского языка под ред. В. В. Розановой, Малый толковый словарь В. В. Лопатина, Л. Е. Лопатиной и др [20].

В конце XIX века в России были впервые опубликованы словари, которые включали в свое название характеристику «полный словарь». В качестве примера можно указать следующие издания: Орлов А. И. Полный филологический словарь русского языка с подробнейшим разъяснением всех отличий разговорной речи от её письменного изображения и с указанием значения и замены всех иноязычных слов, вошедших в состав русского языка, чисто русскими словами: В 2-х томах. М., 1884-1885; Самый полнейший толковый словарь, который вмещает в себя 200000 иностранных слов, вошедших в русский язык нашей русской литературы [23].

В словарях неологизмов описываются слова, значения слов и словосочетаний, появившиеся в определённый (описываемый) период. Развитые языки интенсивно пополняются новыми словами. В СССР первый словарь этого типа «Новые слова и значения: Словарь справочник (по материалам СМИ и литературы 60- х годов)» под ред. Н. З. Котеловой, Ю. С. Сорокина был выпущен в Ленинграде в 1971 году. С того времени работа по сбору и изучению новой лексики ведется на постоянной основе. В качестве примера можно указать «Толковый словарь русского языка начала XXI века: Актуальная лексика» под ред. Г. Н. Скляревской [23].

Фразеологический словарь -- словарь устойчивых словосочетаний (фразеологических единиц), которые сравнительно легко выделяются из контекста как единое целое, состоящее из нескольких слов, в отличие от свободных сочетаний слов, где каждое слово самостоятельно [29].

Фразеологические словари в качестве заголовков словарных статей содержат словосочетания, которые воспроизводятся в речевой практике полностью, без перестановок или изменений собственных частей. Существует огромное количество фразеологических словарей. Среди них «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова является на сегодняшний день наиболее полным словарем [29].

Словари словообразовательного типа содержат сведения о морфемном членении слова, его словообразовательной структуре. В этих справочниках представлена информация о структуре слова и тех деталях, из которых это слово состоит. В словообразовательных словарях слова собраны как по корневым гнездам, так и в алфавитном порядке [23].

Книжное издание значительно сложнее систематизировать прежде всего в силу их направленного на определённую тематику контраста. И вследствие этого взамен развернутой многостраничной классификации читателям предлагается сконцентрироваться на исследовании данных только тех из них, которые наиболее часто привлекаются к подготовке письменных работ в качестве исходных [23].

Достоверность информации в первую очередь зависит от первоисточника доступного документа. Различные источники владеют своего рода заведомой степенью достоверности сообщаемых сведений. Во всех случаях первичные данные надежнее вторичных. Вследствие этого официальный личный документ, полученный из первых рук, более надежен и достоверен, чем неофициальный, безличный и к тому же составленный на базе иных документов [22].

При применении вторичных документов принципиально установить их первоисточник. Это возможно делать выборочно, с тем чтобы оценить общую погрешность вторичных материалов [22].

2.2 Электронные источники информации

В настоящее время кроме стандартных книг, монографий и учебников обширное распространение в учебном процессе получили электронные издания [23].

Электронное издание - это совокупность графической, текстовой, цифровой, речевой, музыкальной, видео-, фото- и иной информации, а ещё печатной документации пользователя, выполненное на любом электронном носителе, а также опубликованное в электронной компьютерной сети [32].

При всем обилии словарей и энциклопедий ценность Интернета для переводчика далеко не исчерпывается справочными ресурсами. Практически вся совокупность размещенных в Сети страниц представляет из себя огромный корпус текстов, который охватывает собой все мыслимые темы. Передовые поисковые системы позволяют весьма эффективно применять его для лингвистических исследований [22].

Использование поисковых сайтов позволяет чрезвычайно быстро, иногда всего за пару минут, найти ответы на самые различные вопросы и справиться с многочисленными переводческими трудностями, которые ранее были неразрешимы без обращения к носителю языка или к специалисту в той или иной предметной области. Все это позволяет радикально повысить качество перевода, в особенности при переводе текстов с родного на зарубежный язык, а также в тех областях, где идет неизменное обновление терминологии: компьютеры и телекоммуникации, бизнес и деньги, СМИ, межгосударственные связи, фармацевтика и многих других [22].

В настоящее время из имеющихся видов электронных источников можно отметить следующие: электронные версии периодических журналов и печатных изданий, электронные книги, компьютерные конференции, базы данных на КОД, массовые информационные сети, электронные библиотеки, электронные СМИ (телевидение, радио) [22].

Для профессионального переводчика Интернет открывает чрезвычайно разнообразные возможности. Для переводчика Сеть - это [23]:

1)хранилище электронных словарей, энциклопедий, глоссариев и различных справочных материалов;

2)корпус текстов, из которого возможно заимствовать нужную лингвистическую информацию;

3)источник фоновых сведений по предметной области переводимого текста;

4)вместилище специализированных переводческих и лингвистических ресурсов [23].

Корпусы текста -- это подобранная и обработанная по определённым правилам совокупность текстов, используемых в качестве базы для исследования языка [24].

Среди множества определений корпуса можно отметить его ключевые свойства [24]:

1)Электронный -- в современном осознании корпус должен быть в электронном виде;

2)Репрезентативный -- обязан отлично «представлять» обьект, который моделирует;

3)Размеченный -- ключевое различие корпуса от коллекции текстов;

4)Прагматически направленный -- должен быть сотворён под определённую задачу [24].

Систематизировать корпусы можно по разным признакам: цель создания корпуса, тип языковых данных, ''литературность'', жанр, динамичность, тип разметки, объём текстов и так далее. По аспекту параллельности, к примеру, корпусы возможно поделить на одноязычные, двуязычные и многоязычные. Многоязычные и двуязычные разделяются на два типа: 1)Параллельные -- множество текстов и их переводов на один или несколько языков 2)Сопоставимые (псевдопараллельные) -- уникальные тексты на двух или нескольких языках [24].

Национальный корпус русского языка (НКРЯ) -- доступный для поиска электронный онлайн-корпус русских текстов [26].

В корпус входят как письменные тексты (художественные, мемуары, публицистика, научная. Религиозная литература, ежедневная печатная продукция), так и записи устных текстов (публичной речи и личных бесед) [26].

...

Подобные документы

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.

    курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.