Особенности письменного перевода

Изучение практики межъязыковой коммуникации и переводческой деятельности. Определение перевода и классификация его видов. Использование информационных ресурсов в работе письменного переводчика. Гарантирование взаимопонимания между говорящим и слушающими.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 12.03.2021
Размер файла 53,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В корпус ещё входят подкорпусы поэтических диалектных текстов, корпусы параллельных текстов (для надлежащих языков доступны параллельные корпусы с русским: английский, армянский, белорусский. болгарский, бурятский, испанский, итальянский, китайский, латышский, немецкий, польский, украинский, французский, шведский, эстонский и многоязычный), отдельный газетный корпус (материалы СМИ начала XXI века), церковнославянский корпус (богослужебные тексты, современные (XIX-XX век) и более ранних периодов), исторический (в том числе древнерусский, старорусский, берестяных грамот), синтаксический, акцентологический, мультимедийный и обучающий подкорпусы [26].

Объём главного корпуса на 7 апреля 2018 года составлял 283 млн словоупотреблений, а общий объём корпусов 600 млн словоупотреблений [26].

Корпус современного американского английского (англ. Corpus of Contemporary American English, COCA) - это электронный корпус текстов, созданный профессором корпусной лингвистики Марком Дэвисом из Brigham Young University в 2000-2003 годах на основе текстов журналов Time, написанных с 1923 года [25].

Это наибольший (450 млн слов) корпус текстов американского варианта английского языка и единственный свободно доступный корпус на данном языке, включающий большущее многообразие текстов всевозможных жанров. Он составлен из больше чем 160 тыс. текстов, охватывая по 20 млн слов за любой год с 1990 по 2011. Это более обширно применяемый структурированный корпус текстов, каждый месяц его используют приблизительно 10 000 человек [25].

TIME Magazine Corpus разрешает производить поиск как отдельных слов и словосочетаний, так и своеобразных грамматических форм или же синонимических рядов, а ещё увидеть контекст и их использования и изменение частоты использования [25].

Корпус разрешает исследовать:

1)Перемена частоты и контекста применяются слов и фраз, связанных с изменениями в культурной и общественной жизни общества;

2)Языковые изменения в морфологии и грамматических конструкциях;

3)Колебания частоты использования тех или иных групп слов со временем;

4)Семантические изменения слов на протяжении XX века [25].

Британский национальный корпус (BNC от англ. British National Corpus) - это корпус текстов из 100 млн слов, имеющий образцы письменного и разговорного британского английского языка из широкого круга источников. Корпус обхватывает британский английский конца ХХ века, представленный широким обилием жанров, и задуман как образец обычного разговорного и письменного британского английского языка того времени [20].

BNC считается одноязычным корпусом, так как он содержит образцы лишь только британского английского языка, но временами в текстах встречаются слова и фразы из иных языков. Это синхронический корпус, так как в нём находятся примеры применения языка только одного временного периода -- конец ХХ века. По этой причине BNC не имеет возможности служить источником данных о истории развитии британского варианта английского языка [20].

Наиболее многочисленным видом электронных источников информации считаются базы данных. Возникновение в последние годы компакт-дисков, которые имеют возможность хранить на едином носителе текстовую, графическую иллюстративную и звуковые информации, и резкое увеличение количества абонентов, проявляющих внимание именно к этому виду электронного носителя, дают возможность предполагать, что в ближайшее время компактные оптические диски (КОД) останутся наиболее важным источником информации. Научная информация на КОД представлена в большинстве случаев библиографическими, реферативными и полнотекстовыми базами данных, содержащими информацию из периодических и непериодических изданий. Наличие тезаурусов, словарей и большого количества поисковых полей дает возможность в короткие сроки и с наименьшими усилиями находить необходимую информацию и многое другое [23].

Электронная библиотека - упорядоченная коллекция разнородных электронных документов (в том числе книг, журналов), снабжённых средствами навигации и поиска [31].

Можно отметить три направления применения Интернета для научной работы: источник информации; средство обмена информацией; место размещения личной информации [31]. Из всех направлений работы наиболее резвое и ощутимое влияние Интернет оказывает на информационно-библиографическую деятельность. Связано это с тем, что энциклопедические, справочные и библиографические источники модифицируются в электронную форму быстрее любых иных видов документов. Согласно сведениям Интернет-статистики ГПНТБ России, спрос на электронные ресурсы в настоящее время в 5-7 раз превосходит спрос на ресурсы печатные. Это значит, что электронные ресурсы «работают» в 50-70 раз активнее, чем печатные [31]. В отличие от поиска документов в библиотеке или же архиве, поиск в Интернете не дает в руки пользователя именно сам ресурс. При таком поиске определяется лишь только место, где ресурс физически хранится. Это место именуется адресом ресурса. Пользователю сообщаются все адреса, где присутствуют ресурсы, которые могут представлять для него интерес. Затем пользователь сам выбирает потенциально заманчивые ему адреса. Адрес ресурса называется Uniform Resource Locator (Унифицированный указатель ресурса). Сокращенно его называют URL-адрес [31]. межъязыковый письменный перевод

Таким образом, на основании всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что на сегодняшний день информатизация переводческой деятельности - использование электронных технологий в практической деятельности переводчиков - это не только требование времени, но и хорошая возможность оптимизации процесса перевода средствами информационных и коммуникационных технологий [31].

Заключение

Курсовая работа посвящена особенностям письменного перевода и информационным ресурсам в деятельности письменного переводчика. Необходимо подчеркнуть, что подготавливаясь к переводу того или иного текста переводчик обязан быть готов к встречи с различными проблемами. А именно - с отсутствием аналогов в родном языке, в связи с тем, что язык может включать в собственный состав не только архаичные, но и иноязычные слова, которые могут оказать не добрую службу переводчику, так называемые «ложные друзья», которые на первый взгляд понятны, а с другой стороны имеют совсем другую базу - отличную от подразумевающейся.

А, как следствие этого, качество перевода будет зависеть от опытности и квалифицированности переводчика. И, конечно же, важно принимать во внимание и то, что значимость перевода на сегодняшний день заключается в первую очередь в том, что практически все люди на планете сейчас нуждаются в постоянном пополнении информации, и отсюда вытекает значительная заинтересованность всех стран в развитии переводческой деятельности. В настоящее время работу переводчика невозможно представить без применения информационных технологий.

Уже в момент поиска работы переводчик обращается на различные сайты, электронные адреса вероятных клиентов, рассылая свое резюме и т.д. Получение текста для дальнейшего перевода, общение с заказчиком и вся последующая деятельность переводчика также опосредованы информационными технологиями. Все это делает необходимым учить студентов как пользоваться компьютером в их будущей профессиональной деятельности. На любом из этапов этой сложной профессиональной деятельности использование информационных технологий имеет свою специфику.

Список использованных источников

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. -- 352 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.

4. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина ; [науч. ред. М. О. Гузикова] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. -- Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. -- 84 с.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. -- М.: ЭТС. -- 1999.-192 с.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

7. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н., доц. О. А. Тимакина. - Тула: Издательство ТулГУ, 2007. - 165 с.

8. Латышев Л. К Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. -- 2-е изд., перераб. и доп. -- М.: Издательский центр «Академия», 2005. -- 320 с.

9. Мирам Г. Э. «Профессия: переводчик» -К.: Ника-Центр, 1999.-160с.

10. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: «Международные отношения», 1974. - 244 с.

11. Рыбин П.В. Теория перевода курс лекций-М., 2007.

12. Федоров А.В. «Основы Общей Теории перевода» М: Высшая

Школа, 1983. 303 с.

13. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М., 1988. 215с.

14. Якобсон Р.О. «О Лингвистических аспектах перевода» (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24).

Словари

15. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. - Изд. 4-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

16. Толковый электронный орфографический словарь Даля [Электронная версия]. URL: http://dalonline.ru/.

17. Большой толковый словарь русского языка. [Электронная версия]. URL: https://gufo.me/dict/kuznetsov.

18. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. [Электронная версия]. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/translation-dictionary/index.htm (дата обращения: 15.11.2020).

19. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. -- 28 е изд., перераб. -- М.: ООО «Издательство «Мир и Образование»: ООО «Издательство Оникс», 2012. -- 1376 с.

Интернет-ресурсы

20. Британский национальный корпус URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Британский_национальный_корпус .

21. Электронный ресурс. URL:https://ru.wikipedia.org/wiki/Кембриджский_словарь.

22. Журнал переводчика научно-технической литературы [Электронный ресурс]. URL: http://bartov-e. livejournal.com/111965.html (Дата обращения: 12.11.2020).

23. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /В.Н. Комиссаров [Электронная версия]. URL: https://classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_18.html (дата обращения: 13.11.2020).

24. Электронный ресурс. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Корпус_текстов.

25. Национальный корпус современного американского английского URL:https://ru.wikipedia.org/wiki/Национальный_корпус_американского_английского.

26. Национальный корпус русского языка URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Национальный_корпус_русского_языка.

27. Электронный ресурс. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Орфоэпический_словарь.

28. Электронный ресурс. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Словарь.

29. Электронный ресурс. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Толковый_словарь.

30. Электронный ресурс. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологический_словарь.

31. Электронный ресурс. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Электронная_библиотека.

32. Электронный ресурс. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Этимологический_словарь.

33. Электронный ресурс. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Электронное_издание.

34. Электронный ресурс. URL; https://ru.wikipedia.org/wiki/Энциклопедия.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.

    курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.